de Deutsche Version | lt Litauische Version | en Englische Version

Žiemos rūpesčiai

ZR_80_5 IX .
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
ZR_80_6 Żëmós Rúpesczei .
Transliteration žiemos rupesčei -
modernisierte Form žiemos rūpesčiai -
Lemma žiema rūpestis -
akzentuiertes Lemma žiemà (4) rū̃pestis (1) -
Sprache olt olt -
Wortart Lemma NA NA -
Wortart Form NA NA -
Morphologie - Lemma o6_Fem ja3_Masc -
Morphologie - Form o_Fem ja_Masc -
Flektion Sg_Gen Pl_Nom_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - vargas,bėda -
ZR_80_7(1) Ànt , żëmós narsaì jau wėl rustáudămĭ grįszta ,
Rhesa (1818) Ant! Ʒ́iemôs Narſai, jau wēl ruſtáudami gryßta,
Schleicher (1865) Ànt, żëmós narsaí jaú vėl rustáudami grį́żta
Transliteration ant , žiemos narsai jau vėl rustaudami grįšta ,
modernisierte Form ant - žiemos narsai jau vėl rūstaudami grįžta -
Lemma ant - žiema narsas jau vėl rūstauti grįžti -
akzentuiertes Lemma añt - žiemà (4) nar̃sas (4) jaũ vė̃l rūstáuti,-áuja,-ãvo grį̃žti,grį̃žta,grį̃žo -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - NA NA ADV ADV V V -
Wortart Form PTK - NA NA ADV ADV VSP V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem a1_Masc - - -auti,-auja,-avo -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - o_Fem a_Masc - - a a-Pres -
Flektion - - Sg_Gen Pl_Nom - - Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) antai - - pyktis,rūstybė,smarkumas - vėl pykti,tūžti - -
Cerri (2014) Ecco, l’invernali furie già ritornano iraconde
Nesselmann (1869) Siehe , des Winters Zorn , lautgrollend kehret er wieder ,
Rastenis (1967) Look yon! What great, fierce fangs the beast of winter bares !
Rhesa (1818) Siehe, des Winters Zorn wildtobend kehret schon wieder!
ZR_80_8(2) `Ir sziaurýs păsĭsziáuszęs wėl mus àtlĕkiă gàndįt .
Rhesa (1818) Ir Sʒ́aurys paſißáußęs wėl mùs atlėkia gandi̷t!
Schleicher (1865) ir sziaurýs pasisziáuszęs vėl mùs àtlekia gàndįt
Transliteration ir šiaurys pasišiaušęs vėl mus atlekia gandįt -
modernisierte Form ir šiaurys pasišiaušęs vėl mus atlekia gandinti -
Lemma ir šiaurys pasišiaušti vėl atlėkti gandinti,gandyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ šiaurỹs (4) pasišiáušti,pasišiáušia,pasišiáušė vė̃l àš atlė̃kti,àtlekia,àtlėkė gañdinti (gañdyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA V ADV PPER V V -
Wortart Form KO NA VPP ADV PPER V VINF -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc Ref_-ti,-ia,-ė - - -ti,-ia,-ė -inti,-ina,-ino -
Morphologie - Form - ja_Masc Ref_ė-Past - - ja-Pres - -
Flektion - Sg_Nom ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - Pl_Acc Ind_Pres_3 (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - šiaurės vėjas atsistoti piestu vėl - - gąsdinti,bauginti -
Cerri (2014) e la scarmigliata tramontana corre a spaventarci.
Nesselmann (1869) Mit aufsträubendem Haar fliegt her , uns schreckend , der Nordwind .
Rastenis (1967) What sullen northern winds roll here to harry us !
Rhesa (1818) Mit aufsträubendem Haar herfleucht, uns zu schrecken, der Nordwind.
ZR_80_9(3) Weì , kaip ànt ĕżĕrú wisùr langaì păsĭdáro ,
Rhesa (1818) Wey! kaip ant Eʒ́erû wiſſur Langai paſidáro,
Schleicher (1865) Veí, kaíp ànt eżerú visùr langaí pasidáro,
Transliteration vei , kaip ant ežeru visur langai pasidaro ,
modernisierte Form vei - kaip ant ežerų visur langai pasidaro -
Lemma vei - kaip ant ežeras visur langas pasidaryti -
akzentuiertes Lemma veĩ - kaĩp añt ẽžeras (3b) visur̃ lángas (3) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV AP NA ADV NA V -
Wortart Form PTK - ADV APPR NA ADV NA V -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc - a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - a_Masc - a_Masc Ref_o-Pres -
Flektion - - - - Pl_Gen_(u) - Pl_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) štai,va - - - - - - atsirasti -
Cerri (2014) Sopra i laghi s’è formato in superficie un grande strato
Nesselmann (1869) Seht , wie Fenster ringsum auf den Flächen der Teiche sich bilden ,
Rastenis (1967) on the grim lakes and ponds translucent windows form,
Rhesa (1818) Rings auf Teichen umher dort werden nun Fenster gebildet
ZR_80_10(4) Lýgey kaìp antaý stiklórius įdĕdă stìklą .
Rhesa (1818) Lygey kaip antay, Stiklórus i̷deda Stiklą!
Schleicher (1865) lýgei kaíp antaí stiklórius į́deda stìklą.
Transliteration lygey kaip antay stiklorius įdeda stiklą -
modernisierte Form lygiai kaip antai stiklorius įdeda stiklą -
Lemma lygiai kaip antai stiklorius,stikliorius įdėti stiklas -
akzentuiertes Lemma lýgiai kaĩp antaĩ stiklõrius (2),stikliõrius (2) įdė́ti,į̃deda,įdė́jo stìklas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO PTK NA V NA -
Wortart Form ADV KOKOM PTK NA V NA -
Morphologie - Lemma - - - ju5_Masc -ėti,-a,-ėjo a1_Masc -
Morphologie - Form - - - ju_Masc a-Pres a_Masc -
Flektion Pos_(ey) - (y) Sg_Nom Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) lyg,tartum taip kaip - stiklius - - -
Cerri (2014) come finestre passate dalle mani d’un vetraio.
Nesselmann (1869) Gleich wie sonsten das Glas einfügen die Hände des Glasers .
Rastenis (1967) Like shining mirrors fashioned by a glazier's hand.
Rhesa (1818) Wie, wenn des Glasers Hand einsetzet die Rauten des Glases.
ZR_80_11(5) Taìpgĭ nămaì żuwiú , kur wàrlės wásărą̆ szwèntė ,
Rhesa (1818) Taipgi Namai Ʒuwû, kur Warlēs Waſarą ßwente,
Schleicher (1865) Taípgi namaí żuviú, kùr vàrlės vásarą szvèntė,
Transliteration taipgi namai žuviu , kur varlės vasarą šventė ,
modernisierte Form taip gi namai žuvų - kur varlės vasarą šventė -
Lemma taip gi namas žuvis - kur varlė vasara švęsti -
akzentuiertes Lemma taĩp nãmas (4) žuvìs (4) - kur̃ varlė̃ (4) vãsara (1) švę̃sti,šveñčia,šveñtė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK NA NA - KO NA NA V -
Wortart Form PTK PTKE NA NA - KO NA NA V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc i9_Fem - - ė8_Fem o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc i_Fem - - ė_Fem o_Fem ė-Past -
Flektion - - Pl_Nom Pl_Gen_(ių) - - Pl_Nom Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) taip pat - gyvenamoji vieta - - - - - - -
Cerri (2014) I rifugi dei pesci, ripari estivi delle rane,
Nesselmann (1869) So auch der Fische Revier , wo die Frösche den Sommer gefeiert ,
Rastenis (1967) The pools, where swam the fish and leaped and dived the frogs,
Rhesa (1818) Ueber der Fische Gezelt, wo Frösche den Sommer gefeyert,
ZR_80_12(6) Dėl barniú żëmós nei szarwaìs ŭssĭdèngia ,
Rhesa (1818) Dėl Barniû Ʒ́iemôs néy ſu Sʒarwais uſſidengia,
Schleicher (1865) dėl barniú żëmós neí sù szarvaís użsidèngia
Transliteration dėl barniu žiemos nei su šarvais ussidengia ,
modernisierte Form dėl barnių žiemos nei su šarvais užsidengia -
Lemma dėl barnis žiema nei su šarvas,šarvai užsidengti -
akzentuiertes Lemma dė̃l barnìs (4) žiemà (4) néi,nei̇̃ šárvas (3),šarvai̇̃ (3) užsideñgti,-deñgia,-deñgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA NA KO AP NA V -
Wortart Form APPR NA NA KOKOM APPR NA V -
Morphologie - Lemma - i10_Masc o6_Fem - - a1_Masc Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc o_Fem - - a_Masc Ref_ja-Pres -
Flektion - Pl_Gen_(iu) Sg_Gen - - Pl_Ins Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - vaidas,rietenos - tarytum,tarsi - - - -
Cerri (2014) si ricopron di corazze per gli scontri con l’inverno
Nesselmann (1869) Deckt wie mit Harnischen sich zum Schutz vor dem Zorne des Winters;
Rastenis (1967) Because of winter's threats, have put on armor plate,
Rhesa (1818) Breitet ein Panzer sich aus anitzt, vor dem Schelten des Winters;
ZR_80_13(7) `Ir tamsój mëgót këkwëną gýwů̆lį̇̆ siùncza .
Rhesa (1818) Ir Tamſoj’ miegót’ kiekwieną Gywoli̷ ſuncʒia.
Schleicher (1865) ir tamsój mëgót këkvë́ną gývůlį siùncza.
Transliteration ir tamsoj miegot kiekvieną gyvuolį siunča -
modernisierte Form ir tamsoje miegoti kiekvieną gyvuolį siunčia -
Lemma ir tamsa miegoti kiekvienas gyvuolis,gyvolis siųsti -
akzentuiertes Lemma ir̃ tamsà (4) miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo kiekvíenas,-à (3) gývuolis (1),gývolis (1) sių̃sti,siuñčia,siuñtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA V PI NA V -
Wortart Form KO NAA VINF PI NA V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem -oti,-a,-ojo a2,o6 ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem - a ja_Masc ja-Pres -
Flektion - Sg_Loc_(-) (-) Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_3_(a) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - gyvulys,tai kas gyva - -
Cerri (2014) e nel buio fanno addormentare tutte le creature.
Nesselmann (1869) Tiefer im Dunkeln zu schlafen entsendet er jegliches Leben .
Rastenis (1967) So now in dark retreats drowse all the water folk.
Rhesa (1818) Jeglich Leben darinn sinkt tiefer ins Dunkle, zu schlafen.
ZR_80_14(8) Ànt , laukùs żëmýs jau taìp nugàndĭnŏ bárdams ,
Rhesa (1818) Ant! Laukùs Ʒiemys jau taip nugándino bardams,
Schleicher (1865) Ànt, laukùs żëmýs jaú taíp nugàndino bárdams,
Transliteration ant , laukus žiemys jau taip nugandino bardams ,
modernisierte Form ant - laukus žiemys jau taip nugandino bardamas -
Lemma ant - laukas žiemys jau taip nugandinti,nugandyti barti -
akzentuiertes Lemma añt - laũkas (4) žiemỹs (4) jaũ taĩp nugañdinti (nugañdyti),-ina,-ino bárti,bãra,bãrė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - NA NA ADV ADV V V -
Wortart Form PTK - NA NA ADV ADV V VSP -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja3_Masc - - -inti,-ina,-ino -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc ja_Masc - - o-Past a -
Flektion - - Pl_Acc Sg_Nom - - Ind_Past_3 Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) antai - dirva,dirbama žemė šiaurės vėjas,šiaurys - - išgąsdinti - -
Cerri (2014) La furente tramontana fa rabbrividire i campi,
Nesselmann (1869) So schon setzte die Felder in Schreck das Schelten des Nordwinds ,
Rastenis (1967) See how the winter's breath enthralls the barren fields,
Rhesa (1818) Von des östlichen Sturms Gebraus’ erschracken die Fluren,
ZR_80_15(9) Kàd ir bálos ìr klampýnės pràdĕdă raùktis ,
Rhesa (1818) Kad ir Balos ir Klampynės prádeda ráuktiſ’,
Schleicher (1865) kàd ir bálos ir klampýnės pràdeda raúktis
Transliteration kad ir balos ir klampynės pradeda rauktis ,
modernisierte Form kad ir balos ir klampynės pradeda rauktis -
Lemma kad ir bala ir klampynė pradėti rauktis -
akzentuiertes Lemma kàd ir̃ balà (2,4) ir̃ klampỹnė (2) pradė́ti,pràdeda,pradė́jo raũktis,raũkiasi,raũkėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA KO NA V V -
Wortart Form KO KO NA KO NA V VINF -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem - ė8_Fem -ėti,-a,-ėjo Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - - o_Fem - ė_Fem a-Pres Ref -
Flektion - - Pl_Nom - Pl_Nom Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - - - - - paviršiui trauktis,dengtis -
Cerri (2014) gli acquitrini e le pozzanghere si coprono di grinze
Nesselmann (1869) Daß selbst Sümpfe und Moor' anfangen zusammen zu schrumpfen ,
Rastenis (1967) How lowland, swamp, and marsh all hard-fixed frowns take on,
Rhesa (1818) Daß die Sümpf’ und Moore zusammenschrumpften und also
ZR_80_16(10) Ir purwýnai teszkėt ir szliùrpt păsĭliáuja .
Rhesa (1818) Ir Purwynai jû teßkēt ir ßlurpt’ paſiláuja.
Schleicher (1865) ir purvýnai jú teszkė́t ir szliùrpt pasiliáuja.
Transliteration ir purvynai ju teškėt ir šliurpt pasiliauja -
modernisierte Form ir purvynai teškėti ir šliurpti pasiliauja -
Lemma ir purvynas jis teškėti ir šliurpti pasiliauti -
akzentuiertes Lemma ir̃ purvýnas (1) jìs,jì teškė́ti,tẽška,-ė́jo ir̃ šliur̃pti,-ia,-ė pasiliáuti,-ja (-na),-lióvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PPER V KO V V -
Wortart Form KO NA PPER VINF KO VINF V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc ja4,jo8 -ėti,-a,-ėjo - -ti,-ia,-ė Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc jo - - - Ref_a-Pres -
Flektion - Pl_Nom Fem_Pl_Gen_(u) (-) - (-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - lašėti,varvėti - šliuksėti,žliugsėti liautis -
Cerri (2014) e non fanno più schizzare e sgocciolare il loro fango.
Nesselmann (1869) Pfützen auch schon aufhören zu spritzen und schlürfend zu zischen .
Rastenis (1967) And how the mire has stubborn grown and ceased to splash.
Rhesa (1818) Nicht der Blott aufsprützt und nicht die Nässe mehr einsaugt.
ZR_80_17(11) Kélias , kàd mėgĭnă trènkt szŏkĭnėdămĭ rátai ,
Rhesa (1818) Kélas, kad ji̷ mėgina trenkt ßokinēdami Ratai,
Schleicher (1865) Kélias, kàd jį́ mėgìna trènkt szokinė́dami rátai,
Transliteration kelias , kad mėgina trenkt šokinėdami ratai ,
modernisierte Form kelias - kad mėgina trenkti šokinėdami ratai -
Lemma kelias - kad jis mėginti trenkti šokinėti ratas -
akzentuiertes Lemma kẽlias (4) - kàd jìs,jì mėgìnti,-ìna,-ìno treñkti,treñkia,treñkė šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo rãtas (2) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA - KO PPER V V V NA -
Wortart Form NA - KO PPER V VINF VSP NA -
Morphologie - Lemma ja2_Masc - - ja4,jo8 -inti,-ina,-ino -ti,-ia,-ė -inėti,-inėja,-inėjo a1_Masc -
Morphologie - Form ja_Masc - - ja a-Pres - a a_Masc -
Flektion Sg_Nom - - Masc_Sg_Acc Ind_Pres_3 (-) Masc_Pl Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jei(gu)/kai - - daužyti,trankyti daužytis,trankytis - -
Cerri (2014) Quando un carro, sobbalzando, spacca la crosta del suolo,
Nesselmann (1869) Wenn umspringend der Wagen sich müht den Weg zu erschüttern ,
Rastenis (1967) The dreary autumn roads, struck by the north wind's might,
Rhesa (1818) Auf gefrorenem Weg, wenn tanzend der Wagen dahinrollt,
ZR_80_18(12) Neì koks búbnas įtemptas dėl pászălŏ trìnka ,
Rhesa (1818) Néy koks Bubuas i̷temptąs dėl Paßalio trinka,
Schleicher (1865) neí koks búbnas į́temptas dėl pászalo trìnka,
Transliteration nei koks bubnas įtemptas dėl pašalo trinka ,
modernisierte Form nei koks būbnas įtemptas dėl pašalo trinka -
Lemma nei koks būbnas įtempti dėl pašalas trinkėti -
akzentuiertes Lemma néi,nei̇̃ kóks,-ià (3) bū̃bnas (2) įtem̃pti,įtem̃pia,į̇̃tempė dė̃l pãšalas (3b) trinkė́ti,trìnka,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA V AP NA V -
Wortart Form KOKOM PI NA VP APPR NA V -
Morphologie - Lemma - ja3,jo7 a1_Masc -ti,-ia,-ė - a1_Masc -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - ja a_Masc ti-Inf - a_Masc a-Pres -
Flektion - Masc_Sg_Nom Sg_Nom a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom - Sg_Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tarytum,tarsi - būgnas - - - bildėti -
Cerri (2014) il sentiero congelato rimbomba come un tamburo
Nesselmann (1869) Laut dröhnt dieser , der frosthart gleich einer Trommel in Spannung ,
Rastenis (1967) Under the wagon wheels resound like kettle drums,
Rhesa (1818) Rasselt’s wie dumpfes Getöne der festgezogenen Trommel,
ZR_80_19(13) Taìp kad gàrsas tolì galwój ătsĭlëpia .
Rhesa (1818) Tai̷p kad Garſas jo toli Galwoj’ atſiliepja;
Schleicher (1865) taíp, kàd gàrsas jo tolì galvój atsilë́pia.
Transliteration taip kad garsas jo toli galvoj atsiliepia -
modernisierte Form taip kad garsas jo toli galvoje atsiliepia -
Lemma taip kad garsas jis toli galva atsiliepti -
akzentuiertes Lemma taĩp kàd gar̃sas (4,2) jìs,jì tolì galvà (3) atsiliẽpti,atsiliẽpia,atsìliepė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO NA PPER ADV NA V -
Wortart Form ADV KO NA PPER ADV NAA V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja4,jo8 - o6_Fem Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc ja - o_Fem Ref_ja-Pres -
Flektion - - Sg_Nom Masc_Sg_Gen Pos Sg_Loc_(-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - jog - - daug,labai - - -
Cerri (2014) e la voce sua riecheggia nelle orecchie a gran distanza.
Nesselmann (1869) So zwar , daß weithin sein Getön im Kopfe uns nachhallt .
Rastenis (1967) And pound the human ear many a league away.
Rhesa (1818) Was ein Echo ein weites in unseren Ohren zurückläßt.
ZR_80_20(14) Taìpgĭ dăbàr jau wėl swëts swéikįt pràdĕdă żëmą .
Rhesa (1818) Taipgi dabàr jau wėl Swiets ſweiki̷t prádeda Ʒ́iemą.
Schleicher (1865) Taípgi dabàr jaú vėl svë́ts svéikįt pràdeda żë́mą.
Transliteration taipgi dabar jau vėl sviets sveikįt pradeda žiemą -
modernisierte Form taip gi dabar jau vėl svietas sveikinti pradeda žiemą -
Lemma taip gi dabar jau vėl svietas sveikinti,sveikyti pradėti žiema -
akzentuiertes Lemma taĩp dabar̃ jaũ vė̃l svíetas (1) svéikinti (svéikyti),-ina,-ino pradė́ti,pràdeda,pradė́jo žiemà (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK ADV ADV ADV NA V V NA -
Wortart Form PTK PTKE ADV ADV ADV NA VINF V NA -
Morphologie - Lemma - - - - - a1_Masc -inti,-ina,-ino -ėti,-a,-ėjo o6_Fem -
Morphologie - Form - - - - - a_Masc - a-Pres o_Fem -
Flektion - - - - - Sg_Nom_(ts) (įt) Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - - iš naujo,dar kartą visi gyvi padarai - - - -
Cerri (2014) È così che il mondo s’appresta ad accogliere l’inverno.
Nesselmann (1869) So nun heißet die Welt jetzt wieder den Winter willkommen .
Rastenis (1967) So now the world salutes the winter on the march.
Rhesa (1818) Also heißet die Welt den Winter begrüßend, willkommen.
ZR_80_21(15) Àk , jau bèn ir reìk’ ; Kalėdu dìdĕlė̆ szwèntė
Rhesa (1818) Ak! jau ben ir reik; Kalēdû diddele Sʒwentė
Schleicher (1865) Àk, jaú bèn ir reíḱ. Kalė́du dìdelė szvèntė
Transliteration ak , jau ben ir reik ; kalėdu didelė šventė
modernisierte Form ak - jau ben ir reikia - Kalėdų didelė šventė
Lemma ak - jau ben ir reikėti,reikti - Kalėdos didelis šventė
akzentuiertes Lemma àk,ãk - jaũ beñ ir̃ reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - Kalė̃dos (2) dìdelis,-ė (3b) šveñtė (2)
Sprache olt - olt olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma ITJ - ADV PTK KO V - NT ADJ NA
Wortart Form ITJ - ADV PTK KO V - NT ADJ NA
Morphologie - Lemma - - - - - -ti,-ia,-ė(jo) - o6_Fem ja3,ė9 ė8_Fem
Morphologie - Form - - - - - ja-Pres - o_Fem ė ė_Fem
Flektion - - - - - Ind_Pres_3_(-) - Pl_Gen_(u) Pos_Fem_Sg_Nom Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - - bent - - - - - -
Cerri (2014) Era l’ora! La gran festa del Natale si avvicina
Nesselmann (1869) Ach , schon thut es auch Noth; das Weihnachtsfest , das verehrte ,
Rastenis (1967) Yea, 'tis a proper time; the Yuletide feast is near,
Rhesa (1818) Wahrlich, es ist auch Zeit! denn der Weihnacht heiliger Festtag
ZR_80_22(16) Ártĭnăs ìr Atpèntai nór porýt păsĭbaìgti .
Rhesa (1818) Artinaſ’, ir Atpentai nor’ poryt’ paſibaigti.
Schleicher (1865) àrtinas ir atpèntai nór porýt pasibaígti.
Transliteration artinas ir atpentai nor poryt pasibaigti -
modernisierte Form artinasi ir Atpentai nori poryt pasibaigti -
Lemma artintis ir Atpentai,Adpentai norėti poryt pasibaigti -
akzentuiertes Lemma ártintis,ar̃tintis,-inasi,-inosi ir̃ adpeñtai (2) norė́ti,nóri,-ė́jo porýt pasibaĩgti,-baĩgia,pasìbaigė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V KO NT V ADV V -
Wortart Form V KO NT V ADV VINF -
Morphologie - Lemma Ref_-intis,-inasi,-inosi - a1_Masc -ėti,-i,-ėjo - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form Ref_a-Pres - a_Masc i-Pres - Ref -
Flektion Ind_Pres_3_(-) - Pl_Nom Ind_Pres_3_(-) - - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - Adventas - - - -
Cerri (2014) e dopodomani si conclude il tempo dell’Avvento.
Nesselmann (1869) Nahet heran , der Advent geht nach zwei Tagen zu Ende .
Rastenis (1967) And the Advent in a few days will be no more.
Rhesa (1818) Nah’t herbei, der Advent will Uebermorgen schon enden.
ZR_80_23(17) Rùdĕnĭs , àns dramblýs , perdaùg nemàndăgĕy drėbdams
Rhesa (1818) Ruddēnis, ans Dramblys, perdaug nemándagey dr[é]bdams,
Schleicher (1865) Rudenýs, àns dramblýs, pèr daúg nemàndagei drė́bdams
Transliteration rudenis , ans dramblys , perdaug nemandagey drėbdams
modernisierte Form rudenis - anas dramblys - perdaug ne mandagiai drėbdamas
Lemma ruduo,rudenis - anas dramblys - perdaug ne mandagiai drėbti
akzentuiertes Lemma ruduõ (3b),rùdenis (1) - anàs,anà (4) dramblỹs (4) - perdaũg mañdagiai drė̃bti,drẽbia,drė̃bė
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma NA - PD NA - ADV PTK ADV V
Wortart Form NA - PD NA - ADVC PTKPNEG ADV VSP
Morphologie - Lemma Cn,i11_Masc,ja3_Masc - a1,o6 ja3_Masc - - - - -ti,-ia,-ė
Morphologie - Form ja_Masc - a ja_Masc - - - - a
Flektion Sg_Nom - Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Nom - Pos - Pos_(ey) Masc_Sg_(ms)
Glosse des Lemmas (lt.) - - - drimba,didpilvis - per daug - gražiai,dailiai krėsti,tėkšti
Cerri (2014) Lo sgraziato autunno, quel pesante e goffo pachiderma
Nesselmann (1869) Hat doch der Herbst , der Dickbauch , sich umwälzend im Kothe ,
Rastenis (1967) The autumn, like an elephant asplashing mire
Rhesa (1818) Hat der beleibete Herbst uns doch auf’s Aergste gewaschen,
ZR_80_24(18) `Ir bĕsĭwóliodams purwůs’ , mus wárgĭnŏ skaùdzey .
Rhesa (1818) Ir beſiwolodams Purwůſ’ mùs wargino ſkaudʒey.
Schleicher (1865) ir besivóliodams purvů́s, mùs várgino skaúdżei.
Transliteration ir besivoliodams purvuos , mus vargino skaudžey -
modernisierte Form ir besivoliodamas purvuose - mus vargino skaudžiai -
Lemma ir voliotis purvas - varginti,vargyti skaudžiai -
akzentuiertes Lemma ir̃ võliotis,-iojasi,-iojosi pur̃vas (4) - àš várginti (várgyti),-ina,-ino skaũdžiai -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO V NA - PPER V ADV -
Wortart Form KO VSP NAA - PPER V ADV -
Morphologie - Lemma - Ref_-otis,-ojasi,-ojosi a1_Masc - - -inti,-ina,-ino - -
Morphologie - Form - Ref_a a_Masc - - o-Past - -
Flektion - Masc_Sg_(ms) Pl_Loc_(-) - Pl_Acc Ind_Past_3 Pos_(ey) -
Glosse des Lemmas (lt.) - vartytis - - - - smarkiai,labai -
Cerri (2014) che si rotola nel fango, ci ha stancato oltre misura.
Nesselmann (1869) Um sich spritzend mit wenig Manier , uns weidlich geärgert .
Rastenis (1967) And rolling in the mud, had all of us worn out.
Rhesa (1818) Und sich wälzend im Blott recht sauer gemacht uns das Leben.
ZR_80_25(19) Kóżnas į klumpès ir į wyżàs į̇̆sĭnérdams
Rhesa (1818) Koʒ́nas i̷ Klumpès ir i̷ Wyʒ́às i̷ſinerdams
Schleicher (1865) Kóżnas, į́ klumpès ir į́ vyżàs įsinérdams,
Transliteration kožnas į klumpes ir į vyžas įsinerdams
modernisierte Form kožnas į klumpes ir į vyžas įsinerdamas
Lemma kožnas į klumpė ir į vyža įsinerti
akzentuiertes Lemma kõžnas,-à (4) į̃ klùmpė (1),klum̃pė (2) ir̃ į̃ vyžà (2) įsinérti,įsìneria,-nė́rė
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PI AP NA KO AP NA V
Wortart Form PIS APPR NA KO APPR NA VSP
Morphologie - Lemma a2,o6 - ė8_Fem - - o6_Fem Ref_-ti,-ia,-ė
Morphologie - Form a - ė_Fem - - o_Fem Ref_a
Flektion Masc_Sg_Nom - Pl_Acc - - Pl_Acc Masc_Sg_(ms)
Glosse des Lemmas (lt.) kiekvienas - - - - apavas iš augalo žievių apsiauti
Cerri (2014) Ciascheduno infatti, calzando gli zoccoli o le vyžos,
Nesselmann (1869) Jeder , er mocht' auf Holzschuh'n gehn oder bastenen Sohlen ,
Rastenis (1967) While putting on bast shoes or pulling up high boots,
Rhesa (1818) Alle die Sohlengebind’ ab den Füßen getragen und Holzschuh’,
ZR_80_26(20) Kóliojo jo dárbus ìr jo mádărą̆ skýstą .
Rhesa (1818) Kolojo jo Darbus, ir jo Madarą ſkyſtą;
Schleicher (1865) kóliojo jo dárbus ir jo mádarą skýstą.
Transliteration koliojo jo darbus ir jo madarą skystą -
modernisierte Form koliojo jo darbus ir jo madarą skystą -
Lemma kolioti jis darbas ir jis madaras skystas -
akzentuiertes Lemma kõlioti,-ioja,-iojo jìs,jì dárbas (3) ir̃ jìs,jì mãdaras (3b) skýstas,-à (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PPER NA KO PPER NA ADJ -
Wortart Form V PPER NA KO PPER NA ADJ -
Morphologie - Lemma -oti,-oja,-ojo ja4,jo8 a1_Masc - ja4,jo8 a1_Masc a1,o6 -
Morphologie - Form o-Past ja a_Masc - ja a_Masc a -
Flektion Ind_Past_3 Masc_Sg_Gen Pl_Acc - Masc_Sg_Gen Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) plūsti,barti - - - - prastas darbas,terlionė,purvas - -
Cerri (2014) ha inveito contro i suoi lavori e la viscida mota.
Nesselmann (1869) Schalt sein widriges Thun , sein leichtbesudelndes Treiben .
Rastenis (1967) We cursed the autumn rains and never-ending slush.
Rhesa (1818) Haben sein Werk gestraft, und sein verdünnend Gewäsche.
ZR_80_27(21) Bèt ir pónai , szulnaìs skraidýdămĭ żìrgais ,
Rhesa (1818) Bet ir Ponai ſu ßulneis ſkraidydami Ʒirgais,
Schleicher (1865) Bèt ir pónai, sù szulnaís skraidýdami żìrgais
Transliteration bet ir ponai , su šulnais skraidydami žirgais ,
modernisierte Form bet ir ponai - su šulnais skraidydami žirgais -
Lemma bet ir ponas - su šulnas skraidyti žirgas -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ põnas (2) - šul̃nas,-à (4) skraidýti,skraĩdo,skraĩdė žìrgas (3) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA - AP ADJ V NA -
Wortart Form KO KO NA - APPR ADJ VSP NA -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - a1,o6 -yti,-o,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - - a_Masc - - a a a_Masc -
Flektion - - Pl_Nom - - Pos_Masc_Pl_Ins Masc_Pl Pl_Ins -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - šaunus,tvirtas bėgioti - -
Cerri (2014) Non di meno i gran signori sui magnifici cavalli,
Nesselmann (1869) Aber die Herren nicht minder , auf stattlichen Rossen sich tummelnd ,
Rastenis (1967) Even the noble lords, racing by on horse back,
Rhesa (1818) Aber die Herren, die haben, auf stattlichen Roßen sich taumelnd,
ZR_80_28(22) `Ir su póniszkais kasdën wëszėdămĭ rėdais ,
Rhesa (1818) Ir ſu ponißkais kasdien wießėdami Rėdais,
Schleicher (1865) ir sù póniszkais kàs dë́n vëszė́dami rė́dais,
Transliteration ir su poniškais kasdien viešėdami rėdais ,
modernisierte Form ir su poniškais kasdien viešėdami rėdais -
Lemma ir su poniškas kasdien viešėti rėdas -
akzentuiertes Lemma ir̃ põniškas,-a (1) kasdiẽn viešė́ti,viẽši (-ė́ja),-ė́jo rė̃das (2,4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP ADJ ADV V NA -
Wortart Form KO APPR ADJ ADVC VSP NA -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 - -ėti,-i/-ėja,-ėjo a1_Masc -
Morphologie - Form - - a - a a_Masc -
Flektion - - Pos_Masc_Pl_Ins - Masc_Pl Pl_Ins -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pono kas diena svečiuotis apdaras -
Cerri (2014) tutti i giorni, mentre vanno ben vestiti a qualche pranzo,
Nesselmann (1869) Wenn sie in prächtigem Schmuck tagtäglich einander besuchten ,
Rastenis (1967) Wrapped tight in rain-proof coats and wearing new high-boots,
Rhesa (1818) Täglich zu Gast’ ausreitend, in vornehme Kleider gehüllet,
ZR_80_29(23) Bèteszkant purwáms , neszwánkų rùdĕnį̇̆ peìkė .
Rhesa (1818) Betéßkant Purwams neßwanką Ruddeni̷ peike.
Schleicher (1865) bèteszkant purváms, neszvánkų rùdenį peíkė.
Transliteration beteškant purvams , nešvankų rudenį peikė -
modernisierte Form be teškant purvams - nešvankų rudenį peikė -
Lemma be teškėti purvas - nešvankus ruduo,rudenis peikti -
akzentuiertes Lemma teškė́ti,tẽška,-ė́jo pur̃vas (4) - nešvánkus,-i (3) ruduõ (3b),rùdenis (1) peĩkti,peĩkia,peĩkė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V NA - ADJ NA V -
Wortart Form PTKP VG NA - ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - -ėti,-a,-ėjo a1_Masc - u5,jo8 Cn,i11_Masc,ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - Pres-G a_Masc - u Cn_Masc,ja_Masc ė-Past -
Flektion - Pres Pl_Dat - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - lašėti,varvėti - - bjaurus - - -
Cerri (2014) se si schizzano di fango maledicono l’autunno.
Nesselmann (1869) Schalten den garstigen Herbst , wenn der Koth sie gräulich bespritzte .
Rastenis (1967) Splashed through the squashy mud and roundly cursed the fall.
Rhesa (1818) Ob hochsprützendem Blott, nicht minder gescholten den Garstling.
ZR_80_30(24) Tódėl į żëmiùs wisì żiurėdămĭ żmónės
Rhesa (1818) Todėl i̷ Ʒ́iemjùs wiſſi ʒ́urėdami Ʒ́monẽs,
Schleicher (1865) To dėl į żëmiùs visì żiurė́dami żmónės
Transliteration todėl į žiemius visi žiurėdami žmonės
modernisierte Form todėl į žiemius visi žiūrėdami žmonės
Lemma todėl į žiemiai visas žiūrėti žmogus
akzentuiertes Lemma tõdėl į̃ žiemiai̇̃ (4),žiẽmiai (2) vìsas,-à (4) žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo žmogùs (4)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV AP NA PI V NA
Wortart Form ADVC APPR NA PI VSP NA
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc a2,o6 -ėti,-i,-ėjo Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc
Morphologie - Form - - ja_Masc a a ė_Masc
Flektion - - Pl_Acc Masc_Pl_Nom Masc_Pl Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - šiaurė - - -
Cerri (2014) E perciò scrutando il settentrione se ne sta la gente
Nesselmann (1869) Darum klagten die Leute , gesamt ausschauend nach Norden ,
Rastenis (1967) And so the populace, with eyes upon the north,
Rhesa (1818) Drum hinwendend ihr Auge sofort zum nördlichen Himmel
ZR_80_31(25) `Ir sausós żëmós dideýgĭ bĕláukdămĭ skùndės .
Rhesa (1818) Ir ſauſôs Ʒ́iemôs diddeygi belaúkdami ſkundėſ’.
Schleicher (1865) ir sausós żëmós dideígi beláukdami skùndės.
Transliteration ir sausos žiemos dideygi belaukdami skundės -
modernisierte Form ir sausos žiemos didei gi be laukdami skundėsi -
Lemma ir sausas žiema didei gi be laukti skųstis -
akzentuiertes Lemma ir̃ saũsas,-à (4) žiemà (4) dideĩ láukti,-ia,-ė skų́stis,skùndžiasi,skùndėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ NA ADV PTK PTK V V -
Wortart Form KO ADJ NA ADV PTKE PTKP VSP V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 o6_Fem - - - -ti,-ia,-ė Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - o o_Fem - - - a Ref_ė-Past -
Flektion - Pos_Fem_Sg_Gen Sg_Gen (ey) - - Masc_Pl Ind_Past_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - didžiai,labai - - - - -
Cerri (2014) lamentosa nell’ansiosa attesa dell’asciutto inverno.
Nesselmann (1869) Und mit gespannter Erwartung den trockneren Winter erharrend .
Rastenis (1967) Denounced the autumn's mire and longed for winter's haste.
Rhesa (1818) Harrten des trocknenden Winters die Leut’ aufklagend vor Sehnsucht.
ZR_80_32(26) Taìp wisëms bĕdĕjůjant , sztaì , pażárs păsĭdárė ,
Rhesa (1818) Taip wiſſiems bedėjůjant ßtay, Paʒ́ars paſidáre;
Schleicher (1865) Taíp visë́ms bedejů́jant, sztaí, pażárs pasidárė
Transliteration taip visiems bedejuojant , štai , pažars pasidarė ,
modernisierte Form taip visiems be dejuojant - štai - pažaras pasidarė -
Lemma taip visas be dejuoti - štai - pažaras pasidaryti -
akzentuiertes Lemma taĩp vìsas,-à (4) dejúoti,-úoja,-ãvo - štaĩ - pažãras (2),pãžaras (3b) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt - olt - olt olt -
Wortart Lemma ADV PI PTK V - PTK - NA V -
Wortart Form ADV PIS PTKP VG - PTK - NA V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - -uoti,-uoja,-avo - - - a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a - Pres-G - - - a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - Masc_Pl_Dat - Pres - - - Sg_Nom_(rs) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - žara,pašvaistė atsirasti,kilti -
Cerri (2014) Mentre tutti sospiravano, ecco un bagliore nel cielo
Nesselmann (1869) So wehklagte man ; sieh , da klärte sich plötzlich der Himmel ,
Rastenis (1967) As these complaints went on, the skies took on a glare;
Rhesa (1818) Als sie nun Alle geklagt, aufklärte sich plötzlich der Himmel:
ZR_80_33(27) `Ir żëmiszkay wisùr plesdéndămĭ wėjai
Rhesa (1818) Ir tůj’ ʒ́iemißkay wiſſur pleſdendami Wẽjai
Schleicher (1865) ir tů żë́miszkai visùr plezdéndami vė́jai
Transliteration ir tuo žiemiškay visur plesdendami vėjai
modernisierte Form ir tuo žiemiškai visur plezdendami vėjai
Lemma ir tuo žiemiškai visur plezdenti vėjas
akzentuiertes Lemma ir̃ tuõ žiẽmiškai visur̃ plezdénti,-ẽna,-ẽno vė́jas (1)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO ADV ADV ADV V NA
Wortart Form KO ADV ADV ADV VSP NA
Morphologie - Lemma - - - - -enti,-ena,-eno ja2_Masc
Morphologie - Form - - - - a ja_Masc
Flektion - - Pos_(y) - Masc_Pl Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - tuoj(au) kaip būna žiemą - plazdenti -
Cerri (2014) ed il rigido soffiare delle correnti invernali
Nesselmann (1869) Winterlich schlugen alsbald die flatternden Winde die Flügel ,
Rastenis (1967) The northern winds began to race at reckless speed,
Rhesa (1818) Winterlich flatterten gleich die Wind’ überall und vertrieben
ZR_80_34(28) Dárgănăs į pëtùs , kur gàndras mëgtĭ , nŭbaìdė .
Rhesa (1818) Darganas i̷ Pietùs, kur Gandras miegti, nubaide.
Schleicher (1865) dárganas į́ pëtùs, kùr gàndras më́gti, nubaídė.
Transliteration darganas į pietus , kur gandras miegti , nubaidė -
modernisierte Form darganas į pietus - kur gandras miegti,miega - nubaidė -
Lemma dargana į pietūs - kur gandras miegoti - nubaidyti -
akzentuiertes Lemma dárgana (1) į̃ piẽtūs (2,4) - kur̃ gañdras (2,4) miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo - nubaidýti,-baĩdo,-baĩdė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt - olt -
Wortart Lemma NA AP NA - KO NA V - V -
Wortart Form NA APPR NA - KO NA V - V -
Morphologie - Lemma o6_Fem - u4_Masc - - a1_Masc -oti,-a,-ojo - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form o_Fem - u_Masc - - a_Masc m,s,t-Pres - ė-Past -
Flektion Pl_Acc - Pl_Acc - - Sg_Nom Ind_Pres_3 - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) šaltas lietingas oras - - - - - - - nuvyti,nuvaryti -
Cerri (2014) spinse i temporali a sud, là dove dormon le cicogne.
Nesselmann (1869) Welche nach Süden verscheuchten den Herbstschlamm , dort wo der Storch schläft .
Rastenis (1967) And blew the rains to where the storks now idly drowse.
Rhesa (1818) Alles Geschlagge nach Süden, woselbst der Storch seinen Schlaf hält.
ZR_80_35(29) `Isz dĕbĕsú żëmà potám iszkìszŭsĭ gálwą
Rhesa (1818) Iß Debeſiû Ʒ́iemà potam ißkißuſi Galwą,
Schleicher (1865) Isz debesú zëmà po tám iszkìszusi gálvą
Transliteration debesu žiema potam iškišusi galvą
modernisierte Form debesų žiema po tam iškišusi galvą
Lemma debesis žiema po tam iškišti galva
akzentuiertes Lemma ìš debesi̇̀s,-iẽs (3b) žiemà (4) po tám iškìšti,ìškiša,iškìšo galvà (3)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma AP NA NA ADV V NA
Wortart Form APPR NA NA ADVC VPP NA
Morphologie - Lemma - i10_Masc o6_Fem - -ti,-a,-o o6_Fem
Morphologie - Form - i_Masc o_Fem - o-Past o_Fem
Flektion - Pl_Gen_(u) Sg_Nom - jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - - - po to - -
Cerri (2014) A quel punto il verno, tratto fuori il capo dalle nubi,
Nesselmann (1869) Aus den Wolken heraus sein Haupt drauf steckte der Winter ,
Rastenis (1967) Then through the mass of clouds old Winter stuck his head,
Rhesa (1818) Siehe da hob aus den Wolken die Wintergöttinn ihr Haupt nun,
ZR_82_1(30) Neì pikczùrnă kŏkià su szúdais rùdĕniŏ bárės ,
Rhesa (1818) Néy Pikcʒurna kokia ſu Sʒudais Ruddenio barĕſ’
Schleicher (1865) neí pikczùrna kokià sù szúdais rùdenio bárės
Transliteration nei pikčurna kokia su šudais rudenio barės ,
modernisierte Form nei pikčiurna kokia su šūdais rudenio barėsi -
Lemma nei pikčiurna koks su šūdas ruduo,rudenis bartis -
akzentuiertes Lemma néi,nei̇̃ pikčiùrna (1) kóks,-ià (3) šū́das (1) ruduõ (3b),rùdenis (1) bártis,bãrasi,bãrėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PI AP NA NA V -
Wortart Form KOKOM NA PI APPR NA NA V -
Morphologie - Lemma - o6_Com ja3,jo7 - a1_Masc Cn,i11_Masc,ja3_Masc Ref_-tis,-asi,-ėsi -
Morphologie - Form - o_Com jo - a_Masc ja_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Nom Fem_Sg_Nom - Pl_Ins Sg_Gen Ind_Past_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) tarytum,tarsi - - - mėšlas - - -
Cerri (2014) s’accanì rabbioso contro le brutture dell’autunno
Nesselmann (1869) Schalt einem Strafgeist gleich das schmutzige Wesen des Herbstes ,
Rastenis (1967) And like a tyrant, doomed the autumn's messy work;
Rhesa (1818) Schalt, einer Furie gleich, den Herbst und sein schmutziges Wesen;
ZR_82_2(31) `Ir su szàlczeis szlapiùs nudégĭnŏ dárbus ,
Rhesa (1818) Ir ſu Sʒalcʒeis jo ßlapjùs nudégino Darbus;
Schleicher (1865) ir sù szàlczeis jo szlapiùs nudégino dárbus,
Transliteration ir su šalčeis jo šlapius nudegino darbus ,
modernisierte Form ir su šalčiais jo šlapius nudegino darbus -
Lemma ir su šaltis jis šlapias nudeginti darbas -
akzentuiertes Lemma ir̃ šal̃tis (2) jìs,jì šlãpias,-ià (4) nudẽginti,-ina,-ino dárbas (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA PPER ADJ V NA -
Wortart Form KO APPR NA PPER ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc ja4,jo8 ja2,jo7 -inti,-ina,-ino a1_Masc -
Morphologie - Form - - ja_Masc ja ja o-Past a_Masc -
Flektion - - Pl_Ins_(eis) Masc_Sg_Gen Pos_Masc_Pl_Acc Ind_Past_3 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - išdžiovinti,deginant sunaikinti darbo vaisius -
Cerri (2014) e col gelo fece secche e asciutte tutte l’umidezze,
Nesselmann (1869) Trocknete dann mit eisigem Hauch sein nasses Gesudel ,
Rastenis (1967) His chilling blasts wiped out the sodden ugliness.
Rhesa (1818) Aber ihr Frosthauch trocknete bald sein nasses Gesudel,
ZR_82_3(32) `Ik ji jaù potám , rudèns iszkópŭsĭ szúdus ,
Rhesa (1818) Ik ji jau potám Ruddens ißkópuſi Sʒudus
Schleicher (1865) ik ji jaú po tám, rudèns iszkópusi szúdus,
Transliteration ik ji jau potam , rudens iškopusi šudus ,
modernisierte Form iki ji jau po tam - rudens iškopusi šūdus -
Lemma iki jis jau po tam - ruduo iškopti šūdas -
akzentuiertes Lemma ìki,ikì jìs,jì jaũ po tám - ruduõ (3b) iškõpti,-ia (ìškopia),ìškopė šū́das (1) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER ADV ADV - NA V NA -
Wortart Form KO PPER ADV ADVC - NA VPP NA -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - - - Cn_Masc -ti,-ia/-a,-ė/-o a1_Masc -
Morphologie - Form - jo - - - Cn_Masc ė-Past a_Masc -
Flektion (-) Fem_Sg_Nom - - - Sg_Gen jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) kol - - po to - - iškuopti,išvalyti mėšlas -
Cerri (2014) fino a che non ebbe ripulito ciascuna sozzura
Nesselmann (1869) Bis er zuletzt , nachdem er den herbstlichen Schmutz überwunden ,
Rastenis (1967) At once he frosted white and clean the fall's manure,
Rhesa (1818) Bis sie zuletzt, den herbstlichen Schlamm überwunden, auf jedem
ZR_82_4(33) Ànt wisú baisiú klampýniu kélią̆ pădárė ,
Rhesa (1818) Ant wiſſû baiſiû Klampynû Kélą padáre
Schleicher (1865) ànt visú baisiú klampýniu kélią padárė
Transliteration ant visu baisiu klampyniu kelią padarė ,
modernisierte Form ant visų baisių klampynių kelią padarė -
Lemma ant visas baisus klampynė kelias padaryti -
akzentuiertes Lemma añt vìsas,-à (4) baisùs,-ì (4) klampỹnė (2) kẽlias (4) padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP PI ADJ NA NA V -
Wortart Form APPR PI ADJ NA NA V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 u5,jo8 ė8_Fem ja2_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o jo ė_Fem ja_Masc ė-Past -
Flektion - Fem_Pl_Gen_(u) Pos_Fem_Pl_Gen_(iu) Pl_Gen_(iu) Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) per - labai didelis - - - -
Cerri (2014) e creato dei passaggi sopra i viscidi acquitrini
Nesselmann (1869) Ueber die häßlichen Sümpfe hinweg die Straßen bereitet ,
Rastenis (1967) Built solid icy roads across the marshy swamps,
Rhesa (1818) Sumpfigen Moor aufschlug den Winterweg, den gebahnten;
ZR_82_5(34) `Ir su rógėms wėl skraidýt ir czůżt pămŏkìno .
Rhesa (1818) Ir ſu Rogĕms wẽl ſkraidyt’ ir cʒoʒ́t pamokinno.
Schleicher (1865) ir sù rógėms vėl skraidýt ir czů́żt pamokìno.
Transliteration ir su rogėms vėl skraidyt ir čuožt pamokino -
modernisierte Form ir su rogėmis vėl skraidyti ir čiuožti pamokino -
Lemma ir su rogės vėl skraidyti ir čiuožti pamokinti,pamokyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ rõgės (2) vė̃l skraidýti,skraĩdo,skraĩdė ir̃ čiuõžti,-ia,-ė pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA ADV V KO V V -
Wortart Form KO APPR NA ADV VINF KO VINF V -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - -yti,-o,-ė - -ti,-ia,-ė -inti,-ina,-ino -
Morphologie - Form - - ė_Fem - - - - o-Past -
Flektion - - Pl_Ins_(ms) - (-) - (-) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - iš naujo,dar kartą greitai važiuoti,lėkti - - - -
Cerri (2014) insegnandoci di nuovo a scorrazzarvi con le slitte.
Nesselmann (1869) Und er vermocht , daß tummelnd man wieder in Schlitten dahinrutscht .
Rastenis (1967) And prompted all to change from tumbrel to a sledge.
Rhesa (1818) Drauf mit Schlitten uns lebrt’ in zirkelnden Tanz hinzugleiten.
ZR_82_6(35) Taipgĭ dăbàr , kur més pirm pawásărį̇̆ lìnksmą
Rhesa (1818) Taipgi dabàr, kur mes pirm tó Pawaſari̷ linksmą
Schleicher (1865) Taípgi dabàr, kùr més pirm to pavásarį lìnksmą
Transliteration taipgi dabar , kur mes pirm to pavasarį linksmą
modernisierte Form taip gi dabar - kur mes pirm to pavasarį linksmą
Lemma taip gi dabar - kur pirm tas pavasaris linksmas
akzentuiertes Lemma taĩp dabar̃ - kur̃ àš pir̃m,pìrm tàs,tà pavãsaris (1) liñksmas,-à (4)
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PTK PTK ADV - KO PPER AP PD NA ADJ
Wortart Form PTK PTKE ADV - KO PPER APPR PDS NA ADJ
Morphologie - Lemma - - - - - - - a1,o6 ja3_Masc a1,o6
Morphologie - Form - - - - - - - a ja_Masc a
Flektion - - - - - Pl_Nom - Masc_Sg_Gen Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - - - - pirma,anksčiau - - -
Cerri (2014) Dunque adesso, proprio dove un tempo abbiamo festeggiato
Nesselmann (1869) Also anjetzt , wo wir vordem den heiteren Frühling
Rastenis (1967) So now, where we before adored the happy spring
Rhesa (1818) Wo unlängst auf der Flur die farbigen Blumen wir pflückten,
ZR_82_7(36) Szwèntėm ir żŏlĕlès jo márgas sáw nŭsĭskýnėm ,
Rhesa (1818) Sʒwentėm’ ir Ʒ́olelès jo margas ſaw nuſiſkinėm’,
Schleicher (1865) szvèntėm ir żolelès jo márgas sáv nusiskýnėm
Transliteration šventėm ir žoleles jo margas sav nusiskynėm ,
modernisierte Form šventėme ir žoleles jo margas sau nusiskynėme -
Lemma švęsti ir žolelė jis margas savęs nusiskinti,nusiskyti -
akzentuiertes Lemma švę̃sti,šveñčia,šveñtė ir̃ žolẽlė (2) jìs,jì márgas,-à (3) savę̃s nusiskìnti (nusiskýti),nusìskina,-skýnė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V KO NA PPER ADJ PPER V -
Wortart Form V KO NA PPER ADJ PPER V -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė - ė8_Fem ja4,jo8 a1,o6 - Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form ė-Past - ė_Fem ja o - Ref_ė-Past -
Flektion Ind_Past_Pl_1_(-) - Pl_Acc Masc_Sg_Gen Pos_Fem_Pl_Acc Dat_(v) Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - įvairiaspalvis,įvairus - - -
Cerri (2014) la felice primavera raccogliendo erbette e fiori,
Nesselmann (1869) Feierten , und seine blühenden Kräuter , die bunten , uns pflückten ,
Rastenis (1967) And gladly gathered rainbow-colored buds and blooms,
Rhesa (1818) Als die freundlichen Tag’ uns festlich weilten des Lenzes,
ZR_82_8(37) Ó paskùy dzaugsmùs sziltùs su wásără baìgėm ,
Rhesa (1818) O paſkuy Dʒaugſmùs ßiltùs ſu Waſara baigėm’.
Schleicher (1865) o paskùi dżaugsmùs sziltùs sù vasarà baígėm,
Transliteration o paskuy džiaugsmus šiltus su vasara baigėm ,
modernisierte Form o paskui džiaugsmus šiltus su vasara baigėme -
Lemma o paskui džiaugsmas šiltas su vasara baigti -
akzentuiertes Lemma õ paskuĩ džiaũgsmas (4,2) šil̃tas,-à (4) vãsara (1) baĩgti,baĩgia,baĩgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA ADJ AP NA V -
Wortart Form KO ADV NA ADJ APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a1,o6 - o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc a - o_Fem ė-Past -
Flektion - Pos_(uy) Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Acc - Sg_Ins Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - vėliau - - - - - -
Cerri (2014) dove con l’estate abbiam trascorso lieti e caldi giorni,
Nesselmann (1869) Wo wir die wärmeren Freuden darauf mit dem Sommer beendet ,
Rastenis (1967) And where we later ended hearty summer joys,
Rhesa (1818) Wo wir die wärmeren Freuden daraus geendet des Sommers,
ZR_82_9(38) Tén pusnýnai baltaìs kalnaìs păsĭdárė ,
Rhesa (1818) Tén Puſtynai ſu baltais Kalnais paſidàre,
Schleicher (1865) tén pustýnai sù baltaís kalnaís pasidárė
Transliteration ten pusnynai su baltais kalnais pasidarė ,
modernisierte Form ten pusnynai su baltais kalnais pasidarė -
Lemma ten pusnynas su baltas kalnas pasidaryti -
akzentuiertes Lemma teñ,tén pusnýnas (1) báltas,-à (3) kálnas (3) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA AP ADJ NA V -
Wortart Form ADV NA APPR ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - a1,o6 a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - a a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - Pl_Nom - Pos_Masc_Pl_Ins Pl_Ins Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - šviesus - atsirasti,kilti -
Cerri (2014) là si son formati cumuli di neve in bianchi colli
Nesselmann (1869) Da sind jetzt Schneeflächen mit weißen Gebirgen entfaltet ,
Rastenis (1967) There now the drifting snow makes ranges of white hills,
Rhesa (1818) Haben sich Wüsten anjetzt erhoben mit weißlichen Bergen,
ZR_82_10(39) `Ir żëmà saw żëmiszkas kwëtkàs nŭsĭpýnė .
Rhesa (1818) Ir Ʒ́iemà ſaw ʒ́iemißkàs Kwietkàs nuſipinẽ!
Schleicher (1865) ir żëmà sáv żë́miszkas kvëtkàs nusipýnė.
Transliteration ir žiema sav žiemiškas kvietkas nusipynė -
modernisierte Form ir žiema sau žiemiškas kvietkas nusipynė -
Lemma ir žiema savęs žiemiškas kvietka nusipinti,nusipyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ žiemà (4) savę̃s žiẽmiškas,-a (1) kvietkà (2,4) nusipìnti (nusipýti),nusìpina,-pýnė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PPER ADJ NA V -
Wortart Form KO NA PPER ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - a1,o6 o6_Fem Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem - o o_Fem Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Nom Dat_(v) Pos_Fem_Pl_Acc Pl_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - puokštė - -
Cerri (2014) e l’inverno si è intrecciato la iemale sua ghirlanda.
Nesselmann (1869) Während ein winterlich Blumengeflecht sich der Winter gewunden .
Rastenis (1967) And winter's fingers weave pearl blossoms on the bough.
Rhesa (1818) Und sein winterlich Blumengekränz’ hat der Winter gewunden.
ZR_82_11(40) Tìkt dywaì żiurėt , kaipó barzdótĭ pŭszýnai
Rhesa (1818) Tikt Dywai ʒ́urėt’, kaipo barʒdoti Pußynai
Schleicher (1865) Tikt dývai ziurė́t, kaipó barzdóti puszýnai
Transliteration tikt dyvai žiurėt , kaipo barzdoti pušynai
modernisierte Form tikt dyvai žiūrėti - kaipo barzdoti pušynai
Lemma tikt dyvas žiūrėti - kaipo barzdotas pušynas
akzentuiertes Lemma tìkt dỹvas (4,2) žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo - kaipõ barzdótas,-a (1) pušýnas (1)
Sprache olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma PTK NA V - KO ADJ NA
Wortart Form PTK NAP VINF - KO ADJ NA
Morphologie - Lemma - a1_Masc -ėti,-i,-ėjo - - a1,o6 a1_Masc
Morphologie - Form - a_Masc - - - a a_Masc
Flektion - Pl_Nom (-) - - Pos_Masc_Pl_Nom Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) tik(tai),net nuostaba,nuostabu,keista - - kaip su barzda -
Cerri (2014) Si rimane sbalorditi dall’aspetto tutt’attorno
Nesselmann (1869) Wunderlich ist es zu sehn , wie die bärtigen Fichtengezweige
Rastenis (1967) How grand it is to see the tall bewhiskered pines,
Rhesa (1818) Wunder ist’s anzuschau’n, wie die bärtigen Fichtenwälder
ZR_82_12(41) săwŏ kůdais gárbănŏtais wisùr păsĭródo ,
Rhesa (1818) Su ſawo Kůdais garbanotais wiſſur paſiródo,
Schleicher (1865) sù sávo ků́dais garbanótais visùr pasiródo
Transliteration su savo kuodais garbanotais visur pasirodo ,
modernisierte Form su savo kuodais garbanotais visur pasirodo -
Lemma su savo/savęs kuodas garbanotas visur pasirodyti -
akzentuiertes Lemma sàvo kuõdas (4) gárbanotas,-a (1) visur̃ pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP PPER NA ADJ ADV V -
Wortart Form APPR PPOSG NA ADJ ADV V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a1,o6 - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc a - Ref_o-Pres -
Flektion - Gen Pl_Ins Masc_Pl_Ins - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - atsirasti -
Cerri (2014) dei barbuti pini con le loro chiome ricciolute
Nesselmann (1869) Rings umher dastehn im Schmuck ihrer lockigen Zotten ,
Rastenis (1967) With their snow covered crests, remaining stoically,
Rhesa (1818) Mit gekräuseltem Haar da steh’n, uns weisend die Scheitel,
ZR_82_13(42) `Ir nei púdĕrů̆ti ponáczei stów į̇̆sĭrėmę .
Rhesa (1818) Ir ney puderoti Ponácʒiei ſtow’ i̷ſirėmę;
Schleicher (1865) ir neí púderůti ponáczei stóv įsirė́mę.
Transliteration ir nei puderuoti ponačei stov įsirėmę -
modernisierte Form ir nei pūderuoti ponaičiai stovi įsirėmę -
Lemma ir nei pūderuotas ponatis stovėti įsiremti -
akzentuiertes Lemma ir̃ néi,nei̇̃ pū́deruotas,-a (1) ponátis (1) stovė́ti,stóvi,-ė́jo įsirem̃ti (įsirémti),įsìremia,įsìrėmė (įsirė́mė) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO ADJ NA V V -
Wortart Form KO KOKOM ADJ NA V VPP -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 ja3_Masc -ėti,-i,-ėjo Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a ja_Masc i-Pres Ref_ė-Past -
Flektion - - Masc_Pl_Nom Pl_Nom_(ei) Ind_Pres_3_(-) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - tarytum,tarsi pudruotas ponaitis - įsispręsti (rankas į šonus) -
Cerri (2014) come signorotti incipriati e ben piantati a terra.
Nesselmann (1869) Und wie gepuderte Herrn in die Seit' anstemmen die Arme .
Rastenis (1967) Like powdered gentlemen in dignified parade.
Rhesa (1818) Wie die gepuderten Herren, die Händ’ in die Seiten gestützet!
ZR_82_14(43) Bèt kitì nůgì żăgăraì tarp păsĭlènkę ,
Rhesa (1818) Bet kitti nůgi Ʒ́agarai tarp jû paſilenkę
Schleicher (1865) Bèt kitì nůgì żagaraí, tàrp jú pasilènkę,
Transliteration bet kiti nuogi žagarai tarp ju pasilenkę ,
modernisierte Form bet kiti nuogi žagarai tarp pasilenkę -
Lemma bet kitas nuogas žagaras tarp jis pasilenkti -
akzentuiertes Lemma bèt kìtas,-à (4) núogas,-à (3) žãgaras (3b) tar̃p jìs,jì pasileñkti,-leñkia,pasìlenkė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI ADJ NA AP PPER V -
Wortart Form KO PI ADJ NA APPR PPER VPP -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1,o6 a1_Masc - ja4,jo8 Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a a a_Masc - ja Ref_ė-Past -
Flektion - Masc_Pl_Nom Pos_Masc_Pl_Nom Pl_Nom - Masc_Pl_Gen_(u) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - -
Cerri (2014) Al contrario, gli altri sterpi spogli, chini in mezzo a quelli,
Nesselmann (1869) Aber das übrige nackte Gesträuch , inmitten sich bückend ,
Rastenis (1967) But in their shade, like boors under a ledge of roof,
Rhesa (1818) Ueber die niedern Gesträuch, die kahlen, gebückt zwischen ihnen
ZR_82_15(44) Búriszkay po stógais stowėdămĭ dréba
Rhesa (1818) Burißkay po Stogais jû ſtowėdami dréba,
Schleicher (1865) búriszkai po stogaís jú stovė́dami dréba
Transliteration buriškay po stogais ju stovėdami dreba
modernisierte Form būriškai po stogais stovėdami dreba
Lemma būriškai po stogas jis stovėti drebėti
akzentuiertes Lemma bū̃riškai stógas (1,3) jìs,jì stovė́ti,stóvi,-ė́jo drebė́ti,drẽba,-ė́jo
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV AP NA PPER V V
Wortart Form ADV APPR NA PPER VSP V
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja4,jo8 -ėti,-i,-ėjo -ėti,-a,-ėjo
Morphologie - Form - - a_Masc ja a a-Pres
Flektion Pos_(ay) - Pl_Ins Masc_Pl_Gen_(u) Masc_Pl Ind_Pres_3
Glosse des Lemmas (lt.) kaip valstietis - - - - -
Cerri (2014) tremolanti sotto ai loro tetti come contadini,
Nesselmann (1869) Steht da , Obdach suchend bei ihnen , mit bäurischem Zittern
Rastenis (1967) The naked saplings, pinched by the relentless frosts
Rhesa (1818) Stehen sie bäurisch, ihr Obdach suchend mit Zittern, und neigen
ZR_82_16(45) `Ir raudódămĭ klóniojas , kad szwìlpĭnă wėjai .
Rhesa (1818) Ir raudódami klónojaſ’, kad ßwilpina Wėjai.
Schleicher (1865) ir raudódami klóniojas kàd szvìlpina vė́jai.
Transliteration ir raudodami kloniojas , kad švilpina vėjai -
modernisierte Form ir raudodami kloniojasi - kad švilpina vėjai -
Lemma ir raudoti kloniotis - kad švilpinti vėjas -
akzentuiertes Lemma ir̃ raudóti,ráuda,-ójo klõn(i)otis,-(i)ojasi,-(i)ojosi - kàd švìlpinti,-ina,-ino vė́jas (1) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO V V - KO V NA -
Wortart Form KO VSP V - KO V NA -
Morphologie - Lemma - -oti,-a,-ojo Ref_-tis,-jasi,-josi - - -inti,-ina,-ino ja2_Masc -
Morphologie - Form - a Ref_ja-Pres - - a-Pres ja_Masc -
Flektion - Masc_Pl Ind_Pres_3_(-) - - Ind_Pres_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - lankstytis,siūbuoti - jei(gu)/kai švilpauti,švilpti - -
Cerri (2014) si ripiegano e spargono pianti quando fischia il vento.
Nesselmann (1869) Und es verneigt sich und jammert und klagt , wenn pfeifen die Winde .
Rastenis (1967) And harried by the whistling winds, bow down and wail.
Rhesa (1818) Klagend ihr schwaches Haupt, wen̄ pfeifend der Wind durch den Forst saust.
ZR_82_17(46) Bèt ir kérplėszos ir kelmai nŭsĭgąsta ,
Rhesa (1818) Bet ir Kerplėßos, ir jû Kelmai nuſigąſta,
Schleicher (1865) Bèt ir kérplėszos ir jú kelmaí nusigą́sta,
Transliteration bet ir kerplėšos ir ju kelmai nusigąsta ,
modernisierte Form bet ir kerplėšos ir kelmai nusigąsta -
Lemma bet ir kerplėša ir jis kelmas nusigąsti -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ kérplėša (1),kerplė́ša (1) ir̃ jìs,jì kélmas (3) nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA KO PPER NA V -
Wortart Form KO KO NA KO PPER NA V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem - ja4,jo8 a1_Masc Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - o_Fem - jo a_Masc Ref_sta-Pres -
Flektion - - Pl_Nom - Fem_Pl_Gen_(u) Pl_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - su šaknimis išvirtęs medis,išvarta - - - išsigąsti -
Cerri (2014) Ma anche gli alberi abbattuti e i loro ciocchi hanno paura
Nesselmann (1869) Auch die Stümpfe der Bäum' und enthaupteten Stubben erschrecken ,
Rastenis (1967) And e'en the fallen trees and stumps become disturbed,
Rhesa (1818) Anch die wurzelgestürtzeten Bäum’ erschrecken und Stümpfe,
ZR_82_18(47) Kàd smarkùs żëmýs săwŏ dùmples pràdĕdă jùdįt ,
Rhesa (1818) Kad ſmarkus Ʒ́iemys ſawo Dumples prádeda juddi̷t’,
Schleicher (1865) kàd smarkùs żëmýs sávo dùmples pràdeda jùdįt
Transliteration kad smarkus žiemys savo dumples pradeda judįt ,
modernisierte Form kad smarkus žiemys savo dumples pradeda judinti -
Lemma kad smarkus žiemys savo/savęs dumplės pradėti judinti,judyti -
akzentuiertes Lemma kàd smarkùs,-ì (4) žiemỹs (4) sàvo dùmplės (1) pradė́ti,pràdeda,pradė́jo jùdinti (jùdyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ NA PPER NA V V -
Wortart Form KO ADJ NA PPOSG NA V VINF -
Morphologie - Lemma - u5,jo8 ja3_Masc - ė8_Fem -ėti,-a,-ėjo -inti,-ina,-ino -
Morphologie - Form - u ja_Masc - ė_Fem a-Pres - -
Flektion - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom Gen Pl_Acc Ind_Pres_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada stiprus šiaurės vėjas,šiaurys - - - - -
Cerri (2014) quando soffia col suo mantice la cruda tramontana
Nesselmann (1869) Wenn der schaurige Nord seinen Blasbalg setzt in Bewegung ,
Rastenis (1967) As the north wind his mighty bellows puts to work
Rhesa (1818) Wenn der scharfe Nordost seinen Blasebalg setzt in Bewegung,
ZR_82_19(48) `Ir bĕsĭjódams neì su sëtais dùlkĭnă snëgą .
Rhesa (1818) Ir beſijodams néy ſu Sėtais dulkina Sniegą.
Schleicher (1865) ir besijódams neí sù së́tais dùlkina snë́gą.
Transliteration ir besijodams nei su sietais dulkina sniegą -
modernisierte Form ir be sijodamas nei su sietais dulkina sniegą -
Lemma ir be sijoti nei su sietas dulkinti sniegas -
akzentuiertes Lemma ir̃ sijóti,-ója,-ójo néi,nei̇̃ síetas (1) dùlkinti,-ina,-ino sniẽgas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V KO AP NA V NA -
Wortart Form KO PTKP VSP KOKOM APPR NA V NA -
Morphologie - Lemma - - -oti,-oja,-ojo - - a1_Masc -inti,-ina,-ino a1_Masc -
Morphologie - Form - - a - - a_Masc a-Pres a_Masc -
Flektion - - Masc_Sg_(-) - - Pl_Ins Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kaip,lyg - - - - -
Cerri (2014) sparpagliando polvere di neve come da un setaccio.
Nesselmann (1869) Und durchsichtend den Schnee wie mit Sieben , ihn stäubend dahinstreut .
Rastenis (1967) And sifts, as with the sieves, the pearly dust of snow.
Rhesa (1818) Wie mit Sieben der Schnee anhebet zu sichten und stäuben.
ZR_82_20(49) Taìpgĭ dăbàr wisì păsĭslėpė gýwů̆lĕi gìriu .
Rhesa (1818) Taipgi dabàr wiſſi paſlēpę Gywulei Girrû,
Schleicher (1865) Taípgi dabàr visì pasislė́pę gývůlei gìriu,
Transliteration taipgi dabar visi pasislėpė gyvuolei giriu -
modernisierte Form taip gi dabar visi pasislėpė gyvuoliai girių -
Lemma taip gi dabar visas pasislėpti gyvuolis,gyvolis girė/giria -
akzentuiertes Lemma taĩp dabar̃ vìsas,-à (4) pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė (pasislė̃pė) gývuolis (1),gývolis (1) gìrė (2)/girià (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK ADV PI V NA NA -
Wortart Form PTK PTKE ADV PI V NA NA -
Morphologie - Lemma - - - a2,o6 Ref_-ti,-ia,-ė ja3_Masc ė8/jo7_Fem -
Morphologie - Form - - - a Ref_ė-Past ja_Masc jo_Fem -
Flektion - - - Masc_Pl_Nom Ind_Past_3 Pl_Nom_(ei) Pl_Gen_(iu) -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - - - gyvulys,tai kas gyva giria -
Cerri (2014) Tutti gli animali delle foreste si son nascosti.
Nesselmann (1869) Alles Gethier , das die Wälder bewohnt , hat jetzt sich verkrochen .
Rastenis (1967) Too, e'en the beasts of wood of late have disappeared.
Rhesa (1818) Alles Gewild und Leben im Wald hat itzt sich verborgen,
ZR_82_21(50) Wėtroms wėl bĕrŭstáujant ìr sŭmĭszaý bĕsĭpiáujant ,
Rhesa (1818) Wētroms wėl beruſtáujant, ir ſumißay beſipjáujant,
Schleicher (1865) vė́troms vėl berustáujant ir sumiszaí besipiáujant,
Transliteration vėtroms vėl berustaujant ir sumišay besipiaujant ,
modernisierte Form vėtroms vėl be rūstaujant ir sumišai besipjaujant -
Lemma vėtra vėl be rūstauti ir sumišai pjautis -
akzentuiertes Lemma vė́tra (1) vė̃l rūstáuti,-áuja,-ãvo ir̃ sumišaĩ pjáutis,pjáunasi (pjáujasi),pjóvėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADV PTK V KO ADV V -
Wortart Form NA ADV PTKP VG KO ADV VG -
Morphologie - Lemma o6_Fem - - -auti,-auja,-avo - - Ref_-tis,-asi,-ėsi -
Morphologie - Form o_Fem - - Pres-G - - Ref_Pres-G -
Flektion Pl_Dat - - Pres - (ay) Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) - iš naujo,dar kartą - pykti,tūžti - pramaišiui rietis,kovoti -
Cerri (2014) Mentre sempre più furenti s’accapiglian le tormente,
Nesselmann (1869) Während die Stürme von neuem ergrimmen und wüthig im Kampf stehn ,
Rastenis (1967) So as the cold winds rage and the air changes clash,
Rhesa (1818) Während die Stürm’ ergrimmt sich raufend einander bekämpfen.
ZR_82_22(51) Czè wëns ùrwoj , sáw sziltaý , kaip gál , į̇̆sĭgúsztęs ,
Rhesa (1818) Cʒe wiens Urwoj’ ſaw ßiltay, kaip gal i̷ſigußtęs
Schleicher (1865) czè vëns ùrvoj sáv sziltaí, kaíp gál, įsigúsztęs,
Transliteration če viens urvoj , sav šiltay , kaip gal , įsigužtęs ,
modernisierte Form čia vienas urvoje - sau šiltai - kaip gali - įsigūžtęs -
Lemma čia vienas urva - savęs šiltai - kaip galėti - įsigūžti -
akzentuiertes Lemma čià víenas,-à (3) ùrva (1) - savę̃s šiltaĩ - kaĩp galė́ti,gãli,-ė́jo - įsigū̃žti,-ta,įsìgūžtė -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt - olt -
Wortart Lemma ADV PI NA - PPER ADV - KO V - V -
Wortart Form ADV PIS NA - PRF ADV - KO V - VPP -
Morphologie - Lemma - a2,o6 o6_Fem - - - - - -ėti,-i,-ėjo - Ref_-ti,-ta,-tė -
Morphologie - Form - a o_Fem - - - - - i-Pres - Ref_ė-Past -
Flektion (e) Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Loc_(-) - Dat_(v) Pos_(ay) - - Ind_Pres_3_(-) - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) šioje vietoje kažkoks urvas - - - - taip kaip mokėti - patogiai įsitaisyti -
Cerri (2014) l’uno s’è piazzato al caldo, come può, dentro la tana
Nesselmann (1869) Hockt ein's hier in der Höhle , so warm , wie's konnte , gekauert ,
Rastenis (1967) Some animals are nestling in their wind-tight lairs,
Rhesa (1818) Eins hat tief in der Höhle so warm sich gebettet, als möglich,
ZR_82_23(52) Ó kitsaì tenaý ant wìrbo tùpĭ bĕsnáusdams .
Rhesa (1818) O kitſai tenay ant Wirbo tuppi beſnáusdams.
Schleicher (1865) o kitsaí tenaí ànt vìrbo tùpi besnáusdams.
Transliteration o kitsai tenay ant virbo tupi besnausdams -
modernisierte Form o kitas tenai ant virbo tupi be snausdamas -
Lemma o kitas tenai ant virbas tupėti be snausti -
akzentuiertes Lemma õ kìtas,-à (4),kitsaĩ tenaĩ añt vir̃bas (4) tupė́ti,tùpi,-ė́jo snáusti,snáudžia,snáudė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI ADV AP NA V PTK V -
Wortart Form KO PIS ADV APPR NA V PTKP VSP -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - - a1_Masc -ėti,-i,-ėjo - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - jaD - - a_Masc i-Pres - a -
Flektion - D_Masc_Sg_Nom_(ai) (ay) - Sg_Gen Ind_Pres_3 - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - šakelė,žabas - - - -
Cerri (2014) ed un altro sta acquattato sonnecchiando sopra un ramo.
Nesselmann (1869) Dort ein andres auf Baumes Gezweig' in ruhigem Schlummer .
Rastenis (1967) While others cower high up in the trees and drowse.
Rhesa (1818) Und ein Anderes sitzt auf Zweigen in Schlummer gesunken.
ZR_82_24(53) Taip , pauksztélei mëli , jùms , taip mùms păsĭdárė ,
Rhesa (1818) Taip Paukßtélei mieli jums, taip mums paſidáre,
Schleicher (1865) Taíp, pauksztélei mëlì, jùms, taíp mùms pasidárė
Transliteration taip , paukštelei mieli , jums , taip mums pasidarė ,
modernisierte Form taip - paukšteliai mieli - jums - taip mums pasidarė -
Lemma taip - paukštelis mielas - tu - taip pasidaryti -
akzentuiertes Lemma taĩp - paukštẽlis (2) míelas,-à (3) - - taĩp àš pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt - olt olt - olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - NA ADJ - PPER - ADV PPER V -
Wortart Form ADV - NA ADJ - PPER - ADV PPER V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc a1,o6 - - - - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc a - - - - - Ref_ė-Past -
Flektion - - Pl_Voc_(ei) Pos_Masc_Pl_Nom - Pl_Dat - - Pl_Dat Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - mylimas,brangus - - - - - atsitikti -
Cerri (2014) Sì, carissimi uccellini, a voi succede come a noi:
Nesselmann (1869) So , ihr Thierchen , ist euch nicht anders als uns es ergangen ,
Rastenis (1967) Ye animals and birds, it falls on you and us;
Rhesa (1818) Ihr geliebtesten Vögel, so gleicht euer Schicksal dem Unsern!
ZR_82_25(54) `Ir taip jùs , kaip mùs baugìn braszkėdămĭ szàlczei .
Rhesa (1818) Ir taip jùs, kaip mùs bauginn’ braßk[ė]dami Sʒalcʒei.
Schleicher (1865) ir taíp jùs, kaíp mùs baugìn braszkė́dami szàlczei.
Transliteration ir taip jus , kaip mus baugin braškėdami šalčiai -
modernisierte Form ir taip jus - kaip mus baugina braškėdami šalčiai -
Lemma ir taip tu - kaip bauginti braškėti šaltis -
akzentuiertes Lemma ir̃ taĩp - kaĩp àš baugìnti,-ìna,-ìno braškė́ti,brãška,-ė́jo šal̃tis (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV PPER - KO PPER V V NA -
Wortart Form KO ADV PPER - KO PPER V VSP NA -
Morphologie - Lemma - - - - - - -inti,-ina,-ino -ėti,-a,-ėjo ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - - - - a-Pres a ja_Masc -
Flektion - - Pl_Acc - - Pl_Acc Ind_Pres_3_(-) Masc_Pl Pl_Nom_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - taip pat - - taip pat kaip - - - - -
Cerri (2014) anche a voi come a noialtri fa paura l’aspro gelo.
Nesselmann (1869) Und so wie uns setzt euch in Schrecken die knisternde Kälte .
Rastenis (1967) The all-pervading cold torments us all alike.
Rhesa (1818) Euch aufschrecket wie uns, zerängstend der knatternde Frosthauch,
ZR_82_26(55) Jùs żëmós smarkùms į száltą gìrę̆ nŭbaìdė ,
Rhesa (1818) Iùs Ʒiemôs Smarkums i̷ ßaltą Girrę nubaidė,
Schleicher (1865) Jùs żëmós smarkùms į́ száltą gìrę nubaídė,
Transliteration jus žiemos smarkums į šaltą girę nubaidė ,
modernisierte Form jus žiemos smarkumas į šaltą girę nubaidė -
Lemma tu žiema smarkumas į šaltas girė nubaidyti -
akzentuiertes Lemma žiemà (4) smarkùmas (2) į̃ šáltas,-à (3) gìrė (2) nubaidýti,-baĩdo,-baĩdė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA NA AP ADJ NA V -
Wortart Form PPER NA NA APPR ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem a1_Masc - a1,o6 ė8_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem a_Masc - o ė_Fem ė-Past -
Flektion Pl_Acc Sg_Gen Sg_Nom_(ms) - Pos_Fem_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - stiprumas - - giria nuvyti,nuvaryti -
Cerri (2014) L’inclemenza dell’inverno ha spinto voi nei freddi boschi
Nesselmann (1869) Euch hat des Winters Grimm in die fröstelnden Wälder gescheuchet ,
Rastenis (1967) The winter blasts chased you into your dreary dens,
Rhesa (1818) Daß vor des Winters Grimm ihr tief in die Wälder geflüchtet.
ZR_82_27(56) Ó mus jis bĕsĭpùrtįdams į stùbą̆ sŭwárė ,
Rhesa (1818) O mùs jis beſipurtidams i̷ Stubbą ſuwárė,
Schleicher (1865) o mùs jis besipùrtįdams į́ stùbą suvárė
Transliteration o mus jis besipurtįdams į stubą suvarė ,
modernisierte Form o mus jis besipurtindamas į stubą suvarė -
Lemma o jis purtintis,purtytis į stuba suvaryti -
akzentuiertes Lemma õ àš jìs,jì pùrtintis (-ytis),-inasi (-ijasi,-osi),-inosi (-ijosi,-ėsi) į̃ stubà (4) suvarýti,-vãro,-vãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER PPER V AP NA V -
Wortart Form KO PPER PPER VSP APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 Ref_-ytis,-osi,-ėsi - o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ja Ref_a - o_Fem ė-Past -
Flektion - Pl_Acc Masc_Sg_Nom Masc_Sg_(ms) - Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - drebinti,kelti drebulį - gyvenamasis namas,troba,pirkia - -
Cerri (2014) mentre ha ricacciato noi tremanti dentro le casette
Nesselmann (1869) Uns , da er sich zu schütteln begann , in der Stube versammelt ,
Rastenis (1967) And drove us from the fields into our cheerless homes
Rhesa (1818) Uns aber hat der Störer mit Hast gejagt in das Zimmer,
ZR_82_28(57) `Ir păsĭszìldyt nùsiuntė pas kákălį̇̆ mëlą .
Rhesa (1818) Ir paſißildi̷t’ nuſuntē pas Kakali̷ mielą.
Schleicher (1865) ir pasiszíldyt nùsiuntė pàs kákalį më́lą.
Transliteration ir pasišildyt nusiuntė pas kakalį mielą -
modernisierte Form ir pasišildyti nusiuntė pas kakalį mielą -
Lemma ir pasišildyti nusiųsti pas kakalys mielas -
akzentuiertes Lemma ir̃ pasišìldyti,-šìldo,-šìldė nusių̃sti,nusiuñčia,nùsiuntė pàs kakalỹs (3b),kãkalis (1) míelas,-à (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V V AP NA ADJ -
Wortart Form KO VINF V APPR NA ADJ -
Morphologie - Lemma - Ref_-yti,-o,-ė -ti,-ia,-ė - ja3_Masc a1,o6 -
Morphologie - Form - Ref ė-Past - ja_Masc a -
Flektion - (-) Ind_Past_3 - Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - prie krosnis malonus -
Cerri (2014) e ci sprona a riscaldarci presso l’adorata stufa.
Nesselmann (1869) Und an den Ofen , den lieben gewiesen , um uns zu erwärmen .
Rastenis (1967) To seek welcome warmth at the blazing stove of clay.
Rhesa (1818) Und zum Ofen gesandt, zum lieben, uns wieder zu wärmen.
ZR_82_29(58) Júsŭ nămaì szaltì , kur jús mëgódămĭ krànkiat ,
Rhesa (1818) Iuſû Namai ßalti, kur jús miegódami krankiat’,
Schleicher (1865) Júsu namaí szaltì, kùr jús mëgódami krànkiat,
Transliteration jusu namai šalti , kur jus miegodami krankiat ,
modernisierte Form jūsų namai šalti - kur jūs miegodami krankiate -
Lemma tu namas šaltas - kur tu miegoti krankti -
akzentuiertes Lemma nãmas (4) šáltas,-à (3) - kur̃ miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo krañkti,krañkia,krañkė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA ADJ - KO PPER V V -
Wortart Form PPOSG NA ADJP - KO PPER VSP V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1,o6 - - - -oti,-a,-ojo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc a - - - a ja-Pres -
Flektion Pl_Gen_(u) Pl_Nom Pos_Masc_Pl_Nom - - Pl_Nom Masc_Pl Ind_Pres_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - gyvenamoji vieta - - - - - knarkti -
Cerri (2014) Quella vostra fredda casa dove gracchiate e dormite
Nesselmann (1869) Euere Häuser , die kalten , in denen ihr schlummert und schnarchet ,
Rastenis (1967) You sleep and snore in your wide open winter homes,
Rhesa (1818) Euer kaltes Gezelt, worin ausruhend ihr schlummert,
ZR_82_30(59) Jùs negál użstót , kad jùs iszgàndĭnă szàlczei .
Rhesa (1818) Iùs ne gal uʒ́ſtot’, kad jùs ißgandina Sʒalcʒei.
Schleicher (1865) jùs negál użstót, kàd jùs iszgàndina szàlczei.
Transliteration jus negal užstot , kad jus išgandina šalčei -
modernisierte Form jus ne gali užstoti - kad jus išgandina šalčiai -
Lemma tu ne galėti užstoti - kad tu išgandinti,išgandyti šaltis -
akzentuiertes Lemma galė́ti,gãli,-ė́jo užstóti,užstója,užstójo - kàd išgañdinti (-yti),-ina,-ino šal̃tis (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER PTK V V - KO PPER V NA -
Wortart Form PPER PTKPNEG V VINF - KO PPER V NA -
Morphologie - Lemma - - -ėti,-i,-ėjo -ti,-a,-o - - - -inti,-ina,-ino ja3_Masc -
Morphologie - Form - - i-Pres - - - - a-Pres ja_Masc -
Flektion Pl_Acc - Ind_Pres_3_(-) (-) - - Pl_Acc Ind_Pres_3 Pl_Nom_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - ginti - jei(gu)/kai - išgąsdinti,įbauginti - -
Cerri (2014) non può darvi gran riparo dalle minacce del gelo.
Nesselmann (1869) Können euch Schutz nicht verleihn , wenn härter der Frost euch bedränget .
Rastenis (1967) Without protection from the rigors of the frosts.
Rhesa (1818) Kann euch nicht Schutz verleih’n wenn des Frosts Entsetzen euch anfährt.
ZR_82_31(60) Més , kad mùs żëmýs perdaùg użkìbĭnă grùmzdams ,
Rhesa (1818) Més, kad mùs Ʒ́iemys perdaug uʒ́kibbina grumʒdams,
Schleicher (1865) Més, kàd mùs żëmýs pèr daúg użkìbina grùmzdams,
Transliteration mes , kad mus žiemys perdaug užkibina grumzdams ,
modernisierte Form mes - kad mus žiemys perdaug užkibina grumzdamas -
Lemma - kad žiemys perdaug užkibinti grumzti -
akzentuiertes Lemma àš - kàd àš žiemỹs (4) perdaũg užki̇̀binti,-ina,-ino grum̃zti,grum̃zdžia,grum̃zdė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER - KO PPER NA ADV V V -
Wortart Form PPER - KO PPER NA ADVC V VSP -
Morphologie - Lemma - - - - ja3_Masc - -ti,-a,-o -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - ja_Masc - a-Pres a -
Flektion Pl_Nom - - Pl_Acc Sg_Nom Pos Ind_Pres_3 Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jei(gu)/kai - šiaurės vėjas,šiaurys per daug užkliudyti,paliesti,užkabinti grasinti -
Cerri (2014) Quando invece il vento boreale ci tormenta troppo
Nesselmann (1869) Wir wenn der Nord uns zu arg anficht mit drohenden Mienen
Rastenis (1967) We, when the northern winds assail us angrily,
Rhesa (1818) Wir wofern der Nordost zu viel uns bedrohet und anficht,
ZR_82_32(61) kytreý păsĭslėpt į szìltą pászălį̇̆ lèndam ,
Rhesa (1818) Tů kytrey paſiſl[ē]pt’ i̷ ßiltą Paßali̷ lendam’,
Schleicher (1865) tů kytreí pasislė́pt į́ szìltą pászalį lèndam
Transliteration tuo kytrey pasislėpt į šiltą pašalį lendam ,
modernisierte Form tuo kytriai pasislėpti į šiltą pašalį lendame -
Lemma tuo kytriai pasislėpti į šiltas pašalys lįsti -
akzentuiertes Lemma tuõ kytriaĩ pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė (pasislė̃pė) į̃ šil̃tas,-à (4) pašalỹs (3b) lį̃sti,leñda,liñdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV V AP ADJ NA V -
Wortart Form ADV ADV VINF APPR ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - - Ref_-ti,-ia,-ė - a1,o6 ja3_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - Ref - a ja_Masc a-Pres -
Flektion - Pos_(ey) (-) - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) gudriai - - - pakampė - -
Cerri (2014) noi possiamo rintanarci, furbi, in un cantuccio caldo
Nesselmann (1869) Kriechen alsbald , vorsichtig uns bergend , an wärmende Plätzchen ,
Rastenis (1967) At once cunningly crawl beneath the windtight roof.
Rhesa (1818) Schlüpfen zum wärmenden Ort sogleich uns schlau zu verbergen
ZR_82_33(62) `Ir tykàm kampè żëmós n’atbódămĭ kèrszto ,
Rhesa (1818) Ir tykam’ Kampè Ʒ́iemôs n’atbódami Kerßto,
Schleicher (1865) ir, tykàm kampè żëmós natbódami kèrszto,
Transliteration ir tykam kampe žiemos natbodami keršto ,
modernisierte Form ir tykame kampe žiemos ne atbodami keršto -
Lemma ir tykas kampas žiema ne atboti kerštas -
akzentuiertes Lemma ir̃ tỹkas,-à (4) kam̃pas (4) žiemà (4) atbóti,-bója,-bójo ker̃štas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ NA NA PTK V NA -
Wortart Form KO ADJA NAA NA PTKPNEG VSP NA -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a1_Masc o6_Fem - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - a a_Masc o_Fem - a a_Masc -
Flektion - Pos_Masc_Sg_Loc_(-) Sg_Loc Sg_Gen - Masc_Pl Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - tykus,tylus,ramus - - - bijoti - -
Cerri (2014) e acquattati, senza più badare all’astio dell’inverno,
Nesselmann (1869) Wo wir in traulichem Winkel das Zürnen des Winters nicht achtend ,
Rastenis (1967) There, in seclusion, we hide from the winter's wrath,
Rhesa (1818) Wo wir dem Zorn trotzbietend des Winters gewarten im Winkel,
ZR_82_34(63) Sáw , tikraý suszìlt , karsztóką wìrălą̆ srébiam .
Rhesa (1818) Saw tikray ſußilt’ karßtoką Wirralą ſrēbjam’.
Schleicher (1865) sáv, tikraí suszìlt, karsztóką vìralą srébiam.
Transliteration sav , tikray sušilt , karštoką viralą srebiam -
modernisierte Form sau - tikrai sušilti - karštoką viralą srebiame -
Lemma savęs - tikrai sušilti - karštokas viralas srėbti -
akzentuiertes Lemma savę̃s - tikraĩ sušìlti,sušỹla,sušìlo - karštókas,-a (1) vìralas (3b) srė̃bti,srẽbia,srė̃bė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PPER - ADV V - ADJ NA V -
Wortart Form PRF - ADV VINF - ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-a,-o - a1,o6 a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - - a a_Masc ja-Pres -
Flektion Dat_(v) - Pos_(ay) (-) - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kaip reikiant - - gana karštas virtas valgis,sriuba - -
Cerri (2014) cuciniamo una minestra ben fumante per scaldarci.
Nesselmann (1869) In uns schlürfen ein heißes Gericht , um recht zu erwarmen .
Rastenis (1967) And daily warm ourselves with savory hot soup.
Rhesa (1818) Daß uns ein heißes Gericht, geschlürft erwärme von Innen.
ZR_82_35(64) Àk jus wargdënėlei , jús nůgì năbăgėlei ,
Rhesa (1818) Ak jús Wargdienelei, jus nůgi Nabagelei!
Schleicher (1865) Àk jús vargdënė́lei, jús nůgì nabagė́lei,
Transliteration ak jus vargdienėlei , jus nuogi nabagėlei ,
modernisierte Form ak jūs vargdienėliai - jūs nuogi nabagėliai -
Lemma ak tu vargdienėlis - tu nuogas nabagėlis -
akzentuiertes Lemma àk,ãk vargdienė̃lis (2) - núogas,-à (3) nabagė̃lis (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ PPER NA - PPER ADJ NA -
Wortart Form ITJ PPER NA - PPER ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - - a1,o6 ja3_Masc -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - a ja_Masc -
Flektion - Pl_Voc_(us) Pl_Voc_(ei) - Pl_Voc_(us) Pos_Masc_Pl_Nom Pl_Voc_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - vargdienis,varguolis - - - vargšelis -
Cerri (2014) Ah, voi poveretti, voi disgraziatelli tutti nudi!
Nesselmann (1869) Ach ihr , armen Geschöpfe , die ihr so kärglich bedacht seid ,
Rastenis (1967) But you, unlucky things, unceasing wanderers,
Rhesa (1818) Ach, ihr Mühegeplagten, ihr Nackenden, ach, ihr Elenden,
ZR_82_36(65) Àr but’ szìlts ar szálts , ar kìts koks dýwĭnăs óras ,
Rhesa (1818) Ar but’ ßilts ar ßalts, ar kitts koks dywinas Ůras,
Schleicher (1865) àr bút szìlts àr szálts àr kìts koks dývinas óras,
Transliteration ar but šilts ar šalts , ar kits koks dyvinas oras ,
modernisierte Form ar būtų šiltas ar šaltas - ar kitas koks dyvinas oras -
Lemma ar būti šiltas ar šaltas - ar kitas koks dyvinas oras -
akzentuiertes Lemma ar̃ bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo šil̃tas,-à (4) ar̃ šáltas,-à (3) - ar̃ kìtas,-à (4) kóks,-ià (3) dỹvinas,-à (3b) óras (1,3),õras (4) -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V ADJ KO ADJ - KO PI PI ADJ NA -
Wortart Form KO VA ADJ KO ADJ - KO PI PI ADJ NAP -
Morphologie - Lemma - irr a1,o6 - a1,o6 - - a2,o6 ja3,jo7 a1,o6 a1_Masc -
Morphologie - Form - 0-Subj a - a - - a ja a a_Masc -
Flektion - Subj_3_(-) Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) - Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) - - Masc_Sg_Nom_(ts) Masc_Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - - keistas - -
Cerri (2014) Che sia fredda oppure calda la stagione, in ogni tempo
Nesselmann (1869) Ihr , sei's heiß , sei's kalt , sei's irgend ein wunderlich Wetter ,
Rastenis (1967) Be it most hot or cold, bright sunshine or grim rain,
Rhesa (1818) Habt’, sey’s kalt oder warm, oder welch ein wunderlich Wetter,
ZR_82_37(66) Rúbais wìs wënaìs ir taìs paczeìs ŭssĭdèngiat .
Rhesa (1818) Rubais wis wienais ir tais pacʒeis uſſidengiat’.
Schleicher (1865) rúbais vis vënaís ir taís paczeís użsidèngiat.
Transliteration rubais vis vienais ir tais pačeis ussidengiat -
modernisierte Form rūbais vis vienais ir tais pačiais užsidengiate -
Lemma rūbas vis vienas ir tas pats užsidengti -
akzentuiertes Lemma rū̃bas (2) vìs víenas,-à (3) ir̃ tàs,tà pàts,patì (4) užsideñgti,-deñgia,-deñgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PTK ADJ KO PD PD V -
Wortart Form NAA PTK ADJA KO PDA PDA V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a2,o6 - a1,o6 i5,jo8 Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a_Masc - a - a i Ref_ja-Pres -
Flektion Pl_Ins - Masc_Pl_Ins - Masc_Pl_Ins Masc_Pl_Ins_(eis) Ind_Pres_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) apdaras vien tik vienintelis - - - - -
Cerri (2014) gli indumenti vostri son gli stessi, sempre e solo quelli.
Nesselmann (1869) Habt nur einerlei Kleid , das euch deckt , und immer dasselbe .
Rastenis (1967) Selfsame attire you wear through the entire long year.
Rhesa (1818) Immer nur einen Rock, euch Tag und Nacht zu bedecken!
ZR_82_38(67) Més , kad sáulė mùms perdaùgel nùgărą̆ kaìtin ,
Rhesa (1818) Mes kad Saule mums perdáugel Nuggarą kaitin’,
Schleicher (1865) Més, kàd sáulė mùms pèr daúgel nùgarą kaítin,
Transliteration mes , kad saulė mums perdaugel nugarą kaitin ,
modernisierte Form mes - kad saulė mums perdaugel nugarą kaitina -
Lemma - kad saulė perdaugel nugara kaitinti -
akzentuiertes Lemma àš - kàd sáulė (1) àš perdaũgel nùgara (1) kaĩtinti,-ina,-ino -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER - KO NA PPER ADV NA V -
Wortart Form PPER - KO NA PPER ADVC NA V -
Morphologie - Lemma - - - ė8_Fem - - o6_Fem -inti,-ina,-ino -
Morphologie - Form - - - ė_Fem - - o_Fem a-Pres -
Flektion Pl_Nom - - Sg_Nom Pl_Dat - Sg_Acc Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jei(gu)/kai - - per daug - - -
Cerri (2014) Quando noi sentiamo che la schiena suda sotto il sole
Nesselmann (1869) Wir , wenn die Sonne einmal zu arg den Rücken uns senget ,
Rastenis (1967) We, when the sun begins to burn our weary backs,
Rhesa (1818) Wir, sobald uns die Sonn’ heißglühend befeuert den Rücken,
ZR_84_1(68) trĭny̆czùs ar kóbotus wësiùs ŭssĭmáujam ,
Rhesa (1818) Tů Trinycʒus ar Kobotus wēſùs uſſimáujam’.
Schleicher (1865) tů trinyczùs àr kóbotus vėsiùs użsimáujam;
Transliteration tuo trinyčus ar kobotus vėsius ussimaujam ,
modernisierte Form tuo trinyčius ar kobotus vėsius užsimaujame -
Lemma tuo trinyčiai ar kobotas vėsus užsimauti -
akzentuiertes Lemma tuõ trinỹčiai (2) ar̃ kóbotas (1) vėsùs,-ì (4) užsimáuti,-máuna (-máuja),-móvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA KO NA ADJ V -
Wortart Form ADV NA KO NA ADJ V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - a1_Masc u5,jo8 Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc - a_Masc u Ref_ja-Pres -
Flektion - Pl_Acc_(us) - Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Acc Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) drobinis apsiaustas (švarkas) - liemenė - apsirengti -
Cerri (2014) ci mettiamo indosso camiciole fresche e vestitini,
Nesselmann (1869) Streifen ein Drillichgewand , eine luftige Jacke uns über ,
Rastenis (1967) Put on light linen garb, or other lightweight clothes;
Rhesa (1818) Ziehen uns dreyliche Kittel, die kühlenden an, oder Westen;
ZR_84_2(69) Ó kad jaù perdaùg żëmýs mus pràdĕdă dówyt ,
Rhesa (1818) O kad jau perdaug Ʒ́iemys mus prádeda dowyt’
Schleicher (1865) o kàd jaú pèr daúg żëmýs mùs pràdeda dóvyt,
Transliteration o kad jau perdaug žiemys mus pradeda dovyt ,
modernisierte Form o kad jau perdaug žiemys mus pradeda dovyti -
Lemma o kad jau perdaug žiemys pradėti dovyti -
akzentuiertes Lemma õ kàd jaũ perdaũg žiemỹs (4) àš pradė́ti,pràdeda,pradė́jo dõvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO ADV ADV NA PPER V V -
Wortart Form KO KO ADV ADVC NA PPER V VINF -
Morphologie - Lemma - - - - ja3_Masc - -ėti,-a,-ėjo -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - - - - ja_Masc - a-Pres - -
Flektion - - - Pos Sg_Nom Pl_Acc Ind_Pres_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu)/kai - per daug šiaurės vėjas,šiaurys - - kankinti -
Cerri (2014) quando invece il vento freddo inizia a farsi fastidioso,
Nesselmann (1869) Aber sobald uns beginnt der Nordwind härter zu quälen ,
Rastenis (1967) And when the raging winds whiplash our loins too much,
Rhesa (1818) Aber wenn der Nordost nunmehr uns schneidender anweht,
ZR_84_3(70) Sztaì , tůjaùs wilnóną sáw ir káilĭniŭs ìmam ,
Rhesa (1818) Sʒtay tůjaus Wilnoną ſaw ir Kailinus immam’,
Schleicher (1865) sztaí, tůjaús vilnóną sáv ir káilinius ìmam,
Transliteration štai , tuojaus vilnoną sav ir kailinius imam ,
modernisierte Form štai - tuojaus vilnoną sau ir kailinius imame -
Lemma štai - tuojaus vilnonas savęs ir kailiniai imti -
akzentuiertes Lemma štaĩ - tuojaũs vilnõnas (2) savę̃s ir̃ kailiniaĩ (3a) im̃ti,ìma,ė̃mė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV NA PPER KO NA V -
Wortart Form PTK - ADV NA PPER KO NA V -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - - ja3_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - a_Masc - - ja_Masc a-Pres -
Flektion - - - Sg_Acc Dat_(v) - Pl_Acc Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - iš karto vilnonis drabužis - - - - -
Cerri (2014) senza indugio ci mettiamo capi di lana e di pelo
Nesselmann (1869) Nehmen sogleich wir hervor warmwollene Kleider und Pelze ,
Rastenis (1967) We wear our woolen frocks or e'en our sheepskin coats,
Rhesa (1818) Siehe so greifen wir gleich zum Wollenkleid oder zum Pelze;
ZR_84_4(71) Àr , tikraý suszìlt , į szìltą pátălą̆ kópam .
Rhesa (1818) Ar tikray ſußilt’ i̷ ßiltą Patalą kopam.
Schleicher (1865) àr, tikraí suszìlt, į́ szìltą pátalą kópam.
Transliteration ar , tikray sušilt , į šiltą patalą kopam -
modernisierte Form ar - tikrai sušilti - į šiltą patalą kopiame -
Lemma ar - tikrai sušilti - į šiltas patalas kopti -
akzentuiertes Lemma ar̃ - tikraĩ sušìlti,sušỹla,sušìlo - į̃ šil̃tas,-à (4) pãtalas (3b) kópti,-ia (-a),-ė (o) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - ADV V - AP ADJ NA V -
Wortart Form KO - ADV VINF - APPR ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-a,-o - - a1,o6 a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - - - a a_Masc a-Pres -
Flektion - - Pos_(ay) (-) - - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_Pl_1_(am) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kaip reikiant - - - - lova lipti į -
Cerri (2014) o per riscaldarci del tutto ci corichiamo a letto.
Nesselmann (1869) Oder , um recht zu erwarmen , auch steigen ins wärmende Bett wir .
Rastenis (1967) or, to be well warmed up, we climb into our beds.
Rhesa (1818) Oder wir werfen, uns recht aufwärmend zu laben, in’s Bett hin.
ZR_84_5(72) Taìp bĕdŭmójant mán , wilkaì gaujóms sŭsĭbėgo
Rhesa (1818) Taip bedumojant man, Wilkai Gaujoms ſuſibėgo,
Schleicher (1865) Taíp bedumójant mán, vilkaí gaujóms susibė́go
Transliteration taip bedumojant man , vilkai gaujoms susibėgo
modernisierte Form taip be dūmojant man - vilkai gaujomis susibėgo
Lemma taip be dūmoti - vilkas gauja susibėgti
akzentuiertes Lemma taĩp dūmóti,-ója,-ójo àš - vil̃kas (4) gaujà (4) susibė́gti,-bė́ga,-bė́go
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma ADV PTK V PPER - NA NA V
Wortart Form ADV PTKP VG PPER - NA NAA V
Morphologie - Lemma - - -oti,-oja,-ojo - - a1_Masc jo7_Fem Ref_-ti,-a,-o
Morphologie - Form - - Pres-G - - a_Masc jo_Fem Ref_o-Past
Flektion - - Pres Sg_Dat - Pl_Nom Pl_Ins_(ms) Ind_Past_3
Glosse des Lemmas (lt.) - - galvoti,mąstyti - - - būrys,ruja susirinkti
Cerri (2014) Mentre stavo con questi pensieri, i lupi accorsi in branchi,
Nesselmann (1869) Also dacht' ich bei mir , da liefen die Wölfe zusammen ,
Rastenis (1967) As I mused all alone, a pack of wolves drew near;
Rhesa (1818) Solches gedacht’ ich bei mir, da liefen die Wölfe zusammen,
ZR_84_6(73) `Ir , kaip prátę ýr’ , tamsój trălăláudămĭ staùgė .
Rhesa (1818) Ir kaip pratę yr’, Tamſoj’ tralaláudami ſtáuge.
Schleicher (1865) ir, kaíp prátę ýr, tamsój tralaláudami staúgė.
Transliteration ir , kaip pratę yra , tamsoj tralalaudami staugė -
modernisierte Form ir - kaip pratę yra - tamsoje tralalaudami staugė -
Lemma ir - kaip prasti būti - tamsa tralalauti staugti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kaĩp pràsti,prañta,prãto bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo - tamsà (4) tralaláuti,-áuja,-ãvo staũgti,staũgia,staũgė -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO V V - NA V V -
Wortart Form KO - KOKOM VPP VA - NAA VSP V -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-a,-o irr - o6_Fem -auti,-auja,-avo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - o-Past a-Pres - o_Fem a ė-Past -
Flektion - - - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Ind_Pres_3_(-) - Sg_Loc_(-) Masc_Pl Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - taip kaip - - - - staugti,kaukti - -
Cerri (2014) come fan loro, nel buio modulavan gli ululati.
Nesselmann (1869) Und mit gewohntem Geschrei erfüllten sie heulend das Dunkel .
Rastenis (1967) Their howls broke savagely into the midnight's hush.
Rhesa (1818) Und mit gewohntem Schrey aufbellten sie heulend und gräßlich
ZR_84_7(74) Àk jus nèprë̆tĕlei , ar jaù mėsós păsĭgèndat ?
Rhesa (1818) Ak, jus Neprietelei! ar jau Mėſ[ô]s paſigędat?
Schleicher (1865) Àk jús nèprëtelei, àr jaú mėsós pasigèndat ?
Transliteration ak jus neprietelei , ar jau mėsos pasigendat ?
modernisierte Form ak jūs neprieteliai - ar jau mėsos pasigendate -
Lemma ak tu neprietelius - ar jau mėsa pasigesti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk nẽprietelius (1) - ar̃ jaũ mėsà (4) pasigèsti,-geñda,-gẽdo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ PPER NA - PTK ADV NA V -
Wortart Form ITJ PPER NA - PTKINT ADV NA V -
Morphologie - Lemma - - ju5_Masc - - - o6_Fem Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - - o_Fem Ref_a-Pres -
Flektion - Pl_Voc_(us) Pl_Voc_(ei) - - - Sg_Gen Ind_Pres_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - nenaudėlis,nevidonas - - - - - -
Cerri (2014) Scellerati, vi è di nuovo presa la voglia di carne?
Nesselmann (1869) Ihr abscheulichen Wichte , auf Fleisch steht euer Gelüste ?
Rastenis (1967) Fie ye, rapacious beasts, do you miss your fresh meat?
Rhesa (1818) Ihr Feindseligen ach! gelüstet euch wieder nach Raubfleisch?
ZR_84_8(75) Àr jau wėl skilwýj jums pástninkai păsĭdárė ?
Rhesa (1818) Ar jau wēl Skilwij’ jums Paſtninkai paſidare?
Schleicher (1865) Àr jaú vė́l skilvýj jùms pástninkai pasidárė ?
Transliteration ar jau vėl skilvyj jums pastninkai pasidarė ?
modernisierte Form ar jau vėl skilvyje jums pastninkai pasidarė -
Lemma ar jau vėl skilvys tu pastninkas pasidaryti -
akzentuiertes Lemma ar̃ jaũ vė̃l skilvỹs (4) pãstninkas (1) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV ADV NA PPER NA V -
Wortart Form PTKINT ADV ADV NAA PPER NAP V -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc - a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - ja_Masc - a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - - - Sg_Loc_(-) Pl_Dat Pl_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - iš naujo,dar kartą skrandis - pasninkas,alkis atsirasti,kilti -
Cerri (2014) Nello stomaco è tornato già il famelico appetito?
Nesselmann (1869) Oder sind wieder einmal Fasttage im Magen entstanden ?
Rastenis (1967) Doubtless your empty bellies ache and growl at you.
Rhesa (1818) Ist es schon Fastenzeit bey euch in dem Magen geworden?
ZR_84_9(76) Eìksz , sziaurý baisùs , iszklėstyk nùgărą̆ blóznu !
Rhesa (1818) Eikß Sʒauri baiſus, ißklėſtyk Nuggarą Bloʒniû!
Schleicher (1865) Eíksz sziaurý baisùs, iszklė́styk nùgarą blóznu;
Transliteration eikš , šiaury baisus , išklėstyk nugarą bloznu !
modernisierte Form eikš - šiaury baisus - išklėstyk nugarą bloznų -
Lemma eiti - šiaurys baisus - išklėstyti nugara bloznas -
akzentuiertes Lemma eĩti,eĩna,ė̃jo - šiaurỹs (4) baisùs,-ì (4) - išklė́styti,-o,-ė nùgara (1) blõznas (2) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V - NA ADJ - V NA NA -
Wortart Form V - NA ADJ - V NA NA -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o - ja3_Masc u5,jo8 - -yti,-o,-ė o6_Fem a1_Masc -
Morphologie - Form ki-Imp - ja_Masc u - ki-Imp o_Fem a_Masc -
Flektion Imp_Sg_2_(š) - Sg_Voc Pos_Masc_Sg_Nom - Imp_Sg_2 Sg_Acc Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) ateiti - šiaurės vėjas labai didelis - išplakti,išpliekti,išmušti - nenaudėlis,niekšas -
Cerri (2014) Forza, soffia, tramontana! Sferza il dorso alle canaglie,
Nesselmann (1869) Komm , o schauriger Nord , peitsch aus den Rücken der Frevler !
Rastenis (1967) Come, come ye lusty winds and lash out at these beasts!
Rhesa (1818) Komm o grausamer Nord und stürm’ in den Rücken der Frevler!
ZR_84_10(77) Baùsk , prispáusk su szàlczeis jůs , kad glódă bútu !
Rhesa (1818) Báuſk, priſpáuſk ſu Sʒalcʒeis jůs kad gloda jû butu.
Schleicher (1865) baúsk, prispáusk sù szàlczeis jůs, kàd glóda jú bútu.
Transliteration bausk , prispausk su šalčeis juos , kad gloda ju butu !
modernisierte Form bausk - prispausk su šalčiais juos - kad gloda būtų -
Lemma bausti - prispausti su šaltis jis - kad gloda jis būti -
akzentuiertes Lemma baũsti,baũdžia,baũdė - prispáusti,prispáudžia,prispáudė šal̃tis (2) jìs,jì - kàd glóda jìs,jì bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo -
Sprache olt - olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - V AP NA PPER - KO NA PPER V -
Wortart Form V - V APPR NA PPER - KO NAP PPER VA -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė - -ti,-ia,-ė - ja3_Masc ja4,jo8 - - 0_Fem ja4,jo8 irr -
Morphologie - Form ki-Imp - ki-Imp - ja_Masc ja - - 0_Fem ja 0-Subj -
Flektion Imp_Sg_2 - Imp_Sg_2 - Pl_Ins_(eis) Masc_Pl_Acc - - Sg_Nom Masc_Pl_Gen_(u) Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - idant stoka - - -
Cerri (2014) sì, puniscile col gelo, sia per loro la rovina!
Nesselmann (1869) Züchtige , drücke mit Frost sie , damit es mit ihnen zu Ende !
Rastenis (1967) Strike them with your sharp darts that paralyze and slay!
Rhesa (1818) Straf’ und schlage mit Frost, auf daß ihr Odem nicht mehr sey!
ZR_84_11(78) Jùk baisù żiurėt , kaip kas wásărą̆ mëlą
Rhesa (1818) Iuk baiſù ʒ́uret’, kaip jie kas Waſarą mielą,
Schleicher (1865) Jùk baisù żiurė́t, kaíp jë kàs vásarą më́lą
Transliteration juk baisu žiurėt , kaip jie kas vasarą mielą
modernisierte Form juk baisu žiūrėti - kaip jie kas vasarą mielą
Lemma juk baisus žiūrėti - kaip jis kas vasara mielas
akzentuiertes Lemma jùk baisùs,-ì (4) žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo - kaĩp jìs,jì kàs vãsara (1) míelas,-à (3)
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PTK ADJ V - KO PPER PI NA ADJ
Wortart Form PTK ADJP VINF - KO PPER PI NA ADJ
Morphologie - Lemma - u5,jo8 -ėti,-i,-ėjo - - ja4,jo8 a1 o6_Fem a1,o6
Morphologie - Form - - - - - ja a o_Fem o
Flektion - Pos_Neut (-) - - Masc_Pl_Nom Nom Sg_Acc Pos_Fem_Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - keliantis baimę - - kaip,kad - kiekvienas - malonus
Cerri (2014) All’arrivo di ogni cara estate, spaventa vederli
Nesselmann (1869) Ist es doch gräßlich zu sehn , wie sie , so oft uns der Sommer
Rastenis (1967) It is an awful thing how these bloodthirsty brutes,
Rhesa (1818) Ist es doch gräßlich zu schau’n, wie den lieben, jeglichen Sommer,
ZR_84_12(79) Nei mĕsĭnìnkai pèr laukùs bė̆gĭnėdămĭ smáugia .
Rhesa (1818) Néy Mieſininkai per Laukùs beginėdami ſmáugia.
Schleicher (1865) neí mėsinìnkai pèr laukùs bėginė́dami smáugia.
Transliteration nei mesininkai per laukus bėginėdami smaugia -
modernisierte Form nei mėsininkai per laukus bėginėdami smaugia -
Lemma nei mėsininkas per laukas bėginėti smaugti -
akzentuiertes Lemma néi,nei̇̃ mėsiniñkas (2) per̃ laũkas (4) bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo smáugti,smáugia,smáugė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP NA V V -
Wortart Form KOKOM NA APPR NA VSP V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - a1_Masc -inėti,-inėja,-inėjo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - a_Masc a ja-Pres -
Flektion - Pl_Nom - Pl_Acc Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tarytum,tarsi - po dirva,dirbama žemė bėgioti žudyti -
Cerri (2014) fare strage come macellai scorrazzanti sui campi.
Nesselmann (1869) Lieblich begrüßt , gleich Schlächtern die Felder durchstöbern und würgen .
Rastenis (1967) Like gory butchers, kill scores of our sheep and kine.
Rhesa (1818) Sie wie Schlächter umher auf Feldern laufen zu würgen,
ZR_84_13(80) Ó kad păgĭrýj użpůla kaìmĕnę̆ lìnksmą ,
Rhesa (1818) O kad jie Pagirrij’ uʒ́půla Kaimenę linksmą,
Schleicher (1865) O kàd jë pagirýj użpů́la kaímenę lìnksmą,
Transliteration o kad jie pagiryj užpuola kaimenę linksmą ,
modernisierte Form o kad jie pagiryje užpuola kaimenę linksmą -
Lemma o kad jis pagirys užpulti kaimenė linksmas -
akzentuiertes Lemma õ kàd jìs,jì pagirỹs (3b) užpùlti,užpúola,užpúolė kaĩmenė (1) liñksmas,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PPER NA V NA ADJ -
Wortart Form KO KO PPER NAA V NA ADJ -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 ja3_Masc -ti,-a,-ė ė8_Fem a1,o6 -
Morphologie - Form - - ja ja_Masc a-Pres ė_Fem o -
Flektion - - Masc_Pl_Nom Sg_Loc_(yj) Ind_Pres_3 Sg_Acc Pos_Fem_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu)/kai - - - banda - -
Cerri (2014) Quando attaccano una mandria al limitar della foresta,
Nesselmann (1869) Wenn auf der Waldau sie anfallen die fröhliche Herde ,
Rastenis (1967) When they attack a herd at a green forest's edge,
Rhesa (1818) Wenn im Vorwald sie anfallen die fröhliche Heerde,
ZR_84_14(81) Taì nĕsĭrúpin , àr lësà ar tùkŭsĭ kiaùlė ,
Rhesa (1818) Tai neſirupin’, àr lėſa ar tukkuſi Kiaulė.
Schleicher (1865) taí nesirúpin àr lësà àr tùkusi kiaúlė
Transliteration tai nesirupin , ar liesa ar tukusi kiaulė ,
modernisierte Form tai nesirūpina - ar liesa ar tukusi kiaulė -
Lemma tai nesirūpinti,nesirūpyti/rūpintis,rūpytis - ar liesas ar tukti kiaulė -
akzentuiertes Lemma taĩ nesirū́pinti (-yti),-ina,-ino - ar̃ líesas,-à (3) ar̃ tùkti,tuñka,tùko kiaũlė (2) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V - KO ADJ KO V NA -
Wortart Form KO V - KO ADJP KO VPP NA -
Morphologie - Lemma - Neg_Ref_-inti,-ina,-ino - - a1,o6 - -ti,-a,-o ė8_Fem -
Morphologie - Form - Neg_Ref_a-Pres - - o - o-Past ė_Fem -
Flektion - Ind_Pres_3_(-) - - Pos_Fem_Sg_Nom - jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) tuomet,tada nesistengti,nekreipti dėmesio - - - - būti riebiam - -
Cerri (2014) non gli importa se la scrofa sia patita oppure in carne,
Nesselmann (1869) Fragen sie nimmer danach , ab fett ob mager die Sau sei ,
Rastenis (1967) They care not if a sow is corpulent or lean;
Rhesa (1818) Fragen sie nicht, was es sey, eine magere Sau oder fette.
ZR_84_15(82) `Irgĭ nĕgaìles , kàd kokį kuiliùką̆ sŭėda ;
Rhesa (1818) Irgi ne gailēs, kad koki̷ Kuilukką ſuėda,
Schleicher (1865) ìrgi negaílis kàd kokį́ kuiliùką suė́da;
Transliteration irgi negailes , kad kokį kuiliuką suėda ;
modernisierte Form ir gi ne gailisi - kad kokį kuiliuką suėda -
Lemma ir gi ne gailėtis - kad koks kuiliukas suėsti -
akzentuiertes Lemma ir̃ gailė́tis,gaĩlisi (gai̇̃liasi),-ė́josi - kàd kóks,-ià (3) kuiliùkas (2) suė́sti,-ė́da,-ė́dė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PTK V - KO PI NA V -
Wortart Form KO PTKE PTKPNEG V - KO PI NA V -
Morphologie - Lemma - - - Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi - - ja3,jo7 a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - Ref_i-Pres - - ja a_Masc a-Pres -
Flektion - - - Ind_Pres_3_(es) - - Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - jei(gu)/jog - kuilys,kiaulės jauniklis suryti -
Cerri (2014) né si peritano di mangiare un cucciolo, un porcello;
Nesselmann (1869) Auch thut's ihnen nicht Leid , zu verzehren ein jugendlich Ferkel ;
Rastenis (1967) They never hesitate to take a young pig's life,
Rhesa (1818) Auch gereut’s ihnen nicht zu erwürgen den Eber, den jungen.
ZR_84_16(83) Bèt ir kùilį dìdĕlĭ parplėszt nĕsĭbìjo .
Rhesa (1818) Bet ir Kuili̷ diddeli̷ jie parplēßt’ neſibijo.
Schleicher (1865) bèt ir kùilį dìdelį jë parplė́szt nesibìjo.
Transliteration bet ir kuilį dideli jie parplėšt nesibijo -
modernisierte Form bet ir kuilį didelį jie parplėšti nesibijo -
Lemma bet ir kuilys didelis jis parplėšti nesibijoti/bijotis -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ kuilỹs (4) dìdelis,-ė (3b) jìs,jì parplė́šti,-plė́šia,-plė́šė (par̃plėšė) nesibijóti,-bìjo,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA ADJ PPER V V -
Wortart Form KO KO NA ADJ PPER VINF V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc ja3,ė9 ja4,jo8 -ti,-ia,-ė Neg_Ref_-oti,-o,-ojo -
Morphologie - Form - - ja_Masc ja ja - Neg_Ref_o-Pres -
Flektion - - Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc_(i) Masc_Pl_Nom (-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kiaulės patinas - - perplėšti,sudraskyti nebijoti -
Cerri (2014) e non han problemi a dilaniare un bel maiale adulto.
Nesselmann (1869) Ja sie erdreisten sich gar zu zerreißen den mächtigen Eber .
Rastenis (1967) And have no fear to tear a husky shoat apart.
Rhesa (1818) Ja sie erdreisten sich gar den erwachsenen Eber zu tödten.
ZR_84_17(84) Taìp nèprë̆tĕlei , kiaulënos jaù prĭsĭėdę ,
Rhesa (1818) Taip tie Neprieteliei Kiaulėnôs jau priſiẽdę,
Schleicher (1865) Taíp të nèprëtelei, kiaulë́nos jaú prisiė́dę,
Transliteration taip tie neprietelei , kiaulienos jau prisiėdę ,
modernisierte Form taip tie neprieteliai - kiaulienos jau prisiėdę -
Lemma taip tas neprietelius - kiauliena jau prisiėsti -
akzentuiertes Lemma taĩp tàs,tà nẽprietelius (1) - kiaulíena (1) jaũ prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PD NA - NA ADV V -
Wortart Form PTK PPER NA - NA ADV VPP -
Morphologie - Lemma - a1,o6 ju5_Masc - o6_Fem - Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - a ja_Masc - o_Fem - Ref_ė-Past -
Flektion - Masc_Pl_Nom Pl_Nom_(ei) - Sg_Gen - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - nenaudėlis,nevidonas - - - prisivalgyti,prisiryti -
Cerri (2014) Quei furfanti, dopo essersi riempiti di maiale,
Nesselmann (1869) Wenn nun die Schurken bereits an Schweinefleisch sich befressen ,
Rastenis (1967) Those slaughterers, e'en when filled up with luscious pork,
Rhesa (1818) Wenn die Feindlichgesinnten also zerrissen die Säue,
ZR_84_18(85) Dár nĕsĭsótin , bèt ir jáutënos ŭssĭgeìdę
Rhesa (1818) Dar neſiſotinn’, bet ir Iautienôs uſſigeidę,
Schleicher (1865) dár nesisótin, bèt, ir jáutënos użsigeídę,
Transliteration dar nesisotin , bet ir jautienos ussigeidę
modernisierte Form dar nesisotina - bet ir jautienos užsigeidę
Lemma dar nesisotinti,nesisotyti/sotintis,sotytis - bet ir jautiena užsigeisti
akzentuiertes Lemma dár,dar̃ nesisótinti (nesisótyti),-ina,-ino - bèt ir̃ jáutiena (1) užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė
Sprache olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma PTK V - KO KO NA V
Wortart Form PTK V - KO KO NA VPP
Morphologie - Lemma - Neg_Ref_-ti,-a,-o - - - o6_Fem Ref_-ti,-ia,-ė
Morphologie - Form - Neg_Ref_a-Pres - - - o_Fem Ref_ė-Past
Flektion - Ind_Pres_3_(-) - - - Sg_Gen ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) kol kas,iki tol nepasisotinti - - - - -
Cerri (2014) non ancora sazi e bramosi di carne di vitello,
Nesselmann (1869) Sind sie doch noch nicht zufrieden ; auf Rindfleisch stehet ihr Sinn noch ,
Rastenis (1967) Are not content, but crave savory veal and beef;
Rhesa (1818) Haben sie’s noch nicht satt; es gelüstet sie auch nach den Rindern.
ZR_84_19(86) Taìp berżdzàs kaip ìr werszìngas pàmŭsză kárwes .
Rhesa (1818) Taip berʒ́dʒias, kaip ir werßingas pámußa Karwes.
Schleicher (1865) taíp berżdżàs kaíp ir verszìngas pàmusza kárves.
Transliteration taip berždžas kaip ir veršingas pamuša karves -
modernisierte Form taip berždžias kaip ir veršingas pamuša karves -
Lemma taip berždžias kaip ir veršingas pamušti karvė -
akzentuiertes Lemma taĩp ber̃ždžias,-ià (4) kaĩp ir̃ verši̇̀ngas,-a (1) pamùšti,pàmuša,pàmušė kárvė (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADJ KO KO ADJ V NA -
Wortart Form ADV ADJ KO KO ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - ja2,jo7 - - a1,o6 -ti,-a,-ė ė8_Fem -
Morphologie - Form - jo - - o a-Pres ė_Fem -
Flektion - Fem_Pl_Acc_(as) - - Pos_Fem_Pl_Acc Ind_Pres_3 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) taip pat bergždžias,nevaisingas,be pieno taip pat kaip - - papjauti,paskersti - -
Cerri (2014) assassinano le mucche senza latte e quelle gravide.
Nesselmann (1869) Und sie zerreißen auch Kühe , sein giest sie , seien sie tragend .
Rastenis (1967) They slay the bearing cows as well as barren ones.
Rhesa (1818) Giestigen Kühe sowohl als tragende werden gewürget.
ZR_84_20(87) Ó ir taì gănà ; wìs daugiaùs ĭssĭżióję
Rhesa (1818) O ir tai ne ganà, jie wis daugiaus iſſiʒ́oję,
Schleicher (1865) O ir taí nè ganà; jë, vis daugiaús iszsiżióję,
Transliteration o ir tai ne gana ; jie vis daugiaus issižioję
modernisierte Form o ir tai ne gana - jie vis daugiau išsižioję
Lemma o ir tas ne gana - jis vis daug išsižioti
akzentuiertes Lemma õ ir̃ tàs,tà ganà - jìs,jì vìs daũg išsižióti,-ja,-jo
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma KO KO PD PTK ADV - PPER PTK ADV V
Wortart Form KO KO PDS PTKNEG ADV - PPER PTK ADV VPP
Morphologie - Lemma - - a1,o6 - - - ja4,jo8 - - Ref_-ti,-a,-o
Morphologie - Form - - - - - - ja - - Ref_o-Past
Flektion - - Neut - - - Masc_Pl_Nom - Comp_(iaũs) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - pakanka - - - labai atverti nasrus
Cerri (2014) Non è ancora tutto; quelli, con le fauci spalancate,
Nesselmann (1869) Aber noch ist's nicht genug ; stets weiter dehnt sich ihr Rachen ,
Rastenis (1967) And still they seek for more. With bloody fangs agape,
Rhesa (1818) Doch nicht genug; sie sperren den Rachen nach mehr auf: denn selber
ZR_84_21(88) Jaù ir jáuczu szészergiu parplėszt nĕsĭbìjo .
Rhesa (1818) Iau ir Iáucʒû ßeßergiû parplėßt’ neſibijo.
Schleicher (1865) jaú ir jáuczu szeszérgiu parplė́szt nesibìjo.
Transliteration jau ir jauču šešergiu parplėšt nesibijo -
modernisierte Form jau ir jaučių šešergių parplėšti nesibijo -
Lemma jau ir jautis šešergis parplėšti nesibijoti/bijotis -
akzentuiertes Lemma jaũ ir̃ jáutis (1) šẽšergis,-ė (1) parplė́šti,-plė́šia,-plė́šė (par̃plėšė) nesibijóti,-bìjo,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK KO NA ADJ V V -
Wortart Form PTK KO NA ADJ VINF V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc ja3,ė9 -ti,-ia,-ė Neg_Ref_-oti,-o,-ojo -
Morphologie - Form - - ja_Masc ja - Neg_Ref_o-Pres -
Flektion - - Pl_Gen_(u) Masc_Pl_Gen_(iu) (-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) net - - šešerių metų gyvulys perplėšti,sudraskyti nebijoti -
Cerri (2014) senza remore divorano anche manzi di sei anni.
Nesselmann (1869) Daß sie sich selbst nicht scheun , sechsjährige Ochsen zu schlachten .
Rastenis (1967) They kill a gallant bull and a tenacious ox.
Rhesa (1818) Den sechsjährigen Stier hinzuwürgen, erfrechet ihr Zahn sich.
ZR_84_22(89) , këk márgiu , këk dwyliú swëtĕ sŭėda !
Rhesa (1818) Ay! kiek Margû kiek Dwiliû jie Swiete ſuėda!
Schleicher (1865) Aí, këk márgiu, këk dvýliu jë svë́te suė́da!
Transliteration ai , kiek margiu , kiek dvyliu jie sviete suėda !
modernisierte Form ai - kiek margių - kiek dvylių jie sviete suėda -
Lemma ai - kiek margis - kiek dvylis jis svietas suėsti -
akzentuiertes Lemma ái,aĩ - kíek márgis (1) - kíek dvỹlis (2,4) jìs,jì svíetas (1) suė́sti,-ė́da,-ė́dė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - ADV NA - ADV NA PPER NA V -
Wortart Form ITJ - ADV NA - ADV NA PPER NAA V -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc - - ja3_Masc ja4,jo8 a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - ja_Masc - - ja_Masc ja a_Masc a-Pres -
Flektion - - - Pl_Gen_(iu) - - Pl_Gen_(iu) Masc_Pl_Nom Sg_Loc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) ak,oi - kiek daug margas jautis - kiek daug dvylas (tamsiai rausvas) jautis - pasaulis suryti -
Cerri (2014) Quanti ‘tintarelli’, ahimè, quanti ‘brunelli’ fanno fuori!
Nesselmann (1869) Wieviel Buntchen und wieviel Schwarzchen zerreißen sie jährlich !
Rastenis (1967) In fact they slay a horde of oxen ev'ry year.
Rhesa (1818) Ach, der Schwarzen der Braunen, wie Viele zerriß ihre Wuth schon!
ZR_84_23(90) Żálį laukiù kytrù bei bìngŭsį̇̆ kérszį
Rhesa (1818) Ʒ́ali̷ ſu Laukiù kytrù, bey binguſi̷ Kerßi̷,
Schleicher (1865) Żálį sù laukiù kytrù beí bìngusį kèrszį
Transliteration žalį su laukiu kytru bei bingusį keršį
modernisierte Form žalį su laukiu kytru bei bingusį keršį
Lemma žalis su laukis kytras bei bingti keršis
akzentuiertes Lemma žãlis (2) laũkis (2) kỹtras,-à (4) beĩ biñgti,-sta,-o kéršis (1)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma NA AP NA ADJ KO V NA
Wortart Form NA APPR NA ADJ KO VP NA
Morphologie - Lemma ja3_Masc - ja3_Masc a1,o6 - -ti,-sta,-o ja3_Masc
Morphologie - Form ja_Masc - ja_Masc a - o-Past ja_Masc
Flektion Sg_Acc - Sg_Ins Pos_Masc_Sg_Ins - ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) žalas (tamsiai rudas) jautis - jautis su balta dėme kaktoje gudrus,protingas - būti atšertam,atganytam keršas (margas) jautis
Cerri (2014) Arrivando certe volte fin sui campi, terrorizzano
Nesselmann (1869) Wagen sie's doch den Rothen sowohl als den munteren Bleßkopf ,
Rastenis (1967) They slaughter oxen white, they slaughter oxen black,
Rhesa (1818) Fielen sie letzt doch an, geschlichen zur Weide, den Röthling,
ZR_84_24(91) Kàrtais , į laukùs nŭsĭbástę , pràdĕdă gàndįt .
Rhesa (1818) Kartais i̷ Laukùs nuſibaſtę, prádeda gandi̷t’.
Schleicher (1865) kàrtais, į́ laukùs nusibástę, pràdeda gàndįt.
Transliteration kartais , į laukus nusibastę , pradeda gandįt -
modernisierte Form kartais - į laukus nusibastę - pradeda gandinti -
Lemma kartas - į laukas nusibastyti - pradėti gandinti,gandyti -
akzentuiertes Lemma kar̃tas (2) - į̃ laũkas (4) nusibastýti,-bãsto,-bãstė - pradė́ti,pràdeda,pradė́jo gañdinti (gañdyti),-ina,-ino -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma NA - AP NA V - V V -
Wortart Form NAA/ADV - APPR NA VPP - V VINF -
Morphologie - Lemma a1_Masc - - a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė - -ėti,-a,-ėjo -inti,-ina,-ino -
Morphologie - Form a_Masc - - a_Masc Ref_ė-Past - a-Pres - -
Flektion Pl_Ins - - Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom - Ind_Pres_3 (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - dirva,dirbama žemė nuklysti,nusitrenkti - - gąsdinti,bauginti -
Cerri (2014) il vitello fulvo, quello chiaro e il pasciuto pezzato.
Nesselmann (1869) Wie den gemästeten Schecken , ins Feld einschleichend , zu scheuchen .
Rastenis (1967) They slaughter oxen red, and of every hue;
Rhesa (1818) Dort den list’gen Gestreiften und hier den muthwilligen Buntkopf.
ZR_84_25(92) Bèt ir jůdo daugsýk n’atbódămĭ bùliaus
Rhesa (1818) Bet ir jůdo jie daug ſyk’ n’atbódami Bullaus
Schleicher (1865) Bèt, ir jů́do jë daúg sýk natbódami bùliaus.
Transliteration bet ir juodo jie daugsyk natbodami buliaus
modernisierte Form bet ir juodo jie daugsyk ne atbodami buliaus
Lemma bet ir juodas jis daugsyk ne atboti bulius
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ júodas,-à (3) jìs,jì daugsỹk atbóti,-bója,-bójo bùlius (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO KO ADJ PPER ADV PTK V NA
Wortart Form KO KO ADJ PPER ADVC PTKPNEG VSP NA
Morphologie - Lemma - - a1,o6 ja4,jo8 - - -ti,-a,-o ju5_Masc
Morphologie - Form - - a ja - - a ju_Masc
Flektion - - Pos_Masc_Sg_Gen Masc_Pl_Nom - - Masc_Pl Sg_Gen
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - dažnai,daug sykių - paisyti,kreipti dėmesį -
Cerri (2014) Né si fermano di fronte a un toro nero se hanno modo
Nesselmann (1869) Oft auch brechen , den Zuchtstier selbst , den schwarzen , nicht achtend ,
Rastenis (1967) Fearless, unhesitant, they leap upon a herd,
Rhesa (1818) Ja den schwärzlichen Stier sogar nicht scheuend zuweilen
ZR_84_26(93) Plėszyt ìr mėsós prĭsĭėst į kaìmĕnę̆ szóka .
Rhesa (1818) Plėßyt’, ir Mieſôs priſiėſt’ i̷ Kaimenę ßoka.
Schleicher (1865) plė́szyt ir mėsós prisiė́st į kaímenę szóka.
Transliteration plėšyt ir mėsos prisiėst į kaimenę šoka -
modernisierte Form plėšyti ir mėsos prisiėsti į kaimenę šoka -
Lemma plėšyti ir mėsa prisiėsti į kaimenė šokti -
akzentuiertes Lemma plė́šyti,plė́šo,plė́šė ir̃ mėsà (4) prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė į̃ kaĩmenė (1) šókti,šóka,šóko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V KO NA V AP NA V -
Wortart Form VINF KO NA VINF APPR NA V -
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė - o6_Fem Ref_-ti,-a,-ė - ė8_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - o_Fem Ref - ė_Fem a-Pres -
Flektion (-) - Sg_Gen (-) - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) draskyti - - prisiryti - banda pulti,mestis -
Cerri (2014) di assaltare un branco per sbranarlo e riempirsi di carne.
Nesselmann (1869) Sie im Sprung in die Herde , um würgend an Fleisch sich zu laben .
Rastenis (1967) And slaughter cows and calves to suit their appetites.
Rhesa (1818) Stürzen sie gierig nach Raub mit einem Sprung in die Heerde.
ZR_84_27(94) Kèrdzaus ìr pë̆mĕnú , kad jůs ulůdămĭ baìdo ,
Rhesa (1818) Kerdʒaus ir Pieminiû, kad jůs allódami baido,
Schleicher (1865) Kèrdżaus ir pëmenú, kàd jůs ulů́dami baído,
Transliteration kerdžaus ir piemenu , kad juos uluodami baido ,
modernisierte Form kerdžiaus ir piemenų - kad juos uliuodami baido -
Lemma kerdžius ir piemuo - kad jis uluoti,uliuoti baidyti -
akzentuiertes Lemma ker̃džius (2) ir̃ piemuõ (3a) - kàd jìs,jì ul(i)úoti,-úoja,-ãvo baidýti,baĩdo,baĩdė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA - KO PPER V V -
Wortart Form NA KO NA - KO PPER VSP V -
Morphologie - Lemma ju5_Masc - Cn_Masc - - ja4,jo8 -uoti,-uoja,-avo -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ju_Masc - Cn_Masc - - ja a o-Pres -
Flektion Sg_Gen_(aus) - Pl_Gen_(u) - - Masc_Pl_Acc Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) piemenų vyresnysis - - - kai,kada - gąsdinamai rėkauti,baidyti - -
Cerri (2014) Non si curano neppure dei pastori o del mandriano
Nesselmann (1869) Hirten und Hirtengehilf' , wenn diese sie schreiend verscheuchen ,
Rastenis (1967) They even have no fear of herdsmen and their crews,
Rhesa (1818) Hirten und Hirtenknaben, die scheuchend den Wolfschrey erheben
ZR_84_28(95) Kàrtais taìp n’atbój , kad wós į págĭrį̇̆ tráukias ,
Rhesa (1818) Kartais taip n’atboj’, kad wôs i̷ Pagirri̷ tráukiaſ’
Schleicher (1865) kàrtais taíp natbój, kàd vos į́ págirį tráukias
Transliteration kartais taip natboj , kad vos į pagirį traukias ,
modernisierte Form kartais taip ne atboja - kad vos į pagirį traukiasi -
Lemma kartas taip ne atboti - kad vos į pagirys trauktis -
akzentuiertes Lemma kar̃tas (2) taĩp atbóti,-bója,-bójo - kàd võs į̃ pagirỹs (3b) tráuktis,tráukiasi,tráukėsi -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADV PTK V - KO PTK AP NA V -
Wortart Form NAA/ADV ADV PTKPNEG V - KO PTK APPR NA V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - - -ti,-a,-o - - - - ja3_Masc Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form a_Masc - - a-Pres - - - - ja_Masc Ref_ja-Pres -
Flektion Pl_Ins - - Ind_Pres_3_(-) - - - - Sg_Acc Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - tiek - paisyti,kreipti dėmesį - jog beveik ne,tik truputį - - slinkti -
Cerri (2014) che gli grida contro; tutt’al più si ritirano un poco
Nesselmann (1869) Achten sie oft so wenig , daß kaum sie fliehn in den Vorwald ,
Rastenis (1967) Who come at them with shouts and cries. These deadly beasts
Rhesa (1818) Achten sie oft so wenig, daß kaum sie flieh’n in den Vorwald,
ZR_84_29(96) `Ir nŭsĭnészę , tůjaùs tikt ėdă tĭkt ėda .
Rhesa (1818) Ir nuſinéßę ką, tůjaus tikt’ ėda, tikt’ ēda.
Schleicher (1865) ir, nusinészę ką́, tůjaús tikt ė́da, tikt ė́da.
Transliteration ir nusinešę , tuojaus tikt ėda tikt ėda -
modernisierte Form ir nusinešę - tuojaus tikt ėda tikt ėda -
Lemma ir nusinešti kas - tuojaus tikt ėsti tikt ėsti -
akzentuiertes Lemma ir̃ nusinèšti,nusìneša,nusìnešė kàs - tuojaũs tìkt ė́sti,ė́da,ė́dė tìkt ė́sti,ė́da,ė́dė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PI - ADV PTK V PTK V -
Wortart Form KO VPP PIS - ADV PTK V PTK V -
Morphologie - Lemma - Ref_-ti,-a,-ė a1 - - - -ti,-a,-ė - -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - Ref_ė-Past a - - - a-Pres - a-Pres -
Flektion - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Acc - - - Ind_Pres_3 - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kas nors - iš karto tik(tai) - tik(tai) - -
Cerri (2014) e divorano le loro prede ai margini del bosco.
Nesselmann (1869) Wo sie den Raub , den sie mit sich geschleppt , ganz ruhig verzehren .
Rastenis (1967) Snatch ewes at the wood's edge and there they lie and eat.
Rhesa (1818) Wo sie den mitgenommenen Raub dann reißend verzehren.
ZR_84_30(97) Àk żëmý , żëmý , sŭsĭmìlk , pădărýk mums prówą !
Rhesa (1818) Ak Ʒ́iemi, Ʒ́iemi, ſuſimilk padaryk mummis Prową!
Schleicher (1865) Àk żëmý, żëmý, susimìlk, padarýk mùms próvą.
Transliteration ak žiemy , žiemy , susimilk , padaryk mums provą !
modernisierte Form ak žiemy - žiemy - susimilk - padaryk mums provą -
Lemma ak žiemys - žiemys - susimilti - padaryti prova -
akzentuiertes Lemma àk,ãk žiemỹs (4) - žiemỹs (4) - susimi̇̀lti,-sta,mýlė - padarýti,-dãro,-dãrė àš provà (4) -
Sprache olt olt - olt - olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ NA - NA - V - V PPER NA -
Wortart Form ITJ NA - NA - V - V PPER NA -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - ja3_Masc - Ref_-ti,-sta,-o - -yti,-o,-ė - o6_Fem -
Morphologie - Form - ja_Masc - ja_Masc - Ref_ki-Imp - ki-Imp - o_Fem -
Flektion - Sg_Voc - Sg_Voc - Imp_Sg_2 - Imp_Sg_2 Pl_Dat Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - šiaurės vėjas,šiaurys - šiaurės vėjas,šiaurys - pasigailėti - suteikti - teisybė -
Cerri (2014) Tramontana, tramontana! Abbi pietà, facci giustizia!
Nesselmann (1869) Ach Frostwind , Frostwind , sei gnädig , verschaffe doch Recht uns !
Rastenis (1967) o mighty winter, pray, come forth and punish them!
Rhesa (1818) Ach, Nordost, Nordost! erbarm’ dich und schaffe doch Recht uns!
ZR_84_31(98) Jùk ne daùgio reìk’ , sztai , jaù galwìjŭ nĕtèksim ,
Rhesa (1818) Iuk ne Daugio reik, ßtay, jau Galwijû ne tékſim’,
Schleicher (1865) Jùk nè daúgio reíḱ, sztaí, jaú galvìju netèksim,
Transliteration juk ne daugio reik , štai , jau galviju neteksim ,
modernisierte Form juk ne daugio reikia - štai - jau galvijų neteksime -
Lemma juk ne daugis reikėti,reikti - štai - jau galvijas netekti -
akzentuiertes Lemma jùk daũgis (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - štaĩ - jaũ galvìjas (2) netèkti,neteñka,netẽko -
Sprache olt olt olt olt - olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK NA V - PTK - ADV NA V -
Wortart Form PTK PTKNEG NA V - PTK - ADV NA V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - - - - ja2_Masc Neg_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ja_Masc ja-Pres - - - - ja_Masc i-Fut -
Flektion - - Sg_Gen Ind_Pres_3_(-) - - - - Pl_Gen_(u) Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - daug - - - - - - prarasti -
Cerri (2014) Già non manca molto e resteremo senza più bestiame;
Nesselmann (1869) Fehlt doch nicht viel , so wird kein Vieh mehr übrig uns bleiben ,
Rastenis (1967) Else all our kine and sheep and swine will be no more.
Rhesa (1818) Sieh, bald werden wir gar kein Vieh mehr übrig behalten;
ZR_84_32(99) Ó potám dar mùs paczùs su gìmĭnĕ músu ,
Rhesa (1818) O potam dar mùs pacʒus ſu Gimmine muſû,
Schleicher (1865) o po tám dár mùs paczùs sù gìmine mùsu
Transliteration o potam dar mus pačus su gimine musu ,
modernisierte Form o po tam dar mus pačius su gimine mūsų -
Lemma o po tam dar pats su giminė -
akzentuiertes Lemma õ po tám dár,dar̃ àš pàts,patì (4) giminė̃ (3b) àš -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV PTK PPER PD AP NA PPER -
Wortart Form KO ADVC PTK PPER PD APPR NA PPOSG -
Morphologie - Lemma - - - - i5,jo8 - ė8_Fem - -
Morphologie - Form - - - - i - ė_Fem - -
Flektion - - - Pl_Acc Masc_Pl_Acc_(us) - Sg_Ins Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - po to taip pat - - - giminaičiai - -
Cerri (2014) a quel punto i lupi si rivolgeran contro di noi
Nesselmann (1869) Und dann werden noch uns , uns selbst und unsre Familien ,
Rastenis (1967) Then these rapacious beasts will maim and kill us, too,
Rhesa (1818) Endlich möchten wir selbst und unsere Häuser ihr Raub seyn;
ZR_84_33(100) Mótĕrĕs ìr waikùs wilkaì mė̆sĭnėt păsĭdrąsįs .
Rhesa (1818) Moterès ir Waikùs Wilkai mieſinēt paſidraſys.
Schleicher (1865) móteris ir vaikùs vilkaí mėsinė́t pasidrą́sįs.
Transliteration moteres ir vaikus vilkai mėsinėt pasidrąsįs -
modernisierte Form moteres ir vaikus vilkai mėsinėti pasidrąsins -
Lemma motė ir vaikas vilkas mėsinėti pasidrąsinti,pasidrąsyti -
akzentuiertes Lemma mótė (1) ir̃ vaĩkas (4) vil̃kas (4) mėsinė́ti,-inė́ja,-inė́jo pasidrą́sinti (-yti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA NA V V -
Wortart Form NA KO NA NA VINF V -
Morphologie - Lemma Cr_Fem - a1_Masc a1_Masc -inėti,-inėja,-inėjo Ref_-inti,-ina,-ino -
Morphologie - Form Cr_Fem - a_Masc a_Masc - i-Fut -
Flektion Pl_Acc_(es) - Pl_Acc Pl_Nom (-) Ind_Fut_3_(įs) -
Glosse des Lemmas (lt.) moteris - - - draskyti išdrįsti -
Cerri (2014) per scannare gli uomini, le donne e pure i nostri figli.
Nesselmann (1869) Weiber und Kinder , zu würgen die Wölfe sich endlich erdreisten .
Rastenis (1967) And slaughter our sweet wives and our beloved babes.
Rhesa (1818) Weiber und Kinder noch werden zuletzt die Wölfe zerreißen!
ZR_84_34(101) Ó jus ëgėrės mokįti , jús lë̆sĭnìnkai ,
Rhesa (1818) O jus Medėjei mokyti, jus Lieſininkai!
Schleicher (1865) O jús jė́gėrės mokį́ti, jús lësinìnkai,
Transliteration o jus iegėrės mokinti , jus liesininkai ,
modernisierte Form o jūs jėgėrės mokinti - jūs liesininkai -
Lemma o tu jėgėrė mokinti,mokyti - tu liesininkas -
akzentuiertes Lemma õ jė́gėrė (1) mokìnti (mokýti),-ina,-ino - liesiniñkas (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma ITJ PPER NA V - PPER NA -
Wortart Form ITJ PPER NA VPP - PPER NA -
Morphologie - Lemma - - ė8_Masc -inti,-ina,-ino - - a1_Masc -
Morphologie - Form - - ė_Masc ti-Inf - - a_Masc -
Flektion - Pl_Voc_(us) Pl_Voc a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom - Pl_Voc_(us) Pl_Voc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - medžiotojas - - - eigulys,girininkas -
Cerri (2014) Ma voialtri guardaboschi, voi che sapete cacciare,
Nesselmann (1869) O ihr Jäger , geübt in der Kunst , ihr wackeren Förster ,
Rastenis (1967) o ye smart hunters and ye, o learned foresters,
Rhesa (1818) Ihr wehrkund’gen Jäger, ihr Förster, warum nicht erschießt ihr,
ZR_84_35(102) Kám neszáudot , waldónai pàlë̆pė̆ száudyt ?
Rhesa (1818) Kam ne ßáudot, ką Waldónai paliepe ßaudyt’?
Schleicher (1865) kám neszáudot ką́ valdónai pàlëpė száudyt ?
Transliteration kam nešaudot , valdonai paliepė šaudyt ?
modernisierte Form kam ne šaudote - valdonai paliepė šaudyti -
Lemma kam ne šaudyti - kas valdonas paliepti šaudyti -
akzentuiertes Lemma kám šáudyti,šáudo,šáudė - kàs valdõnas (2) paliẽpti,paliẽpia,pàliepė šáudyti,šáudo,šáudė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK V - PK NA V V -
Wortart Form ADV PTKPNEG V - PKSREL NA V VINF -
Morphologie - Lemma - - -yti,-o,-ė - a1 a1_Masc -ti,-ia,-ė -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - o-Pres - a a_Masc ė-Past - -
Flektion - - Ind_Pres_Pl_2_(-) - Acc Pl_Nom Ind_Past_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) dėl ko - - - - valdovas įsakyti - -
Cerri (2014) perché non sparate a ciò che vi fu detto di colpire?
Nesselmann (1869) Warum schießet ihr nicht , was zu schießen geboten die Amtsherrn ?
Rastenis (1967) Why don't you shoot the beasts that you are told to shoot?
Rhesa (1818) Was die Landesherren euch doch zu erschießen geboten?
ZR_84_36(103) Àrgĭ nĕżìnot , kàd nei wëns mălŏnìngs karálius
Rhesa (1818) Argi ne ʒ́innot, kad ney wiens malónings Karálus
Schleicher (1865) Àrgi neżìnot, kàd neí vë́ns malonìngs karálius
Transliteration argi nežinot , kad nei viens malonings karalius
modernisierte Form ar gi ne žinote - kad nei vienas maloningas karalius
Lemma ar gi ne žinoti - kad nei vienas maloningas karalius
akzentuiertes Lemma ar̃ žinóti,žìno,-ójo - kàd neĩ víenas,-à (3) malonìngas,-a (1) karãlius (2)
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PTK PTK PTK V - KO PTK PI ADJ NA
Wortart Form PTKINT PTKE PTKPNEG V - KO PTKNEG PI ADJ NA
Morphologie - Lemma - - - -oti,-o,-ojo - - - a2,o6 a1,o6 ju5_Masc
Morphologie - Form - - - o-Pres - - - a a ju_Masc
Flektion - - - Ind_Pres_Pl_2_(-) - - - Masc_Sg_Nom_(ns) Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - jog nė,nei kuris nors pilnas malonės -
Cerri (2014) Non sapete che nessuno tra gli illustri governanti
Nesselmann (1869) Wisset ihr nicht , daß nicht ein einziger gnädiger König
Rastenis (1967) For surely you must know that no fairminded king
Rhesa (1818) Wisset ihr nicht daß unser hochgnädige König des Landes
ZR_84_37(104) Jůs użmùszt ir iszgaiszįt żmonėms nĕpăwýdi ?
Rhesa (1818) Iůs uʒ́mußt’ ir ißgaißi̷t’ Ʒ́monėms nepawydi?
Schleicher (1865) jůs użmùszt ir iszgaiszį́t żmonė́ms nepavýdi?
Transliteration juos užmušt ir išgaišint žmonėms nepavydi ?
modernisierte Form juos užmušti ir išgaišinti žmonėms ne pavydi -
Lemma jis užmušti ir išgaišinti žmogus ne pavydėti -
akzentuiertes Lemma jìs,jì užmùšti,ùžmuša,ùžmušė ir̃ išgaišìnti,-ìna,-ìno žmogùs (4) pavydė́ti,pavýdi,pavydė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER V KO V NA PTK V -
Wortart Form PPER VINF KO VINF NA PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma ja4,jo8 -ti,-a,-ė - -inti,-ina,-ino Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form ja - - - ė_Masc - i-Pres -
Flektion Masc_Pl_Acc (-) - (įt) Pl_Dat - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - išnaikinti - - gailėti,šykštėti -
Cerri (2014) proverebbe del rancore verso chi stermina i lupi?
Nesselmann (1869) Sie zu schießen den Leuten versagt und sie zu vertilgen ?
Rastenis (1967) Forbids you to kill these bloodthirsty animals.
Rhesa (1818) Sie zu vertilgen und tödten gar anderen Leuten erlaubet?
ZR_84_38(105) Àr dykaý jis jùms kulkàs bei párăką̆ dáwė ?
Rhesa (1818) Ar dykay jis jums Kulkas bey Paraką dawe?
Schleicher (1865) Àr dykaí jis jùms kulkàs bei páraką dávė?
Transliteration ar dykay jis jums kulkas bei paraką davė ?
modernisierte Form ar dykai jis jums kulkas bei paraką davė -
Lemma ar dykai jis tu kulka bei parakas duoti -
akzentuiertes Lemma ar̃ dykaĩ jìs,jì kulkà (2) beĩ pãrakas (1) dúoti,dúoda,dãvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV PPER PPER NA KO NA V -
Wortart Form PTKINT ADV PPER PPER NA KO NA V -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 - o6_Fem - a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - ja - o_Fem - a_Masc ė-Past -
Flektion - Pos_(ay) Masc_Sg_Nom Pl_Dat Pl_Acc - Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - veltui,be reikalo,tuščiai - - - - - - -
Cerri (2014) Che ci fate con le cartucce e la polvere da sparo?
Nesselmann (1869) Hat er etwa umsonst euch Kugeln und Pulver gegeben ?
Rastenis (1967) Why does the king equip you with a blunderbuss?
Rhesa (1818) Hat er euch Pulver und Schroot umsonst gegeben! Warum doch
ZR_86_1(106) Ó dėl wartùs kytrùs pas gìrę̆ păstátė ,
Rhesa (1818) O dēl ko Wartus kytrus pas Girrę paſtate,
Schleicher (1865) O dėl ko vartùs kytriùs pàs gìrę pastátė
Transliteration o dėl ko vartus kytrus pas girę pastatė ,
modernisierte Form o dėl ko vartus kytrus pas girę pastatė -
Lemma o dėl kas vartas kytras pas girė pastatyti -
akzentuiertes Lemma õ dė̃l kàs var̃tas (4) kỹtras,-à (4) pàs gìrė (2) *** -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP PK NA ADJ AP NA V -
Wortart Form KO APPR PKS NA ADJ APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - a1 a1_Masc a1,o6 - ė8_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a a_Masc a - ė_Fem ė-Past -
Flektion - - Gen Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Acc - Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - miško sargas,eigulys gudrus,budrus prie giria paskirti -
Cerri (2014) E perché nella foresta sono stati stabiliti
Nesselmann (1869) Oder warum hat wachsame Wächter bestellt er am Walde ,
Rastenis (1967) Why did he build for you those huts in the green woods,
Rhesa (1818) Stellt’ er die Unterförster, die schlau’n an die Wälder und wies gar
ZR_86_2(107) `Ir , linksmaý gywént , jëms úbą prìmŭszė̆ laùko ?
Rhesa (1818) Ir linksmay gywent’ jiems Ubą primuße Lauko?
Schleicher (1865) ir, linksmaí gyvént, jë́ms úbą prìmuszė laúko ?
Transliteration ir , linksmay gyvent , jiems ubą primušė lauko ?
modernisierte Form ir - linksmai gyventi - jiems ūbą primušė lauko -
Lemma ir - linksmai gyventi - jis ūbas primušti laukas -
akzentuiertes Lemma ir̃ - linksmaĩ gyvénti,-ẽna,-ẽno - jìs,jì ū́bas (1) primùšti,prìmuša,prìmušė laũkas (4) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - ADV V - PPER NA V NA -
Wortart Form KO - ADV VINF - PPER NA V NA -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-a,-o - ja4,jo8 a1_Masc -ti,-a,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - - ja a_Masc ė-Past a_Masc -
Flektion - - Pos_(ay) (-) - Masc_Pl_Dat Sg_Acc Ind_Past_3 Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - verstis,tvarkytis,šeimininkauti - - ariamos žemės plotas,skirtas vienai šeimai pragyventi priskirti,duoti dirva,dirbama žemė -
Cerri (2014) dei guardiani accorti cui vien dato un ricco appezzamento?
Nesselmann (1869) Denen die Ackerhufe er gab , drauf fröhlich zu wohnen ?
Rastenis (1967) And give you leagues of land and miles of pastures wide?
Rhesa (1818) Eine Hufe Gefild ihnen zu, daß fröhlich sie wohnen,
ZR_86_3(108) këksýk į szìlą wógt nŭwăżiůdămĭ búrai
Rhesa (1818) Ey, kiekſyk i̷ Sʒillą wogt’ nuwaʒ́ódami Burai
Schleicher (1865) Eí, këk sýk į́ szìlą vógt nuvażiů́dami búrai
Transliteration ei kieksyk į šilą vogt nuvažiuodami burai
modernisierte Form ei kieksyk į šilą vogti nuvažiuodami būrai
Lemma ei kieksyk į šilas vogti nuvažiuoti būras
akzentuiertes Lemma éi,eĩ kieksỹk į̃ šìlas (4) võgti,vãgia (võgia),võgė nuvažiúoti,-iúoja,-iãvo bū̃ras,-ė (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ITJ ADV AP NA V V NA
Wortart Form ITJ ADVC APPR NA VINF VSP NA
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc -ti,-ia,-ė -uoti,-uoja,-avo a1_Masc
Morphologie - Form - - - a_Masc - a a_Masc
Flektion - - - Sg_Acc (-) Masc_Pl Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) ai,ak kiek sykių - (spygliuočių) miškas - - valstietis
Cerri (2014) Quando i contadini vanno alla foresta per rubare,
Nesselmann (1869) Wie oft bringen die Bauern , wenn diebischen Sinns in den Wald sie
Rastenis (1967) Besides, the boors, about to raid the royal wood,
Rhesa (1818) Ey! wie häufig auch bringt der Bauer, der heimlich nach Holz fährt,
ZR_86_4(109) kăszĕlè dŏwănót slaptóms jëms àtnĕsză kùmpį ,
Rhesa (1818) Su Kaßele dowanot’ ſlaptoms jiems átneßa Kumpi̷,
Schleicher (1865) sù kaszelè dovanót slaptóms jëms àtnesza kùmpį
Transliteration su kašele dovanot slaptoms jiems atneša kumpį ,
modernisierte Form su kašele dovanoti slaptomis jiems atneša kumpį -
Lemma su kašelė dovanoti slapta jis atnešti kumpis -
akzentuiertes Lemma kašẽlė (2) dovanóti,-ója,-ójo slaptà (4),slaptõms jìs,jì atnèšti,àtneša,àtnešė kum̃pis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA V NA PPER V NA -
Wortart Form APPR NA VINF NAA/ADV PPER V NA -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem -oti,-oja,-ojo o6_Fem ja4,jo8 -ti,-a,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form - ė_Fem - o_Fem ja a-Pres ja_Masc -
Flektion - Sg_Ins (-) Pl_Ins_(ms) Masc_Pl_Dat Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - pintinėlė,krepšelis - slapčiomis,paslapčia - - - -
Cerri (2014) senza dirlo portano in regalo a quelli un bel prosciutto
Nesselmann (1869) Fahren , als heimliche Gabe für sie einen Schinken im Korbe ,
Rastenis (1967) Bring you many a ham and cheese, and then with drinks
Rhesa (1818) Zum Geschenk’ ihnen dar, geräucherte Keulen in Körben,
ZR_86_5(110) `Ir aklaý prĭsĭsùrbt su stůpoms prìpĭlă gérklę !
Rhesa (1818) Ir aklay priſiſurbt’ ſu Stopoms pripilla Gerklę?
Schleicher (1865) ir aklaí prisisùrbt sù stů́poms prìpila gérklę.
Transliteration ir aklay prisisurbt su stuopoms pripila gerklę !
modernisierte Form ir aklai prisisurbti su stuopomis pripila gerklę -
Lemma ir aklai prisisurbti,prisisiurbti su stuopa pripilti gerklė -
akzentuiertes Lemma ir̃ aklaĩ prisis(i)ur̃bti,-s(i)ur̃bia,prisìs(i)urbė stúopa (1) pripìlti,prìpila,pripýlė gerklė̃ (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V AP NA V NA -
Wortart Form KO ADV VINF APPR NA V NA -
Morphologie - Lemma - - Ref_-ti,-ia,-ė - o6_Fem -ti,-a,-ė ė8_Fem -
Morphologie - Form - - - - o_Fem a-Pres ė_Fem -
Flektion - Pos_(ay) (-) - Pl_Ins_(ms) Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - prisigerti - skysčio matas (apie 1 l) - - -
Cerri (2014) e li fanno tracannare dai barili come spugne.
Nesselmann (1869) Füllen auch , sie zu berauschen , mit Vollmaß ihnen die Kehle !
Rastenis (1967) Quench your tormenting thirst till you can see no more!
Rhesa (1818) Füllet durch Rausch sie zu blenden, mit vollen Flaschen die Kehle!
ZR_86_6(111) Bèt tai wìs klastà ; nės wàrts , taipó prĭsĭsùrbęs ,
Rhesa (1818) Bet tai wis Klaſta; nės Wart’s taipo prıſiſurbęs,
Schleicher (1865) Bèt taí vìs klastà; nės vàrts, taipó prisisùrbęs,
Transliteration bet tai vis klasta ; nės varts , taipo prisisurbęs ,
modernisierte Form bet tai vis klasta - nės vartas - taipo prisisurbęs -
Lemma bet tas vis klasta - nės vartas - taipo prisisurbti,prisisiurbti -
akzentuiertes Lemma bèt tàs,tà vìs klastà (4) - nė̃s var̃tas (4) - taipõ prisis(i)ur̃bti,-s(i)ur̃bia,prisìs(i)urbė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO PD PI NA - KO NA - ADV V -
Wortart Form KO PDS PIS NAP - KO NA - ADV VPP -
Morphologie - Lemma - a1,o6 - o6_Fem - - a1_Masc - - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - o_Fem - - a_Masc - - Ref_ė-Past -
Flektion - Neut Neut_(-) Sg_Nom - - Sg_Nom_(ts) - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - viskas,vìsa - - nes miško sargas,eigulys - taip prisigerti -
Cerri (2014) Ma non è che un trabocchetto, sì, perché così il guardiano,
Nesselmann (1869) Aber das ist schier Trug , denn der Waldwart , also berauschet ,
Rastenis (1967) And then, when you are drunk - cannot a finger move,
Rhesa (1818) Alles doch zum Betrug; woferu er berauscht ist, der Waldwart,
ZR_86_7(112) Jaù potám ir prìsëgos atmįt ŭssĭmìrszta ,
Rhesa (1818) Iau potám ir Priſėgôs atmi̷t’ uſſimirßta;
Schleicher (1865) jaú po tám ir prìsëgos atmį́t użsimìrszta,
Transliteration jau potam ir prisiegos atmįt ussimiršta ,
modernisierte Form jau po tam ir prisiegos atminti užsimiršta -
Lemma jau po tam ir prisiega,prysiega atminti,atmyti užsimiršti -
akzentuiertes Lemma jaũ po tám ir̃ pri̇̀siega,prýsiega (1) atmiñti (atmýti),àtmena,àtminė užsimir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV KO NA V V -
Wortart Form ADV ADVC KO NA VINF V -
Morphologie - Lemma - - - o6_Fem -ti,-a,-ė Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - o_Fem - Ref_a-Pres -
Flektion - - - Sg_Gen (įt) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - po to - priesaika turėti atmintyje,neužmiršti užmiršti -
Cerri (2014) ubriaco, si dimentica del giuramento fatto
Nesselmann (1869) Allzubald nur vergißt er des Eides auch , den er geschworen ,
Rastenis (1967) Nor of your solemn oath a single word recall -
Rhesa (1818) Denkt er nicht an den Eid, vergisset, was seines Berufs ist.
ZR_86_8(113) Ó taip , jám bekápănŏjant , klastůdămĭ wágys
Rhesa (1818) O taip jam bekapanojant, klaſtodami Wagys
Schleicher (1865) o taíp, jám bekápanojant, klastů́dami vágys
Transliteration o taip , jam bekapanojant , klastuodami vagys
modernisierte Form o taip - jam be kapanojant - klastuodami vagys
Lemma o taip - jis be kapanoti - klastuoti vagis
akzentuiertes Lemma õ taĩp - jìs,jì kãpanoti,-oja,-ojo - klastúoti,-úoja,-ãvo vagìs (4)
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt
Wortart Lemma KO ADV - PPER PTK V - V NA
Wortart Form KO ADV - PPER PTKP VG - VSP NA
Morphologie - Lemma - - - ja4,jo8 - -ti,-ja,-jo - -uoti,-uoja,-avo i10_Masc
Morphologie - Form - - - ja - Pres-G - a i_Masc
Flektion - - - Masc_Sg_Dat - Pres - Masc_Pl Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - sunkiai eiti,kastis - klastoti,apgaudinėti -
Cerri (2014) e nel tempo che quello barcolla, i ladri furbacchioni
Nesselmann (1869) Aber die listigen Bauern , wenn also zappelnd er daliegt ,
Rastenis (1967) And as you sway and roll, the mean, conspiring thieves
Rhesa (1818) Daher fällen die Bauern die list’gen, wenn Jener da schlummert,
ZR_86_9(114) Lëpas ùżdraustas , puszìs ir drútmĕdį̇̆ wágia ,
Rhesa (1818) Liepas uʒ́drauſtas, Pußis ir Drutmedi̷ wagia,
Schleicher (1865) lë́pas ùżdraustas, puszìs ir drútmedį vágia,
Transliteration liepas uždraustas , pušis ir drutmedį vagia ,
modernisierte Form liepas uždraustas - pušis ir drūtmedį vagia -
Lemma liepa uždrausti - pušis ir drūtmedis vogti -
akzentuiertes Lemma líepa (1) uždraũsti,uždraũdžia,ùždraudė - pušìs (4) ir̃ drū́tmedis (1) võgti,vãgia (võgia),võgė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V - NA KO NA V -
Wortart Form NA VP - NA KO NA V -
Morphologie - Lemma o6_Fem -ti,-ia,-ė - i9_Fem - ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form o_Fem ti-Inf - i_Fem - ja_Masc ja-Pres -
Flektion Pl_Acc o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc - Pl_Acc - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - drūtas,kietas medis - -
Cerri (2014) svelti arraffano i tigli proibiti, i pini e i legni duri
Nesselmann (1869) Stehlen die Linden , die ihnen verboten , auch Fichten und Hartholz ,
Rastenis (1967) Chop down forbidden linden trees and rare hard wood
Rhesa (1818) Hartholz, welches verbothen, und Linden und Fichten entwendend,
ZR_86_10(115) Àr , nŭsĭszówę grëkaìs , saw párwĕżă brëdi ,
Rhesa (1818) Ar nuſißowę ſu Griekais ſaw parweʒ́a Briedi̷,
Schleicher (1865) àr, nusiszóvę sù grëkaís , sáv pàrveża brëdį
Transliteration ar , nusišovę su griekais , sav parveža briedi ,
modernisierte Form ar - nusišovę su griekais - sau parveža briedį -
Lemma ar - nusišauti su griekas - savęs parvežti briedis -
akzentuiertes Lemma ar̃ - nusišáuti,-šáuna (-šáuja),-šóvė griẽkas (4) - savę̃s parvèžti,par̃veža,par̃vežė bríedis (1) -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO - V AP NA - PPER V NA -
Wortart Form KO - VPP APPR NA - PPER V NA -
Morphologie - Lemma - - Ref_-ti,-a,-ė - a1_Masc - - -ti,-a,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form - - Ref_ė-Past - a_Masc - - a-Pres ja_Masc -
Flektion - - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom - Pl_Ins - Dat_(v) Ind_Pres_3 Sg_Acc_(i) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - nušauti sau - nuodėmė - - - - -
Cerri (2014) o, sparando illegalmente, si portano a casa un alce
Nesselmann (1869) Oder sie fahren ein Elchthier heim , das sie diebisch geschossen ,
Rastenis (1967) or, slaughter sinfully the fast-vanishing elk;
Rhesa (1818) Oder sie schießen sogar ein Elenn und führen mit Sünden
ZR_86_11(116) `Irgĭ nămėj slaptà mė̆sĭnėdămĭ jůkiăsĭ szèlmei .
Rhesa (1818) Irgi Namėj’ ſlaptà mieſinėdami jůkiaſi Sʒelmjei.
Schleicher (1865) ìrgi namė́j slaptà mėsinė́dami jů́kiasi szèlmei[.]
Transliteration irgi namėj slapta mėsinėdami juokiasi šelmei -
modernisierte Form ir gi namėj slapta mėsinėdami juokiasi šelmiai -
Lemma ir gi namėj slapta mėsinėti juoktis šelmis -
akzentuiertes Lemma ir̃ namė̃j slaptà (4) mėsinė́ti,-inė́ja,-inė́jo juõktis,-iasi,-ėsi šel̃mis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV NA V V NA -
Wortart Form KO PTKE ADV NAA/ADV VSP V NAP -
Morphologie - Lemma - - - o6_Fem -inėti,-inėja,-inėjo Ref_-tis,-iasi,-ėsi ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - o_Fem a Ref_ja-Pres ja_Masc -
Flektion - - - Sg_Ins Masc_Pl Ind_Pres_3 Pl_Nom_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - namie,namuose slapčiomis,paslapčia skersti,darinėti skerdieną - sukčius,apgavikas,nenaudėlis -
Cerri (2014) e rientrati, di nascosto lo macellano ridendo.
Nesselmann (1869) Spotten denn noch , die Schelme , wenn heim sie's heimlich zerlegen .
Rastenis (1967) And then the scoundrels laugh as they divide the loot.
Rhesa (1818) Solches heimlich nach Haus’, um lachend den Braten zu schmausen.
ZR_86_12(117) Róds , tărė̆ Prìczkus , tăbăkù burùs păwĭtódams
Rhesa (1818) Rods, tare Selmas, tarp Burû ſedėdamas ßnékant,
Schleicher (1865) „Rods“ tàrė Prìczkus, sù tabakù burùs pavitódams
Transliteration rods , tarė pričkus , su tabaku burus pavitodams
modernisierte Form rods - tarė Pričkus - su tabaku būrus pavitodamas
Lemma rods - tarti Pričkus - su tabakas būras pavitoti
akzentuiertes Lemma rõds - tar̃ti,tãria,tãrė Prìčkus (2) - tabãkas (2) bū̃ras,-ė (2) pavitóti,-ója,-ójo
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV - V NT - AP NA NA V
Wortart Form ADV - V NT - APPR NA NA VSP
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė u4_Masc - - a1_Masc a1_Masc -oti,-oja,-ojo
Morphologie - Form - - ė-Past u_Masc - - a_Masc a_Masc a
Flektion - - Ind_Past_3 Sg_Nom - - Sg_Ins Pl_Acc Masc_Sg
Glosse des Lemmas (lt.) tikrai - - - - - - valstietis pavaišinti
Cerri (2014) «Pare, – disse Pričkus, dispensando intorno del tabacco
Nesselmann (1869) Freilich , so redete Fritz , mit Taback die Bauern bewirthend ,
Rastenis (1967) "of course, your better nature must well realize,"
Rhesa (1818) Wohl, ja wohl, sprach Selmas, im Kreis’ umsitzender Bauern:
ZR_86_13(118) `Ir , kaip búdas , żnairióms į Kùbą̆ żiŭrėdams ,
Rhesa (1818) -------------------------------------
Schleicher (1865) ir, kaíp búdas jo, żnairióms į́ Kùbą żiurė́dams,
Transliteration ir , kaip budas jo , žnairioms į kubą žiurėdams ,
modernisierte Form ir - kaip būdas jo - žnairioms į Kubą žiūrėdamas -
Lemma ir - kaip būdas jis - žnairioms,žnairoms į Kubas žiūrėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kaĩp bū̃das (2) jìs,jì - žnair(i)õms į̃ Kùbas (2) žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO NA PPER - ADV AP NT V -
Wortart Form KO - KO NAP PPER - ADV APPR NT VSP -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc ja4,jo8 - - - a1_Masc -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - - a_Masc ja - - - a_Masc a -
Flektion - - - Sg_Nom Masc_Sg_Gen - - - Sg_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - koks įprotis - - šnairomis,šnairai - Jokūbas - -
Cerri (2014) e mandando come al solito un’occhiata storta a Kubas, –
Nesselmann (1869) Und mit verstohlenem Blick , wie er pflegt' , hinbeutend auf Kubbas ,
Rastenis (1967) Spoke Pričkus as he passed his old tobacco pouch
Rhesa (1818) Davon denket ihr Lieben, ganz recht, und sehet es selbst ein,
ZR_86_14(119) Róds jŭsŭ mýlysta jau pátys tëk ĭssĭmánot ,
Rhesa (1818) Rods juſû Myliſta jau patys tiek iſſimánot’,
Schleicher (1865) „rods júsu mýlysta jaú pátys tëk iszsimánot,
Transliteration rods jusu mylysta jau patys tiek issimanot ,
modernisierte Form rods jūsų mylista jau patys tiek išsimanote -
Lemma rods tu mylista jau pats tiek išsimanyti -
akzentuiertes Lemma rõds mýlista (1) jaũ pàts,patì (4) tíek išsimanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PPER NA PTK PD ADV V -
Wortart Form ADV PPER NA PTK PDS ADV V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem - i5,jo8 - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - o_Fem - i - Ref_o-Pres -
Flektion - Pl_Gen_(u) Sg_Nom - Masc_Pl_Nom - Ind_Pres_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) tikrai - mielieji juk - - suprasti -
Cerri (2014) che da soli comprendiate bene (e questo vi fa onore)
Nesselmann (1869) Freilich , ihr Lieben , ich weiß , soviel schon sehet ihr selbst ein ,
Rastenis (1967) Around the room and looked at Kubas squintingly,
Rhesa (1818) Daß Entwendung und Trug ehrliebenden Wirthen nicht ziemet.
ZR_86_15(120) Kàd klastůt ir wógt wërnëms neprìdĕră klápams .
Rhesa (1818) Kad klaſtot’ ir wogt’ wierniems ne pridera Klapams.
Schleicher (1865) kàd klastů́t ir vógt vërnë́ms neprìdera klápams.
Transliteration kad klastuot ir vogt vierniems nepridera klapams -
modernisierte Form kad klastuoti ir vogti vierniems ne pridera klapams -
Lemma kad klastuoti ir vogti viernas ne priderėti klapas -
akzentuiertes Lemma kàd klastúoti,-úoja,-ãvo ir̃ võgti,vãgia (võgia),võgė viẽrnas,-à (4) priderė́ti,prìdera,-ė́jo klãpas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V KO V ADJ PTK V NA -
Wortart Form KO VINF KO VINF ADJ PTKPNEG V NA -
Morphologie - Lemma - -uoti,-uoja,-avo - -ti,-ia,-ė a1,o6 - -ėti,-a,-ėjo a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - a - a-Pres a_Masc -
Flektion - (-) - (-) Pos_Masc_Pl_Dat - Ind_Pres_3 Pl_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) jog klastoti,apgaudinėti - - doras,sąžiningas - pritikti,tikti vaikinas -
Cerri (2014) quanto truffe e furti non s’addicano alla brava gente.
Nesselmann (1869) Daß Diebstahl und Betrug nicht ziemt für ehrliche Kerle .
Rastenis (1967) "That 'tis not fitting for the boors to cheat and steal.
Rhesa (1818) Ich, als Dorf=Schultheiß, des gelehrten Blebberis Eidam,
ZR_86_16(121) Àsz , szaltýszius , àsz , mokįto Blèbĕriŏ żéntas ,
Rhesa (1818) Aß Sʒaltyßus, aß moki̷to Blebberio Ʒ́entas,
Schleicher (1865) Àsz, szaltýszius, àsz, mokį́to Blèberio żéntas,
Transliteration , šaltyšius , , mokįto bleberio žentas ,
modernisierte Form - šaltyšius - - mokinto Bleberio žentas -
Lemma - šaltyšius - - mokinti,mokyti Bleberis žentas -
akzentuiertes Lemma àš - šaltỹšius (2) - àš - mokìnti (mokýti),-ina,-ino Blèberis (1) žéntas (3) -
Sprache olt - olt - olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PPER - NA - PPER - V NT NA -
Wortart Form PPER - NAP - PPER - VP NT NAP -
Morphologie - Lemma - - ju5_Masc - - - -inti,-ina,-ino ja3_Masc a1_Masc -
Morphologie - Form - - ju_Masc - - - ti-Inf ja_Masc a_Masc -
Flektion Sg_Nom - Sg_Nom - Sg_Nom - a_Pass_Past_Masc_Sg_Gen Sg_Gen Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - iš baudžiauninkų paskirtas kaimo seniūnas - - - - - - -
Cerri (2014) Io, capovillaggio, genero dell’istruito Bleberis,
Nesselmann (1869) Ich als Schultheiß , ich , des erfahrenen Blebberis Eidam ,
Rastenis (1967) As commune and the son-in-law of Bleberis,
Rhesa (1818) Hab’ in’s Schaarwerk reitend so manchen Betrug wahrgenommen.
ZR_86_17(122) Daùg klastú tarp jús’ nŭmăniaù , į baùdzăwą̆ jódams .
Rhesa (1818) Daug Klaſtû tarp juſ’ numanau i̷ Baudʒiawą jodams.
Schleicher (1865) daúg klastú tàrp jús numanaú į́ baúdżavą jódams.
Transliteration daug klastu tarp jus numaniau , į baudžavą jodams -
modernisierte Form daug klastų tarp jūsų numaniau - į baudžiavą jodamas -
Lemma daug klasta tarp tu numanyti - į baudžiava joti -
akzentuiertes Lemma daũg klastà (4) tar̃p numanýti,-mãno,-mãnė - į̃ baũdžiava (1) jóti,jója,jójo -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA AP PPER V - AP NA V -
Wortart Form ADV NA APPR PPER V - APPR NA VSP -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - - -yti,-o,-ė - - o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - o_Fem - - ė-Past - - o_Fem a -
Flektion Pos Pl_Gen_(u) - Pl_Gen_(-) Ind_Past_Sg_1 - - Sg_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - nuspėti,žinoti - - - - -
Cerri (2014) galoppando per i campi ho visto tante delle vostre
Nesselmann (1869) Ward unter euch manch Stückchen gewahr , ausreitend zum Scharwerk .
Rastenis (1967) While riding on my rounds, I've seen how you behave,
Rhesa (1818) Sieh! ein Wörlein davon doch will anitzt ich erzählen:
ZR_86_18(123) Sztaì , ben wëną tìkt żodélį jùms păsăkýsiu .
Rhesa (1818) Sʒtay! ben wieną tikt Ʒ́odeli̷ jums paſakyſu:
Schleicher (1865) Sztaí, bèn vë́ną tikt żodélį júms pasakýsiu.
Transliteration štai , ben vieną tikt žodelį jums pasakysiu -
modernisierte Form štai - ben vieną tikt žodelį jums pasakysiu -
Lemma štai - ben vienas tikt žodelis tu pasakyti -
akzentuiertes Lemma štaĩ - beñ víenas,-à (3) tìkt žodẽlis (2) pasakýti,-sãko,-sãkė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - PTK ADJ PTK NA PPER V -
Wortart Form PTK - PTK ADJ PTK NA PPER V -
Morphologie - Lemma - - - a2,o6 - ja3_Masc - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - a - ja_Masc - i-Fut -
Flektion - - - Masc_Sg_Acc - Sg_Acc Pl_Dat Ind_Fut_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - bent vienintelis tik(tai) žodis,pamokymas,nurodymas - - -
Cerri (2014) furberie, che vi voglio dire ancora due parole.
Nesselmann (1869) Seht , ein einziges Wörtchen nur laßt darüber mich sagen .
Rastenis (1967) So now I wish to say a word about your faults.
Rhesa (1818) Mancher von euch meine Brüder, der schleichet kaum hin in das Schaarwerk
ZR_86_19(124) Túls tarp jús’ , mănŏ sėbrai , wós į baùdzăwą̆ slènka ,
Rhesa (1818) Túls tarp juſ’ mano Sėbrai, wôs i̷ Baudʒiawą ſlenka,
Schleicher (1865) Túls tàrp jús, máno sė́brai, vos į́ baúdżavą slènka
Transliteration tuls tarp jus , mano sėbrai , vos į baudžavą slenka ,
modernisierte Form tūlas tarp jūsų - mano sėbrai - vos į baudžiavą slenka -
Lemma tūlas tarp tu - mano/aš sėbras - vos į baudžiava slinkti -
akzentuiertes Lemma tū́las,-à (tū́la) (3) tar̃p - màno sė́bras (1) - võs į̃ baũdžiava (1) sliñkti,sleñka,sliñko -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI AP PPER - PPER NA - PTK AP NA V -
Wortart Form PIS APPR PPER - PPOSG NA - PTK APPR NA V -
Morphologie - Lemma a2,o6 - - - - a1_Masc - - - o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a - - - - a_Masc - - - o_Fem a-Pres -
Flektion Masc_Sg_Nom_(ls) - Pl_Gen_(-) - Gen Pl_Voc - - - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) dažnas,ne vienas - - - draugas,bičiulis - sunkiai - - - -
Cerri (2014) Tra voialtri, amici, c’è il briccone che va lemme lemme
Nesselmann (1869) Mancher von euch , ihr Genossen , der kriecht kaum hin in das Scharwerk ,
Rastenis (1967) Many of you report each morning late for work,
Rhesa (1818) Und wo er flink seyn soll, zur Stelle dort, rührt er den Fuß kaum.
ZR_86_20(125) `Ir , ătsĭwìlkęs , kàd reik’ sùktis , wós rė̆plĭnėja .
Rhesa (1818) Ir atſiwilkęs kad reik ſuktiſ’, wôs replinėja.
Schleicher (1865) ir atsivìlkęs, kàd reíḱ sùktis, vos rėplinė́ja.
Transliteration ir , atsivilkęs , kad reik suktis , vos rėplinėja -
modernisierte Form ir - atsivilkęs - kad reikia suktis - vos rėplinėja -
Lemma ir - atsivilkti - kad reikėti,reikti suktis - vos rėplinėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - atsivil̃kti,atsìvelka,atsivil̃ko - kàd reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) sùktis,sùkasi,sùkosi - võs rėplinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt - olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO - V - KO V V - PTK V -
Wortart Form KO - VPP - KO V VINF - PTK V -
Morphologie - Lemma - - Ref_-ti,-a,-o - - -ti,-ia,-ė(jo) Ref_-tis,-asi,-osi - - -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - - Ref_o-Past - - ja-Pres Ref - - a-Pres -
Flektion - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - - Ind_Pres_3_(-) - - - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - atslinkti - kai,kada - greitai ruoštis - sunkiai nerangiai vaikštinėti -
Cerri (2014) strascicando i piedi e trascurando i compiti servili.
Nesselmann (1869) Und , ist er da , wenn's gilt sich zu rühren , bewegt er den Fuß kaum .
Rastenis (1967) And then you hardly move after you're on the job;
Rhesa (1818) Jener steht und erzählt bald hieher gaffend bald dorthin,
ZR_86_21(126) Wëns , stowėdams ìr wis szén ir tén żiŏplĭnėdams ,
Rhesa (1818) Wiens ſtowėdams, ir wis ßén ir tén ʒ́oplinėdams,
Schleicher (1865) Vë́ns, stovė́dams ir vis szén ir tén żioplinė́dams,
Transliteration viens , stovėdams ir vis šen ir ten žioplinėdams ,
modernisierte Form vienas - stovėdamas ir vis šen ir ten žioplinėdamas -
Lemma vienas - stovėti ir vis šen ir ten žioplinėti -
akzentuiertes Lemma víenas,-à (3) - stovė́ti,stóvi,-ė́jo ir̃ vìs šén ir̃ tén žioplinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI - V KO PTK/ADV ADV KO ADV V -
Wortart Form PIS - VSP KO PTK/ADV ADV KO ADV VSP -
Morphologie - Lemma a2,o6 - -ėti,-i,-ėjo - - - - - -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form a - a - - - - - a -
Flektion Masc_Sg_Nom_(ns) - Masc_Sg_(ms) - - - - - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - nuolat - - - - -
Cerri (2014) Uno, ciondolando a bocca aperta e girellando attorno,
Nesselmann (1869) Da steht Einer und gafft unabläßig hierhin und dorthin ,
Rastenis (1967) Some of you just stand there agaping all the while,
Rhesa (1818) Allerley Mähr’ aufheftend dem Freund und nichtig Geschwätze,
ZR_86_22(127) Pásăkăs ìr nëkùs wisókius ùżnĕsză draùgui ,
Rhesa (1818) Paſakas ir Niekus wiſſókius uʒ́neßa Draugui,
Schleicher (1865) pásakas ir nëkùs visókius ùżnesza draúgui;
Transliteration pasakas ir niekus visokius užneša draugui ,
modernisierte Form pasakas ir niekus visokius užneša draugui -
Lemma pasaka ir niekas visoks užnešti draugas -
akzentuiertes Lemma pãsaka (1) ir̃ niẽkas (2,4) visóks,-ia (1) užnèšti,ùžneša,ùžnešė draũgas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA PI V NA -
Wortart Form NA KO NA PI V NA -
Morphologie - Lemma o6_Fem - a1_Masc ja3,jo7 -ti,-a,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form o_Fem - a_Masc ja a-Pres a_Masc -
Flektion Pl_Acc - Pl_Acc Masc_Pl_Acc Ind_Pres_3 Sg_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) prasimanymai - menkas,nesvarbus dalykas - pasakoti,pranešti - -
Cerri (2014) cicaleccia col compagno i più vani pettegolezzi;
Nesselmann (1869) Trägt nichtsnutzige Zoten dem Freund vor , alte Geschichten ,
Rastenis (1967) Tell tales and loiter with your slothful friends;
Rhesa (1818) Dieser stopfet die Pfeif’ und stopfet und wird gar nicht fertig,
ZR_86_23(128) Ó kitsaì tikt wìs į pýpkį kèmsză tăbáką ,
Rhesa (1818) O kitſai tikt wis i̷ Pypki̷ kemßia Tabaką,
Schleicher (1865) o kitsaí tikt vis į́ pýpkį kèmszia tabáką,
Transliteration o kitsai tikt vis į pypkį kemša tabaką ,
modernisierte Form o kitas tikt vis į pypkį kemša tabaką -
Lemma o kitas tikt vis į pypkis kimšti tabakas -
akzentuiertes Lemma õ kìtas,-à (4),kitsaĩ tìkt vìs į̃ pýpkis (1) kim̃šti,kem̃ša,kim̃šo tabãkas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI PTK ADV AP NA V NA -
Wortart Form KO PIS PTK ADV APPR NA V NA -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - - - ja3_Masc -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - jaD - - - ja_Masc a-Pres a_Masc -
Flektion - D_Masc_Sg_Nom_(ai) - - - Sg_Acc Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - tik(tai) visą laiką - pypkė - - -
Cerri (2014) uno si pressa il tabacco nella pipa e fissa il vuoto
Nesselmann (1869) Während ein Anderer immer und immer die Pfeife sich stopfet ,
Rastenis (1967) others keep filling with tobacco your old pipes,
Rhesa (1818) Oder er schlägt kalmäusernd, um Schwamm anzuzünden, sich Feuer.
ZR_86_24(129) Àr użdègt ugnës į pìntį skìliă wė̆psódams ;
Rhesa (1818) Ar uʒ́degt Ugniês i̷ Pinti̷ ſkillą wepſódams;
Schleicher (1865) àr użdègt ugnë́s į́ pìntį skìlia vėpsódams;
Transliteration ar uždegt ugnies į pintį skilia vėpsodams ;
modernisierte Form ar uždegti ugnies į pintį skilia vėpsodamas -
Lemma ar uždegti ugnis į pintis skilti vėpsoti -
akzentuiertes Lemma ar̃ uždègti,ùždega,ùždegė ugnìs (4) į̃ pìntis (1) skìlti,skìlia,skýlė vėpsóti,vė̃pso,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V NA AP NA V V -
Wortart Form KO VINF NA APPR NA V VSP -
Morphologie - Lemma - -ti,-a,-ė i9_Fem - i9_Fem,Masc -ti,-ia,-ė -oti,-o,-ojo -
Morphologie - Form - - i_Fem - i_Fem,Masc ja-Pres a -
Flektion - (-) Sg_Gen - Sg_Acc Ind_Pres_3 Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - ant medžių kamienų augantis grybas,vartotas ugniai uždegti skiltuvu skelti ugnį žiopsoti -
Cerri (2014) o con l’acciarino batte e batte contro un fungo esca.
Nesselmann (1869) Oder , damit er den Schwamm anglimm' , umständlich den Stein schlägt ;
Rastenis (1967) or strike the flint with fire steel over and again.
Rhesa (1818) Aber ein Andrer dort, der schleichet sich fort an die Seite,
ZR_86_25(130) Ó wėl kìts wógt slaptóms į pászălį̇̆ tráukias ,
Rhesa (1818) O wèl kitts ka wogt’ ſlaptoms i̷ Paßali̷ traukiaſ’,
Schleicher (1865) o vėl kìts ką́ vógt slaptóms į́ pászalį tráukias
Transliteration o vėl kits vogt slaptoms į pašalį traukias ,
modernisierte Form o vėl kitas vogti slaptomis į pašalį traukiasi -
Lemma o vėl kitas kas vogti slapta į pašalys trauktis -
akzentuiertes Lemma õ vė̃l kìtas,-à (4) kàs võgti,vãgia (võgia),võgė slaptà (4),slaptõms į̃ pašalỹs (3b) tráuktis,tráukiasi,tráukėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV PI PI V NA AP NA V -
Wortart Form KO ADV PIS PIS VINF NAA/ADV APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - a2,o6 a1 -ti,-ia,-ė o6_Fem - ja3_Masc Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - - a a - o_Fem - ja_Masc Ref_ja-Pres -
Flektion - - Masc_Sg_Nom_(ts) Acc (-) Pl_Ins_(ms) - Sg_Acc Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - vėl - kas nors - slapčiomis,paslapčia - pakampė slinkti -
Cerri (2014) Uno infine, senza che gli altri lo vedano, s’acquatta
Nesselmann (1869) Wieder ein Anderer schleicht sich bei Seit' um etwas zu stehlen ,
Rastenis (1967) Still others sneak away to loiter, loaf, and steal;
Rhesa (1818) Um aufspürend den Vorrath der Nachbar’n, was zu entwenden;
ZR_86_26(131) `Ir kăszĕlès kitú draugú kytreý sŭmĕdzójęs ,
Rhesa (1818) Ir Kaßelès kittû Draugû kytrey ſumedʒojęs,
Schleicher (1865) ir kaszelès kitú draugú kytreí sumedżójęs,
Transliteration ir kašeles kitu draugu kytrey sumedžojęs ,
modernisierte Form ir kašeles kitų draugų kytriai sumedžiojęs -
Lemma ir kašelė kitas draugas kytriai sumedžioti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kašẽlė (2) kìtas,-à (4) draũgas (4) kytriaĩ sumedžióti,-iója,-iójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PI NA ADV V -
Wortart Form KO NA PI NA ADV VPP -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem a2,o6 a1_Masc - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - ė_Fem a a_Masc - o-Past -
Flektion - Pl_Acc Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u) Pos_(ey) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - pintinėlė,krepšelis - - gudriai pavogti -
Cerri (2014) per rubare zitto zitto dal paniere dei compagni;
Nesselmann (1869) Pfiffig stöbernd durchforscht er die Körbe der andern Gefährten ,
Rastenis (1967) Then having ransacked the lunch baskets of your friends,
Rhesa (1818) Und entehrt hiedurch unser Litthauer Volk vor den Andern.
ZR_86_27(132) Kaìp koks szů smarkùs păkăwótus trùpŭczŭs ėda ,
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) kaíp koks szů smarkùs pakavótus trùpuczus ė́da
Transliteration kaip koks šuo smarkus pakavotus trupučus ėda ,
modernisierte Form kaip koks šuo smarkus pakavotus trupučius ėda -
Lemma kaip koks šuo smarkus pakavoti truputys,truputis ėsti -
akzentuiertes Lemma kaĩp kóks,-ià (3) šuõ (4) smarkùs,-ì (4) pakavóti,-ója,-ójo truputỹs (3b),trùputis (1) ė́sti,ė́da,ė́dė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA ADJ V NA V -
Wortart Form KOKOM PI NA ADJ VP NA V -
Morphologie - Lemma - ja3,jo7 Cn_Masc u5,jo8 -oti,-oja,-ojo ja3_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - ja Cn_Masc u ti-Inf ja_Masc a-Pres -
Flektion - Masc_Sg_Nom Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc Pl_Acc_(us) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) lyg,tarsi - - piktas paslėpti trupinys,gabaliukas valgyti -
Cerri (2014) dopo addenta di nascosto quei bocconi come un cane
Nesselmann (1869) Und wie ein Spürhund schmaust er die Brocken , die jene verwahrten ,
Rastenis (1967) Munch slyly on the stolen food like guilty dogs,
Rhesa (1818) Freylich geziemt sprach Lauras hier keinem Volke das Trügen.
ZR_86_28(133) `Ir kitëms baudzáuninkams tikt gėdą̆ pădáro .
Rhesa (1818) Taip ir kittiems Lĕtu̷wninkams tikt Gėdą padaro.
Schleicher (1865) ir kitë́ms baudżáuninkams tikt gė́dą padáro.“
Transliteration ir kitiems baudžauninkams tikt gėdą padaro -
modernisierte Form ir kitiems baudžiauninkams tikt gėdą padaro -
Lemma ir kitas baudžiauninkas tikt gėda padaryti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kìtas,-à (4) baudžiáuninkas (1) tìkt gė́da (1) padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA PTK NA V -
Wortart Form KO PI NA PTK NA V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1_Masc - o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a a_Masc - o_Fem o-Pres -
Flektion - Masc_Pl_Dat Pl_Dat - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - tik(tai) - sukelti,būti priežastimi -
Cerri (2014) e così facendo copre d’onta tutti gli altri servi.
Nesselmann (1869) Macht so allen Genossen im Scharwerk bittere Schande ,
Rastenis (1967) And cause your honest fellow-serfs to feel ashamed.
Rhesa (1818) Aber den Litthauern ziemts vor anderen Allen noch wen’ger.
ZR_86_29(134) Kàd koks lénkiszkas ar żýdiszkas bălămútas
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) Kàd koks lénkiszkas àr żýdiszkas balamútas
Transliteration kad koks lenkiškas ar žydiškas balamutas
modernisierte Form kad koks lenkiškas ar žydiškas balamūtas
Lemma kad koks lenkiškas ar žydiškas balamūtas
akzentuiertes Lemma kàd kóks,-ià (3) lénkiškas,-a (1) ar̃ žỹdiškas,-a (1) balamū̃tas (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PI ADJ KO ADJ NA
Wortart Form KO PI ADJ KO ADJ NA
Morphologie - Lemma - ja3,jo7 a1,o6 - a1,o6 a1_Masc
Morphologie - Form - ja a - a a_Masc
Flektion - Masc_Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu)/kai/jog - - - - kvailys,paikšis
Cerri (2014) Quando capita che sia un polacco o qualche ebreo furfante
Nesselmann (1869) Wenn so ein polnischer Lump , so ein jüdischer Halsabschneider
Rastenis (1967) "Well, when a Polish or a Jewish chatterer
Rhesa (1818) Wissen wir doch, wie Jeder das Land der Litthauer hochpreis’t;
ZR_86_30(135) Taìp neswëtiszkay klastůt ir wógt ŭssĭmáno ,
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) taíp nesvë́tiszkai klastů́t ir vógt użsimáno,
Transliteration taip nesvietiškay klastuot ir vogt ussimano ,
modernisierte Form taip nesvietiškai klastuoti ir vogti užsimano -
Lemma taip nesvietiškai klastuoti ir vogti užsimanyti -
akzentuiertes Lemma taĩp nesvíetiškai klastúoti,-úoja,-ãvo ir̃ võgti,vãgia (võgia),võgė užsimanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV V KO V V -
Wortart Form ADV ADV VINF KO VINF V -
Morphologie - Lemma - - -uoti,-uoja,-avo - -ti,-ia,-ė Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - - Ref_o-Pres -
Flektion - Pos_(ay) (-) - (-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - nežmoniškai,baisiai klastoti,apgaudinėti - - sugalvoti,sumanyti -
Cerri (2014) a imbrogliare gli altri e derubare senza alcun ritegno,
Nesselmann (1869) Sich untersteht ohne Maß und Ziel zu lügen und trügen ,
Rastenis (1967) Maliciously attempts to steal or to defraud,
Rhesa (1818) Wie dasselbe zu seh’n so Viel’ herströmmen der Fremden.
ZR_86_31(136) Àr , kad Wókëtis koks , wókiszkay pămė̆lůdams ,
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) àr kàd Vókëtis koks, vókiszkai pamelů́dams,
Transliteration ar , kad vokietis koks , vokiškay pamėluodams ,
modernisierte Form ar - kad vokietis koks - vokiškai pameluodamas -
Lemma ar - kad vokietis koks - vokiškai pameluoti -
akzentuiertes Lemma ar̃ - kàd vókietis (1),vokietỹs (3a) kóks,-ià (3) - vókiškai pamelúoti,-úoja,-ãvo -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO - KO NA PI - ADV V -
Wortart Form KO - KO NA PI - ADV VSP -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc ja3,jo7 - - -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form - - - ja_Masc ja - - a -
Flektion - - - Sg_Nom Masc_Sg_Nom - Pos_(ay) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jei(gu)/kai/jog - - - - meluoti,primeluoti -
Cerri (2014) o quand’è un tedesco a dire falsità nella sua lingua
Nesselmann (1869) Oder wenn auch so ein deutscher Gesell , nach Weise der Deutschen ,
Rastenis (1967) or e'en a German, telling crafty German lies,
Rhesa (1818) Läuft alle Welt doch jetzt von jeglichen Enden zu uns her.
ZR_86_32(137) Taìp ponùs kaip ìr burùs apgáut păsĭdrąsin ,
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) taíp ponùs kaíp ir burùs apgáut pasidrą́sin,
Transliteration taip ponus kaip ir burus apgaut pasidrąsin ,
modernisierte Form taip ponus kaip ir būrus apgauti pasidrąsina -
Lemma taip ponas kaip ir būras apgauti pasidrąsinti,pasidrąsyti -
akzentuiertes Lemma taĩp põnas (2) kaĩp ir̃ bū̃ras,-ė (2) apgáuti,apgáuna,apgãvo pasidrą́sinti (-yti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA KO KO NA V V -
Wortart Form KO NA KO KO NA VINF V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - a1_Masc -auti,-auna,-avo Ref_-inti,-ina,-ino -
Morphologie - Form - a_Masc - - a_Masc - Ref_a-Pres -
Flektion - Pl_Acc - - Pl_Acc (-) Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) taip (kaip) - taip pat kaip - valstietis suklaidinti išdrįsti -
Cerri (2014) con l’ardire di ingannare sia i signori che i villani,
Nesselmann (1869) Sich zu betrügen erdreistet die Herren sowohl wie die Bauern ,
Rastenis (1967) Dares to deceive the lords as well as the poor boors,
Rhesa (1818) Manche der Deutschen nicht nur herlockt unser Land zur Bewohnung;
ZR_86_33(138) Taì nĕsĭdýwyju , nės jëms toks prìgĭmė̆ búdas .
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) taí nesidývyju, nės jëms toks prìgimė búdas.
Transliteration tai nesidyvyju , nės jiems toks prigimė budas -
modernisierte Form tai nesidyviju - nės jiems toks prigimė būdas -
Lemma tai nesidyvyti/dyvytis - nės jis toks prigimti būdas -
akzentuiertes Lemma taĩ nesidỹvyti,-ija,-ijo - nė̃s jìs,jì tóks,-ià (3) prigìmti,prigìmsta,prìgimė bū̃das (2) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V - KO PPER PD V NA -
Wortart Form PPER V - KO PPER PD V NAP -
Morphologie - Lemma - Neg_Ref_-yti,-ija,-ijo - - ja4,jo8 ja3,jo7 -ti,-sta,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - Neg_Ref_ja-Pres - - ja ja ė-Past a_Masc -
Flektion - Ind_Pres_Sg_1 - - Masc_Pl_Dat Masc_Sg_Nom Ind_Past_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) tuomet,tada nesistebėti - nes - - kartu su gimimu įsigyti,įgimti charakteris,įprotis -
Cerri (2014) beh, non mi stupisco, perché tale è la loro natura.
Nesselmann (1869) Drob verwundr' ich mich nicht , das ist von Natur ihre Art so .
Rastenis (1967) That's nothing new; for such is their heredity.
Rhesa (1818) Sondern auch viele Franzosen hereilten, uns lieb zu gewinnen.
ZR_86_34(139) Àlĕ ką̆ mìslyjat , kad tóks tuls ràndăsĭ smìrdas ,
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) Alè ką́ mìslyjat, kàd toks túls ràndasi smìrdas,
Transliteration ale mislyjat , kad toks tuls randasi smirdas ,
modernisierte Form ale mislijate - kad toks tūlas randasi smirdas -
Lemma ale kas mislyti - kad toks tūlas rastis smirdas -
akzentuiertes Lemma àle kàs mìslyti,-ija,-ijo - kàd tóks,-ià (3) tū́las,-à (tū́la) (3) ràstis,rañdasi,rãdosi smir̃das (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PK V - KO PD PI V NA -
Wortart Form KO PKS V - KO PD PI V NAP -
Morphologie - Lemma - a1 -yti,-ija,-ijo - - ja3,jo7 a2,o6 Ref_-tis,-asi,-osi a1_Masc -
Morphologie - Form - a ja-Pres - - ja a Ref_a-Pres a_Masc -
Flektion - Acc Ind_Pres_Pl_2_(yjat) - - Masc_Sg_Nom Masc_Sg_Nom_(ls) Ind_Pres_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - (pa)galvoti - jog - dažnas,ne vienas atsirasti nenaudėlis,netikėlis -
Cerri (2014) Che pensare invece quando sei di fronte a un farabutto
Nesselmann (1869) Aber was denkt ihr davon , daß manch ein Lümmel sich findet ,
Rastenis (1967) But what do you think of a stinking simpleton
Rhesa (1818) Also daß litthauisch sie – zu reden, zu essen und trinken,
ZR_86_35(140) Kùrs lëtùwiszkay kalbėdams pràdĕdă brányt ,
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) kùrs, lëtùviszkai kalbė́dams, prádeda brányt
Transliteration kurs lietuviškay kalbėdams pradeda branyt ,
modernisierte Form kuris lietuviškai kalbėdamas pradeda branyti -
Lemma kuris lietuviškai kalbėti pradėti branyti -
akzentuiertes Lemma kurìs,-ì (4) lietùviškai kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo pradė́ti,pràdeda,pradė́jo brãnyti,-ija (-yja),-ijo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PK ADV V V V -
Wortart Form PKREL ADV VSP V VINF -
Morphologie - Lemma ja4,jo8 - -ėti,-a,-ėjo -ėti,-a,-ėjo -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form ja - a a-Pres - -
Flektion Masc_Sg_Nom_(rs) Pos_(ay) Masc_Sg_(ms) Ind_Pres_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - apgaudinėti,sukčiauti -
Cerri (2014) che parlando lituano agisce disonestamente
Nesselmann (1869) Der littauisch zwar spricht , doch dreist mit Trug sich befasset ,
Rastenis (1967) Who, speaking sweet Lithuanian tongue, learns to purloin,
Rhesa (1818) Litthau’sche Kleider sogar zu tragen bereits schon begannen;
ZR_86_36(141) `Ir wisaý n’atbój , kad Krìzas Krìzą̆ prĭgáuna ?
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) ir visaí natbój kàd Krìzas Krìzą prigáuna?
Transliteration ir visay natboj , kad krizas krizą prigauna ?
modernisierte Form ir visai ne atboja - kad Krizas Krizą prigauna -
Lemma ir visai ne atboti - kad Krizas Krizas prigauti -
akzentuiertes Lemma ir̃ visái,visai̇̃ atbóti,-bója,-bójo - kàd Krìzas (2) Krìzas (2) prigáuti,prigáuna,prigãvo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV PTK V - KO NT NT V -
Wortart Form KO ADV PTKPNEG V - KO NT NT V -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-a,-o - - a1_Masc a1_Masc -auti,-auna,-avo -
Morphologie - Form - - - a-Pres - - a_Masc a_Masc a-Pres -
Flektion - (ay) - Ind_Pres_3_(-) - - Sg_Nom Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - paisyti,kreipti dėmesį - jei(gu)/kai/jog - - apgauti -
Cerri (2014) e non bada al fatto che un povero cristo sia ingannato?
Nesselmann (1869) Und dem's Sorgen nicht macht , wenn Einer den Andern betrüget .
Rastenis (1967) And laughs when Krizas swindles Krizas in the game?
Rhesa (1818) Nur an die bunten Marginnen noch will ihre Tracht sich nicht wagen.
ZR_86_37(142) Àk dywaì , kad jaù dėl mús’ wërnì lë̆sĭnìnkai
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) Àr dývai, kàd jaú dėl mús vërnì lësinìnkai
Transliteration ak dyvai , kad jau dėl mus vierni liesininkai
modernisierte Form ak dyvai - kad jau dėl mūsų vierni liesininkai
Lemma ak dyvas - kad jau dėl viernas liesininkas
akzentuiertes Lemma àk,ãk dỹvas (4,2) - kàd jaũ dė̃l àš viẽrnas,-à (4) liesiniñkas (2)
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ITJ NA - KO ADV AP PPER ADJ NA
Wortart Form ITJ NAP - KO ADV APPR PPER ADJ NA
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - - - - a1,o6 a1_Masc
Morphologie - Form - a_Masc - - - - - a a_Masc
Flektion - Pl_Nom - - - - Pl_Gen_(-) Pos_Masc_Pl_Nom Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - nuostaba,nuostabu,keista - jog - - - doras,sąžiningas eigulys,girininkas
Cerri (2014) Da non crederci: gli onesti guardaboschi tra i sospiri
Nesselmann (1869) Ist's nicht traurig , daß schon über uns die redlichen Förster ,
Rastenis (1967) "It is astonishing how the good foresters
Rhesa (1818) Drum ihr Brüder, so laß’t uns fliehen ein solches Betragen!
ZR_86_38(143) wërnaìs wartaìs wisùr dusáudămĭ skùndzas .
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) sù vërnaís vartaís visùr dúsaudami skùndżas ?
Transliteration su viernais vartais visur dusaudami skundžas -
modernisierte Form su viernais vartais visur dūsaudami skundžiasi -
Lemma su viernas vartas visur dūsauti skųstis -
akzentuiertes Lemma viẽrnas,-à (4) var̃tas (4) visur̃ dūsáuti,-áuja,-ãvo skų́stis,skùndžiasi,skùndėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP ADJ NA ADV V V -
Wortart Form APPR ADJ NA ADV VSP V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a1_Masc - -auti,-auja,-avo Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - a a_Masc - a Ref_ja-Pres -
Flektion - Pos_Masc_Pl_Ins Pl_Ins - Masc_Pl Ind_Pres_3_(as) -
Glosse des Lemmas (lt.) - doras,sąžiningas miško sargas,eigulys - dejuoti - -
Cerri (2014) si lamentano con l’altre guardie per il nostro agire.
Nesselmann (1869) Daß sich die Wächter , die ehrlichen , rings lautseufzend beklagen ?
Rastenis (1967) of late complain about the mischief of the boors.
Rhesa (1818) Tugend und Treue der Väter stets wollen wir üben, so werden
ZR_88_1(144) Jùk baisù klausýt , kad , ànt czesniú sŭsĭbėgę
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) Jùk baisù klausýt, kàd, ànt czesniú susibė́gę
Transliteration juk baisu klausyt , kad , ant česniu susibėgę
modernisierte Form juk baisu klausyti - kad - ant česnių susibėgę
Lemma juk baisus klausyti - kad - ant česnis susibėgti
akzentuiertes Lemma jùk baisùs,-ì (4) klausýti,klaũso,klaũsė - kàd - añt česnìs (4) susibė́gti,-bė́ga,-bė́go
Sprache olt olt olt - olt - olt olt olt
Wortart Lemma PTK ADJ V - KO - AP NA V
Wortart Form PTK ADJP VINF - KO - APPR NA VPP
Morphologie - Lemma - u5,jo8 -yti,-o,-ė - - - - i9_Fem Ref_-ti,-a,-o
Morphologie - Form - - - - - - - i_Fem Ref_o-Past
Flektion - Pos_Neut (-) - - - - Pl_Gen_(iu) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - keliantis baimę - - kai/jog - per vaišės,pokylis susirinkti
Cerri (2014) È mostruoso, a dire il vero, l’ascoltare i contadini
Nesselmann (1869) Ist es doch schrecklich zu hören , wenn hier beim Male versammelt
Rastenis (1967) 'Tis awful e'en to hear when at the gatherings
Rhesa (1818) Auch die fremden Bauren sich uns zu rühmen, nicht schämen!
ZR_88_2(145) `Ir brangwýno búriszkay prĭsĭrìję búrai
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) ir brangvýno búriszkai prisirìję, búrai
Transliteration ir brangvyno buriškay prisiriję burai
modernisierte Form ir brangvyno būriškai prisiriję būrai
Lemma ir brangvynas būriškai prisiryti būras
akzentuiertes Lemma ir̃ brangvỹnas (2) bū̃riškai prisirýti,-rỹja,-rìjo bū̃ras,-ė (2)
Sprache olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO NA ADV V NA
Wortart Form KO NA ADV VPP NA
Morphologie - Lemma - a1_Masc - Ref_-yti,-yja,-ijo a1_Masc
Morphologie - Form - a_Masc - Ref_o-Past a_Masc
Flektion - Sg_Gen Pos_(ay) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - degtinė kaip valstietis prisigerti valstietis
Cerri (2014) radunati a qualche festa, quando, gonfi d’acquavite,
Nesselmann (1869) Und auf bäurische Art von Branntwein trunken die Bauern
Rastenis (1967) The ordinary boors, filled up with brandywine,
Rhesa (1818) Schwer ist schon das Vergehen: sich heimlich zu fällen ein Bäumlein.
ZR_88_3(146) Kìts kitám klastàs ir szelmystès păsĭżįsta ,
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) kìts kitám klastàs ir szelmystès pasiżį́sta
Transliteration kits kitam klastas ir šelmystes pasižįsta ,
modernisierte Form kitas kitam klastas ir šelmystes pasižįsta -
Lemma kitas kitas klasta ir šelmystė pasižinti -
akzentuiertes Lemma kìtas,-à (4) kìtas,-à (4) klastà (4) ir̃ šelmỹstė (2) pasižìnti,pasižį́sta,pasižìno -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI PI NA KO NA V -
Wortart Form PIS PIS NA KO NA V -
Morphologie - Lemma a2,o6 a2,o6 o6_Fem - ė8_Fem Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form a a o_Fem - ė_Fem Ref_sta-Pres -
Flektion Masc_Sg_Nom_(ts) Masc_Sg_Dat Pl_Acc - Pl_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - prisipažinti,išsipasakoti -
Cerri (2014) si confessano l’un l’altro i brutti tiri e le furbate,
Nesselmann (1869) Einer dem Andern gestehn , welch gottlosen Trug sie verübten .
Rastenis (1967) Loudly recount their tricks, misdeeds and rogueries,
Rhesa (1818) Welche Versündigung aber, wenn Jemand den Baumstamm, den großen,
ZR_88_4(147) `Ir isz sáwŏ grë̆kú sunkiú szutkàs păsĭdáro .
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) ir isz sávo grëkú sunkiú szutkàs pasidáro.
Transliteration ir savo grieku sunkiu šutkas pasidaro -
modernisierte Form ir savo griekų sunkių šūtkas pasidaro -
Lemma ir savo/savęs griekas sunkus šūtka pasidaryti -
akzentuiertes Lemma ir̃ ìš sàvo griẽkas (4) sunkùs,-ì (4),suñkus,-i (2) šūtkà (2,4) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP PPER NA ADJ NA V -
Wortart Form KO APPR PPOSG NA ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc u5,jo8 o6_Fem Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - a_Masc u o_Fem Ref_o-Pres -
Flektion - - Gen Pl_Gen_(u) Pos_Masc_Pl_Gen_(iu) Pl_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - nuodėmė didelis,rimtas išdaiga,pokštas sukelti sau -
Cerri (2014) trasformando i loro pesanti peccati in buffonate.
Nesselmann (1869) Und , was schwer sie gesündigt , als Scherze und Possen behandeln .
Rastenis (1967) And of their wrongs and sins make entertaining fun.
Rhesa (1818) Einen Rahnen sogar unerlaubt sich fäll’t und zerspaltet!
ZR_88_5(148) Wëns , apbrányjęs lë̆sĭnìnką , gìriăsĭ szèlmis ,
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) Vë́ns, apbrányjęs lësinìnką gìriasi szèlmis;
Transliteration viens , apbranyjęs liesininką , giriasi šelmis ,
modernisierte Form vienas - apbranijęs liesininką - giriasi šelmis -
Lemma vienas - apbranyti liesininkas - girtis šelmis -
akzentuiertes Lemma víenas,-à (3) - apbrãnyti,-ija (-yja),-ijo liesiniñkas (2) - gìrtis,gìriasi,gýrėsi šel̃mis (2) -
Sprache olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma PI - V NA - V NA -
Wortart Form PIS - VPP NA - V NAP -
Morphologie - Lemma a2,o6 - -yti,-ija,-ijo a1_Masc - Ref_-tis,-iasi,-ėsi ja3_Masc -
Morphologie - Form a - o-Past a_Masc - Ref_ja-Pres ja_Masc -
Flektion Masc_Sg_Nom_(ns) - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom_(yjęs) Sg_Acc - Ind_Pres_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - apiplėšti,apgauti eigulys,girininkas - - sukčius,apgavikas,nenaudėlis -
Cerri (2014) Un ribaldo va fiero d’aver beffato un guardaboschi,
Nesselmann (1869) Einer , der jüngsthin den Förster bestohlen , berühmt sich des Schelmstücks ,
Rastenis (1967) one rascal brags of how he fooled the forester,
Rhesa (1818) Wirst du so frevelhaft seyn, die herrlichen Eichen zu schlagen,
ZR_88_6(149) Ó kitsaì , wartùs prĭwĭliójęs , jůkiăsĭ smìrdas .
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) o kitsaí, vartùs priviliójęs, jů́kiasi smìrdas.
Transliteration o kitsai , vartus priviliojęs , juokiasi smirdas -
modernisierte Form o kitas - vartus priviliojęs - juokiasi smirdas -
Lemma o kitas - vartas privilioti - juoktis smirdas -
akzentuiertes Lemma õ kìtas,-à (4),kitsaĩ - var̃tas (4) privilióti,-iója,-iójo - juõktis,-iasi,-ėsi smir̃das (2) -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO PI - NA V - V NA -
Wortart Form KO PIS - NA VPP - V NAP -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - a1_Masc -oti,-oja,-ojo - Ref_-tis,-iasi,-ėsi a1_Masc -
Morphologie - Form - jaD - a_Masc o-Past - Ref_ja-Pres a_Masc -
Flektion - D_Masc_Sg_Nom_(ai) - Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - Ind_Pres_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - miško sargas,eigulys apgaudinėti - tyčiotis iš,niekinti nenaudėlis,netikėlis -
Cerri (2014) mentre un altro ride per aver truffato un vigilante.
Nesselmann (1869) Während sich Der , der die Wächter getäuscht , drauf etwas zu gut thut .
Rastenis (1967) Another boasts of how he tricked the forest guard.
Rhesa (1818) Wenn du zum Brodtgebäck oder Trocknen, den Ofen einfeuerst?
ZR_88_7(150) Szìs , akìs ŭssĭpýlęs ìr dukiù swy̆rĭnėdams ,
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) Szis, akìs użsipýlęs ir dukiù svyrinė́dams,
Transliteration šis , akis ussipylęs ir dukiu svyrinėdams ,
modernisierte Form šis - akis užsipylęs ir dūkiu svyrinėdamas -
Lemma šis - akis užsipilti ir dūkis svyrinėti,svirinėti -
akzentuiertes Lemma šìs,šì - akìs (4) užsipi̇̀lti,užsi̇̀pila,užsipýlė ir̃ dū̃kis (2) svyrinė́ti (svirinė́ti),-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD - NA V KO NA V -
Wortart Form PDS - NA VPP KO NAA VSP -
Morphologie - Lemma ja4,jo8 - i9_Fem Ref_-ti,-a,-ė - ja3_Masc -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form ja - i_Fem Ref_ė-Past - ja_Masc a -
Flektion Masc_Sg_Nom - Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - Sg_Ins Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - užsipilti (akis),prasigerti - dūkimas,siutimas,siutas svyruoti,linguoti -
Cerri (2014) Questi, totalmente sbronzo, barcollando fa baccano;
Nesselmann (1869) Dieser , berauscht , daß das Aug' ihm versagt und er sinnlos daherschwankt ,
Rastenis (1967) This one, pot-valiant, raging and staggering,
Rhesa (1818) Würde nicht schon ein Stobben hinreichend seyn dem Bedürfniß,
ZR_88_8(151) Ó ansaì , isz wìso jaù po sůlŭ nŭpůlęs
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) o ansaí, isz vìso jaú nů sů́lo nupů́lęs
Transliteration o ansai , viso jau po suolu nupuolęs
modernisierte Form o anas - viso jau po suolu nupuolęs
Lemma o anas - visas jau po suolas nupulti
akzentuiertes Lemma õ anàs,anà (4),ansaĩ - ìš vìsas,-à (4) jaũ súolas (3) nupùlti,-púola,-púolė
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PD - AP PI ADV AP NA V
Wortart Form KO PDS - APPR PIS ADV APPR NA VPP
Morphologie - Lemma - a1,o6 - - a2,o6 - - a1_Masc -ti,-a,-ė
Morphologie - Form - jaD - - a - - a_Masc ė-Past
Flektion - D_Masc_Sg_Nom_(ai) - - Masc_Sg_Gen - - Sg_Ins ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - nukristi
Cerri (2014) quello, caduto dalla panca e schiantatosi per terra,
Nesselmann (1869) So wie Jener , der gar schon der Länge nach unter der Bank liegt ,
Rastenis (1967) And that one, lying drunk beneath a tavern bench,
Rhesa (1818) Oder ein Bündlein Strauch von ausgetrockneten Aesten?
ZR_88_9(152) `Ir kŏnĕ mérdėdams , dar búru gìriă wăgýstę .
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) ir konè mérdėdams, dár búru gìria vagýstę.
Transliteration ir kone merdėdams , dar buru giria vagystę -
modernisierte Form ir kone merdėdamas - dar būrų giria vagystę -
Lemma ir kone merdėti - dar būras girti vagystė -
akzentuiertes Lemma ir̃ konè,kõne mérdėti,mérdi (-ėja),-ėjo - dár,dar̃ bū̃ras,-ė (2) gìrti,gìria,gýrė vagỹstė (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V - PTK NA V NA -
Wortart Form KO ADV VSP - PTK NA V NA -
Morphologie - Lemma - - -ėti,-i,-ėjo - - a1_Masc -ti,-ia,-ė ė8_Fem -
Morphologie - Form - - a - - a_Masc ja-Pres ė_Fem -
Flektion - - Masc_Sg_(ms) - - Pl_Gen_(u) Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - beveik - - kol kas,vis dar valstietis - - -
Cerri (2014) quasi morto, loda ancora le furfanterie dei būrai.
Nesselmann (1869) Kaum noch lebend , sie rühmen die diebischen Ränke der Bauern .
Rastenis (1967) Both laud the frauds and thefts of the dishonest boors.
Rhesa (1818) Aber genug! rief Selmas, wir haben genug, o ihr Nachbarn,
ZR_88_10(153) Àk tu szwènts Dëwè , kokiągĭ gădýnę̆ sŭláukėm !
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) Àk tù szvènts Dëvè, kokią́gi gadýnę suláukėm!
Transliteration ak tu švents dieve , kokiągi gadynę sulaukem !
modernisierte Form ak tu šventas Dieve - kokią gi gadynę sulaukėme -
Lemma ak tu šventas Dievas - koks gi gadynė sulaukti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk šveñtas,-à (4) Diẽvas (4) - kóks,-ià (3) gadýnė (1) suláukti,-láukia,-láukė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ PPER ADJ NT - PK PTK NA V -
Wortart Form ITJ PPER ADJ NT - PK PTKE NA V -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 a1_Masc - ja3,jo7 - ė8_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a a_Masc - jo - ė_Fem ė-Past -
Flektion - Sg_Voc Pos_Masc_Sg_Voc_(ts) Sg_Voc - Fem_Sg_Acc - Sg_Acc Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - laikas,metas - -
Cerri (2014) Dio santissimo, che tempi mai ci son toccati in sorte!
Nesselmann (1869) Heiliger Gott , was haben wir doch für Zeiten bekommen !
Rastenis (1967) "o just and holy God, what fearful times have come!
Rhesa (1818) Was dem Krummholz gebührt, verständlich in Worten gelehret.
ZR_88_11(154) Àk kokiós tamsýbės jaù apjékĭnŏ swëtą !
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) Àk kokiós tamsýbės jaú apjékino svë́tą!
Transliteration ak kokios tamsybės jau apjekino svietą !
modernisierte Form ak kokios tamsybės jau apjekino svietą -
Lemma ak koks tamsybė jau apjekinti svietas -
akzentuiertes Lemma àk,ãk kóks,-ià (3) tamsýbė (1) jaũ apjẽkinti,-jẽkina,-jẽkino svíetas (1),sviẽtas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ PK NA ADV V NA -
Wortart Form ITJ PK NA ADV V NA -
Morphologie - Lemma - ja3,jo7 ė8_Fem - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - jo ė_Fem - o-Past a_Masc -
Flektion - Fem_Pl_Nom Pl_Nom - Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - apakinti pasaulis -
Cerri (2014) Quante tenebre hanno reso, ahimè, del tutto cieco il mondo!
Nesselmann (1869) Was für Finsterniß hat die Gemüther der Menschen geblendet !
Rastenis (1967) What blindness has obsessed infirm humanity!
Rhesa (1818) Auch was der Winter bedarf nun kürzlich will ich verkünden:
ZR_88_12(155) Póns ir tàrnas peklón tikt bėgă tĭkt bėga .
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) Póns ir tàrnas jo peklón tikt bė́ga, tikt bė́ga.
Transliteration pons ir tarnas jo peklon tikt bėga tikt bėga -
modernisierte Form ponas ir tarnas jo peklon tikt bėga tikt bėga -
Lemma ponas ir tarnas jis pekla tikt bėgti tikt bėgti -
akzentuiertes Lemma põnas (2) ir̃ tar̃nas (4) jìs,jì peklà (2,4) tìkt bė́gti,bė́ga,bė́go tìkt bė́gti,bė́ga,bė́go -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA PPER NA PTK V PTK V -
Wortart Form NA KO NA PPER NAA PTK V PTK V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a1_Masc ja4,jo8 o6_Fem - -ti,-a,-o - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a_Masc - a_Masc ja o_Fem - a-Pres - a-Pres -
Flektion Sg_Nom_(ns) - Sg_Nom Masc_Sg_Gen Sg_Ill - Ind_Pres_3 - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - pragaras tik(tai) - tik(tai) - -
Cerri (2014) Il padrone e il servo corrono verso la dannazione.
Nesselmann (1869) Schnurstracks rennen der Herr und sein Diener vereint in die Hölle .
Rastenis (1967) Another, to please him, loudly belittles God.
Rhesa (1818) Seh’t das Feuer, was wir anschlagend in Funken entzünden,
ZR_88_13(156) Dëwą wëns nëkù laikýdams jůkiăsĭ szèlmis ,
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) Dë́vą vë́ns nëkù laikýdams jů́kiasi szèlmis,
Transliteration dievą viens nieku laikydams juokiasi šelmis ,
modernisierte Form Dievą vienas nieku laikydamas juokiasi šelmis -
Lemma Dievas vienas niekas laikyti juoktis šelmis -
akzentuiertes Lemma Diẽvas (4) víenas,-à (3) niẽkas (2,4) laikýti,laĩko,laĩkė juõktis,-iasi,-ėsi šel̃mis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT PI NA V V NA -
Wortart Form NT PIS NAP VSP V NAP -
Morphologie - Lemma a1_Masc a2,o6 a1_Masc -yti,-o,-ė Ref_-tis,-iasi,-ėsi ja3_Masc -
Morphologie - Form a_Masc a a_Masc a Ref_ja-Pres ja_Masc -
Flektion Sg_Acc Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Ins Masc_Sg_(ms) Ind_Pres_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - kas nors menkas,nesvarbus dalykas manyti esant - sukčius,apgavikas,nenaudėlis -
Cerri (2014) Uno, impenitente, si fa beffe delle cose sante
Nesselmann (1869) Jener berühmt sich , daß Gott für nichts er achte , der Lästrer ,
Rastenis (1967) The lord and his valet are rushing straight for hell.
Rhesa (1818) Welchen Segen es schafft und welche Zerstörung es bringet!
ZR_88_14(157) Ó kitsaì , kad jám įtìktu , nëkĭnă Dëwą .
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) o kitsaí, kàd jám įtìktu, në́kina Dë́vą.
Transliteration o kitsai , kad jam įtiktu , niekina dievą -
modernisierte Form o kitas - kad jam įtiktų - niekina Dievą -
Lemma o kitas - kad jis įtikti - niekinti,niekyti Dievas -
akzentuiertes Lemma õ kìtas,-à (4),kitsaĩ - kàd jìs,jì įtìkti,įtiñka,įtìko - niẽkinti (niẽkyti),-ina,-ino Diẽvas (4) -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO PI - KO PPER V - V NT -
Wortart Form KO PIS - KO PPER V - V NT -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - - ja4,jo8 -ti,-a,-o - -inti,-ina,-ino a1_Masc -
Morphologie - Form - jaD - - ja 0-Subj - a-Pres a_Masc -
Flektion - D_Masc_Sg_Nom_(ai) - - Masc_Sg_Dat Subj_3_(u) - Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - idant - - - menkinti - -
Cerri (2014) e quell’altro per uscirgli più gradito spregia Iddio.
Nesselmann (1869) Während der Andre , um ihm zu gefallen , verleugnet den Herrgott .
Rastenis (1967) While one, despising God, laughs like an idiot,
Rhesa (1818) Dort auf flammendem Heerd, wo Erbsen dir sprudeln und Klöße,
ZR_88_15(158) Túls , krůpàs nĕdărýtas ìr wos pásŭkăs ėsdams ,
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) Túls, krůpàs nedarýtas ir vos pásukas ė́sdams,
Transliteration tuls , kruopas nedarytas ir vos pasukas ėsdams ,
modernisierte Form tūlas - kruopas ne darytas ir vos pasukas ėsdamas -
Lemma tūlas - kruopa ne daryti ir vos pasukos ėsti -
akzentuiertes Lemma tū́las,-à (tū́la) (3) - kruopà (2) darýti,dãro,dãrė ir̃ võs pãsukos (1,3b) ė́sti,ė́da,ė́dė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI - NA PTK V KO PTK NA V -
Wortart Form PIS - NA PTKPNEG VP KO PTK NA VSP -
Morphologie - Lemma a2,o6 - o6_Fem - -yti,-o,-ė - - o6_Fem -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form a - o_Fem - ti-Inf - - o_Fem a -
Flektion Masc_Sg_Nom_(ls) - Pl_Acc - o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc - - Pl_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) dažnas,ne vienas - - - balinti,riebinti valgį - tik skystis,likęs sumušus sviestą valgyti -
Cerri (2014) C’è chi butta giù soltanto un po’ di semola e di siero,
Nesselmann (1869) Mancher , der kaum an Molken und magerer Grütze sich sättigt ,
Rastenis (1967) Another, to please him, loudly belittles God.
Rhesa (1818) Dort am Kamin wo du hochköstlichen Bratenduft athmest,
ZR_88_16(159) wargú nasztà kasdën waitójă păkùmpęs ;
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) po vargú nasztà kàs dë́n vaitója pakùmpęs;
Transliteration po vargu našta kasdien vaitoja pakumpęs ;
modernisierte Form po vargų našta kasdien vaitoja pakumpęs -
Lemma po vargas našta kasdien vaitoti pakumpti -
akzentuiertes Lemma var̃gas (4) naštà (4) kasdiẽn vaitóti,-ója,-ójo pakum̃pti,pakum̃psta,pakum̃po -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA NA ADV V V -
Wortart Form APPR NA NA ADVC V VPP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc o6_Fem - -oti,-oja,-ojo -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - a_Masc o_Fem - ja-Pres o-Past -
Flektion - Pl_Gen_(u) Sg_Ins - Ind_Pres_3 ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kas diena dejuoti,aičioti sulinkti,palinkti,darytis kumpam -
Cerri (2014) ansimante e curvo sotto il grave giogo degli affanni,
Nesselmann (1869) Winselt unter des Elends Last tagtäglich gebückt schier ;
Rastenis (1967) Beneath a load of woes laments and sighs each day;
Rhesa (1818) Wandeln die härtesten Bissen gemach, sich in weiche durchs Feuer.
ZR_88_17(160) Ó dar ìr toksaì utėlius jůkiăsĭ Dëwui !
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) o dár ir toksaí utė́lius jů́kiasi Dë́vui.
Transliteration o dar ir toksai utėlius juokiasi dievui !
modernisierte Form o dar ir toksai utėlius juokiasi Dievui -
Lemma o dar ir toks utėlius juoktis Dievas -
akzentuiertes Lemma õ dár,dar̃ ir̃ tóks,-ià (3),toksaĩ utė̃lius (2) juõktis,-iasi,-ėsi Diẽvas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV PD NA V NT -
Wortart Form KO PTK ADV PD NA V NT -
Morphologie - Lemma - - - ja3,jo7 ju5_Masc Ref_-tis,-iasi,-ėsi a1_Masc -
Morphologie - Form - - - jaD ju_Masc Ref_ja-Pres a_Masc -
Flektion - - - D_Masc_Sg_Nom_(ai) Sg_Nom Ind_Pres_3 Sg_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) - taip pat net - kas aptekęs utėlėmis tyčiotis iš,niekinti - -
Cerri (2014) nondimeno va burlandosi di Dio, quel pidocchioso!
Nesselmann (1869) Aber auch solch Lausangel noch wagt's zu verhöhnen den Schöpfer .
Rastenis (1967) And such a lout, too, treats the Lord God as a joke!
Rhesa (1818) Ach wie wohl du dich fühlst! wenn wacker du draußen zerquälet,
ZR_88_18(161) Skùndzas nèprë̆tĕlius , kad pónai wárgĭnă swëtą ,
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) Skùndżas nèprëtelius, kàd pónai várgina svë́tą
Transliteration skundžas neprietelius , kad ponai vargina svietą ,
modernisierte Form skundžiasi neprietelius - kad ponai vargina svietą -
Lemma skųstis neprietelius - kad ponas varginti,vargyti svietas -
akzentuiertes Lemma skų́stis,skùndžiasi,skùndėsi nẽprietelius (1) - kàd põnas (2) várginti (várgyti),-ina,-ino svíetas (1) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V NA - KO NA V NA -
Wortart Form V NA - KO NA V NA -
Morphologie - Lemma Ref_-tis,-iasi,-ėsi ju5_Masc - - a1_Masc -inti,-ina,-ino a1_Masc -
Morphologie - Form Ref_ja-Pres ju_Masc - - a_Masc a-Pres a_Masc -
Flektion Ind_Pres_3_(as) Sg_Nom - - Pl_Nom Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - nenaudėlis,nevidonas - jog - - žmonės -
Cerri (2014) Si lamenta il buono a nulla dei padroni vessatori
Nesselmann (1869) Solch ein Bösewicht klagt , daß die Herrn so quälen die Menschen ,
Rastenis (1967) But e'en this foe of God cries that the rich rob him,
Rhesa (1818) Vollgeschneyt und geregnet zum wärmenden Ofen nun hineilst,
ZR_88_19(162) `Ir kad búrams păskŭtìnį lászĭnă kraùją ;
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) ir kàd búrams jë paskutìnį lászina kraúją,
Transliteration ir kad burams jie paskutinį lašina kraują ;
modernisierte Form ir kad būrams jie paskutinį lašina kraują -
Lemma ir kad būras jis paskutinis lašinti kraujas -
akzentuiertes Lemma ir̃ kàd bū̃ras,-ė (2) jìs,jì paskutìnis,-ė (2) lãšinti,-ina,-ino kraũjas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA PPER ADJ V NA -
Wortart Form KO KO NA PPER ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja4,jo8 ja4,ė9 -inti,-ina,-ino ja2_Masc -
Morphologie - Form - - a_Masc ja a a-Pres ja_Masc -
Flektion - - Pl_Dat Masc_Pl_Nom Pos_Masc_Sg_Acc Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - jog valstietis - - - - -
Cerri (2014) che spremono il būras fino all’ultima goccia di sangue.
Nesselmann (1869) Daß sie bis auf die Neige das Blut abzapfen den Bauern ;
Rastenis (1967) And that they draw his blood to the last tiny drop;
Rhesa (1818) Herzlich ihn liebend dabey versinkst in süßesten Schlummer!
ZR_88_20(163) Ó taczaùs linksmaý nŭsĭpèszt į kàrczĕmą̆ bėga ,
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) o taczaús linksmaí nusipèszt į́ kàrczamą bė́ga,
Transliteration o tačaus linksmay nusipešt į karčemą bėga ,
modernisierte Form o tačiaus linksmai nusipešti į karčemą bėga -
Lemma o tačiaus linksmai nusipešti į karčema bėgti -
akzentuiertes Lemma õ tačiaũs linksmaĩ nusipèšti,nusìpeša,nusìpešė į̃ kar̃čema (1,3b),karčemà (3b) bė́gti,bė́ga,bė́go -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO ADV V AP NA V -
Wortart Form KO KO ADV VINF APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - - Ref_-ti,-a,-ė - o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - Ref - o_Fem a-Pres -
Flektion - (aus) Pos_(ay) (-) - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - tačiau - susimušti,muštis - smuklė - -
Cerri (2014) Però corre spensierato alla taverna a fare a botte
Nesselmann (1869) Nichtsdestoweniger lustig zu raufen sich läuft in den Krug er ,
Rastenis (1967) But yet he hastens to an inn for a good fight,
Rhesa (1818) Ist’s nicht Segen, daß Gott den holden Funken uns schenkte?
ZR_88_21(164) Taìp kad pánĕdė̆lyj dar krápszto krùwĭną̆ snùkį .
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) taíp, kàd pánedėlyj dár krápszto krùviną snùkį.
Transliteration taip kad panedėlyj dar krapšto kruviną snukį -
modernisierte Form taip kad panedėlyje dar krapšto kruviną snukį -
Lemma taip kad panedėlis dar krapštyti kruvinas snukis -
akzentuiertes Lemma taĩp kàd pãnedėlis (1) dár,dar̃ krapštýti,krãpšto,krãpštė krùvinas,-à (3b) snùkis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO NA PTK V ADJ NA -
Wortart Form ADV KO NAA PTK V ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - -yti,-o,-ė a1,o6 ja3_Masc -
Morphologie - Form - - ja_Masc - o-Pres a ja_Masc -
Flektion - - Sg_Loc_(-) - Ind_Pres_3 Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - jog pirmadienis kol kas,vis dar - - burna -
Cerri (2014) e di lunedì si trova con il muso ancora rotto.»
Nesselmann (1869) So daß am Montag noch er die blutige Schnauze sich abwischt .
Rastenis (1967) And then, come Monday, he keeps picking his snout's gore."
Rhesa (1818) Aber auch Holz ist Noth, so du warm dich fühlen im Zimmer,
ZR_88_22(165) Àk , tărė̆ jám Enskýs , pas kúmą Krìzą̆ sė̆dėdams ,
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) „Àk“ tárė jám Enskýs, pàs kúmą Krìzą sėdė́dams,
Transliteration ak , tarė jam enskys , pas kumą krizą sėdėdams ,
modernisierte Form ak - tarė jam Enskys - pas kūmą Krizą sėdėdamas -
Lemma ak - tarti jis Enskys - pas kūmas Krizas sėdėti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - tar̃ti,tãria,tãrė jìs,jì Enskỹs (4) - pàs kū̃mas (2) Krìzas (2) sėdė́ti,sė́di,-ė́jo -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - V PPER NT - AP NA NT V -
Wortart Form ITJ - V PPER NT - APPR NA NT VSP -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė ja4,jo8 ja3_Masc - - a1_Masc a1_Masc -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - ė-Past ja ja_Masc - - a_Masc a_Masc a -
Flektion - - Ind_Past_3 Masc_Sg_Dat Sg_Nom - - Sg_Acc Sg_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - bičiulis,draugas - - -
Cerri (2014) «oh! – gli fece Enskys, mettendosi seduto accanto a Krizas –
Nesselmann (1869) Ach , entgegnet' Enskys , beim Nachbar Christian sitzend ,
Rastenis (1967) "Indeed," replied Enskys, sitting at Krizas' side,
Rhesa (1818) Oder den sprudelnden Topf willst unterhalten am Feuer.
ZR_88_23(166) Prìczkau , perdaùg jau mús’ isznëkĭnĭ búdą ;
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) „Prìczkau, tù pèr daúg jaú mús isznë́kini búdą,
Transliteration pričkau , tu perdaug jau mus išniekini budą ;
modernisierte Form Pričkau - tu perdaug jau mūsų išniekini būdą -
Lemma Pričkus - tu perdaug jau išniekinti būdas -
akzentuiertes Lemma Prìčkus (2) - perdaũg jaũ àš išniẽkinti,-ina,-ino bū̃das (2) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT - PPER ADV ADV PPER V NA -
Wortart Form NT - PPER ADVC ADV PPER V NA -
Morphologie - Lemma u4_Masc - - - - - -inti,-ina,-ino a1_Masc -
Morphologie - Form u_Masc - - - - - a-Pres a_Masc -
Flektion Sg_Voc - Sg_Voc Pos - Pl_Gen_(-) Ind_Pres_Sg_2 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - per daug - - sumenkinti,pažeminti charakteris,įprotis -
Cerri (2014) caro Pričkus, forse esageri nello svilirci tanto;
Nesselmann (1869) Fritz , du schmähest auch gar zu abscheulich unsere Sitten ;
Rastenis (1967) "Now, Pričkus, you condemn the boors more than you should.
Rhesa (1818) Denke was würd’ aus uns, wenn kochen wir wollen die Mahlzeit
ZR_88_24(167) Ó dėl tu taìp Lëtùwninką năbăgėlį
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) o dėl to tù taíp Lëtùvninką nabagė́lį iszdarkaí,
Transliteration o dėl ko tu taip lietuvninką nabagėlį
modernisierte Form o dėl ko tu taip lietuvninką nabagėlį
Lemma o dėl kas tu taip lietuvninkas,lietuvininkas nabagėlis
akzentuiertes Lemma õ dė̃l kàs taĩp lietùv(i)ninkas (1) nabagė̃lis (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO AP PK PPER ADV NA NA
Wortart Form KO APPR PKS PPER ADV NA NA
Morphologie - Lemma - - a1 - - a1_Masc ja3_Masc
Morphologie - Form - - a - - a_Masc ja_Masc
Flektion - - Gen Sg_Voc - Sg_Acc Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - Prūsijos lietuvis vargšelis
Cerri (2014) che motivo c’è di rabbuffare il povero lituano
Nesselmann (1869) Und was hast du davon , die Littauer grade , die armen ,
Rastenis (1967) Pray, why do you denounce our poor Lithuanian boors
Rhesa (1818) Und kein Feuer und Holz zu finden hier wär’ auf der Ede?
ZR_88_25(168) Iszdarkaì , jo szelmystès wisàs păsăkýdams ?
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) jo szelmystès visàs pasakýdams.
Transliteration išdarkai , jo šelmystes visas pasakydams ?
modernisierte Form išdarkai - jo šelmystes visas pasakydamas -
Lemma išdarkyti - jis šelmystė visas pasakyti -
akzentuiertes Lemma išdarkýti,-dar̃ko,-dar̃kė - jìs,jì šelmỹstė (2) vìsas,-à (4) pasakýti,-sãko,-sãkė -
Sprache olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - PPER NA PI V -
Wortart Form V - PPER NA PI VSP -
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė - ja4,jo8 ė8_Fem a2,o6 -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form o-Pres - ja ė_Fem o a -
Flektion Ind_Pres_Sg_2 - Masc_Sg_Gen Pl_Acc Fem_Pl_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) išplūsti,iškeikti - - - - pranešti -
Cerri (2014) raccontando apertamente tutte le sue malefatte?
Nesselmann (1869) So zu beschimpfen , indem du all ihre Thorheiten auskramst ?
Rastenis (1967) And disparage them by recounting their misdeeds?
Rhesa (1818) Oder wo blieben wir wohl, wenn heftig der Frost uns umsauset
ZR_88_26(169) Àr nĕdăbójei , kàd wisì taip èlgiăsĭ búrai ?
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) Àr nedabójei kàd visì taíp èlgiasi búrai?
Transliteration ar nedabojei , kad visi taip elgiasi burai ?
modernisierte Form ar ne dabojai - kad visi taip elgiasi būrai -
Lemma ar ne daboti - kad visas taip elgtis būras -
akzentuiertes Lemma ar̃ dabóti,-ója,-ójo - kàd vìsas,-à (4) taĩp el̃gtis,el̃giasi,el̃gėsi bū̃ras,-ė (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK V - KO PI ADV V NA -
Wortart Form PTKINT PTKPNEG V - KO PI ADV V NA -
Morphologie - Lemma - - -oti,-oja,-ojo - - a2,o6 - Ref_-tis,-iasi,-ėsi a1_Masc -
Morphologie - Form - - o-Past - - a - Ref_ja-Pres a_Masc -
Flektion - - Ind_Past_Sg_2_(ei) - - Masc_Pl_Nom - Ind_Pres_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - žiūrėti,stebėti - jog - taip pat - valstietis -
Cerri (2014) Non dimenticare che anche gli altri būrai fan lo stesso:
Nesselmann (1869) Sahst du denn nie , daß die Bauern gesammt ganz ähnliches treiben ?
Rastenis (1967) You must well realize that boors are all alike.
Rhesa (1818) Und wir am wärmenden Ofen nicht fänden ein bergendes Räumlein?
ZR_88_27(170) Szwėds , Maskólius , Lénks ir Żýds kitaìp nĕpădáro ,
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) Szvė́ds, Maskólius, Lénks ir Żýds kitaíp nepadáro,
Transliteration švėds , maskolius , lenks ir žyds kitaip nepadaro ,
modernisierte Form švėdas - maskolius - lenkas ir žydas kitaip ne padaro -
Lemma švėdas - maskolius - lenkas ir žydas kitaip ne padaryti -
akzentuiertes Lemma švė̃das (2) - maskõlius (2) - lénkas (1) ir̃ žỹdas,-ė (2) kitaĩp padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt - olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA - NA - NA KO NA ADV PTK V -
Wortart Form NA - NA - NA KO NA ADV PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - ju5_Masc - a1_Masc - a1_Masc - - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a_Masc - ju_Masc - a_Masc - a_Masc - - o-Pres -
Flektion Sg_Nom_(ds) - Sg_Nom - Sg_Nom_(ks) - Sg_Nom_(ds) - - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) švedas - rusas - - - - - - elgtis -
Cerri (2014) lo svedese come il moscovita, il polacco, l’ebreo
Nesselmann (1869) Schwede und Russe und Pole und Jude , die machen's nicht anders ,
Rastenis (1967) Swede, Russian, Pole and Jew - they all behave the same;
Rhesa (1818) Gleich dem Wild’ hinliefen wir kümmerlich dann auf dem Felde.
ZR_88_28(171) Ó ir Wókëtis , Prancúzui wùy păsăkýdams ,
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) o ir Vókëtis, Prancúsui „vùi“ pasakýdams,
Transliteration o ir vokietis , prancuzui vuy pasakydams ,
modernisierte Form o ir vokietis - prancūzui - vui - pasakydamas -
Lemma o ir vokietis - prancūzas - vui - pasakyti -
akzentuiertes Lemma õ ir̃ vókietis (1),vokietỹs (3a) - prancū̃zas (2) - vui̇̃ - pasakýti,-sãko,-sãkė -
Sprache olt olt olt - olt - olt - olt -
Wortart Lemma KO KO NA - NA - ITJ - V -
Wortart Form KO KO NA - NA - ITJ - VSP -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - a1_Masc - - - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc - a_Masc - - - a -
Flektion - - Sg_Nom - Sg_Dat - (uy) - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - pr. oui (taip) - - -
Cerri (2014) e il tedesco, che volgendosi al francese con un “oui”,
Nesselmann (1869) So auch der Deutsche , welcher mit „wui“ anredet den Franzmann ,
Rastenis (1967) The German likewise, who says to the Frenchman 'oui',
Rhesa (1818) Höre daher nicht auf, o Mensch, so oft du den Topf dir
ZR_88_29(172) Taìp kaip tìkras kóks Prancúzas mókă prĭgáuti .
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) taíp, kaíp tìkras koks Prancúsas móka prigáuti.
Transliteration taip kaip tikras koks prancuzas moka prigauti -
modernisierte Form taip kaip tikras koks prancūzas moka prigauti -
Lemma taip kaip tikras koks prancūzas mokėti prigauti -
akzentuiertes Lemma taĩp kaĩp tìkras,-à (4) kóks,-ià (3) prancū̃zas (2) mokė́ti,móka,-ė́jo prigáuti,prigáuna,prigãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO ADJ PI NA V V -
Wortart Form ADV KOKOM ADJ PI NA V VINF -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 ja3,jo7 a1_Masc -ėti,-a,-ėjo -auti,-auna,-avo -
Morphologie - Form - - a ja a_Masc a-Pres - -
Flektion - - Pos_Masc_Sg_Nom Masc_Sg_Nom Sg_Nom Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) taip pat taip kaip - - - - apgauti -
Cerri (2014) come fosse un vero francese, sa metterlo di mezzo.
Nesselmann (1869) O er weiß zu betrügen nicht schlechter als wahre Franzosen .
Rastenis (1967) He lies and cheats and steals just as the Frenchman does.
Rhesa (1818) Siedest und arbeit frey ausruh’st an dem Ofen, mit Klugheit,
ZR_88_30(173) Jùk ir , gaidaù , szaltýszium dár nĕpăstójęs ,
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) Jùk ir tù, gaidaú, szaltýszium dár nepastójęs,
Transliteration juk ir tu , gaidau , šaltyšium dar nepastojęs ,
modernisierte Form juk ir tu - gaidau - šaltyšiumi dar ne pastojęs -
Lemma juk ir tu - gaidus - šaltyšius dar ne pastoti -
akzentuiertes Lemma jùk ir̃ - gaidùs,-ì (4),gaidaũ - šaltỹšius (2) dár,dar̃ pastóti,pastója,pastójo -
Sprache olt olt olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK KO PPER - ADJ - NA PTK PTK V -
Wortart Form PTK KO PPER - ADJS - NAP PTK PTKPNEG VPP -
Morphologie - Lemma - - - - u5,jo8 - ju5_Masc - - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - - - u_Masc - ju_Masc - - o-Past -
Flektion - - Sg_Voc - Sg_Voc_(aũ) - Sg_Ins_(-) - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - geidžiamas(is),mielas,širdelė - iš baudžiauninkų paskirtas kaimo seniūnas kol kas - tapti,pasidaryti -
Cerri (2014) Ma va là che pure tu, mio caro, prima di esser sindaco,
Nesselmann (1869) Hast du doch auch , mein Freund , als noch nicht Schulz du geworden ,
Rastenis (1967) You too, my friend, ere you became the chief commune,
Rhesa (1818) Dem zu danken der dir den wärmenden Funken geschenkt hat!
ZR_88_31(174) kitaìs draugaìs linksmaý mokėdăwăi èlgtis .
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) sù kitaís draugaís linksmaí mokė́davai èlgtis.
Transliteration su kitais draugais linksmay mokėdavai elgtis -
modernisierte Form su kitais draugais linksmai mokėdavai elgtis -
Lemma su kitas draugas linksmai mokėti elgtis -
akzentuiertes Lemma kìtas,-à (4) draũgas (4) linksmaĩ mokė́ti,móka,-ė́jo el̃gtis,el̃giasi,el̃gėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP PI NA ADV V V -
Wortart Form APPR PI NA ADV V VINF -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1_Masc - -ėti,-a,-ėjo Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - a a_Masc - o-Pastf Ref -
Flektion - Masc_Pl_Ins Pl_Ins Pos_(ay) Ind_Pastf_Sg_2 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - -
Cerri (2014) anche tu sapevi divertirti con gli altri compagni!
Nesselmann (1869) Mit den Genossen , den andern , gemüthlich verstanden das Handwerk .
Rastenis (1967) Drank merrily and deep and lived high with your friends.
Rhesa (1818) Zürnen doch wollet ihr nicht, daß wie es gebühret dem Schultheiß,
ZR_88_32(175) këksýk , mŭmìs tamsój į gìrę̆ nŭczůżęs ,
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) Eí, këk sýk sù mumìs, tamsój į́ gìrę nuczů́żęs,
Transliteration ei kieksyk , su mumis tamsoj į girę nučuožęs ,
modernisierte Form ei kieksyk - su mumis tamsoje į girę nučiuožęs -
Lemma ei kieksyk - su tamsa į girė nučiuožti -
akzentuiertes Lemma éi,eĩ kieksỹk - àš tamsà (4) į̃ gìrė (2) nučiuõžti,nučiuõžia,nùčiuožė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ ADV - AP PPER NA AP NA V -
Wortart Form ITJ ADVC - APPR PPER NAA APPR NA VPP -
Morphologie - Lemma - - - - - o6_Fem - ė8_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - - o_Fem - ė_Fem ė-Past -
Flektion - - - - Pl_Ins Sg_Loc_(-) - Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) ai,ak kiek sykių - - - - - giria - -
Cerri (2014) Quante notti siamo andati insieme al bosco con la slitta
Nesselmann (1869) Wie oft hast du , mit uns in den Wald hinfahrend im Zwielicht ,
Rastenis (1967) Many a night you've sneaked with us into the woods,
Rhesa (1818) Ich ein Wörtlein mehr, von dem, was geziemet noch lehre:
ZR_88_33(176) Pádăry̆nėms , kaip més , wisókius wógdăwăi ůsius !
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) pádarynėms, kaíp més, visókius vógdavai ů́sius.
Transliteration padarynėms , kaip mes , visokius vogdavai uosius !
modernisierte Form padarynėms - kaip mes - visokius vogdavai uosius -
Lemma padarynė - kaip - visoks vogti uosis -
akzentuiertes Lemma pãdarynė (1) - kaĩp àš - visóks,-ia (1) võgti,vãgia (võgia),võgė úosis (1) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NA - KO PPER - PI V NA -
Wortart Form NA - KOKOM PPER - PI V NA -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - - - - ja3,jo7 -ti,-ia,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form ė_Fem - - - - ja o-Pastf ja_Masc -
Flektion Pl_Dat - - Pl_Nom - Masc_Pl_Acc Ind_Pastf_Sg_2 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) padargas,įrankis - taip pat kaip - - - - - -
Cerri (2014) e gli attrezzi per rubare – tu per primo – legno buono!
Nesselmann (1869) Eschen und anderes Holz gestohlen , wie wir , zu Geräthen !
Rastenis (1967) And there chopped down and stole oaks, pines and linden trees.
Rhesa (1818) Dieser feurige Strahl, der hell uns erleuchtet das Zimmer,
ZR_88_34(177) Àlĕ bĕjè tu wìs kytreý prĭsĭwógtĭ mŏkėjei ;
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) Alè bejè tù vis kytreí prisivógti mokė́jei;
Transliteration ale beje tu vis kytrey prisivogti mokėjei ;
modernisierte Form ale beje tu vis kytriai prisivogti mokėjai -
Lemma ale beje tu vis kytriai prisivogti mokėti -
akzentuiertes Lemma àle bejè vìs kytriaĩ prisivõgti,prisìvagia (-vogia),prisìvogė mokė́ti,móka,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PPER PTK/ADV ADV V V -
Wortart Form KO PTK PPER PTK/ADV ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - - - - - Ref_-ti,-ia,-ė -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - - - - Ref o-Past -
Flektion - - Sg_Voc - Pos_(ey) - Ind_Past_Sg_2_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - - visada gudriai - - -
Cerri (2014) ora il fatto è che tu lo sapevi fare con più astuzia;
Nesselmann (1869) Freilich wußtest du stets dich schlau zu benehmen beim Diebstahl ,
Rastenis (1967) of course, you were a master of the stealing art;
Rhesa (1818) Der, entbrannt auf dem Heerd, die Speisen uns siedet im Topfe,
ZR_88_35(178) Tódėl ìr wartaì tăwę̆ dár në̆kădós nĕnŭtwėrė .
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) to dėl ir vartaí tavę̀ dár nëkadós nenutvė́rė.
Transliteration todėl ir vartai tavę dar niekados nenutvėrė -
modernisierte Form todėl ir vartai tave dar niekados ne nutvėrė -
Lemma todėl ir vartas tu dar niekados ne nutverti -
akzentuiertes Lemma tõdėl ir̃ var̃tas (4) dár,dar̃ niekadõs nutvérti,nùtveria,nutvė́rė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO NA PPER PTK ADV PTK V -
Wortart Form ADVC KO NA PPER PTK ADVNEG PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - - - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - - - - ė-Past -
Flektion - - Pl_Nom Sg_Acc_(ę) - - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - miško sargas,eigulys - kol kas,vis dar niekada - pagriebti,pačiupti -
Cerri (2014) è per questo che le guardie non t’han mai colto in castagna.
Nesselmann (1869) Darum wurdest du auch noch nimmer ertappt von den Wärtern .
Rastenis (1967) That's why the guards could never catch you in the act.
Rhesa (1818) Diese Gluth, die im Winter, wenn Noth ist, uns wärmet den Ofen,
ZR_88_36(179) Ó sztai , mùs năbăgùs glupùs tikt gėdă săkýti
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) O sztaí, mùs nabagùs glupùs (tikt gė́da sakýti)
Transliteration o štai , mus nabagus glupus tikt gėda sakyti
modernisierte Form o štai - mus nabagus glūpus - tikt gėda sakyti -
Lemma o štai - nabagas glūpas - tikt gėda sakyti -
akzentuiertes Lemma õ štaĩ - àš nabãgas (2) glū̃pas,-à (4) - tìkt gė́da (1) sakýti,sãko,sãkė -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK - PPER NA ADJ - PTK NA V -
Wortart Form KO PTK - PPER NA ADJ - PTK NAP VINF -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc a1,o6 - - o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - a_Masc a - - o_Fem - -
Flektion - - - Pl_Acc Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Acc - - Sg_Nom - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - vargšas kvailas - net - - -
Cerri (2014) Mentre a noi, cretini e sprovveduti (ce ne vergogniamo)
Nesselmann (1869) Aber uns armes Gesindel — o Gott , Schand' ist's , es zu sagen —
Rastenis (1967) But us, poor fools - and 'tis a shame e'en to admit -
Rhesa (1818) Diese Flamm’, o hört, wenn wir sie nicht sorgsam behüten,
ZR_88_37(180) Jaù tëksýk ir taip asztreý lë̆sĭnìnks kŏrăwójo ,
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) jaú tëk sýk ir taíp asztreí lësinìnks koravójo,
Transliteration jau tieksyk ir taip aštrey liesininks koravojo ,
modernisierte Form jau tieksyk ir taip aštriai liesininkas koravojo -
Lemma jau tieksyk ir taip aštriai liesininkas koravoti -
akzentuiertes Lemma jaũ tieksỹk ir̃ taĩp aštriaĩ liesiniñkas (2) koravóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV KO ADV ADV NA V -
Wortart Form ADV ADVC KO ADV ADV NA V -
Morphologie - Lemma - - - - - a1_Masc -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - - - - a_Masc o-Past -
Flektion - - - - Pos_(ey) Sg_Nom_(ks) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - tiek sykių - - smarkiai,griežtai eigulys,girininkas bausti -
Cerri (2014) ci hanno castigato tante volte e così duramente
Nesselmann (1869) Hat der Förster bestraft so manchmal schon und empfindlich ,
Rastenis (1967) So oft the forester has caught and put in jail,
Rhesa (1818) Kann viel Unglück ach, im Augenblick uns bereiten!
ZR_88_38(181) Kàd , man dìng , klastůt ir wógt jau reìks păsĭliáuti .
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) kàd, mán dìng, klastů́t ir vógt jaú reíks pasiliáuti.
Transliteration kad , man ding , klastuot ir vogt jau reiks pasiliauti -
modernisierte Form kad - man dinga - klastuoti ir vogti jau reikės pasiliauti -
Lemma kad - dingti,dingėti - klastuoti ir vogti jau reikėti,reikti pasiliauti -
akzentuiertes Lemma kàd - àš dìngti,-sta (-a),-o/dìngėti,-i (-a),-ėjo - klastúoti,-úoja,-ãvo ir̃ võgti,vãgia (võgia),võgė jaũ reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) pasiliáuti,-ja (-na),-lióvė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - PPER V - V KO V ADV V V -
Wortart Form KO - PPER V - VINF KO VINF ADV V VINF -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-sta/-a/-i,-o - -uoti,-uoja,-avo - -ti,-ia,-ė - -ti,-ia,-ė(jo) Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - a,i-Pres - - - - - i-Fut Ref -
Flektion - - Sg_Dat Ind_Pres_Sg_3_(-) - (-) - (-) - Ind_Fut_3_(ks) - -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - - rodytis,atrodyti - klastoti,apgaudinėti - - - - liautis -
Cerri (2014) che dovremmo forse smetterla coi traffici e coi furti.»
Nesselmann (1869) Daß , wie es scheint , das Betrügen und Stehlen von selber schon aufhört .
Rastenis (1967) That 'tis high time for us to quit the sorry trade."
Rhesa (1818) Wenn des Feuers Gewalt ausbricht im Dunkel der Nächte,
ZR_90_1(182) Róds , tărė̆ Sèlmas , neì wënám klastůt nĕpăreìtis ,
Rhesa (1818) Rods tare Lauras, ney wienám klaſtot’ ne pareitiſ’,
Schleicher (1865) „Rods“ tárė Sèlmas „neí vënám klastů́t nepareítis,
Transliteration rods , tarė selmas , nei vienam klastuot nepareitis ,
modernisierte Form rods - tarė Selmas - nei vienam klastuoti ne pareitisi,pareinasi -
Lemma rods - tarti Selmas - nei vienas klastuoti ne pareitis -
akzentuiertes Lemma rõds - tar̃ti,tãria,tãrė Sel̃mas (2) - neĩ víenas,-à (3) klastúoti,-úoja,-ãvo pareĩtis,-eĩnasi,-ė̃josi -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - V NT - PTK PI V PTK V -
Wortart Form ADV - V NT - PTKNEG PIS VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė a1_Masc - - a2,o6 -uoti,-uoja,-avo - Ref_-tis,-asi,-osi -
Morphologie - Form - - ė-Past a_Masc - - a - - Ref_m,s,t-Pres -
Flektion - - Ind_Past_3 Sg_Nom - - Masc_Sg_Dat (-) - Ind_Pres_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) tikrai - - - - nė,nei kas nors klastoti,apgaudinėti - tikti,derėti -
Cerri (2014) «A nessuno, invero, – disse Selmas – s’addice l’inganno,
Nesselmann (1869) Freilich , erwiederte Selmas , für Niemand paßt's zu betrügen ,
Rastenis (1967) Stern Selmas said, "We know no one should cheat or steal,
Rhesa (1818) Plötzlich zerstöret sie dann nicht nur unsre ländlichen Hütten,
ZR_90_2(183) Ó Lëtùwninkams dar daugiaùs nĕprĭtìnka .
Rhesa (1818) O Lietuwninkams dar jů daugiaus ne pritinka.
Schleicher (1865) o Lëtùvninkams dár jů daugiaús nepritìnka.
Transliteration o lietuvninkams dar juo daugiaus nepritinka -
modernisierte Form o lietuvninkams dar juo daugiau ne pritinka -
Lemma o lietuvninkas,lietuvininkas dar juo daug ne pritikti -
akzentuiertes Lemma õ lietùv(i)ninkas (1) dár,dar̃ juõ,júo daũg pritìkti,pritiñka,pritìko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PTK PTK ADV PTK V -
Wortart Form KO NA PTK PTK ADV PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - - - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a_Masc - - - - a-Pres -
Flektion - Pl_Dat - - Comp_(iaũs) - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - Prūsijos lietuvis be to dar,labiau labai - derėti,būti tinkamam -
Cerri (2014) a maggior ragione e tanto meno al popolo lituano.
Nesselmann (1869) Aber noch weniger ist es geziemend dem Littauervolke .
Rastenis (1967) And we Lithuanians should not even think of thefts.
Rhesa (1818) Auch die Palläste der Herren verwandelt sie schleunig in Asche.
ZR_90_3(184) Żìnot jùk wisì , kaip kóżnas Lëtŭwą̆ gìria ,
Rhesa (1818) Ʒ́innom’ juk wiſſi, kaip koʒ́nas Lietuwą girria,
Schleicher (1865) Żìnot jùk visì, kaíp kóżnas Lë́tuvą gìria
Transliteration žinot juk visi , kaip kožnas lietuvą giria ,
modernisierte Form žinote juk visi - kaip kožnas Lietuvą giria -
Lemma žinoti juk visas - kaip kožnas Lietuva girti -
akzentuiertes Lemma žinóti,žìno,-ójo jùk vìsas,-à (4) - kaĩp kõžnas,-à (4) Lietuvà (3a) gìrti,gìria,gýrė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK PI - KO PI NT V -
Wortart Form V PTK PIS - KO PIS NT V -
Morphologie - Lemma -oti,-o,-ojo - a2,o6 - - a2,o6 o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form o-Pres - a - - a o_Fem ja-Pres -
Flektion Ind_Pres_Pl_2_(-) - Masc_Pl_Nom - - Masc_Sg_Nom Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kaip/jog kiekvienas - - -
Cerri (2014) Come ben sapete, tutti lodano la Lituania;
Nesselmann (1869) Wisset ihr Alle ja doch , wie Littauen rühmet ein Jeder ,
Rastenis (1967) You all know that Lithuania is highly praised by all,
Rhesa (1818) Hörtet ihr nicht, wie der Brand dort Königsbergs glänzende Gassen
ZR_90_4(185) `Ir kaip daùg swĕtĭmú żmoniú , kad mùs pămătýtu ,
Rhesa (1818) Ir kaip daug ſwetimû Ʒmogû, kad mùs pamatytu,
Schleicher (1865) ir kaíp daúg svetimú żmoniú, kàd mùs pamatýtu,
Transliteration ir kaip daug svetimu žmoniu , kad mus pamatytu ,
modernisierte Form ir kaip daug svetimų žmonių - kad mus pamatytų -
Lemma ir kaip daug svetimas žmogus - kad pamatyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kaĩp daũg svẽtimas,-à (3b) žmogùs (4) - kàd àš pamatýti,-mãto,-mãtė -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO ADV ADJ NA - KO PPER V -
Wortart Form KO KO ADV ADJ NA - KO PPER V -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - - - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - a ė_Masc - - - 0-Subj -
Flektion - - Pos Pos_Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(iu) - - Pl_Acc Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kiek/jog - nevietinis - - idant - matyti -
Cerri (2014) tanta gente d’altri popoli, per poterci vedere,
Nesselmann (1869) Und wie der Fremden so viele , allein uns kennen zu lernen .
Rastenis (1967) And how famed visitors from many distant shores
Rhesa (1818) Zweymal in Schutt gelegt, ob Muthwill und schwerer Versünd’gung?
ZR_90_5(186) `Isz wisú kampú szio swëto jaù sŭsĭbėgo .
Rhesa (1818) Iß wiſſû Kampû ßio Swieto jau ſuſibĕgo.
Schleicher (1865) isz visú kampú szio svë́to jaú susibė́go.
Transliteration visu kampu šio svieto jau susibėgo -
modernisierte Form visų kampų šio svieto jau susibėgo -
Lemma visas kampas šis svietas jau susibėgti -
akzentuiertes Lemma ìš vìsas,-à (4) kam̃pas (4) šìs,šì svíetas (1) jaũ susibė́gti,-bė́ga,-bė́go -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP PI NA PD NA ADV V -
Wortart Form APPR PI NA PD NA ADV V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1_Masc ja4,jo8 a1_Masc - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a a_Masc ja a_Masc - Ref_o-Past -
Flektion - Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u) Masc_Sg_Gen Sg_Gen - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - pasaulis - susirinkti -
Cerri (2014) si è riunita qua accorrendo da ogni angolo del mondo.
Nesselmann (1869) Hier sich versammelten von den entlegensten Winkeln der Erde .
Rastenis (1967) Come here to learn about our customs and our lore.
Rhesa (1818) Seh’t ihr nicht der verarmten; der elenden Bettler so Viele,
ZR_90_6(187) tikt Wókëczei wisóki , mùs păżiŭrėti ,
Rhesa (1818) Ne tikt Wokēcʒiei wiſſoki mùs paʒ́urėti,
Schleicher (1865) Nè tikt Vókëczei visóki, mùs pażiurė́ti,
Transliteration ne tikt vokiečei visoki , mus pažiurėti ,
modernisierte Form ne tikt vokiečiai visokie - mus pažiūrėti -
Lemma ne tikt vokietis visoks - pažiūrėti -
akzentuiertes Lemma tìkt vókietis (1),vokietỹs (3a) visóks,-ia (1) - àš pažiūrė́ti,pažiū̃ri,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK NA PI - PPER V -
Wortart Form PTKNEG PTK NA PI - PPER VINF -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc ja3,jo7 - - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - ja_Masc ja - - - -
Flektion - - Pl_Nom_(ei) Masc_Pl_Nom_(i) - Pl_Acc (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - tik(tai) - - - - pamatyti -
Cerri (2014) I tedeschi non son gli unici curiosi d’osservarci:
Nesselmann (1869) Nicht bloß Deutsche von mancherlei Stamm , um uns zu beschauen ,
Rastenis (1967) Not only Germans come to see and study us,
Rhesa (1818) Denen Haus und Haab’ aufzehrten die Flammen, umherziehn?
ZR_90_7(188) Bèt ir daùg Prancúzu mùs mylėt sŭsĭrìnko ;
Rhesa (1818) Bet ir daug Prancuʒû mùs myl[ē]t’ ſuſirinko;
Schleicher (1865) bèt ir daúg Prancúsu mús mylė́t susirìnko,
Transliteration bet ir daug prancuzu mus mylėt susirinko ;
modernisierte Form bet ir daug prancūzų mus mylėti susirinko -
Lemma bet ir daug prancūzas mylėti susirinkti -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ daũg prancū̃zas (2) àš mylė́ti,mýli,-ė́jo susiriñkti,susìrenka,susiriñko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO ADV NA PPER V V -
Wortart Form KO KO ADV NA PPER VINF V -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - -ėti,-i,-ėjo Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - a_Masc - - Ref_o-Past -
Flektion - - Pos Pl_Gen Pl_Acc (-) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - -
Cerri (2014) i francesi, sopraggiunti qua in gran numero, ci apprezzano,
Nesselmann (1869) Viele Franzosen auch sind hier unsertwegen erschienen ;
Rastenis (1967) But we are honored with the visits of the French.
Rhesa (1818) Mancher auch hat sich selbst einfeuernd achtlos den Ofen,
ZR_90_8(189) Taìp kad ìr lëtùwiszkay kalbėdămĭ wálgo ,
Rhesa (1818) Taip kad ir lietuwißkay kalbẽdami walgo,
Schleicher (1865) taíp, kàd ir lëtùviszkai kalbė́dami válgo
Transliteration taip kad ir lietuviškay kalbėdami valgo ,
modernisierte Form taip kad ir lietuviškai kalbėdami valgo -
Lemma taip kad ir lietuviškai kalbėti valgyti -
akzentuiertes Lemma taĩp kàd ir̃ lietùviškai kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo válgyti,válgo,válgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO KO ADV V V -
Wortart Form ADV KO KO ADV VSP V -
Morphologie - Lemma - - - - -ėti,-a,-ėjo -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - a o-Pres -
Flektion - - - Pos_(ay) Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - jog - - - - -
Cerri (2014) tanto da imparare a amar la nostra lingua, la cucina,
Nesselmann (1869) Also daß nicht littauisch allein sie sprechen und essen ,
Rastenis (1967) They learn to speak our tongue, as they enjoy our food,
Rhesa (1818) Oder durch Fett im Feuer das Haus auf dem Haupt angezündet.
ZR_90_9(190) `Ir jau rúbais mús’ , kaip més , wilkėtĭ păgáwo ;
Rhesa (1818) Ir jau Rubais muſ’ kaip més wilkėti paga̓wo;
Schleicher (1865) ir jaú rúbais mús, kaíp més, vilkė́ti pagávo;
Transliteration ir jau rubais mus , kaip mes , vilkėti pagavo ;
modernisierte Form ir jau rūbais mūsų - kaip mes - vilkėti pagavo -
Lemma ir jau rūbas - kaip - vilkėti pagauti -
akzentuiertes Lemma ir̃ jaũ rū̃bas (2) àš - kaĩp àš - vilkė́ti,vil̃ki,-ė́jo pagáuti,-gáuna,-gãvo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA PPER - KO PPER - V V -
Wortart Form KO PTK NAA PPOSG - KOKOM PPER - VINF V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - - - - -ėti,-i,-ėjo -auti,-auna,-avo -
Morphologie - Form - - a_Masc - - - - - - o-Past -
Flektion - - Pl_Ins Pl_Gen_(-) - - Pl_Nom - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - net drabužis - - taip pat kaip - - dėvėti,nešioti pradėti -
Cerri (2014) quando non addirittura il nostro modo di vestire;
Nesselmann (1869) Sondern auch unsere Tracht zu tragen schon haben begonnen ;
Rastenis (1967) And even wear our clothes as gladly as we do,
Rhesa (1818) Oft auch hat ein Thor aus Leichtsinn frevelnd und Muthwill,
ZR_90_10(191) Tìkt margú margìniu dár nesziótĭ nĕdrįsta .
Rhesa (1818) Tikt margû Marginnû dar neßóti ne dryſta.
Schleicher (1865) tikt margú margìniu dár neszióti nedrį́sta.
Transliteration tikt margu marginiu dar nešioti nedrįsta -
modernisierte Form tikt margų marginių dar nešioti ne drįsta -
Lemma tikt margas marginė dar nešioti ne drįsti -
akzentuiertes Lemma tìkt márgas,-à (3) margìnė (2) dár,dar̃ nešióti,-iója,-iójo drį̃sti,drį̃sta,drį̃so -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADJ NA PTK V PTK V -
Wortart Form PTK ADJ NA PTK VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 ė8_Fem - -oti,-oja,-ojo - -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - o ė_Fem - - - sta-Pres -
Flektion - Pos_Fem_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(iu) - - - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tik(tai) įvairiaspalvis raštuotas sijonas kol kas,vis dar - - - -
Cerri (2014) tuttavia nessuno indossa i nostri capi variopinti.
Nesselmann (1869) Nur an die bunten Marginnen bis jetzt nicht wagt ihr Geschmack sich .
Rastenis (1967) Though they are averse to wearing checkered garb.
Rhesa (1818) Sich mit brennender Pfeif’ ins Stroh zum Lager geschlichen
ZR_90_11(192) Taìgĭ pămèskim jaù tokį netìkŭsį̇̆ búdą ,
Rhesa (1818) Taigi paméſkim’ jau toki̷ netikkuſi̷ Budą,
Schleicher (1865) Taígi pamèskim jaú tokį́ netìkusį búdą,
Transliteration taigi pameskim jau tokį netikusį budą ,
modernisierte Form tai gi pameskime jau tokį netikusį būdą -
Lemma tai gi pamesti jau toks netikti būdas -
akzentuiertes Lemma taĩ pamèsti,pàmeta,pàmetė jaũ tóks,-ià (3) netìkti,-tiñka,-tìko bū̃das (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V ADV PD V NA -
Wortart Form KO PTKE V ADV PD VP NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-a,-ė - ja3,jo7 Neg_-ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - ki-Imp - ja o-Past a_Masc -
Flektion - - Imp_Pl_1_(-) - Masc_Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - atsisakyti - - nederėti,būti netinkamam charakteris,įprotis -
Cerri (2014) Liberiamoci pertanto dalle azioni sconvenienti,
Nesselmann (1869) Auf drum , lassen hinfort wir solch unziemende Sitten ,
Rastenis (1967) "I think we'd better change our faulty deeds and ways.
Rhesa (1818) Und, erbarmender Gott! die Wohnungen all’ angezündet,
ZR_90_12(193) Ó wërnaý wisùr ir wëżlibay păsĭèlgkim ,
Rhesa (1818) O wiernay wiſſur ir wieʒ́libay paſiélgkim’,
Schleicher (1865) o vërnaí visùr ir vë́żlibai pasièlgkim,
Transliteration o viernay visur ir viežlibay pasielgkim ,
modernisierte Form o viernai visur ir viežlybai pasielkime -
Lemma o viernai visur ir viežlybai pasielgti -
akzentuiertes Lemma õ viernaĩ visur̃ ir̃ viẽžlybai pasiel̃gti,pasiel̃gia,pasìelgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV ADV KO ADV V -
Wortart Form KO ADV ADV KO ADV V -
Morphologie - Lemma - - - - - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - - Ref_ki-Imp -
Flektion - Pos_(ay) - - Pos_(ay) Imp_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - sąžiningai,kaip reikiant - - dorai elgtis,laikytis,apsieiti -
Cerri (2014) comportiamoci in maniera onesta in ogni circostanza
Nesselmann (1869) Führen wir uns allzeit anständig in Tugend und Treue ,
Rastenis (1967) Yea, let us speak and act as all good people do,
Rhesa (1818) Daß vom ganzen Dorf ein Rest kaum blieb von dem Zaune?
ZR_90_13(194) Taìp jau ìr swĕtĭmì mus búrai gìrt nĕsĭgėdės .
Rhesa (1818) Taip jau ir ſwetimi mu̷s Burai girt’ neſigėdės.
Schleicher (1865) taíp jaú ir svetimì mùs búrai gìrt nesigė́dės.
Transliteration taip jau ir svetimi mus burai girt nesigėdės -
modernisierte Form taip jau ir svetimi mus būrai girti nesigėdės -
Lemma taip jau ir svetimas būras girti nesigėdėti/gėdėtis -
akzentuiertes Lemma taĩp jaũ ir̃ svẽtimas,-à (3b) àš bū̃ras,-ė (2) gìrti,gìria,gýrė nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV KO ADJ PPER NA V V -
Wortart Form ADV ADV KO ADJ PPER NA VINF V -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 - a1_Masc -ti,-ia,-ė Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - - a - a_Masc - Neg_Ref_i-Fut -
Flektion - - - Pos_Masc_Pl_Nom Pl_Acc Pl_Nom (-) Ind_Fut_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) taip pat juk - nevietinis - valstietis - nesigėdyti -
Cerri (2014) e non debbano arrossire gli stranieri che ci lodano.
Nesselmann (1869) Daß auswärtige Bauern auch uns zu rühmen nicht anstehn .
Rastenis (1967) So that the strangers may praise us without a blush.
Rhesa (1818) Solch ein Unhold dann, nachdem er gestiftet das Unglück,
ZR_90_14(195) Jùk mums Dëws asztreý , kaip żìnom , zókăną̆ důdams ,
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) Jùk mùms Dë́vs asztreí, kaíp żìnom, zókaną dů́dams,
Transliteration juk mums dievs aštrey , kaip žinom , zokaną duodams ,
modernisierte Form juk mums Dievas aštriai - kaip žinome - zokaną duodamas -
Lemma juk Dievas aštriai - kaip žinoti - zokanas duoti -
akzentuiertes Lemma jùk àš Diẽvas (4) aštriaĩ - kaĩp žinóti,žìno,-ójo - zõkanas (1) dúoti,dúoda,dãvė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma PTK PPER NT ADV - KO V - NA V -
Wortart Form PTK PPER NT ADV - KO V - NA VSP -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - - -oti,-o,-ojo - a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - - - o-Pres - a_Masc a -
Flektion - Pl_Dat Sg_Nom_(vs) Pos_(ey) - - Ind_Pres_Pl_1_(-) - Sg_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - smarkiai,griežtai - - - - (Dievo) įsakymas,įstatymas - -
Cerri (2014) Il Signore Dio coi suoi comandamenti è stato chiaro
Nesselmann (1869) Strenge ja hat uns Gott , wie bekannt , die Gebote gegeben ,
Rastenis (1967) We know that God Himself, as He proclaimed His law,
Rhesa (1818) Ruh’ in der Welt nicht findend, gleichwie ein frevelnder Räuber,
ZR_90_15(196) Draùdęs ýr’ klastàs wisàs ir wìsą̆ wăgýstę ,
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) draúdęs ýr klastàs visàs ir vìsą vagýstę
Transliteration draudęs yra klastas visas ir visą vagystę ,
modernisierte Form draudęs yra klastas visas ir visą vagystę -
Lemma drausti būti klasta visas ir visas vagystė -
akzentuiertes Lemma draũsti,draũdžia,draũdė bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo klastà (4) vìsas,-à (4) ir̃ vìsas,-à (4) vagỹstė (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V V NA PI KO PI NA -
Wortart Form VPP VA NA PI KO PI NA -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė irr o6_Fem a2,o6 - a2,o6 ė8_Fem -
Morphologie - Form ė-Past a-Pres o_Fem o - o ė_Fem -
Flektion ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Ind_Pres_3_(-) Pl_Acc Fem_Pl_Acc - Fem_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - -
Cerri (2014) nel proibire con rigidità qualunque inganno o furto,
Nesselmann (1869) Hat uns jede Berückung verboten und jeglichen Diebstahl ,
Rastenis (1967) Decreed that we shall not be greedy, vile or false,
Rhesa (1818) Fleucht bald hier, bald dort, sich irgendwo zu verbergen.
ZR_90_16(197) `Ir nei szeìp nei taìp prigáut mums nèdăwė̆ wálę .
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) ir neí szeíp neí taíp prigáut mùms nèdavė válią.
Transliteration ir nei šeip nei taip prigaut mums nedavė valę -
modernisierte Form ir nei šiaip nei taip prigauti mums ne davė valią -
Lemma ir nei šiaip nei taip prigauti ne duoti valė,valia -
akzentuiertes Lemma ir̃ neĩ šiaĩp neĩ taĩp prigáuti,prigáuna,prigãvo àš dúoti,dúoda,dãvė vãlė,valià (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV PTK ADV V PPER PTK V NA -
Wortart Form KO PTKNEG ADV PTKNEG ADV VINF PPER PTKPNEG V NA -
Morphologie - Lemma - - - - - -auti,-auna,-avo - - -ti,-a,-ė ė8_Fem,jo7_Fem -
Morphologie - Form - - - - - - - - ė-Past ė_Fem,jo_Fem -
Flektion - - (eip) - - (-) Pl_Dat - Ind_Past_3 Sg_Acc_(ę) -
Glosse des Lemmas (lt.) - nė,nei - nė,nei - apgauti - - - valia,laisvė -
Cerri (2014) né ci ha dato in alcun modo la facoltà di rubare.
Nesselmann (1869) Und auf keinerlei Art uns Betrug zu üben gestattet .
Rastenis (1967) And He permits us not to lie or cheat or steal.
Rhesa (1818) Rechte nun Einer mit ihm, da er selbst ein Bettler geworden!
ZR_90_17(198) Kàd Doczýs ar Jóns Mikólui pàwăgiă stùngį ,
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) Kàd Doczýs àr Jóns Mikólui pàvagia stùngį,
Transliteration kad dočys ar jons mikolui pavagia stungį ,
modernisierte Form kad Dočys ar Jonas Mykolui pavagia stungį -
Lemma kad Dočys ar Jonas Mykolas pavogti stungis -
akzentuiertes Lemma kàd Dočỹs (4) ar̃ Jõnas (2) Mykólas (1) pavõgti,pàvagia,pàvogė stùngis (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NT KO NT NT V NA -
Wortart Form KO NT KO NT NT V NA -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - a1_Masc a1_Masc -ti,-ia,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form - ja_Masc - a_Masc a_Masc ja-Pres ja_Masc -
Flektion - Sg_Nom - Sg_Nom_(ns) Sg_Dat Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu) - - - - - prastas,bukas peilis -
Cerri (2014) Se Dočys o Jonas rubano il coltello di Mikolas
Nesselmann (1869) Wenn Dotschys oder John dem Michel entwendet ein Messer ,
Rastenis (1967) When Jonas or Dočys steals Mykolas' jackknife,
Rhesa (1818) Habt ihr nicht selbst erfahren, wie unserm Willus, dem lieben,
ZR_90_18(199) Àr kad Jékė , newëżlibay pănŏrėjus’ ,
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) àr kàd Jékė, ką́ nevë́żlibai panorė́jus,
Transliteration ar kad jekė , neviežlibay panorėjus ,
modernisierte Form ar kad Jekė - neviežlybai panorėjusi -
Lemma ar kad Jekė - kas neviežlybai panorėti -
akzentuiertes Lemma ar̃ kàd Jẽkė (2) - kàs neviẽžlybai panorė́ti,panóri,-ė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NT - PI ADV V -
Wortart Form KO KO NT - PIS ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - a1 - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - ė_Fem - a - o-Past -
Flektion - - Sg_Nom - Acc Pos_(ay) jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu) - - kas nors nedorai užsinorėti -
Cerri (2014) o se Jekė, presa da una brama poco decorosa,
Nesselmann (1869) Oder wenn Jeke , getrieben von unehrbarem Begehren ,
Rastenis (1967) or when Jekė by force, or any wrongful means,
Rhesa (1818) Jüngst Alwinas der Unhold, die ganze Wohnung verbrannt hat?
ZR_90_19(200) klastà slaptóms Katrýnos àtĭmă ráżą ,
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) sù klastà slaptóms Katrýnos àtima ráżą,
Transliteration su klasta slaptoms katrynos atima ražą ,
modernisierte Form su klasta slaptomis Katrynos atima ražą -
Lemma su klasta slapta Katryna atimti ražas -
akzentuiertes Lemma klastà (4) slaptà (4),slaptõms Katrýna (1) atim̃ti,àtima,àtėmė rãžas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA NA NT V NA -
Wortart Form APPR NA NAA/ADV NT V NA -
Morphologie - Lemma - o6_Fem o6_Fem o6_Fem -ti,-a,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - o_Fem o_Fem o_Fem a-Pres a_Masc -
Flektion - Sg_Ins Pl_Ins_(ms) Sg_Gen Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - slapčiomis,paslapčia - - šluota -
Cerri (2014) s’impossessa di soppiatto della scopa di Katryna,
Nesselmann (1869) Heimlich mit List wegnimmt Katrinen den Besen , den alten ,
Rastenis (1967) Deprives Katrynė of her broom or cooking pot,
Rhesa (1818) Jener leutselige Mann, unser Nachbar ja war er und liebte
ZR_90_20(201) Taì jau dìdis grëks ; , taìp ŭssĭgeìstĭ nĕtìnka .
Rhesa (1818) Tai jau diddis Grieks, ſlaptoms pakirſti Medéli̷.
Schleicher (1865) tai jau dìdis grë́ks; nė taíp użsigeísti netìnka.
Transliteration tai jau didis grieks ; ne , taip ussigeisti netinka -
modernisierte Form tai jau didis griekas - ne - taip užsigeisti ne tinka -
Lemma tas jau didis griekas - ne - taip užsigeisti ne tikti -
akzentuiertes Lemma tàs,tà jaũ dìdis,didì/dìdė (4,2) griẽkas (4) - - taĩp užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė tìkti,tiñka,tìko -
Sprache olt olt olt olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD ADV ADJ NA - PTK - ADV V PTK V -
Wortart Form PDS ADV ADJ NAP - PTKNEG - ADV VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma a1,o6 - ja3,jo8 a1_Masc - - - - Ref_-ti,-ia,-ė - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ja a_Masc - - - - Ref - a-Pres -
Flektion Neut - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ks) - - - - - - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - didelis nuodėmė - - - - - - - -
Cerri (2014) è un peccato grave: non desiderar la roba d’altri!
Nesselmann (1869) Schon die Sünde ist groß ; nicht ziemend ist solches Gelüste .
Rastenis (1967) Each of the three commits a grave and shameful sin.
Rhesa (1818) Jeglichen Mitbewohner nach litthauischer Weise, von Herzen.
ZR_90_21(202) kas taì per grëks , kad kàrtais dìdĕlį̇̆ rąstą
Rhesa (1818) Ey! kas tai per Grieks, kad kartais diddeli̷ Raſtą
Schleicher (1865) Eí, kàs tàs pèr grë́ks, kàd kàrtais dìdelį rą́stą
Transliteration ei kas tai per grieks , kad kartais didelį rąstą
modernisierte Form ei kas tai per griekas - kad kartais didelį rąstą
Lemma ei kas tas per griekas - kad kartas didelis rąstas
akzentuiertes Lemma éi,eĩ kàs tàs,tà per̃ griẽkas (4) - kàd kar̃tas (2) dìdelis,-ė (3b) rą̃stas (2)
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma ITJ PK PD PTK NA - KO NA ADJ NA
Wortart Form ITJ PKS PDS PTK NAP - KO NAA/ADV ADJ NA
Morphologie - Lemma - a1 a1,o6 - a1_Masc - - a1_Masc ja3,ė9 a1_Masc
Morphologie - Form - a - - a_Masc - - a_Masc ja a_Masc
Flektion - Nom Neut - Sg_Nom_(ks) - - Pl_Ins Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) ai,ak - - (laikyti kuo) nuodėmė - jei(gu) - - -
Cerri (2014) È un peccato invero ancor più grave quando tizio o caio
Nesselmann (1869) Welche Versündigung aber , wenn manchmal Dieser und Jener
Rastenis (1967) But what a greater sin it is when evil men
Rhesa (1818) Sonderlich war er bereit, sein Hausgesinde, sein theures,
ZR_90_22(203) Szìs ar tàs ar àns păsĭkìrtęs pràdĕdă skáldyt ,
Rhesa (1818) Sʒis ar tas ar ans paſikirtęs prádeda ſkaldyt’
Schleicher (1865) szis àr tàs àr àns pasikìrtęs pràdeda skáldyt,
Transliteration šis ar tas ar ans pasikirtęs pradeda skaldyt ,
modernisierte Form šis ar tas ar anas pasikirtęs pradeda skaldyti -
Lemma šis ar tas ar anas pasikirsti pradėti skaldyti -
akzentuiertes Lemma šìs,šì ar̃ tàs,tà ar̃ anàs,anà (4) pasikir̃sti,pasìkerta,-kir̃to pradė́ti,pràdeda,pradė́jo skáldyti,skáldo,skáldė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD KO PD KO PD V V V -
Wortart Form PDS KO PDS KO PDS VPP V VINF -
Morphologie - Lemma ja4,jo8 - a1,o6 - a1,o6 Ref_-ti,-a,-o -ėti,-a,-ėjo -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ja - a - a Ref_o-Past a-Pres - -
Flektion Masc_Sg_Nom - Masc_Sg_Nom - Masc_Sg_Nom_(ns) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Ind_Pres_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - nusikirsti - - -
Cerri (2014) s’accaniscono su un grande tronco per ridurlo in pezzi,
Nesselmann (1869) Mächtige Blöcke für sich abhaut und beginnt sie zu spalten ,
Rastenis (1967) Chop down a mighty oak, or a tall verdant pine,
Rhesa (1818) Wie sich selber zu schonen und liebreicher noch zu behandeln.
ZR_90_23(204) Àr kad áużůlus szulnùs durnaý sŭkăpójęs
Rhesa (1818) Ar kad Auʒ́olus ßulnus durnay ſukappojęs
Schleicher (1865) àr kàd áużůlus szulnùs durnaí sukapójęs
Transliteration ar kad aužuolus šulnus durnay sukapojęs
modernisierte Form ar kad aužuolus šulnus durnai sukapojęs
Lemma ar kad aužuolas šulnas durnai sukapoti
akzentuiertes Lemma ar̃ kàd áužuolas (3a) šul̃nas,-à (4) durnaĩ sukapóti,-ója,-ójo
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO KO NA ADJ ADV V
Wortart Form KO KO NA ADJ ADV VPP
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a1,o6 - -ti,-ja,-jo
Morphologie - Form - - a_Masc a - ti-Inf
Flektion - - Pl_Acc Pos_Masc_Sg_Nom Pos_(ay) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu) ąžuolas šaunus,tvirtas kvailai -
Cerri (2014) quando i ceppi dell’ottime querce vanno nella stufa
Nesselmann (1869) Oder wenn stattliche Eichen er thöricht in Stücken zerhacket ,
Rastenis (1967) Then split the heavy trunk into small kindling wood,
Rhesa (1818) Keinem fiel er zu schwer mit vielaufbürdender Arbeit.
ZR_90_24(205) Důną kèpt ar dzowįt , į kákălį̇̆ kìsza !
Rhesa (1818) Důną kèpt’ ar ką dʒowit’, i̷ Kakàli̷ kißa,
Schleicher (1865) dů́ną kèpt àr ką́ dżovį́t į́ kákalį kìsza.
Transliteration duoną kept ar džovįt , į kakalį kiša !
modernisierte Form duoną kepti ar džiovinti - į kakalį kiša -
Lemma duona kepti ar kas džiovinti,džiovyti - į kakalys kišti -
akzentuiertes Lemma dúona (1) kèpti,kẽpa,kẽpė ar̃ kàs džiovìnti (džiovýti),-ìna,-ìno - į̃ kakalỹs (3b),kãkalis (1) kìšti,kìša,kìšo -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NA V KO PI V - AP NA V -
Wortart Form NA VINF KO PIS VINF - APPR NA V -
Morphologie - Lemma o6_Fem -ti,-a,-ė - a1 -yti,-a,-o - - ja3_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form o_Fem - - a - - - ja_Masc a-Pres -
Flektion Sg_Acc (-) - Acc (įt) - - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kas nors - - - krosnis - -
Cerri (2014) solo per cuocere il pane o far essiccare qualcosa.
Nesselmann (1869) Und in den Ofen sie steckt um Brot und Pflaumen zu backen !
Rastenis (1967) And shove it in the stove for heat or cookery!
Rhesa (1818) Wie’s dem Hauswirth ziemt, austheilt’ er die köstlichsten Bissen,
ZR_90_25(206) Àr nebút’ ir kéras kóks tam reìkălŭi tìkras ,
Rhesa (1818) Ar ne but’ ir Kéras koks tam Reikalui tikras?
Schleicher (1865) Àr nebút ir kéras koks tám reíkalui tìkras,
Transliteration ar nebut ir keras koks tam reikalui tikras ,
modernisierte Form ar ne būtų ir keras koks tam reikalui tikras -
Lemma ar ne būti ir keras koks tas reikalas tikras -
akzentuiertes Lemma ar̃ bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo ir̃ kẽras (4) kóks,-ià (3) tàs,tà reĩkalas (3b) tìkras,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK V KO NA PI PD NA ADJ -
Wortart Form PTKINT PTKPNEG VA KO NA PI PD NA ADJP -
Morphologie - Lemma - - irr - a1_Masc ja3,jo7 a1,o6 a1_Masc a1,o6 -
Morphologie - Form - - 0-Subj - a_Masc ja a a_Masc a -
Flektion - - Subj_3_(-) - Sg_Nom Masc_Sg_Nom Masc_Sg_Dat Sg_Dat Pos_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kelmas - - darbas tinkamas -
Cerri (2014) Ma a quel fine non sarebbe stato sufficiente un ceppo
Nesselmann (1869) Wäre nicht schon ein Stubben genug für solches Bedürfniß ,
Rastenis (1967) Would not it be as well to use for such an end
Rhesa (1818) So gekocht als gebraten an sie, nach vollendeter Arbeit.
ZR_90_26(207) Àr kulélis ìsz żăgărú sausú pădărýtas ?
Rhesa (1818) Ar Kulélis iß Ʒ́agarû ſauſû padarytas?
Schleicher (1865) àr kulélis ìsz żagarú sausú padarýtas?“
Transliteration ar kulelis žagaru sausu padarytas ?
modernisierte Form ar kūlelis žagarų sausų padarytas -
Lemma ar kūlelis žagaras sausas padaryti -
akzentuiertes Lemma ar̃ kūlẽlis (2) ìš žãgaras (3b) saũsas,-à (4) padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP NA ADJ V -
Wortart Form KO NA APPR NA ADJ VPP -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - a1_Masc a1,o6 -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc - a_Masc a ti-Inf -
Flektion - Sg_Nom - Pl_Gen_(u) Pos_Masc_Pl_Gen_(u) a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - kūlys,žabų ar karnų rišulys - - - padirbti,pagaminti -
Cerri (2014) o una semplice fascina fatta di sterpame secco?»
Nesselmann (1869) Oder ein mäßiges Bund , aus getrockneten Reisern bereitet ?
Rastenis (1967) A bundle of dry twigs, or an old, rotting stump?"
Rhesa (1818) Wunder nur anzuhören, wenn Lauras, der edele Dorfschulz
ZR_90_27(208) Jaùgĭ gănà , kaimýnai , Prìczkus szaùktĭ păgáwo ,
Rhesa (1818) Iaugi ganà, Kaimynai, Selmas tare, ganà jau
Schleicher (1865) „Jaúgi ganà, kaimýnai“ Prìczkus szaúkti pagávo
Transliteration jaugi gana , kaimynai , pričkus šaukti pagavo ,
modernisierte Form jau gi gana - kaimynai - Pričkus šaukti pagavo -
Lemma jau gi gana - kaimynas - Pričkus šaukti pagauti -
akzentuiertes Lemma jaũ ganà - kaimýnas (1) - Prìčkus (2) šaũkti,šaũkia,šaũkė pagáuti,-gáuna,-gãvo -
Sprache olt olt olt - olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK ADV - NA - NT V V -
Wortart Form ADV PTKE ADV - NA - NT VINF V -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc - u4_Masc -ti,-ia,-ė -auti,-auna,-avo -
Morphologie - Form - - - - a_Masc - u_Masc - o-Past -
Flektion - - - - Pl_Voc - Sg_Nom - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pakanka - - - - rėkti pradėti -
Cerri (2014) «Su, vicini, adesso basta! – si mise a gridare Pričkus, –
Nesselmann (1869) Aber genug , Nachbarn , erhob jetzt Fritz seine Stimme ,
Rastenis (1967) "Look, neighbors, that will do!" cried Pričkus scornfully.
Rhesa (1818) Küch’ und Keller anhebet des biedern Willus zu preisen!
ZR_90_28(209) Kàs kriwúlei reìk’ , iszmánomay păsĭsákėm ;
Rhesa (1818) Kas Kriwulei reik, ißmanomay paſiſákem’;
Schleicher (1865) „kàs krivúlei reíḱ iszmánomai pasisákėm.
Transliteration kas krivulei reik , išmanomay pasisakėm ;
modernisierte Form kas krivūlei reikia - išmanomai pasisakėme -
Lemma kas krivūlė reikėti,reikti - išmanomai pasisakyti -
akzentuiertes Lemma kàs krivū̃lė (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - išmãnomai pasisakýti,-sãko,-sãkė -
Sprache olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma PK NA V - ADV V -
Wortart Form PKSREL NA V - ADV V -
Morphologie - Lemma a1 ė8_Fem -ti,-ia,-ė(jo) - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a ė_Fem ja-Pres - - Ref_ė-Past -
Flektion Nom Sg_Dat Ind_Pres_3_(-) - Pos_(ay) Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) kas tik sueiga,susirinkimas - - suprantamai,aiškiai išdėstyti,papasakoti -
Cerri (2014) s’è parlato a sufficienza d’ogni cosa, ma rimane
Nesselmann (1869) Haben wir , was dem Schulzen gebührt , verständlich besprochen .
Rastenis (1967) "Around and round we've gone with this talk long enough;
Rhesa (1818) Dieses Mannes Gebäud’ hat, wie ich erwähnet, Alwinas,
ZR_90_29(210) Bèt , kas zëmai dár reikės , trumpaý păsăkýkim .
Rhesa (1818) Bet kas Ʒ́iemai dar reikės, trumpay paſakykim.
Schleicher (1865) Bèt kàs żëmai dár reikė́s trumpaí pasakýkim.
Transliteration bet , kas ziemai dar reikės , trumpay pasakykim -
modernisierte Form bet - kas žiemai dar reikės - trumpai pasakykime -
Lemma bet - kas žiema dar reikėti,reikti - trumpai pasakyti -
akzentuiertes Lemma bèt - kàs žiemà (4) dár,dar̃ reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - trumpaĩ pasakýti,-sãko,-sãkė -
Sprache olt - olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO - PK NA PTK V - ADV V -
Wortart Form KO - PKSREL NAA PTK V - ADV V -
Morphologie - Lemma - - a1 o6_Fem - -ti,-ia,-ė(jo) - - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a o_Fem - i-Fut - - ki-Imp -
Flektion - - Nom Sg_Dat - Ind_Fut_3 - Pos_(ay) Imp_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - - -
Cerri (2014) da spiegare brevemente ciò che occorre per l’inverno.
Nesselmann (1869) Laßt uns noch , was der Winter bedarf , in Kürze besprechen .
Rastenis (1967) Now let us say a word about the winter needs.
Rhesa (1818) Als er mit brennender Pfeif’ auf’s Lager geschlichen, das träge,
ZR_90_30(211) Żìnot , kad ugnìs , kurę mes skìldămĭ dárom ,
Rhesa (1818) Ʒ́innot, kad Ugnis, kurrę mes ſkilgami darom,
Schleicher (1865) Żìnot, kàd ugnìs, kurią́ més skìldami dárom,
Transliteration žinot , kad ugnis , kurę mes skildami darom ,
modernisierte Form žinote - kad ugnis - kurią mes skildami darome -
Lemma žinoti - kad ugnis - kuris skilti daryti -
akzentuiertes Lemma žinóti,žìno,-ójo - kàd ugnìs (4) - kurìs,-ì (4) àš skìlti,skìlia,skýlė darýti,dãro,dãrė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - KO NA - PK PPER V V -
Wortart Form V - KO NA - PKREL PPER VSP V -
Morphologie - Lemma -oti,-o,-ojo - - i9_Fem - ja4,jo8 - -ti,-ia,-ė -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form o-Pres - - i_Fem - jo - a o-Pres -
Flektion Ind_Pres_Pl_2_(-) - - Sg_Nom - Fem_Sg_Acc_(ę) Pl_Nom Masc_Pl Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jog - - - - skiltuvu skelti ugnį - -
Cerri (2014) Come ben sapete, il fuoco che accendiamo a suon di colpi
Nesselmann (1869) Euch ist bekannt , daß das Feuer , das wir anpinkend entzünden ,
Rastenis (1967) You all know well that fire, which we gain from a flint,
Rhesa (1818) Nachts gegen Hahnengeschrey, zu Jahr, in Asche geleget,
ZR_90_31(212) Daùg naudós ir daùg iszkádu gál pădărýti .
Rhesa (1818) Daug Naudôs daug Ißkadû mums gal padaryti.
Schleicher (1865) daúg naudós ir daúg iszkádu mùms gál padarýti.
Transliteration daug naudos ir daug iškadu gal padaryti -
modernisierte Form daug naudos ir daug iškadų gali padaryti -
Lemma daug nauda ir daug iškada galėti padaryti -
akzentuiertes Lemma daũg naudà (3) ir̃ daũg iškadà (2) galė́ti,gãli,-ė́jo padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA KO ADV NA V V -
Wortart Form ADV NA KO ADV NA V VINF -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - - o6_Fem -ėti,-i,-ėjo -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem - - o_Fem i-Pres - -
Flektion Pos Sg_Gen - Pos Pl_Gen_(u) Ind_Pres_3_(-) - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - nuostolis,žala - sukelti,būti priežastimi -
Cerri (2014) può portarci grande utilità ma insieme molti danni.
Nesselmann (1869) Vielerlei Segen uns schafft , doch auch viel Schaden verursacht .
Rastenis (1967) Does great good for us, but quite often does great harm.
Rhesa (1818) Also daß kaum ein Pfahl von der ganzen Wohnung geblieben.
ZR_90_32(213) Kàd , păsĭkúręs , kukliùs ar sziùpĭnį̇̆ wérdi ,
Rhesa (1818) Kad paſikuręs ję Kuklus, ar Sʒuppini̷ werdi,
Schleicher (1865) Kàd, pasikùręs ję́ kukliùs àr sziùpinį vérdi,
Transliteration kad , pasikuręs , kuklius ar šiupinį verdi ,
modernisierte Form kad - pasikūręs - kuklius ar šiupinį verdi -
Lemma kad - pasikurti jis - kuklys ar šiupinys virti -
akzentuiertes Lemma kàd - pasikùrti,pasìkuria,pasikū́rė jìs,jì - kuklỹs (4) ar̃ šiupinỹs (3b) vìrti,vérda,vìrė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - V PPER - NA KO NA V -
Wortart Form KO - VPP PPER - NA KO NA V -
Morphologie - Lemma - - Ref_-ti,-ia,-ė ja4,jo8 - ja3_Masc - ja3_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - Ref_ė-Past jo - ja_Masc - ja_Masc a-Pres -
Flektion - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Fem_Sg_Acc_(ę) - Pl_Acc - Sg_Acc Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu)/kai - - - - kukulis - (žirnių) košė - -
Cerri (2014) Quando cuoci sulla fiamma la farinata o gli gnocchi,
Nesselmann (1869) Wenn du entzündet es hast und Klöße dir kochst oder Erbsen ,
Rastenis (1967) When you make fire to cook the dumplings or mixed mass,
Rhesa (1818) Ach, geliebete Nachbaren, herzliche Brüder, ich bitt’ euch,
ZR_90_33(214) Àr kad kèpdams gardzeý , pas kámĭną̆ sėdi ,
Rhesa (1818) Ar kad képdams ką gardʒ́ey, pas Kaminą ſėdi,
Schleicher (1865) àr kàd, kèpdams ką́ gardżeí, pàs káminą sė́di,
Transliteration ar kad kepdams gardžey , pas kaminą sėdi ,
modernisierte Form ar kad kepdamas gardžiai - pas kaminą sėdi -
Lemma ar kad kepti kas gardžiai - pas kaminas sėdėti -
akzentuiertes Lemma ar̃ kàd kèpti,kẽpa,kẽpė kàs gardžiaĩ - pàs kãminas (3b) sėdė́ti,sė́di,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO V PI ADV - AP NA V -
Wortart Form KO KO VSP PIS ADV - APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-a,-ė a1 - - - a1_Masc -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - a a - - - a_Masc i-Pres -
Flektion - - Masc_Sg_(ms) Acc Pos_(ey) - - Sg_Acc Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu)/kai - kas nors - - prie dūmtraukis,židinys - -
Cerri (2014) tu ti siedi lì al camino e aspetti che sia cotto il cibo,
Nesselmann (1869) Oder wenn du , was Köstliches bratend , dich an den Kamin setzst ,
Rastenis (1967) or sitting by the stove you roast delicious meat,
Rhesa (1818) Daß ihr um Gottes Willen ja nicht vergesset des Willus!
ZR_90_34(215) Taì taw isz drutú minksztì păsĭdáro kąsnei .
Rhesa (1818) Tai taw iß drutû minkßti paſidaro Kasnei.
Schleicher (1865) taí táv isz drutú minksztì pasidáro ką́snei.
Transliteration tai tav drutu minkšti pasidaro kąsnei -
modernisierte Form tai tau drūtų minkšti pasidaro kąsniai -
Lemma tai tu drūtas minkštas pasidaryti kąsnis -
akzentuiertes Lemma taĩ ìš drū́tas,-à (3) mìnkštas,-à (3) pasidarýti,-dãro,-dãrė ką́snis (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PPER AP ADJ ADJ V NA -
Wortart Form ADV PPER APPR ADJ ADJP V NA -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 a1,o6 Ref_-yti,-o,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - a a Ref_o-Pres ja_Masc -
Flektion - Sg_Dat_(v) - Pos_Masc_Pl_Gen_(u) Pos_Masc_Pl_Nom Ind_Pres_3 Pl_Nom_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) tuomet,tada - - kietas - tapti (maisto) gabalėlis,valgis -
Cerri (2014) e, da duri, quei bocconi si fan teneri e gustosi.
Nesselmann (1869) Sieh , dann gestalten sich dir die härtesten Bissen zu weichen .
Rastenis (1967) Then from the rigid things you get your tender foods.
Rhesa (1818) Wenn er als Bettler dareinst erscheint vor euch sich zu bücken,
ZR_90_35(216) koktù duszélei , kàd dideý prĭsĭwàrgęs
Rhesa (1818) Ey koktu Dußélei, kad diddey priſiwargęs
Schleicher (1865) Eí, koktù duszélei, kàd, dideí prisivàrgęs,
Transliteration ei koktu dušelei , kad didey prisivargęs
modernisierte Form ei koktu dūšelei - kad didei prisivargęs
Lemma ei koktu dūšelė - kad didei prisivargti
akzentuiertes Lemma éi,eĩ kõktu,koktù dūšẽlė (2) - kàd dideĩ prisivar̃gti,-var̃gsta,-var̃go
Sprache olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma ITJ ADV NA - KO ADV V
Wortart Form ITJ ADVC NA - KO ADV VPP
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - - - Ref_-ti,-sta,-o
Morphologie - Form - - ė_Fem - - - Ref_o-Past
Flektion - - Sg_Dat - - (ey) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) ai,ak kaip būna siela,jausmai,širdis - kai,kada labai daug vargti
Cerri (2014) Non è forse rinfrancante quando arrivi stanco morto,
Nesselmann (1869) Ei , wie ist dir zu Muthe , wenn du dich wacker zerquält hast ,
Rastenis (1967) Indeed, it irks the soul, when weary, worn and wet
Rhesa (1818) So verwundert euch nicht des ärmlichen Pelzes, und wenn er
ZR_90_36(217) Sùsnigts àrgĭ sŭlýts pas sziltą kákălį̇̆ tráukës ,
Rhesa (1818) Suſnigts argi ſulyts pas ßiltą Kakali̷ traukieſ’,
Schleicher (1865) sùsnigts àrgi sulýts pàs szìltą kákalį tráukës
Transliteration susnigts argi sulyts pas šiltą kakalį traukies ,
modernisierte Form susnigtas ar gi sulytas pas šiltą kakalį traukiesi -
Lemma susnigti ar gi sulyti pas šiltas kakalys trauktis -
akzentuiertes Lemma susnìgti,-sniñga (-sniẽga),-snìgo ar̃ sulýti,-lỹja,-lìjo pàs šil̃tas,-à (4) kakalỹs (3b),kãkalis (1) tráuktis,tráukiasi,tráukėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V KO PTK V AP ADJ NA V -
Wortart Form VPP KO PTKE VPP APPR ADJ NA V -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o - - -yti,-ija,-ijo - a1,o6 ja3_Masc Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form ti-Inf - - ti-Inf - a ja_Masc Ref_ja-Pres -
Flektion a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) - - a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_Sg_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) apkristi sniegu - - sušlapti lietuje prie - krosnis slinkti -
Cerri (2014) tutto fradicio di pioggia o neve, ti metti al camino
Nesselmann (1869) Und nun beschneit und beregnet dich ziehst an den wärmenden Ofen ,
Rastenis (1967) You creep on your way home; but it is sweet to pat
Rhesa (1818) Sein Vater Unser hersagt; ausscheltet doch ja nicht den Armen!
ZR_90_37(218) `Ir , mylėdams , pămăżì jau pràdĕdĭ snáusti .
Rhesa (1818) Ir mylėdams ji̷ pamaʒ́i jau pradedi ſnáuſti.
Schleicher (1865) ir, mylė́dams jį́, pamażì jaú pràdedi snáusti.
Transliteration ir , mylėdams , pamaži jau pradedi snausti -
modernisierte Form ir - mylėdamas - pamaži jau pradedi snausti -
Lemma ir - mylėti jis - pamaži jau pradėti snausti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - mylė́ti,mýli,-ė́jo jìs,jì - pamažì jaũ pradė́ti,pràdeda,pradė́jo snáusti,snáudžia,snáudė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - V PPER - ADV ADV V V -
Wortart Form KO - VSP PPER - ADV ADV V VINF -
Morphologie - Lemma - - -ėti,-i,-ėjo ja4,jo8 - - - -ėti,-a,-ėjo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a ja - - - a-Pres - -
Flektion - - Masc_Sg_(ms) Masc_Sg_Acc - - - Ind_Pres_Sg_2 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - pamažu,palengva - - - -
Cerri (2014) e pian piano, crogiolandoti, ti ritrovi a russare?
Nesselmann (1869) Wo du , ihm traulich gesellt , allmählich in Schlummer versinkest .
Rastenis (1967) A blazing stove, and then to fall asleep and dream.
Rhesa (1818) Denn was ihm in der Nacht, verhüt’ es Gott, wiederfahren,
ZR_90_38(219) Àr gĕraý , kad Dëws ugnélę mùms dŏwănójo ?
Rhesa (1818) Ar ne geray, kad Diews Ugnélę mums dowanojo?
Schleicher (1865) Àr nè geraí, kàd Dë́vs ugnélę mùms dovanójo?
Transliteration ar ne geray , kad dievs ugnelę mums dovanojo ?
modernisierte Form ar ne gerai - kad Dievas ugnelę mums dovanojo -
Lemma ar ne gerai - kad Dievas ugnelė dovanoti -
akzentuiertes Lemma ar̃ geraĩ - kàd Diẽvas (4) ugnẽlė (2) àš dovanóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK ADV - KO NT NA PPER V -
Wortart Form PTKINT PTKNEG ADV - KO NT NA PPER V -
Morphologie - Lemma - - - - - a1_Masc ė8_Fem - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - - - - a_Masc ė_Fem - o-Past -
Flektion - - Pos_(ay) - - Sg_Nom_(vs) Sg_Acc Pl_Dat Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - jog - ugnis - - -
Cerri (2014) Non è bene che il buon Dio ci abbia donato il fuocherello?
Nesselmann (1869) Ist es nicht gut , daß Gott das Feuer , das liebe , uns schenkte ?
Rastenis (1967) Pray, is not it a boon from God - this gift of fire?
Rhesa (1818) Gleich Geschick kann täglich um Mittagszeit uns begegnen,
ZR_92_1(220) Bèt ir málkos reìk’ , kad nóri stùbą̆ păszìldyt ,
Rhesa (1818) Bet ir Malkôs reik, kad nori Stubbą paßildyt’,
Schleicher (1865) Bèt ir málkos reíḱ, kàd nóri stùbą paszìldyt,
Transliteration bet ir malkos reik , kad nori stubą pašildyt ,
modernisierte Form bet ir malkos reikia - kad nori stubą pašildyti -
Lemma bet ir malka reikėti,reikti - kad norėti stuba pašildyti -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ málka (1) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - kàd norė́ti,nóri,-ė́jo stubà (4) pašìldyti,-šìldo,-šìldė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA V - KO V NA V -
Wortart Form KO KO NA V - KO V NA VINF -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem -ti,-ia,-ė(jo) - - -ėti,-i,-ėjo o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - o_Fem ja-Pres - - i-Pres o_Fem - -
Flektion - - Sg_Gen Ind_Pres_3_(-) - - Ind_Pres_Sg_2 Sg_Acc (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - jei(gu)/kai - gyvenamasis namas,troba,pirkia - -
Cerri (2014) Certo, occorre molta legna per tenere caldo in casa
Nesselmann (1869) Aber auch Holz ist Noth , wenn du willst warm machen die Stube ,
Rastenis (1967) "of course, the fire consumes a lot of kindling wood,
Rhesa (1818) Wenn wir, wie Mancher der Deutschen des Schöpfers vergessend, in Frevel
ZR_92_2(221) Àr kad kókį sáw prĭsĭkaìtęs szùtĭnĭ půdą .
Rhesa (1818) Ar kad koki̷ ſaw priſikaitęs ßuttini Půdą.
Schleicher (1865) àr kàd kókį sáv prisikaítęs szùtini pů́dą.
Transliteration ar kad kokį sav prisikaitęs šutini puodą -
modernisierte Form ar kad kokį sau prisikaitęs šutini puodą -
Lemma ar kad koks savęs prisikaisti šutinti,šutyti puodas -
akzentuiertes Lemma ar̃ kàd kóks,-ià (3) savę̃s prisikaĩsti,-kaĩčia,prisìkaitė šùtinti (šùtyti),-ina,-ino púodas (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PI PPER V V NA -
Wortart Form KO KO PI PPER VPP V NA -
Morphologie - Lemma - - ja3,jo7 - Ref_-ti,-ia,-ė -inti,-ina,-ino a1_Masc -
Morphologie - Form - - ja - Ref_ė-Past a-Pres a_Masc -
Flektion - - Masc_Sg_Acc Dat_(v) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Ind_Pres_Sg_2 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu)/kai - - užkaisti virti - -
Cerri (2014) e per presentare in tavola una pentola fumante.
Nesselmann (1869) Oder auch , wenn einen Topf du willst beistellen zum Sieden .
Rastenis (1967) When we warm up the house or cook a boiling pot.
Rhesa (1818) Fallen, uns nicht enthalten von Trug und des Gutes Entwendung.
ZR_92_3(222) Mìslyk tìkt , kas bút’ isz mús’ , kad wìrt ŭssĭgeìdę ,
Rhesa (1818) Mislik, tikt, kas but’ iß muſ’, kad wirt’ uſſigeide,
Schleicher (1865) Mìslyk tikt, kàs bút isz mús, kàd, vìrt użsigeídę,
Transliteration mislyk tikt , kas but mus , kad virt ussigeidę ,
modernisierte Form mislyk tikt - kas būtų mūsų - kad virti užsigeidę -
Lemma mislyti tikt - kas būti - kad virti užsigeisti -
akzentuiertes Lemma mìslyti,-ija,-ijo tìkt - kàs bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo ìš àš - kàd vìrti,vérda,vìrė užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK - PK V AP PPER - KO V V -
Wortart Form V PTK - PKSREL V APPR PPER - KO VINF VPP -
Morphologie - Lemma -yti,-ija,-ijo - - a1 irr - - - - -ti,-a,-ė Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form ki-Imp - - a 0-Subj - - - - - Ref_ė-Past -
Flektion Imp_Sg_2 - - Nom Subj_3_(-) - Pl_Gen_(-) - - (-) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) (pa)galvoti tik(tai) - - - - - - jei(gu) - - -
Cerri (2014) Pensa te come faremmo se, volendo cucinare,
Nesselmann (1869) Denke , was würde aus uns , wenn wir zu kochen begehrend
Rastenis (1967) Just think what kind of food we'd have to eat each day,
Rhesa (1818) Lerne zu rechter Zeit, o Mensch, für Bedürfniße sorgen!
ZR_92_4(223) Kàs mums reìk’ , nei szió nei neràstŭmĕ swëte .
Rhesa (1818) Kad mums reik, ney ßio ney to ne rąſtume Swiete?
Schleicher (1865) kàs mùms reíḱ neí szio neí to neràstume svë́te?
Transliteration kas mums reik , nei šio nei to nerastume sviete -
modernisierte Form kas mums reikia - nei šio nei to ne rastume sviete -
Lemma kas reikėti,reikti - nei šis nei tas ne rasti svietas -
akzentuiertes Lemma kàs àš reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - neĩ šìs,šì neĩ tàs,tà ràsti,rañda,rãdo svíetas (1) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PK PPER V - PTK PD PTK PD PTK V NA -
Wortart Form PKSREL PPER V - PTKNEG PDS PTKNEG PDS PTKPNEG V NAA -
Morphologie - Lemma a1 - -ti,-ia,-ė(jo) - - ja4,jo8 - a1,o6 - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form a - ja-Pres - - ja - a - 0-Subj a_Masc -
Flektion Nom Pl_Dat Ind_Pres_3_(-) - - Masc_Sg_Gen - Masc_Sg_Gen - Subj_Pl_1 Sg_Loc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - nė,nei - nė,nei - - - pasaulis -
Cerri (2014) non trovassimo nel mondo tutto quello che ci serve.
Nesselmann (1869) Weder das eine , was Noth , noch das andre vermöchten zu finden
Rastenis (1967) If there were no wood to burn and no helpful fire.
Rhesa (1818) Jeglicher Wintertag wird fleißige Hände ja fodern.
ZR_92_5(224) Taì jau kiaùliszkus reikėtu jówălŭs ėsti .
Rhesa (1818) ------------------------------------
Schleicher (1865) Taí jaú kiaúliszkus reikė́tu jóvalus ė́sti.
Transliteration tai jau kiauliškus reikėtu jovalus ėsti -
modernisierte Form tai jau kiauliškus reikėtų jovalus ėsti -
Lemma tai jau kiauliškas reikėti,reikti jovalas ėsti -
akzentuiertes Lemma taĩ jaũ kiaũliškas,-a (1) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) jõvalas (3b) ė́sti,ė́da,ė́dė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV ADJ V NA V -
Wortart Form ADV ADV ADJ V NA VINF -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 -ti,-ia,-ė(jo) a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - a 0-Subj a_Masc - -
Flektion - - Pos_Masc_Pl_Acc Subj_3_(u) Pl_Acc - -
Glosse des Lemmas (lt.) tuomet,tada - kiaulių - ėdalas valgyti -
Cerri (2014) Ci dovremmo accontentare del pastone dei maiali.
Nesselmann (1869) Mastfraß , wie wir den Schweinen ihn geben , dann müßten wir fressen .
Rastenis (1967) We'd have naught but sodden, sour swill to eat, like swine.
Rhesa (1818) Kannst du bei scharfem Frost ungeheizt das Zimmer bewohnen?
ZR_92_6(225) Ógĭ ką̆ weìktumbim , kad kůczės , pérszălę̆ smàrkey ,
Rhesa (1818) Ogi ką, weiktumbim’ kad kocʒes perßalę ſmarkey,
Schleicher (1865) Ógi ką́ veíktumbim, kàd ků́czės, pérszalę smàrkei,
Transliteration ogi veiktumbim , kad kuočės , peršalę smarkey ,
modernisierte Form o gi veiktumbime,veiktumėme - kad kuočės - peršalę smarkiai -
Lemma o gi kas veikti - kad kuočės - peršalti smarkiai -
akzentuiertes Lemma õ kàs veĩkti,veĩkia,veĩkė - kàd kuõčės - péršalti,péršąla,péršalo smar̃kiai -
Sprache olt olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PK V - KO ADV - V ADV -
Wortart Form KO PTKE PKS V - KO ADV - VPP ADV -
Morphologie - Lemma - - a1 -ti,-ia,-ė - - - - -ti,-a,-o - -
Morphologie - Form - - a b-Subj - - - - o-Past - -
Flektion - - Acc Subj_Pl_1_(-) - - - - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Pos_(ey) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - imtis veiklos - jei(gu) kartais - - - -
Cerri (2014) E che cosa mai faremmo quando, congelati a morte,
Nesselmann (1869) Und was fingen wir an , wenn wir von Kälte durchschauert
Rastenis (1967) "And how would we fare in the frosty winter days,
Rhesa (1818) Wirst du nur kalte Schaale genießen mit schlürfenden Lippen?
ZR_92_7(226) Ùżkăkălės sziltós neràstumbim păsĭslėpti ,
Rhesa (1818) Uʒ́ Kakaliês ßiltôs ne rąſtumbim’ paſiſlėpti,
Schleicher (1865) ùż kakalë́s sziltós neràstumbim pasislė́pti,
Transliteration užkakalės šiltos nerastumbim pasislėpti ,
modernisierte Form užkakalės šiltos ne rastumbime,rastumėme pasislėpti -
Lemma užkakalė šiltas ne rasti pasislėpti -
akzentuiertes Lemma ùžkakalė (1) šil̃tas,-à (4) ràsti,rañda,rãdo pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė (pasislė̃pė) -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADJ PTK V V -
Wortart Form NA ADJ PTKPNEG V VINF -
Morphologie - Lemma ė8_Fem a1,o6 - -ti,-a,-o Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form ė_Fem o - Ref_b-Subj Ref -
Flektion Sg_Gen Pos_Fem_Sg_Gen - Subj_Pl_1_(-) - -
Glosse des Lemmas (lt.) užkrosnis - - - - -
Cerri (2014) non trovassimo una nicchia di riparo accanto al fuoco,
Nesselmann (1869) Hinter dem Ofen das Plätzen nicht fänden , uns warm zu verkriechen ,
Rastenis (1967) If there were no hot stoves that we could stand beside?
Rhesa (1818) Noth wird’s oftmals thun, anzuschlagen den feurigen Funken;
ZR_92_8(227) Bèt nei żwėrys ànt laukú bė̆gĭnėdămĭ wàrgtum ?
Rhesa (1818) Bet néy Ʒ́werys ant Laukû beginėdami wargtum’.
Schleicher (1865) bèt neí żvė́rys ànt laukú bėginė́dami vàrgtum?
Transliteration bet nei žvėrys ant lauku bėginėdami vargtum ?
modernisierte Form bet nei žvėrys ant laukų bėginėdami vargtum -
Lemma bet nei žvėris ant laukas bėginėti vargti -
akzentuiertes Lemma bèt néi,nei̇̃ žvėrìs (3) añt laũkas (4) bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo var̃gti,var̃gsta,var̃go -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA AP NA V V -
Wortart Form KO KOKOM NA APPR NA VSP V -
Morphologie - Lemma - - i10_Masc - a1_Masc -inėti,-inėja,-inėjo -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - i_Masc - a_Masc a 0-Subj -
Flektion - - Pl_Nom - Pl_Gen_(u) Masc_Pl Subj_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kaip,lyg - - plyna vieta bėgioti kentėti -
Cerri (2014) ma dovessimo, come le bestie, correre all’aperto?
Nesselmann (1869) Sondern , den Thieren des Feldes gesellt , hinliefen und darbten ?
Rastenis (1967) Then we like savage beasts would have to roam the fields.
Rhesa (1818) Noth, den geöhrten Topf auf die Feuerstelle zu setzen.
ZR_92_9(228) Taìgĭ nĕwéngk , żmogaù , kassýk , kad wìrălą̆ wérdi ,
Rhesa (1818) Taigi ne wengk Ʒ́mogau kas ſyk, kad Wirralą werdi,
Schleicher (1865) Taígi nevèngk, żmogaú, kàs sýk, kàd vìralą vérdi,
Transliteration taigi nevengk , žmogau , kassyk , kad viralą verdi ,
modernisierte Form tai gi ne venk - žmogau - kassyk - kad viralą verdi -
Lemma tai gi ne vengti - žmogus - kassyk - kad viralas virti -
akzentuiertes Lemma taĩ véngti,véngia,véngė - žmogùs (4) - kassỹk - kàd vìralas (3b) vìrti,vérda,vìrė -
Sprache olt olt olt olt - olt - olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK PTK V - NA - ADV - KO NA V -
Wortart Form ADV PTKE PTKPNEG V - NA - ADVC - KO NA V -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-ia,-ė - Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - - - - a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - ki-Imp - u_Masc - - - - a_Masc a-Pres -
Flektion - - - Imp_Sg_2 - Sg_Voc - - - - Sg_Acc Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - išsisukinėti,šalintis - - - kas sykį,kiekvieną kartą - kai,kada virtas valgis,sriuba - -
Cerri (2014) Quindi, o uomo, quando scaldi la minestra o t’accovacci
Nesselmann (1869) Darum vergiß nicht , o Mensch , so oft du Speisen dir kochest ,
Rastenis (1967) That's why, my fellow-men, each time you cook your soup,
Rhesa (1818) Nur, daß du sorgsam wach’st, wenn Glut du erweckest im Ofen,
ZR_92_10(229) Àr kad szìldytis kytreý pas kákălį̇̆ tìmsai ,
Rhesa (1818) Ar kad ßilditiſ’ kytrey pas Kakali̷ timſai,
Schleicher (1865) àr kàd szìldytis kytreí pàs kákalį timsaí,
Transliteration ar kad šildytis kytrey pas kakalį timsai ,
modernisierte Form ar kad šildytis kytriai pas kakalį timsai -
Lemma ar kad šildytis kytriai pas kakalys timsoti -
akzentuiertes Lemma ar̃ kàd ši̇̀ldyti,-o,-ė kytriaĩ pàs kakalỹs (3b),kãkalis (1) timsóti,tim̃so,-ójo,tìmsoti,-o,­ojo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO V ADV AP NA V -
Wortart Form KO KO VINF ADV APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - Ref_-ytis,-osi,-ėsi - - ja3_Masc -oti,-o,-ojo -
Morphologie - Form - - Ref - - ja_Masc o-Pres -
Flektion - - - Pos_(ey) - Sg_Acc Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kai,kada - gudriai prie krosnis timpsoti,drybsoti -
Cerri (2014) vicino alla stufa per scaldarti, non dimenticare
Nesselmann (1869) Oder so oft , mit Verstand dich zu wärmen , am Ofen du hinhockst ,
Rastenis (1967) or linger by the stove to gain some pleasant heat,
Rhesa (1818) Wenn du ein köstlich Gericht beisetzest zum Sieden und Braten,
ZR_92_11(230) Tám dė̆kăwót , kurs ùgnį táw ir szìlŭmą̆ dáwė .
Rhesa (1818) Tam dėkawot’, kurs Ugni̷ taw ir Sʒillumą dawe.
Schleicher (1865) tám dėkavót, kùrs ùgnį táv ir szìlumą dávė.
Transliteration tam dėkavot , kurs ugnį tav ir šilumą davė -
modernisierte Form tam dėkavoti - kuris ugnį tau ir šilumą davė -
Lemma tas dėkavoti - kuris ugnis tu ir šiluma duoti -
akzentuiertes Lemma tàs,tà dėkavóti,-ója,-ójo - kurìs,-ì (4) ugnìs (4) ir̃ šilumà (3b) dúoti,dúoda,dãvė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD V - PK NA PPER KO NA V -
Wortart Form PDS VINF - PKREL NA PPER KO NA V -
Morphologie - Lemma a1,o6 -oti,-oja,-ojo - ja4,jo8 i9_Fem - - o6_Fem -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form a - - ja i_Fem - - o_Fem ė-Past -
Flektion Masc_Sg_Dat (-) - Masc_Sg_Nom_(rs) Sg_Acc Sg_Dat_(v) - Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - dėkoti - - - - - - - -
Cerri (2014) che ogni volta devi ringraziare Chi ti dette il fuoco.
Nesselmann (1869) Dem zu danken , der Feuer dir gab auf den Herd und im Ofen .
Rastenis (1967) Thank Him for giving you this bright and warming fire.
Rhesa (1818) Daß du nicht dir noch Andern bereitest durch Feuer, ein Unglück.
ZR_92_12(231) Àlĕ nĕpýkit , kàd asz jùms , kaip půlăsĭ szùlcui ,
Rhesa (1818) Alle ne pykit, kad aß jums kaip půlaſi Sʒulcui,
Schleicher (1865) Alè nepýkit, kàd àsz jùms, kaíp pů́lasi szùlcui,
Transliteration ale nepykit , kad jums , kaip puolasi šulcui ,
modernisierte Form ale ne pykite - kad jums - kaip puolasi šulcui -
Lemma ale ne pykti - kad tu - kaip pultis šulcas -
akzentuiertes Lemma àle pỹkti,pỹksta,pỹko - kàd àš - kaĩp pùltis,púolasi,púolėsi šùlcas (1) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V - KO PPER PPER - KO V NA -
Wortart Form KO PTKPNEG V - KO PPER PPER - KOKOM V NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-sta,-o - - - - - - Ref_-tis,-asi,-ėsi a1_Masc -
Morphologie - Form - - ki-Imp - - - - - - Ref_a-Pres a_Masc -
Flektion - - Imp_Pl_2_(-) - - Sg_Nom Pl_Dat - - Ind_Pres_3 Sg_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - - - jei(gu)/kad - - - taip kaip derėti,tikti,reikėti kaimo seniūnas -
Cerri (2014) È mio compito istruirvi ancora – non me ne vogliate –
Nesselmann (1869) Aber nun zürnet mir nicht , wenn ich euch , wie's ziemet dem Schulzen ,
Rastenis (1967) "And be not vexed if I, as a chief commune should,
Rhesa (1818) Hörtest du doch wie Alwin, der ausgelassene Frevler,
ZR_92_13(232) Dárgĭ dăugiaùs , kas reìk’ , trumpù żodzù păsăkýsiu .
Rhesa (1818) Dar daugiaus, kas reik trumpù Ʒodʒiù paſakyſu.
Schleicher (1865) dár daugiaús, kàs reíḱ, trumpù żodżù pasakýsiu.
Transliteration dargi daugiaus , kas reik , trumpu žodžu pasakysiu -
modernisierte Form dar gi daugiau - kas reikia - trumpu žodžiu pasakysiu -
Lemma dar gi daug - kas reikėti,reikti - trumpas žodis pasakyti -
akzentuiertes Lemma dár,dar̃ daũg - kàs reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - trum̃pas,-à (4) žõdis (2) pasakýti,-sãko,-sãkė -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK ADV - PK V - ADJ NA V -
Wortart Form PTK PTKE ADV - PKSREL V - ADJA NAA V -
Morphologie - Lemma - - - - a1 -ti,-ia,-ė(jo) - a1,o6 ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - a ja-Pres - a ja_Masc i-Fut -
Flektion - - Comp_(iaũs) - Nom Ind_Pres_3_(-) - Pos_Masc_Sg_Ins Sg_Ins_(u) Ind_Fut_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - - - -
Cerri (2014) brevemente circa alcune cose che c’è da sapere.
Nesselmann (1869) Mehr noch , was hier Noth , vortrage mit wenigen Worten .
Rastenis (1967) Now dwell on vital things in just a few more words.
Rhesa (1818) Den geliebtesten Willus in Elend gestürzet und Unglück.
ZR_92_14(233) Tàs ugnës skaist{ù}ms , kursaì mums żìbĭnă st{ù}bą ,
Rhesa (1818) Tas Ugniês Skaiſtums, kurſai mums ʒ́ibbina Stubbą,
Schleicher (1865) Tàs ugnë́s skaistùms, kursaí mùms żìbina stùbą.
Transliteration tas ugnies skaistums , kursai mums žibina stubą ,
modernisierte Form tas ugnies skaistumas - kursai mums žibina stubą -
Lemma tas ugnis skaistumas - kuris žibinti stuba -
akzentuiertes Lemma tàs,tà ugnìs (4) skaistùmas (2) - kurìs,-ì (4),kursaĩ àš žìbinti,-ina,-ino stubà (4) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD NA NA - PK PPER V NA -
Wortart Form PD NA NA - PKREL PPER V NA -
Morphologie - Lemma a1,o6 i9_Fem a1_Masc - ja4,jo8 - -inti,-ina,-ino o6_Fem -
Morphologie - Form a i_Fem a_Masc - jaD - a-Pres o_Fem -
Flektion Masc_Sg_Nom Sg_Gen Sg_Nom_(ms) - D_Masc_Sg_Nom_(ai) Pl_Dat Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - šviesti,apšviesti gyvenamasis namas,troba,pirkia -
Cerri (2014) La bellezza della fiamma che c’illumina la casa,
Nesselmann (1869) Geht , der feurige Schein , der unsere Zimmer erleuchtet ,
Rastenis (1967) The blazing flame of fire that brightens up our homes,
Rhesa (1818) Täglich vergiß also nicht genau den Kamin zu durchsuchen;
ZR_92_15(234) `Ir , kad wérdam , walgiùs iszszùtĭnă půde ,
Rhesa (1818) Ir kad werdam’ ką Walgius ißßuttina Půdè,
Schleicher (1865) ir, kàd vérdam ką́, valgiùs iszszùtina pů́de,
Transliteration ir , kad verdam , valgius iššutina puode ,
modernisierte Form ir - kad verdame - valgius iššutina puode -
Lemma ir - kad virti kas - valgis iššutinti,iššutyti puodas -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kàd vìrti,vérda,vìrė kàs - val̃gis (2) iššùtinti (iššùtyti),-ina,-ino púodas (1) -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO V PI - NA V NA -
Wortart Form KO - KO V PIS - NA V NAA -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-a,-ė a1 - ja3_Masc -inti,-ina,-ino a1_Masc -
Morphologie - Form - - - a-Pres a - ja_Masc a-Pres a_Masc -
Flektion - - - Ind_Pres_Pl_1_(-) Acc - Pl_Acc Ind_Pres_3 Sg_Loc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jei(gu)/kai - kas nors - - išvirti,išvirinti - -
Cerri (2014) che in cucina ci riscalda il cibo dentro al pentolone
Nesselmann (1869) Der , zum Kochen verwandt , die Speisen uns siedet im Topfe ,
Rastenis (1967) When we cook hash or stew makes our old caldrons seethe,
Rhesa (1818) Wo er sich angesetzt, den Ruß wegschaffend mit Sorgfalt!
ZR_92_16(235) Àr żëmós czėsè , kad reìk’ , mums kákăl{į̇̆} szìldo ,
Rhesa (1818) Ar Ʒ́iemos Cʒeſe, kad reik mums, Kakali̷ ßildo;
Schleicher (1865) àr żëmós czėsè, kàd reíḱ mùms, kákalį szìldo,
Transliteration ar žiemos čėse , kad reik , mums kakalį šildo ,
modernisierte Form ar žiemos čėse - kad reikia - mums kakalį šildo -
Lemma ar žiema čėsas - kad reikėti,reikti - kakalys šildyti -
akzentuiertes Lemma ar̃ žiemà (4) čė̃sas (4) - kàd reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - àš kakalỹs (3b),kãkalis (1) šìldyti,šìldo,šìldė -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA - KO V - PPER NA V -
Wortart Form KO NA NAA - KO V - PPER NA V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem a1_Masc - - -ti,-ia,-ė(jo) - - ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem a_Masc - - ja-Pres - - ja_Masc o-Pres -
Flektion - Sg_Gen Sg_Loc - - Ind_Pres_3_(-) - Pl_Dat Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - laikas - jei(gu)/kai - - - krosnis - -
Cerri (2014) e d’inverno, quando è necessario, fa avvampar la stufa,
Nesselmann (1869) Der zur Zeit , wenn der Winter es heischt , uns den Ofen erwärmet ,
Rastenis (1967) And in the winter days keeps our large ovens warm;
Rhesa (1818) Holzgespän’ auf den Ofen des Zimmers zu legen, ist Unrecht.
ZR_92_17(236) lëpsnà , klausýkit tìkt , kad més nĕdăbójam ,
Rhesa (1818) Ta Liepsna, klauſykit’ tikt kad mes ne dabojam’,
Schleicher (1865) tà lëpsnà, klausýkit tikt, kàd més nedabójam,
Transliteration ta liepsna , klausykit tikt , kad mes nedabojam ,
modernisierte Form ta liepsna - klausykite tikt - kad mes ne dabojame -
Lemma tas liepsna - klausyti tikt - kad ne daboti -
akzentuiertes Lemma tàs,tà liepsnà (4) - klausýti,klaũso,klaũsė tìkt - kàd àš dabóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD NA - V PTK - KO PPER PTK V -
Wortart Form PPER NA - V PTK - KO PPER PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma a1,o6 o6_Fem - -yti,-o,-ė - - - - - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form o o_Fem - ki-Imp - - - - - ja-Pres -
Flektion Fem_Sg_Nom Sg_Nom - Imp_Pl_2_(-) - - - Pl_Nom - Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - tik(tai) - jei(gu) - - prižiūrėti,saugoti -
Cerri (2014) quella fiamma – prestami attenzione! – se non la sorvegli
Nesselmann (1869) Diese so nützliche Flamme , o hört , verfahren wir sorglos ,
Rastenis (1967) That fire, hark now my friends, because of carelessness,
Rhesa (1818) Auch einen Kloben darauf nur zu trocknen, behüte der Himmel!
ZR_92_18(237) Da{ù}g , ak , daùg iszkádu gál umaý pădărýti ,
Rhesa (1818) Daug ak, daug Ißkadû gal umay padaryti;
Schleicher (1865) daúg, àk daúg iszkádu gál umaí padarýti,
Transliteration daug , ak , daug iškadu gal umay padaryti ,
modernisierte Form daug - ak - daug iškadų gali ūmai padaryti -
Lemma daug - ak - daug iškada galėti ūmai padaryti -
akzentuiertes Lemma daũg - àk,ãk - daũg iškadà (2) galė́ti,gãli,-ė́jo ūmaĩ padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt - olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - ITJ - ADV NA V ADV V -
Wortart Form ADV - ITJ - ADV NA V ADV VINF -
Morphologie - Lemma - - - - - o6_Fem -ėti,-i,-ėjo - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - - o_Fem i-Pres - - -
Flektion Pos - - - Pos Pl_Gen_(u) Ind_Pres_3_(-) Pos_(ay) - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - nuostolis,žala - staiga,greitai sukelti,būti priežastimi -
Cerri (2014) può portare all’improvviso, ahimè, gravissime disgrazie
Nesselmann (1869) Kann uns viel , ach , sehr viel Schaden gar plötzlich bereiten ,
Rastenis (1967) Most devastating damages can bring to us;
Rhesa (1818) Kund ist’s, welchen Befehl wir sämmtlich ja haben empfangen,
ZR_92_19(238) Taìp kad jós smarkùms , tamsój păsĭkėlęs ,
Rhesa (1818) Taip kad jôs Smarkums Tamſoj’ aukßtay paſikėlęs,
Schleicher (1865) taíp, kàd jos smarkùms, tamsój auksztaí pasikė́lęs,
Transliteration taip kad jos smarkums , tamsoj pasikėlęs ,
modernisierte Form taip kad jos smarkumas - tamsoje pasikėlęs -
Lemma taip kad jis smarkumas - tamsa pasikelti -
akzentuiertes Lemma taĩp kàd jìs,jì smarkùmas (2) - tamsà (4) pasikélti,pasìkelia,pasikė́lė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma ADV KO PPER NA - NA V -
Wortart Form ADV KO PPER NA - NAA VPP -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 a1_Masc - o6_Fem Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - jo a_Masc - o_Fem Ref_ė-Past -
Flektion - - Fem_Sg_Gen Sg_Nom_(ms) - Sg_Loc_(-) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) tiek jog - stiprumas - - pakilti -
Cerri (2014) allorché la sua potenza si risveglia nelle tenebre
Nesselmann (1869) So daß , wenn in der Nacht die Gewalt derselben emporsteigt ,
Rastenis (1967) As its terrific glare lights up the gloomy heights,
Rhesa (1818) Wie die Obrigkeit den zur Strafe des Todes verurtheilt,
ZR_92_20(239) tiktaý mŭsŭ búriszkas sudégĭnă szėtras ,
Rhesa (1818) Ne tiktay muſû burißkas ſudegina Sʒetras,
Schleicher (1865) nè tiktaí músu búriszkas sudégina szė́tras,
Transliteration ne tiktay musu buriškas sudegina šėtras ,
modernisierte Form ne tiktai mūsų būriškas sudegina šėtras -
Lemma ne tiktai būriškas sudeginti šėtra -
akzentuiertes Lemma tiktaĩ àš bū̃riškas,-a (1) sudẽginti,-dẽgina,-dẽgino šė́tra (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK PPER ADJ V NA -
Wortart Form PTKNEG PTK PPOSG ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 -ti,-a,-o o6_Fem -
Morphologie - Form - - - o a-Pres o_Fem -
Flektion - (ay) Pl_Gen_(u) Pos_Fem_Pl_Acc Ind_Pres_3 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - tik - valstietiškas - lūšnelė,pastogė -
Cerri (2014) e divora non soltanto le stamberghe contadine,
Nesselmann (1869) Sie nicht allein uns dann einäschert die ländlichen Hütten ,
Rastenis (1967) It swallows not just our moss-covered boorish homes,
Rhesa (1818) Wer halsstarrig dem Wort entgegen sich setzet des Schultheiß.
ZR_92_21(240) Bèt ir póniszkus butùs suplészkĭnă greìtay .
Rhesa (1818) Bet ir ponißkus Buttus ſupleßkina greitay.
Schleicher (1865) bèt ir póniszkus butùs suplészkina greítai.
Transliteration bet ir poniškus butus supleškina greitay -
modernisierte Form bet ir poniškus butus supleškina greitai -
Lemma bet ir poniškas butas supleškinti,supleškyti greitai -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ põniškas,-a (1) bùtas (2) suplẽškinti (-yti),-ina,-ino greĩtai -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO ADJ NA V ADV -
Wortart Form KO KO ADJ NA V ADV -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 a1_Masc -ti,-a,-o - -
Morphologie - Form - - a a_Masc a-Pres - -
Flektion - - Pos_Masc_Pl_Acc Pl_Acc Ind_Pres_3 Pos_(ay) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pono namas,pastatas sudeginti - -
Cerri (2014) ma distrugge in egual modo le dimore signorili.
Nesselmann (1869) Sondern im Fluge sie auch die Häuser der Herren vernichtet .
Rastenis (1967) But also it consumes the lordly palaces.
Rhesa (1818) Aber auch das ist Gefahr, wenn was aufsuchend der Hauswirth,
ZR_92_22(241) Jùk girdėjot , kaìp dusýk puikiám Kărăliáuczui
Rhesa (1818) Iuk girdejot, kaip du ſyk puikam Karalaucʒui,
Schleicher (1865) Jùk girdė́jot, kaíp dù sýk puikiám Karaliáuczui
Transliteration juk girdėjot , kaip dusyk puikiam karaliaučui
modernisierte Form juk girdėjote - kaip dusyk puikiam Karaliaučiui
Lemma juk girdėti - kaip dusyk puikus Karaliaučius
akzentuiertes Lemma jùk girdė́ti,gir̃di,-ė́jo - kaĩp dùsyk puikùs,-ì (4) Karaliáučius (1)
Sprache olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma PTK V - KO ADV ADJ NT
Wortart Form PTK V - KO ADVC ADJ NT
Morphologie - Lemma - -ėti,-i,-ėjo - - - u5,jo8 ju5_Masc
Morphologie - Form - o-Past - - - u ju_Masc
Flektion - Ind_Past_Pl_2_(-) - - - Pos_Masc_Sg_Dat Sg_Dat_(ui)
Glosse des Lemmas (lt.) - klausyti,žinoti - kaip,kad du sykius,du kartus gražus,dailus -
Cerri (2014) Vi è ben noto quello che è successo a Königsberg due volte
Nesselmann (1869) Habt ihr gehört doch , wie es den Königsbergern schon zweimal
Rastenis (1967) our Karaliaučius, too, was twice engulfed by fire;
Rhesa (1818) Nachts mit dem Splitterholz, dem brennenden, unter das Dach schleicht
ZR_92_23(242) Dėl raspústos ìr sunkiú grëkú păsĭdárė .
Rhesa (1818) Dėl Raspuſtôs ir ſunkû Griekû paſidare.
Schleicher (1865) dėl raspústos ir sunkiú grëkú pasidárė.
Transliteration dėl raspustos ir sunkiu grieku pasidarė -
modernisierte Form dėl raspustos ir sunkių griekų pasidarė -
Lemma dėl raspusta ir sunkus griekas pasidaryti -
akzentuiertes Lemma dė̃l raspustà (2) ir̃ sunkùs,-ì (4),suñkus,-i (2) griẽkas (4) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA KO ADJ NA V -
Wortart Form APPR NA KO ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - u5,jo8 a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem - u a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Gen - Pos_Masc_Pl_Gen_(iu) Pl_Gen_(u) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - pasileidimas - didelis,rimtas nuodėmė atsitikti -
Cerri (2014) a motivo della sua dissolutezza e dei peccati.
Nesselmann (1869) Wegen des Uebermuths und gröblicher Sünden ergangen .
Rastenis (1967) It was because of vice, corruption, filth and sin.
Rhesa (1818) Oder auf Kinder nicht wacht, beim Feuer, wie Vätern geziemet.
ZR_92_24(243) Àrgĭ nĕmátėte jau daùg tokiú năbăgėliu
Rhesa (1818) Argi ne matet jau perdaug tokiû Nabageliû
Schleicher (1865) Àrgi nemátėte jaú daúg tokiú nabagė́liu,
Transliteration argi nematėte jau daug tokiu nabagėliu
modernisierte Form ar gi ne matėte jau daug tokių nabagėlių
Lemma ar gi ne matyti jau daug toks nabagėlis
akzentuiertes Lemma ar̃ matýti,mãto,mãtė jaũ daũg tóks,-ià (3) nabagė̃lis (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PTK PTK PTK V PTK ADV PD NA
Wortart Form PTKINT PTKE PTKPNEG V PTK ADV PD NA
Morphologie - Lemma - - - -yti,-o,-ė - - ja3,jo7 ja3_Masc
Morphologie - Form - - - ė-Past - - ja ja_Masc
Flektion - - - Ind_Past_Pl_2 - Pos Masc_Pl_Gen_(iu) Pl_Gen_(iu)
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - juk - - vargšelis
Cerri (2014) Non avete visto quanti disgraziati vanno in giro
Nesselmann (1869) Habt ihr nicht Viele gesehn solch Unglückseliger , welche
Rastenis (1967) And are you not aware how many wretched souls
Rhesa (1818) Während Selmas also die Bauren lehret’ als Schultheiß,
ZR_92_25(244) Ùbăgăis eìnanczu , kuriùs suszùtĭnŏ lëpsnos ?
Rhesa (1818) Ubbaggais cinancʒû, kurrius ſußuttino Liepsnos?
Schleicher (1865) ùbagais eínanczu, kuriùs suszùtino lë́psnos?
Transliteration ubagais einanču , kurius sušutino liepsnos ?
modernisierte Form ubagais einančių - kuriuos sušutino liepsnos -
Lemma ubagas eiti - kuris sušutinti,sušutyti liepsna -
akzentuiertes Lemma ùbagas (3b) eĩti,eĩna,ė̃jo - kurìs,-ì (4) sušùtinti (-yti),-šùtina,-šùtino liepsnà (4) -
Sprache olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NA V - PK V NA -
Wortart Form NAP VP - PKREL V NA -
Morphologie - Lemma a1_Masc -ti,-a,-o - ja4,jo8 -ti,-a,-o o6_Fem -
Morphologie - Form a_Masc a-Pres - ja o-Past o_Fem -
Flektion Pl_Ins ja_Act_Pres_Masc_Pl_Gen_(u) - Masc_Pl_Acc_(ius) Ind_Past_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) elgeta - - - sudeginti - -
Cerri (2014) mendicando, dopo che le fiamme li hanno rovinati?
Nesselmann (1869) Ziehen als Bettler umher , weil Brand ihre Habe vernichtet ?
Rastenis (1967) Become mere beggers, when the flames consume their homes?
Rhesa (1818) Siehe da ging auf der Straß’ ein plötzlicher Schuß vom Gewehr los,
ZR_92_26(245) Túls isz saw pàts , be próto kákălį̇̆ kùrdams ,
Rhesa (1818) Tuls iß jû ſaw pats be Protô Kakali̷ kurdams,
Schleicher (1865) Túls isz jú, sáv pàts bè próto kákalį kùrdams,
Transliteration tuls ju sav pats , be proto kakalį kurdams ,
modernisierte Form tūlas sau pats - be proto kakalį kurdamas -
Lemma tūlas jis savęs pats - be protas kakalys kurti -
akzentuiertes Lemma tū́las,-à (tū́la) (3) ìš jìs,jì savę̃s pàts,patì (4) - prõtas (2) kakalỹs (3b),kãkalis (1) kùrti,kùria,kū́rė -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI AP PPER PPER PD - AP NA NA V -
Wortart Form PIS APPR PPER PPER PDS - APPR NA NA VSP -
Morphologie - Lemma a2,o6 - ja4,jo8 - i5,jo8 - - a1_Masc ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a - ja - i - - a_Masc ja_Masc a -
Flektion Masc_Sg_Nom_(ls) - Masc_Pl_Gen_(u) Dat_(v) Masc_Sg_Nom - - Sg_Gen Sg_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) dažnas,ne vienas - - - - - - - krosnis deginti -
Cerri (2014) E la colpa spesso è proprio loro: accesero la stufa
Nesselmann (1869) Mancher von ihnen hat selbst , achtlos einfeuernd den Ofen ,
Rastenis (1967) And then, one man by overheating his old stove,
Rhesa (1818) Daß der Boden davon erdröhnt’ und Alles, was drauf ist,
ZR_92_27(246) Ó kits , táukus spìrgįdams , suswìlĭnŏ námą .
Rhesa (1818) O kitts Taukus ſpirgi̷dams ſuſwillino Namą.
Schleicher (1865) o kìts, táukus spìrgįdams, susvìlino námą;
Transliteration o kits , taukus spirgįdams , susvilino namą -
modernisierte Form o kitas - taukus spirgindamas - susvilino namą -
Lemma o kitas - taukai spirginti,spirgyti - susvilinti,susvilyti namas -
akzentuiertes Lemma õ kìtas,-à (4) - taukaĩ (3) spi̇̀rginti (-yti),-ina,-ino - susvìlinti (susvìlyti),-ina,-ino nãmas (4) -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO PI - NA V - V NA -
Wortart Form KO PIS - NA VSP - V NA -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - a1_Masc -ti,-a,-o - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - a - a_Masc a - o-Past a_Masc -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ts) - Pl_Acc Masc_Sg_(ms) - Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - sudeginti gyvenamasis pastatas -
Cerri (2014) o sciolsero il grasso sulla fiamma senza precauzione.
Nesselmann (1869) Fett ausbratend ein Andrer , sich niedergebrannt seine Wohnung .
Rastenis (1967) Another, broiling chitterlings burn down their homes.
Rhesa (1818) Und im Zimmer sogar zersprangen die Fenstern, die neuen.
ZR_92_28(247) Ó këk sýkiu glúps ir nůpertas săwŏwálninks ,
Rhesa (1818) O kiek ſykiû glups ir nůpertas Sawowalninks,
Schleicher (1865) o këk sýkiu glúps ir nů́pertas savoválninks,
Transliteration o kiek sykiu glups ir nuopertas savovalninks ,
modernisierte Form o kiek sykių glūpas ir nuopertas savovalninkas -
Lemma o kiek sykis glūpas ir nuopertas savovalninkas,savovalnykas -
akzentuiertes Lemma õ kíek sỹkis (2) glū̃pas,-à (4) ir̃ nuõpertas,-à (3b),nuoper̃tas (4) savoválninkas (-ykas) (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA ADJ KO ADJ NA -
Wortart Form KO ADV NA ADJ KO ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc a1,o6 - a1,o6 a1_Masc -
Morphologie - Form - - ja_Masc a - a a_Masc -
Flektion - - Pl_Gen_(iu) Pos_Masc_Sg_Nom_(ps) - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ks) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kartas kvailas - akiplėšiškas,nedoras,įžūlus savavalninkas,savavaliautojas -
Cerri (2014) Quante volte qualche scellerato, qualche testa matta,
Nesselmann (1869) Ach und wie oft kommt's , daß halsstarrig und thörigt ein Frevler
Rastenis (1967) And very often, too, some feeble-minded scamp,
Rhesa (1818) Jeder, der hörte den Schuß gerieth dermaaßen in Schrecken
ZR_92_29(248) Pýpkį sáw ŭssĭdégęs , tàrp szaudú nŭsĭbásto ,
Rhesa (1818) Pypki̷ ſaw uſſidegęs, tarp Sʒaudû nuſibaſto;
Schleicher (1865) pýpkį sáv użsidégęs, tàrp szaudú nusibásto
Transliteration pypkį sav ussidegęs , tarp šaudu nusibasto ,
modernisierte Form pypkį sau užsidegęs - tarp šiaudų nusibasto -
Lemma pypkis savęs užsidegti - tarp šiaudas nusibastyti -
akzentuiertes Lemma pýpkis (1) savę̃s užsidègti,užsìdega,užsìdegė - tar̃p šiáudas (3) nusibastýti,-bãsto,-bãstė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NA PPER V - AP NA V -
Wortart Form NA PPER VPP - APPR NA V -
Morphologie - Lemma ja3_Masc - Ref_-ti,-a,-ė - - a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ja_Masc - Ref_ė-Past - - a_Masc Ref_o-Pres -
Flektion Sg_Acc Dat_(v) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - - Pl_Gen_(u) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) pypkė - - - - - nuklysti,nusitrenkti -
Cerri (2014) adagiato in un fienile con la pipa accesa in bocca
Nesselmann (1869) Sich mit der glimmenden Pfeif in die Strohaufschüttung hineinschleicht ,
Rastenis (1967) While smoking a lit pipe, crawls into the dry straw,
Rhesa (1818) Daß er entweder davon betäubt herab von der Bank fiel,
ZR_92_30(249) `Ir , żėlėk Dëwè , taipó suplészkĭnă këmă ,
Rhesa (1818) Ir ʒ́élek Diewe! taipo ſupleßkino Kiemą,
Schleicher (1865) ir, żėlė́k Dëvè, taipó suplészkina kë́mą,
Transliteration ir , žėlėk dieve , taipo supleškina kiema ,
modernisierte Form ir - žėlėk Dieve - taipo supleškina kiemą -
Lemma ir - žėlėti Dievas - taipo supleškinti,supleškyti kiemas -
akzentuiertes Lemma ir̃ - žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo Diẽvas (4) - taipõ suplẽškinti (-yti),-ina,-ino kiẽmas (4) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO - V NT - ADV V NA -
Wortart Form KO - V NT - ADV V NA -
Morphologie - Lemma - - -ėti,-ėja,-ėjo a1_Masc - - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - ki-Imp a_Masc - - a-Pres a_Masc -
Flektion - - Imp_Sg_2 Sg_Voc - - Ind_Pres_3 Sg_Acc_(a) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pasigailėti - - taip sudeginti sodyba -
Cerri (2014) fa divampare un incendio – Dio, pietà! – che brucia tutto
Nesselmann (1869) Und , daß Gott sich erbarm' , anzündet das ganze Gehöfte ,
Rastenis (1967) And, Lord be merciful, burns down the settlement,
Rhesa (1818) Oder wer mehr Besinn noch hatte behalten, der stürzte
ZR_92_31(250) Kàd isz wìso tìkt wos gáls tworós păsĭlëkti .
Rhesa (1818) Kad iß wiſſo tikt wos Gal’s Tworôs paſiliekti.
Schleicher (1865) kàd isz vìso tikt vos gáls tvorós pasilë́kti.
Transliteration kad viso tikt vos gals tvoros pasiliekti -
modernisierte Form kad viso tikt vos galas tvoros pasiliekti,pasilieka -
Lemma kad visas tikt vos galas tvora pasilikti -
akzentuiertes Lemma kàd ìš vìsas,-à (4) tìkt võs gãlas (4) tvorà (4) pasilìkti,-liẽka,-lìko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP PI PTK PTK NA NA V -
Wortart Form KO APPR PI PTK PTK NA NA V -
Morphologie - Lemma - - a2,o6 - - a1_Masc o6_Fem Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a - - a_Masc o_Fem m,s,t-Pres -
Flektion - - Masc_Sg_Gen - - Sg_Nom_(ls) Sg_Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - - tik(tai) vos tik gabalas - - -
Cerri (2014) e non resta della fattoria che un pezzo di recinto.
Nesselmann (1869) Daß von allen Gebäuden ein Zaunrest kaum noch zurückbleibt .
Rastenis (1967) Down to the very end of the remotest fence.
Rhesa (1818) Ueber Hals, über Kopf, hinaus dem Zimmer des Plautis.
ZR_92_32(251) Taìp paskùy toks nèprë̆tĕlius , iszkádą̆ pădáręs ,
Rhesa (1818) Taip paſkuy toks Niepretelus Ißkadą padaręs,
Schleicher (1865) Taíp paskùi toks nèprëtelius, iszkádą padáręs
Transliteration taip paskuy toks neprietelius , iškadą padaręs ,
modernisierte Form taip paskui toks neprietelius - iškadą padaręs -
Lemma taip paskui toks neprietelius - iškada padaryti -
akzentuiertes Lemma taĩp paskuĩ tóks,-ià (3) nẽprietelius (1) - iškadà (2) padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV PD NA - NA V -
Wortart Form ADV ADV PD NA - NA VPP -
Morphologie - Lemma - - ja3,jo7 ju5_Masc - o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ja ju_Masc - o_Fem ė-Past -
Flektion - Pos_(uy) Masc_Sg_Nom Sg_Nom - Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - vėliau,galų gale - nenaudėlis,nevidonas - nuostolis,žala sukelti,būti priežastimi -
Cerri (2014) A quel punto il mascalzone, fatto così grave danno,
Nesselmann (1869) Solch ein Frevler alsdann , nachdem er den Schaden gestiftet ,
Rastenis (1967) Then such a fool, afflicted by his conscience,
Rhesa (1818) Siehe da fanden sie stracks am Dorfe da liegen den Durras,
ZR_92_33(252) `Ir nei kóks baisùs razbáininks swëtĕ nĕrìmdams ,
Rhesa (1818) Ir néy koks baiſus Raʒbaininks Swiete ne rimdams,
Schleicher (1865) ir, neí koks baisùs razbáininks, svë́te nerìmdams,
Transliteration ir nei koks baisus razbaininks sviete nerimdams ,
modernisierte Form ir nei koks baisus razbaininkas sviete nerimdamas -
Lemma ir nei koks baisus razbaininkas svietas nerimti -
akzentuiertes Lemma ir̃ néi,nei̇̃ kóks,-ià (3) baisùs,-ì (4) razbáininkas (1) svíetas (1) nerìmti,nerìmsta,nerìmo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PI ADJ NA NA V -
Wortart Form KO KOKOM PI ADJ NA NAA VSP -
Morphologie - Lemma - - ja3,jo7 u5,jo8 a1_Masc a1_Masc Neg_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - ja u a_Masc a_Masc a -
Flektion - - Masc_Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ks) Sg_Loc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kaip,lyg - keliantis baimę galvažudys pasaulis nerimauti,kelti neramumus -
Cerri (2014) non sa più trovare pace come tutti i delinquenti
Nesselmann (1869) Gleich einem Räuber verachtet und Ruh auf Erden nicht findend ,
Rastenis (1967) Like some tormented soul, unable to find peace,
Rhesa (1818) Dem Alwin, sein Herr, nach Rabenbraten gelüstend,
ZR_92_34(253) Jaù păsĭslėpt ir szén ir tén tikt bėgă tĭkt bėga .
Rhesa (1818) Iau paſiſlept’ ir ßen ir tén tikt bega, tikt bega;
Schleicher (1865) jaú pasislė́pt ir szén ir tén tikt bė́ga, tikt bė́ga.
Transliteration jau pasislėpt ir šen ir ten tikt bėga tikt bėga -
modernisierte Form jau pasislėpti ir šen ir ten tikt bėga tikt bėga -
Lemma jau pasislėpti ir šen ir ten tikt bėgti tikt bėgti -
akzentuiertes Lemma jaũ pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė (pasislė̃pė) ir̃ šén ir̃ tén tìkt bė́gti,bė́ga,bė́go tìkt bė́gti,bė́ga,bė́go -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V KO ADV KO ADV PTK V PTK V -
Wortart Form ADV VINF KO ADV KO ADV PTK V PTK V -
Morphologie - Lemma - Ref_-ti,-ia,-ė - - - - - -ti,-a,-o - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - Ref - - - - - a-Pres - a-Pres -
Flektion - (-) - - - - - Ind_Pres_3 - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - tik(tai) - tik(tai) - -
Cerri (2014) e, correndo da ogni lato, passa i giorni a rimpiattarsi.
Nesselmann (1869) Irret umher unstät , sich irgendwo zu verbergen .
Rastenis (1967) Runs here and there and seeks a place to hide his face.
Rhesa (1818) Eine geladene Büchs’, achtlos vertrauet, dem Thoren,
ZR_92_35(254) Taìgĭ dăbàr by̆lĭnėk su jům , taip ùbăgŭ tápęs .
Rhesa (1818) Taigi dabàr bilinėk ſu jům’ taip Ubagu tapęs.
Schleicher (1865) Taígi dabàr bylinė́k sù jům, taíp ùbagu tápęs.
Transliteration taigi dabar bylinėk su juom , taip ubagu tapęs -
modernisierte Form tai gi dabar bylinėk su juo - taip ubagu tapęs -
Lemma tai gi dabar bylinėti su jis - taip ubagas tapti -
akzentuiertes Lemma taĩ dabar̃ bylinė́ti,-ė́ja,-ė́jo jìs,jì - taĩp ùbagas (3b) tàpti,tam̃pa,tãpo -
Sprache olt olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV V AP PPER - ADV NA V -
Wortart Form KO PTKE ADV V APPR PPER - ADV NAP VPP -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-ja,-jo - ja4,jo8 - - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - ki-Imp - ja - - a_Masc o-Past -
Flektion - - - Imp_Sg_2 - Masc_Sg_Ins_(m) - - Sg_Ins ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - teisme kelti bylą,ieškoti teisybės - - - - elgeta pasidaryti -
Cerri (2014) Tu che adesso sei sul lastrico, beh, prova a denunciarlo!
Nesselmann (1869) Geh nun und rechte mit ihm , wenn so du zum Bettler geworden !
Rastenis (1967) Then you and he are ruined, all you can do is sue.
Rhesa (1818) Anbefehlend, für ihn sogleich zwölf Raaben zu schießen.
ZR_92_36(255) Àrgĭ nĕtýrėte , kaip músu mýlĭmą̆ Krìzą
Rhesa (1818) Argi ne tyrete, kaip muſ[û] mylimą Willu̷
Schleicher (1865) Àrgi netýrėte, kaíp músu mýlimą Krìzą
Transliteration argi netyrėte , kaip musu mylimą krizą
modernisierte Form ar gi ne tyrėte - kaip mūsų mylimą Krizą
Lemma ar gi ne tirti - kaip mylėti Krizas
akzentuiertes Lemma ar̃ tìrti,tìria (-sta),týrė - kaĩp àš mylė́ti,mýli,-ė́jo Krìzas (2)
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma PTK PTK PTK V - KO PPER V NT
Wortart Form PTKINT PTKE PTKPNEG V - KO PPER,PPOSG VP NT
Morphologie - Lemma - - - -ti,-ia,-ė - - - -ėti,-i,-ėjo a1_Masc
Morphologie - Form - - - ė-Past - - - i-Pres a_Masc
Flektion - - - Ind_Past_Pl_2 - - Pl_Gen_(u) a_Pass_Pres_Masc_Sg_Acc Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - - - sužinoti,išgirsti - kaip,kad - - -
Cerri (2014) Non avete udito la disgrazia toccata al buon Krizas
Nesselmann (1869) Habt ihr es denn nicht erlebt , wie unserm würdigen Christian
Rastenis (1967) "My friends you well recall how foul Dočys last year
Rhesa (1818) Durras der thörichte Bub’, ausführlich gehorchend dem Hausherrn,
ZR_92_37(256) Pérnay nèprë̆tĕlius Doczýs suswìlĭnŏ wìsą ?
Rhesa (1818) Pernay Neprietelus Alwins ſuſwillino wiſſą?
Schleicher (1865) pérnai nèprëtelius Doczýs susvìlino vìsą?
Transliteration pernay neprietelius dočys susvilino visą ?
modernisierte Form pernai neprietelius Dočys susvilino visą -
Lemma pernai neprietelius Dočys susvilinti,susvilyti visas -
akzentuiertes Lemma pérnai nẽprietelius (1) Dočỹs (4) susvìlinti (susvìlyti),-ina,-ino vìsas,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA NT V PI -
Wortart Form ADV NA NT V PIP -
Morphologie - Lemma - ju5_Masc ja3_Masc -ti,-a,-o a2,o6 -
Morphologie - Form - ju_Masc ja_Masc o-Past a -
Flektion (ay) Sg_Nom Sg_Nom Ind_Past_3 Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) praėjusiais metais nenaudėlis,nevidonas - sudeginti - -
Cerri (2014) quando un anno fa quel pravo di Dočys gli bruciò tutto?
Nesselmann (1869) Voriges Jahr Dotschys , der Unhold , Alles verbrannt hat ?
Rastenis (1967) Burned down good Krizas' home and all his earthly wealth.
Rhesa (1818) Lief alsobald hinaus, die gehörige Zahl zu erjagen.
ZR_92_38(257) Tàs szirdìngs żmogùs , kaimýnu músŭ bĕbúdams ,
Rhesa (1818) Tas ßirdings Ʒ́mogus Kaimynu muſu bebudams
Schleicher (1865) Tàs szirdìngs żmogùs kaimýnu músu bebúdams
Transliteration tas širdings žmogus , kaimynu musu bebudams ,
modernisierte Form tas širdingas žmogus - kaimynu mūsų be būdamas -
Lemma tas širdingas žmogus - kaimynas be būti -
akzentuiertes Lemma tàs,tà širdìngas,-a (1) žmogùs (4) - kaimýnas (1) àš bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD ADJ NA - NA PPER PTK V -
Wortart Form PD ADJ NA - NAP PPER,PPOSG PTKP VASP -
Morphologie - Lemma a1,o6 a1,o6 Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - a1_Masc - - irr -
Morphologie - Form a a u_Masc - a_Masc - - a -
Flektion Masc_Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) Sg_Nom - Sg_Ins Pl_Gen_(u) - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - geros širdies - - - - - - -
Cerri (2014) Quel brav’uomo, un uomo di buon cuore, nostro compaesano,
Nesselmann (1869) Jener gemüthliche Mann — er war uns ein freundlicher Nachbar —
Rastenis (1967) And Krizas is a fine and honorable man;
Rhesa (1818) Da er nun auf dem Dach einen Raaben erblickt, einen großen,
ZR_94_1(258) Kóżną wìs lëtùwiszkay mylėdăwŏ sėbrą .
Rhesa (1818) Koʒ́ną wis lietuwißkay mylėdawo Sebrą.
Schleicher (1865) kóżną vis lëtùviszkai mylė́davo sė́brą.
Transliteration kožną vis lietuviškay mylėdavo sėbrą -
modernisierte Form kožną vis lietuviškai mylėdavo sėbrą -
Lemma kožnas vis lietuviškai mylėti sėbras -
akzentuiertes Lemma kõžnas,-à (4) vìs lietùviškai mylė́ti,mýli,-ė́jo sė́bras (1) -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI ADV ADV V NA -
Wortart Form PI ADV ADV V NA -
Morphologie - Lemma a2,o6 - - -ėti,-i,-ėjo a1_Masc -
Morphologie - Form a - - o-Pastf a_Masc -
Flektion Masc_Sg_Acc - Pos_(ay) Ind_Pastf_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) kiekvienas visada - - draugas,bičiulis -
Cerri (2014) voleva un gran bene a tutti come un vero lituano.
Nesselmann (1869) War nach Littauer Art stets liebreich jedem Genossen .
Rastenis (1967) He cherishes his friends and does not harm his foes.
Rhesa (1818) Schoß er so blindlings hin, daß die Scheuer in plötzlichen Brand kam,
ZR_94_2(259) Ýpăczĕy ìr labiaùs szeimýną jìs săwŏ mëlą
Rhesa (1818) Ypacʒey ir labjaus Sʒeimyną jis ſawo mıelą,
Schleicher (1865) Ýpaczei ir labiáus szeimýną jìs sávo më́lą
Transliteration ypačey ir labiaus šeimyną jis savo mielą
modernisierte Form ypačiai ir labiau šeimyną jis savo mielą
Lemma ypačiai ir labai šeimyna jis savo/savęs mielas
akzentuiertes Lemma ýpačiai ir̃ labaĩ šeimýna (1) jìs,jì sàvo míelas,-à (3)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV KO ADV NA PPER PPER ADJ
Wortart Form ADV KO ADV NA PPER PPOSG ADJ
Morphologie - Lemma - - - o6_Fem ja4,jo8 - a1,o6
Morphologie - Form - - - o_Fem ja - o
Flektion (ey) - Comp_(iaũs) Sg_Acc Masc_Sg_Nom Gen Pos_Fem_Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) ypatingai - - šeima ir samdiniai - - mylimas,brangus
Cerri (2014) Soprattutto amava i suoi carissimi lavoratori
Nesselmann (1869) Sonderlich war er bedacht sein liebes Gesinde zu schonen
Rastenis (1967) Forgetful of himself, he thinks first of his wife,
Rhesa (1818) Und die Flamme zugleich die Häuser verzehrte, der Nachbar’n;
ZR_94_3(260) Kaìp săwę̆ pátį czėdydams mylėt nĕpătìngo .
Rhesa (1818) Kaip ſawę pati̷ cʒēdidams, mylėt’ ne patingo.
Schleicher (1865) kaíp savę̀ pátį czė́dydams mylė́t nepatìngo.
Transliteration kaip savę patį čėdydams mylėt nepatingo -
modernisierte Form kaip save patį čėdydamas mylėti ne patingo -
Lemma kaip savęs pats čėdyti mylėti ne patingti -
akzentuiertes Lemma kaĩp savę̃s pàts,patì (4) čė̃dyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) mylė́ti,mýli,-ė́jo patìngti,-tìngsta,-tìngo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER PD V V PTK V -
Wortart Form KO PPER PDS VSP VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - i5,jo8 -yti,-ija,-ijo -ėti,-i,-ėjo - -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - i a - - o-Past -
Flektion - Acc_(ę) Masc_Sg_Acc Masc_Sg_(ms) (-) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) nei,negu - - tausoti,gailėti - - aptingti -
Cerri (2014) e serbava loro le cure che aveva per se stesso.
Nesselmann (1869) Mehr sogar als sich selbst , und ward nicht müd' es zu lieben .
Rastenis (1967) Then of his family, and then about his home.
Rhesa (1818) Doch das Gewehr zersprang und Durras lag selber beschädigt.
ZR_94_4(261) Dárbą neì wënám jisai n’użdėdăwŏ sùnkų ,
Rhesa (1818) Darbą ney wienam jiſſai n’uʒ́dedawo ſunku̷;
Schleicher (1865) Dárbą neí vënám jisaí nużdė́davo sùnkų,
Transliteration darbą nei vienam jisai nuždėdavo sunkų ,
modernisierte Form darbą nei vienam jisai ne uždėdavo sunkų -
Lemma darbas nei vienas jis ne uždėti sunkus -
akzentuiertes Lemma dárbas (3) neĩ víenas,-à (3) jìs,jì,jisaĩ uždė́ti,ùždeda,uždė́jo sunkùs,-ì (4),suñkus,-i (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PTK PI PPER PTK V ADJ -
Wortart Form NA PTKNEG PIS PPER PTKPNEG V ADJ -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a2,o6 ja4,jo8 - -ėti,-a,-ėjo u5,jo8 -
Morphologie - Form a_Masc - a jaD - o-Pastf u -
Flektion Sg_Acc - Pos_Masc_Sg_Dat D_Masc_Sg_Nom_(ai) - Ind_Pastf_3 Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - nė,nei bet kuris - - paskirti,nustatyti didelis,rimtas -
Cerri (2014) A nessuno mai impartiva compiti troppo gravosi
Nesselmann (1869) Nicht einem Einzigen legte er auf zu drückende Arbeit
Rastenis (1967) He never drives too hard the men who work for him;
Rhesa (1818) Solch ein Unfall, o Gott! war kaum geschehen, so fand sich
ZR_94_5(262) Ó prĭsĭdìrbus këkwënám , kaip reìk’ găspădóriui ,
Rhesa (1818) O priſidirbus kiekwienám kaip reik’ Gaſpadorui,
Schleicher (1865) o prisidìrbus këkvënám, kaíp reíḱ gaspadóriui,
Transliteration o prisidirbus kiekvienam , kaip reik gaspadoriui ,
modernisierte Form o prisidirbus kiekvienam - kaip reikia gaspadoriui -
Lemma o prisidirbti kiekvienas - kaip reikėti,reikti gaspadorius -
akzentuiertes Lemma õ prisidi̇̀rbti,-di̇̀rba,-di̇̀rbo kiekvíenas,-à (3) - kaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) gaspadõrius (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PI - KO V NA -
Wortart Form KO VG PI - KOKOM V NA -
Morphologie - Lemma - Ref_-ti,-a,-o a2,o6 - - -ti,-ia,-ė(jo) ju5_Masc -
Morphologie - Form - Ref_Past-G a - - ja-Pres ju_Masc -
Flektion - Past Masc_Sg_Dat - - Ind_Pres_3_(-) Sg_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) - dirbti daug,iki nuvargstant - - taip kaip - šeimininkas,ūkininkas -
Cerri (2014) mentre, da bravo fattore, per i suoi braccianti stanchi
Nesselmann (1869) Hatte die Arbeit Einer verrichtet , so gab er ihm willig ,
Rastenis (1967) When they work faithfully he gives them wholesome food,
Rhesa (1818) Schon der Amtsrath ein, nebst seinen sämmtlichen Dienern,
ZR_94_6(263) Wìs gardzeý keptùs ir wìrtus důdăwŏ kąsnius .
Rhesa (1818) Wis gardʒ́ey keptùs ir wirtus důdawo Kasniùs.
Schleicher (1865) vis gardżeí keptùs ir vìrtus dů́davo ką́snius.
Transliteration vis gardžey keptus ir virtus duodavo kąsnius -
modernisierte Form vis gardžiai keptus ir virtus duodavo kąsnius -
Lemma vis gardžiai kepti ir virti duoti kąsnis -
akzentuiertes Lemma vìs gardžiaĩ kèpti,kẽpa,kẽpė ir̃ vìrti,vérda,vìrė dúoti,dúoda,dãvė ką́snis (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV V KO V V NA -
Wortart Form ADV ADV VP KO VP V NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-a,-ė - -ti,-a,-ė -ti,-a,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form - - ti-Inf - ti-Inf o-Pastf ja_Masc -
Flektion - Pos_(ey) a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc - a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc Ind_Pastf_3 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) visada - - - - - (maisto) gabalėlis,valgis -
Cerri (2014) preparava sempre piatti arrosto e gustosi bolliti.
Nesselmann (1869) Wie es dem Hauswirth ziemt , schmackhaft bereitete Bissen .
Rastenis (1967) As well as proper hours for leisure and for sleep.
Rhesa (1818) Scharf erkundend zu späh’n, woher das Feuer entstanden!
ZR_94_7(264) Tìkt dywaì klausýt , kad Laùras , mús’ păkămórė ,
Rhesa (1818) Tikt Dywai kláuſyt’ kad Lauras muſ’ Pakamore
Schleicher (1865) Tikt dývai klausýt, kàd Laúras, mús pakamórė,
Transliteration tikt dyvai klausyt , kad lauras , mus pakamorė ,
modernisierte Form tikt dyvai klausyti - kad Lauras - mūsų pakamorė -
Lemma tikt dyvas klausyti - kad Lauras - pakamorė -
akzentuiertes Lemma tìkt dỹvas (4,2) klausýti,klaũso,klaũsė - kàd Laũras (2) - àš pakamõrė (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma PTK NA V - KO NT - PPER NA -
Wortart Form PTK NAP VINF - KO NT - PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc -yti,-o,-ė - - a1_Masc - - ė8_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - - - a_Masc - - ė_Masc -
Flektion - Pl_Nom (-) - - Sg_Nom - Pl_Gen_(-) Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) tik(tai),net nuostaba,nuostabu,keista - - kai/jog - - - dvaro prievaizdas -
Cerri (2014) Dovreste sentire quando Lauras, il soprintendente,
Nesselmann (1869) Hört's doch erstaunlich sich an , wenn unser Kämmerer Lauras
Rastenis (1967) Ah, sweet it is to hear, when Lauras, his hired hand,
Rhesa (1818) Siehe, mit Thränen gestand ein Jeder und herzlichen Seufzern,
ZR_94_8(265) Krìzo kélnores ir kùknę pràdĕdă gárbįt .
Rhesa (1818) Willnaus Kelnorès ir Kuknę pradeda garbi̷t.
Schleicher (1865) Krìzo kélnores ir kùknę pràdeda gárbįt.
Transliteration krizo kelnores ir kuknę pradeda garbint -
modernisierte Form Krizo kelnores ir kuknę pradeda garbinti -
Lemma Krizas kelnorė ir kuknė pradėti garbinti,garbyti -
akzentuiertes Lemma Krìzas (2) kélnorė (1) ir̃ kùknė (2) pradė́ti,pràdeda,pradė́jo gárbinti (gárbyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT NA KO NA V V -
Wortart Form NT NA KO NA V VINF -
Morphologie - Lemma a1_Masc ė8_Fem - ė8_Fem -ėti,-a,-ėjo -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a_Masc ė_Fem - ė_Fem a-Pres - -
Flektion Sg_Gen Pl_Acc - Sg_Acc Ind_Pres_3 (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - rūsys - virtuvė - girti -
Cerri (2014) loda la cucina e le dispense che furon di Krizas.
Nesselmann (1869) Anhebt hochzupreisen des Christian Keller und Küche .
Rastenis (1967) Lauds Krizas and his home and speaks well of his food.
Rhesa (1818) Daß Alwin, der Unhold, mit seinen Raaben, nur Schuld sey.
ZR_94_9(266) żmogaùs nămĕliùs Doczýs , kaip jaù pămĭnėjau ,
Rhesa (1818) To Ʒmogaus Namelius Alwins, kaip jau paminnėjau,
Schleicher (1865) To żmogaús nameliùs Doczýs, kaíp jaú paminė́jau,
Transliteration to žmogaus namelius dočys , kaip jau paminėjau ,
modernisierte Form to žmogaus namelius Dočys - kaip jau paminėjau -
Lemma tas žmogus namelis Dočys - kaip jau paminėti -
akzentuiertes Lemma tàs,tà žmogùs (4) namelis (2) Dočỹs (4) - kaĩp jaũ paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PD NA NA NT - KO ADV V -
Wortart Form PD NA NA NT - KO ADV V -
Morphologie - Lemma a1,o6 Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc ja3_Masc ja3_Masc - - - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form a u_Masc ja_Masc ja_Masc - - - o-Past -
Flektion Masc_Sg_Gen Sg_Gen Pl_Acc Sg_Nom - - - Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - gyvenamoji vieta,buveinė,būstas - - - - kalbėti -
Cerri (2014) Come ho ricordato, l’anno scorso avvenne che Dočys
Nesselmann (1869) Dieses Mannes Gebäud' hat , wie ich erwähnte , Dotschys nun ,
Rastenis (1967) Last year that scamp, Dočys, while smoking at midnight
Rhesa (1818) Solch ein Wort vernahm erstaunlich sich wundernd der Amtsrath.
ZR_94_10(267) Pýpkį sáw ŭssĭdégęs ir kirmýt nŭsĭbástęs ,
Rhesa (1818) Pypki̷ ſaw uſſidégęs, ir kirmyt’ nuſibaſtęs,
Schleicher (1865) pýpkį sáv użsidégęs ir kirmýt nusibástęs,
Transliteration pypkį sav ussidegęs ir kirmyt nusibastęs ,
modernisierte Form pypkį sau užsidegęs ir kirmyti nusibastęs -
Lemma pypkis savęs užsidegti ir kirmyti nusibastyti -
akzentuiertes Lemma pýpkis (1) savę̃s užsidègti,užsìdega,užsìdegė ir̃ kirmýti,-ìja,-ìjo nusibastýti,-bãsto,-bãstė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PPER V KO V V -
Wortart Form NA PPER VPP KO VINF VPP -
Morphologie - Lemma ja3_Masc - Ref_-ti,-a,-ė - -yti,-ija,-ijo Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ja_Masc - Ref_ė-Past - - Ref_ė-Past -
Flektion Sg_Acc Dat_(v) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - (-) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) pypkė - - - gulėti,miegoti nuklysti,nusitrenkti -
Cerri (2014) una notte s’assopì mentre fumava la sua pipa
Nesselmann (1869) Als er ins Lager sich schlich zu ruhn mit brennender Pfeife ,
Rastenis (1967) In his bed, set his house afire and the fire spread.
Rhesa (1818) Den Alwin ausschalten zugleich verwünschend die Diener.
ZR_94_11(268) Náktyj prësz gaidzùs taipó suplészkĭnŏ pérnay ,
Rhesa (1818) Naktij’ prieß Gaidʒùs taipo ſupleßkino pernay,
Schleicher (1865) naktýj prësz gaidżùs taipó suplészkino pérnai,
Transliteration naktyj prieš gaidžus taipo supleškino pernai ,
modernisierte Form naktyje prieš gaidžius taipo supleškino pernai -
Lemma naktis prieš gaidys taipo supleškinti,supleškyti pernai -
akzentuiertes Lemma naktìs (4) priẽš gaidỹs (4) taipõ suplẽškinti (-yti),-ina,-ino pérnai -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA ADV V ADV -
Wortart Form NAA APPR NA ADV V ADV -
Morphologie - Lemma i9_Fem - ja3_Masc - -ti,-a,-o - -
Morphologie - Form i_Fem - ja_Masc - o-Past - -
Flektion Sg_Loc_(yj) - Pl_Acc_(us) - Ind_Past_3 (ay) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - gaidgystė,gaidžių giedojimo metas taip sudeginti praėjusiais metais -
Cerri (2014) e fece bruciare tutta la casetta di quell’uomo;
Nesselmann (1869) Voriges Jahr in der Nacht vor Hahnruf also entzündet ,
Rastenis (1967) Before the roosters crowed, the fire lit up the skies,
Rhesa (1818) Aber es blieb nicht dabey. Der Frevel, der mußte gestraft seyn.
ZR_94_12(269) Kàd isz námo wos kůlas wëns păsĭlìko .
Rhesa (1818) Kad iß Namo jo wôs Kůlas wiens paſilikko.
Schleicher (1865) kàd isz námo jo vos ků́las vë́ns pasilìko.
Transliteration kad namo jo vos kuolas viens pasiliko -
modernisierte Form kad namo jo vos kuolas vienas pasiliko -
Lemma kad namas jis vos kuolas vienas pasilikti -
akzentuiertes Lemma kàd ìš nãmas (4) jìs,jì võs kuõlas (4) víenas,-à (3) pasilìkti,-liẽka,-lìko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA PPER PTK NA CARD V -
Wortart Form KO APPR NA PPER PTK NAP CARDP V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja4,jo8 - a1_Masc a,o Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a_Masc ja - a_Masc a Ref_o-Past -
Flektion - - Sg_Gen Masc_Sg_Gen - Sg_Nom Masc_Sg_Nom_(ns) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - gyvenamasis pastatas - vos tik - - - -
Cerri (2014) al cantar del gallo non ne rimaneva che un picchetto.
Nesselmann (1869) Daß vom ganzen Gebäude ein Pfahl kaum übrig geblieben .
Rastenis (1967) And of good Krizas' place but one fence pole was left.
Rhesa (1818) Drum ward Jener, mit Ketten sehr hart gesesselt und also
ZR_94_13(270) Àk mănŏ kaimynùczei , àk szirdìngĭ brólélei !
Rhesa (1818) Ak mano Kaimynucʒei! ak ßirdingi Brolélei!
Schleicher (1865) Àk máno kaimynùczei, àk szirdìngi brolélei,
Transliteration ak mano kaimynučei , ak širdingi brolelei !
modernisierte Form ak mano kaimynučiai - ak širdingi broleliai -
Lemma ak mano/aš kaimynutis - ak širdingas brolelis -
akzentuiertes Lemma àk,ãk màno kaimynùtis (2) - àk,ãk širdìngas,-a (1) brolẽlis (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ PPER NA - ITJ ADJ NA -
Wortart Form ITJ PPOSG NA - ITJ ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - - a1,o6 ja3_Masc -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - a ja_Masc -
Flektion - Gen Pl_Voc_(ei) - - Pos_Masc_Pl_Voc Pl_Voc_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kaimynas - - geros širdies brolis -
Cerri (2014) Ah, vicini, compaesani miei, amati fratellini,
Nesselmann (1869) Ach meine freundlichen Nachbarn ihr , meine herzlichen Brüder ,
Rastenis (1967) "Therefore I beg of you, my neighbors and my friends,
Rhesa (1818) Auf den Schlitten geworfen und hin zum Gerichte geführet.
ZR_94_14(271) Àsz dėl Dëwo jùs meldzù , n’użmìrszkĭtĕ Krìzo ;
Rhesa (1818) Aß dėl Diewo jus meldʒiu n’uʒ́mirßkite Willaus!
Schleicher (1865) àsz dėl Dëvo jùs meldżù, nużmìrszkite Krìzo;
Transliteration dėl dievo jus meldžu , nužmirškite krizo ;
modernisierte Form dėl Dievo jus meldžiu - ne užmirškite Krizo -
Lemma dėl Dievas tu melsti - ne užmiršti Krizas -
akzentuiertes Lemma àš dė̃l Diẽvas (4) mel̃sti,mel̃džia,mel̃dė - užmir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo Krìzas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PPER AP NT PPER V - PTK V NT -
Wortart Form PPER APPR NT PPER V - PTKPNEG V NT -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - -ti,-ia,-ė - - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - a_Masc - ja-Pres - - ki-Imp a_Masc -
Flektion Sg_Nom - Sg_Gen Pl_Acc Ind_Pres_Sg_1_(u) - - Imp_Pl_2 Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - maldauti - - - - -
Cerri (2014) ve ne prego, per il cielo, non dimenticate Krizas!
Nesselmann (1869) Laßt euch um Gottes willen erbitten , gedenket des Christian ;
Rastenis (1967) In the good Lord's name, help poor Krizas all you can;
Rhesa (1818) Nach fünf Tagen Verlauf ward zahlreich der Richter Versammlung:
ZR_94_15(272) `Ir kad jùms jisaì păsĭklónios , ùbăgăis eìdams ,
Rhesa (1818) Ir kad jums jiſſai paſiklónos Ubbaggais eidams,
Schleicher (1865) ir kàd jùms jisaí pasiklónios, ùbagais eídams,
Transliteration ir kad jums jisai pasiklonios , ubagais eidams ,
modernisierte Form ir kad jums jisai pasiklonios - ubagais eidamas -
Lemma ir kad tu jis pasiklonoti,pasiklonioti - ubagas eiti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kàd jìs,jì,jisaĩ pasiklõn(i)oti,-(i)oja,-(i)ojo - ùbagas (3b) eĩti,eĩna,ė̃jo -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO KO PPER PPER V - NA V -
Wortart Form KO KO PPER PPER V - NAP VSP -
Morphologie - Lemma - - - ja4,jo8 Ref_-oti,-oja,-ojo - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - jaD Ref_i-Fut - a_Masc a -
Flektion - - Pl_Dat D_Masc_Sg_Nom_(ai) Ind_Fut_3_(os) - Pl_Ins Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu)/kai - - pagarbiai nusilenkti - elgeta - -
Cerri (2014) Quando vi s’inchinerà davanti chiedendo un’offerta,
Nesselmann (1869) Und wenn dieser , zum Bettler geworden , vor euch sich verneiget ,
Rastenis (1967) When he will bow his head abegging you for alms,
Rhesa (1818) Gleich zum ernsten Verhör einluden sie Haufen von Zeugen.
ZR_94_16(273) Bèn nĕpădýwykit jam , pămătýdămĭ skrándą ,
Rhesa (1818) Bén ne padywikit’ jám jo pamatydami Skrandą,
Schleicher (1865) bèn nepadývykit jám jo pamatýdami skrándą;
Transliteration ben nepadyvykit jam , jo pamatydami skrandą ,
modernisierte Form ben ne padyvykite jam - jo pamatydami skrandą -
Lemma ben ne padyvyti jis - jis pamatyti skranda -
akzentuiertes Lemma beñ padỹvyti,-ija,-ijo jìs,jì - jìs,jì pamatýti,-mãto,-mãtė skránda (1) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK V PPER - PPER V NA -
Wortart Form PTK PTKPNEG V PPER - PPER VSP NA -
Morphologie - Lemma - - -yti,-ija,-ijo ja4,jo8 - ja4,jo8 -yti,-o,-ė o6_Fem -
Morphologie - Form - - ki-Imp ja - ja a o_Fem -
Flektion - - Imp_Pl_2_(-) Masc_Sg_Dat - Masc_Sg_Gen Masc_Pl Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) bent - stebėtis - - - matyti nemušti kailiniai -
Cerri (2014) non stupitevi al vedere il pellicciotto che ora porta,
Nesselmann (1869) Nehmt es nicht übel ihm auf , wenn den Pelz ihr sehet , den alten ,
Rastenis (1967) Pray, snicker not at him, nor scoff at his worn garb -
Rhesa (1818) Milkas sofort und Ensys und des Blebberis Eydam, der Schultheiß,
ZR_94_17(274) `Ir kad jìs Tė̆wĕmús’ skaitýs , nebárkĭtĕ bëdzų .
Rhesa (1818) Ir kad jis Tewemuſ’ ſkaitys, ne barkite Bėdʒu̷!
Schleicher (1865) ir kàd jis tėvemús skaitýs, nebarkite bë́dżų.
Transliteration ir kad jis tėvemus skaitys , nebarkite biedžų -
modernisierte Form ir kad jis Tėvemūs skaitys - ne barkite biedžių -
Lemma ir kad jis Tėvemūs skaityti - ne barti biedžius -
akzentuiertes Lemma ir̃ kàd jìs,jì Tėvemū́s skaitýti,skaĩto,skaĩtė - bárti,bãra,bãrė biẽdžius (2) -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PPER - V - PTK V NA -
Wortart Form KO KO PPER - V - PTKPNEG V NA -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 - -yti,-o,-ė - - -ti,-a,-ė ju5_Masc -
Morphologie - Form - - ja - i-Fut - - ki-Imp ju_Masc -
Flektion - - Masc_Sg_Nom - Ind_Fut_3 - - Imp_Pl_2 Sg_Acc_(ų) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kai,kada - malda „Tėve mūsų“ kalbėti maldą,melstis - - - vargšas -
Cerri (2014) e se attaccherà col paternoster non lo maltrattate,
Nesselmann (1869) Und wenn er betet das Vaterunser , nicht scheltet den Armen .
Rastenis (1967) Nor when he the Lord's Prayer says, scold or speak ill of him.
Rhesa (1818) Lauras und Pakulene zusamt Laurene und Jeke,
ZR_94_18(275) Nės kas náktyj jám , żėlėk Dëwè , păsĭdárė ,
Rhesa (1818) Nẽs kas Naktij’ jam ʒ́elek Diewe! paſidare,
Schleicher (1865) Nės, kàs naktýj jám, żėlė́k Dëvè, pasidárė,
Transliteration nės kas naktyj jam , žėlėk dieve , pasidarė ,
modernisierte Form nės kas naktyje jam - žėlėk Dieve - pasidarė -
Lemma nės kas naktis jis - žėlėti Dievas - pasidaryti -
akzentuiertes Lemma nė̃s kàs naktìs (4) jìs,jì - žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo Diẽvas (4) - pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt - olt -
Wortart Lemma KO PK NA PPER - V NT - V -
Wortart Form KO PKSREL NAA PPER - V NT - V -
Morphologie - Lemma - a1 i9_Fem ja4,jo8 - -ėti,-ėja,-ėjo a1_Masc - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a i_Fem ja - ki-Imp a_Masc - Ref_ė-Past -
Flektion - Nom Sg_Loc_(yj) Masc_Sg_Dat - Imp_Sg_2 Sg_Voc - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - - - - pasigailėti - - atsitikti -
Cerri (2014) perché quello che è successo a lui di notte – Dio ne scampi! –
Nesselmann (1869) Denn was ihn in der Nacht , daß Gott sich erbarme , ereilt hat ,
Rastenis (1967) For the pathetic blow that fell on him that night
Rhesa (1818) Reis’ten, um gegen Alwin zu zeugen und klagen, schon früh ab.
ZR_94_19(276) Taì mums pèr pëtùs kasdën dar gál nŭsĭdůti ,
Rhesa (1818) Tai mums per Pietùs kasdien’ dar gal’ nuſidůti,
Schleicher (1865) taí mùms pèr pëtùs kàs dë́n dár gál nusidů́ti,
Transliteration tai mums per pietus kasdien dar gal nusiduoti ,
modernisierte Form tai mums per pietus kasdien dar gali nusiduoti -
Lemma tas per pietūs kasdien dar galėti nusiduoti -
akzentuiertes Lemma tàs,tà àš per̃ piẽtūs (2,4) kasdiẽn dár,dar̃ galė́ti,gãli,-ė́jo nusidúoti,nusidúoda,nusìdavė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD PPER AP NA ADV PTK V V -
Wortart Form PDS PPER APPR NA ADVC PTK V VINF -
Morphologie - Lemma a1,o6 - - u4_Masc - - -ėti,-i,-ėjo Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - u_Masc - - i-Pres Ref -
Flektion Neut Pl_Dat - Pl_Acc - - Ind_Pres_3_(-) - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kas diena taip pat - atsitikti -
Cerri (2014) può ripetersi anche a noi qualunque giorno e in piena luce
Nesselmann (1869) Gleiches Geschick kann täglich um Mittagszeit uns begegnen ,
Rastenis (1967) Might fall on some of us most any day at noon,
Rhesa (1818) Da sie sich insgesamt versammlet nun hatten mit Anstand,
ZR_94_20(277) Kàd mes kaìp tuls Wókëtis , prastódămĭ Dëwą ,
Rhesa (1818) Kad mes kaip tuls Wokėtis, praſtódami Diewą,
Schleicher (1865) kàd més, kaíp túls Vókëtis, prastódami Dë́vą,
Transliteration kad mes kaip tuls vokietis , prastodami dievą ,
modernisierte Form kad mes kaip tūlas vokietis - prastodami Dievą -
Lemma kad kaip tūlas vokietis - prastoti Dievas -
akzentuiertes Lemma kàd àš kaĩp tū́las,-à (tū́la) (3) vókietis (1),vokietỹs (3a) - prastóti,-stója,-stójo Diẽvas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO PPER KO PI NA - V NT -
Wortart Form KO PPER KOKOM PI NA - VSP NT -
Morphologie - Lemma - - - a2,o6 ja3_Masc - -oti,-oja,-ojo a1_Masc -
Morphologie - Form - - - a ja_Masc - a a_Masc -
Flektion - Pl_Nom - Masc_Sg_Nom_(ls) Sg_Nom - Masc_Pl Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu) - taip kaip dažnas,ne vienas - - apleisti,palikti - -
Cerri (2014) allorquando, allontanandoci da Dio come i tedeschi,
Nesselmann (1869) Wenn wir , wie von den Deutschen so Mancher , vergessend des Schöpfers ,
Rastenis (1967) If we foresake our God, as some bad Germans do,
Rhesa (1818) Gaben die Richter Befehl, hervor den Alwinas zu führen,
ZR_94_21(278) Szelmystès pădărýt , klastůt ir wógt nĕsĭliáusim .
Rhesa (1818) Sʒelmyſtes padaryt’ klaſtot’ ir wogt’ neſilauſim’.
Schleicher (1865) szelmystès padarýt, klastů́t ir vógt nesiliáusim.
Transliteration šelmystes padaryt , klastuot ir vogt nesiliausim -
modernisierte Form šelmystes padaryti - klastuoti ir vogti nesiliausime -
Lemma šelmystė padaryti - klastuoti ir vogti nesiliauti/liautis -
akzentuiertes Lemma šelmỹstė (2) padarýti,-dãro,-dãrė - klastúoti,-úoja,-ãvo ir̃ võgti,vãgia (võgia),võgė nesiliáuti,-liáuna (-liáuja),-lióvė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V - V KO V V -
Wortart Form NA VINF - VINF KO VINF V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem -yti,-o,-ė - -uoti,-uoja,-avo - -ti,-ia,-ė Neg_Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form ė_Fem - - - - - Neg_Ref_i-Fut -
Flektion Pl_Acc (-) - (-) - (-) Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - sukelti,būti priežastimi - klastoti,apgaudinėti - - - -
Cerri (2014) non smettiamo di allestire truffe, cattiverie e furti.
Nesselmann (1869) Nicht ablassen Verbrechen zu üben , zu trügen und stehlen .
Rastenis (1967) And refrain not from thefts, intrigues and rogueries.
Rhesa (1818) Der hier schweraufseufzend den Herren erschien vor die Augen.
ZR_94_22(279) Taigĭ mŏkįkis , mëls żmogaù , czėsù păsĭrúpį̇̆t ,
Rhesa (1818) Taigi moki̷kis miels Ʒ́mogau, Cʒėſù paſirupi̷t’,
Schleicher (1865) Taígi mokį́kis, më́ls żmogaú, czėsù pasirúpįt,
Transliteration taigi mokįkis , miels žmogau , čėsu pasirupįt ,
modernisierte Form tai gi mokinkis - mielas žmogau - čėsu pasirūpinti -
Lemma tai gi mokintis,mokytis - mielas žmogus - čėsas pasirūpinti,pasirūpyti -
akzentuiertes Lemma taĩ mokìntis (mokýtis),-inasi,-inosi - míelas,-à (3) žmogùs (4) - čė̃sas (4) pasirū́pinti (pasirū́pyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V - ADJ NA - NA V -
Wortart Form KO PTKE V - ADJ NA - NAA/ADV VINF -
Morphologie - Lemma - - Ref_-tis,-asi,-osi - a1,o6 Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - a1_Masc Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - Ref_ki-Imp - a u_Masc - a_Masc Ref -
Flektion - - Imp_Sg_2 - Pos_Masc_Sg_Voc_(ls) Sg_Voc - Sg_Ins (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - - mylimas,brangus - - laikas - -
Cerri (2014) Caro uomo, ti conviene dunque apprendere per tempo
Nesselmann (1869) So nun lerne verständig , o Mensch , in Zeiten zu sorgen ,
Rastenis (1967) "And so, dear fellow-men, make haste to learn in time
Rhesa (1818) Ihn nun frageten Jen’ ausforschend, wie Richtern geziemet,
ZR_94_23(280) Kaìp żë̆măwójant táw reikės kasdën păsĭèlgtis .
Rhesa (1818) Kaip ʒ́iemawojant taw reikės kasdien paſiélgtiſ’.
Schleicher (1865) kaíp żëmavójant táv reikė́s kàs dë́n pasièlgtis.
Transliteration kaip žiemavojant tav reikės kasdien pasielgtis -
modernisierte Form kaip žiemavojant tau reikės kasdien pasielgti -
Lemma kaip žiemavoti tu reikėti,reikti kasdien pasielgti -
akzentuiertes Lemma kaĩp žiemavóti,-ója,-ójo reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) kasdiẽn pasiel̃gti,pasiel̃gia,pasìelgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PPER V ADV V -
Wortart Form KO VG PPER V ADVC VINF -
Morphologie - Lemma - -oti,-oja,-ojo - -ti,-ia,-ė(jo) - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - Pres-G - i-Fut - Ref -
Flektion - Pres Sg_Dat_(v) Ind_Fut_3 - (is) -
Glosse des Lemmas (lt.) - žiemoti - - kas diena elgtis,laikytis,apsieiti -
Cerri (2014) come comportarti per poter superare l’inverno.
Nesselmann (1869) Wie du den Winter hindurch wirst täglich halten es müssen .
Rastenis (1967) How in the winter days you'll have to get along.
Rhesa (1818) Wenn sie jedem das Recht aufrichtig streben zu fällen.
ZR_94_24(281) Szálant sziltós stubós iszbút nĕgălėsi ,
Rhesa (1818) Sʒ́alant be ßiltôs Stubbôs ißbut’ ne galėſi
Schleicher (1865) Szálant bè sziltós stubós iszbút negalė́si,
Transliteration šalant be šiltos stubos išbut negalėsi ,
modernisierte Form šąlant be šiltos stubos išbūti ne galėsi -
Lemma šalti be šiltas stuba išbūti ne galėti -
akzentuiertes Lemma šálti,šą̃la,šãlo šil̃tas,-à (4) stubà (4) išbū́ti,išbū̃va (išbū̃na),išbùvo galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V AP ADJ NA V PTK V -
Wortart Form VG APPR ADJ NA VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o - a1,o6 o6_Fem -ti,-a,-o - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form Pres-G - o o_Fem - - i-Fut -
Flektion Pres - Pos_Fem_Sg_Gen Sg_Gen (-) - Ind_Fut_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - gyvenamasis namas,troba,pirkia - - - -
Cerri (2014) Quando arriva il gelo, senza un posto caldo non vivrai,
Nesselmann (1869) Ohne erwärmtes Gemach nicht wirst du ertragen die Kälte ,
Rastenis (1967) For when the blizzards come, you'll need a heated house -
Rhesa (1818) Aber die Zeugen gesamt auch wurden geführt vor die Schranken,
ZR_94_25(282) Ó szaltós kurszólės srėbt ir sùrbt nĕnŏrėsi .
Rhesa (1818) O ßaltôs Kurßolės ſrėbt’ ir ſurbt’ ne norėſi!
Schleicher (1865) o szaltós kurszólės srė́bt ir sùrbt nenorė́si.
Transliteration o šaltos kuršolės srėbt ir surbt nenorėsi -
modernisierte Form o šaltos kuršolės srėbti ir surbti ne norėsi -
Lemma o šaltas kuršolė srėbti ir surbti,siurbti ne norėti -
akzentuiertes Lemma õ šáltas,-à (3) kuršõlė (2) srė̃bti,srẽbia,srė̃bė ir̃ s(i)ur̃bti,s(i)ur̃bia,s(i)ur̃bė norė́ti,nóri,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ NA V KO V PTK V -
Wortart Form KO ADJ NA VINF KO VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 ė8_Fem -ti,-ia,-ė - -ti,-ia,-ė - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - o ė_Fem - - - - i-Fut -
Flektion - Pos_Fem_Sg_Gen Sg_Gen (-) - (-) - Ind_Fut_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - šaltibarščiai,rūgštynių ir burokų lapų sriuba - - siurbti,gerti - - -
Cerri (2014) né vorrai sorbirti freddi minestroni di verdura.
Nesselmann (1869) Wirst auch Kaltes nicht wollen als Suppe genießen und trinken .
Rastenis (1967) And you'll not like to sip a cold crumbled bread soup.
Rhesa (1818) Legten ihr Zeugniß ab, also daß die Herren es lobten.
ZR_94_26(283) Tódėl tánkey táw reikės ugnës prăsĭskìlti ,
Rhesa (1818) Todėl tankey taw reikęs Ugniês praſiſkilti,
Schleicher (1865) To dėl tánkei táv reikė́s ugnë́s prasiskìlti
Transliteration todėl tankey tav reikės ugnies prasiskilti ,
modernisierte Form todėl tankiai tau reikės ugnies prasiskilti -
Lemma todėl tankiai tu reikėti,reikti ugnis prasiskilti -
akzentuiertes Lemma tõdėl tánkiai reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) ugnìs (4) prasiskìlti,prasìskilia,-skýlė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV PPER V NA V -
Wortart Form ADVC ADV PPER V NA VINF -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-ia,-ė(jo) i9_Fem Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - i-Fut i_Fem Ref -
Flektion - Pos_(ey) Sg_Dat_(v) Ind_Fut_3 Sg_Gen - -
Glosse des Lemmas (lt.) - dažnai - - - skiltuvu uždegti ugnį -
Cerri (2014) Ti succederà per questo di accendere spesso il fuoco
Nesselmann (1869) Drum wird oft wohl nöthig es sein dir Feuer zu machen ,
Rastenis (1967) Many a time you'll have to make a glowing fire
Rhesa (1818) Aber Alwin, o hört es, der setzte die Händ’ in die Seite,
ZR_94_27(284) `Ir ąsůczų ànt ugnéwëtės păstătýti .
Rhesa (1818) Ir Aſocʒiu̷ ant Ugnewietês paſtattyti.
Schleicher (1865) ir asů́czų ànt ugnávëtės pastatýti.
Transliteration ir ąsuočų ant ugnevietės pastatyti -
modernisierte Form ir ąsuočių ant ugniavietės pastatyti -
Lemma ir ąsuočius,ąsočius ant ugniavietė pastatyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ ąsuõčius,ąsõčius (2) añt ugniãvietė (1) pastatýti,-stãto,-stãtė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP NA V -
Wortart Form KO NA APPR NA VINF -
Morphologie - Lemma - ju5_Masc - ė8_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ju_Masc - ė_Fem - -
Flektion - Sg_Acc_(ų) - Sg_Gen - -
Glosse des Lemmas (lt.) - ąsotis - - - -
Cerri (2014) e di collocare le tue brocche sopra al focolare.
Nesselmann (1869) Und den gehenkelten Topf an die Feuerstätte zu stellen .
Rastenis (1967) To place your dusky pots within the blazing hearth.
Rhesa (1818) Trotzig und gab kein Wort, kein gutes, den sämtlichen Richtern.
ZR_94_28(285) Tìkt , mináu , saugókis , kàd saw kákălį̇̆ kùrdams
Rhesa (1818) Tikt minnau, ſaugókis, kad ſaw Kakali̷ kurdams,
Schleicher (1865) Tikt, mináu, saugókis, kàd, sáv kákalį kùrdams
Transliteration tikt , minau , saugokis , kad sav kakalį kurdams
modernisierte Form tikt - minau - saugokis - kad sau kakalį kurdamas
Lemma tikt - minauti/minavoti - saugotis - kad savęs kakalys kurti
akzentuiertes Lemma tìkt - mináuti/minavóti,-ója,-ójo - saugótis,-ójasi,-ójosi - kàd savę̃s kakalỹs (3b),kãkalis (1) kùrti,kùria,kū́rė
Sprache olt - olt - olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma PTK - V - V - KO PPER NA V
Wortart Form PTK - V - V - KO PPER NA VSP
Morphologie - Lemma - - -auti(-auja,-avo) - Ref_-otis,-osi,-ojosi - - - ja3_Masc -ti,-ia,-ė
Morphologie - Form - - Imp - Ref_ki-Imp - - - ja_Masc a
Flektion - - Imp_Sg_2_(au) - Imp_Sg_2 - - Dat_(v) Sg_Acc Masc_Sg_(ms)
Glosse des Lemmas (lt.) tik(tai) - atsiminti,nepamiršti - - - jog - krosnis deginti
Cerri (2014) Solo bada, fa’ attenzione quando riscalderai il forno,
Nesselmann (1869) Nur daß du sorgsam wachst , daß , wenn du den Ofen dir heizest ,
Rastenis (1967) So, friends, be on the watch. When you light up your stove,
Rhesa (1818) Was bekümmert es euch, so sprach er, ihr gnädigen Richter,
ZR_94_29(286) `Ir păsĭkèpdams bei skánų wìrălą̆ wìrdams ,
Rhesa (1818) Ir paſikepdams ką bey ſkanu̷ Wirralą wirdams,
Schleicher (1865) ir pasikèpdams ką́ beí skánų vìralą vìrdams,
Transliteration ir pasikepdams bei skanų viralą virdams ,
modernisierte Form ir pasikepdamas bei skanų viralą virdamas -
Lemma ir pasikepti kas bei skanus viralas virti -
akzentuiertes Lemma ir̃ pasikèpti,pasìkepa,pasìkepė kàs beĩ skanùs,-ì (4) vìralas (3b) vìrti,vérda,vìrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PI KO ADJ NA V -
Wortart Form KO VSP PIS KO ADJ NA VSP -
Morphologie - Lemma - Ref_-ti,-a,-ė a1 - u5,jo8 a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - Ref_a a - u a_Masc a -
Flektion - Masc_Sg Acc - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kas nors - - virtas valgis,sriuba - -
Cerri (2014) quando arrostirai qualcosa o ti preparerai una zuppa,
Nesselmann (1869) Wenn du etwas dir backst und köstliche Speisen dir kochest ,
Rastenis (1967) To cook your groats and stew, or bake a cake or bread,
Rhesa (1818) Daß ich nach Braten zuweil herzinnig fühlend die Eßlust,
ZR_94_30(287) Neì săwę̆ pátį neì kitùs draugùs nĕpăżeìsi .
Rhesa (1818) Ney ſawę pati̷ ney kittus Draugus ne paʒ́eiſi.
Schleicher (1865) neí savę̀ pátį neí kitùs draugùs nepażeísi.
Transliteration nei savę patį nei kitus draugus nepažeisi -
modernisierte Form nei save patį nei kitus draugus ne pažeisi -
Lemma nei savęs pats nei kitas draugas ne pažeisti -
akzentuiertes Lemma neĩ savę̃s pàts,patì (4) neĩ kìtas,-à (4) draũgas (4) pažeĩsti,pažeĩdžia,pàžeidė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PPER PD PTK PI NA PTK V -
Wortart Form PTKNEG PPER PDS PTKNEG PI NA PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - i5,jo8 - a2,o6 a1_Masc - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - i - a a_Masc - i-Fut -
Flektion - Acc_(ę) Masc_Sg_Acc - Masc_Pl_Acc Pl_Acc - Ind_Fut_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) nė,nei - - nė,nei - - - padaryti kam bėdos,sukelti nelaimę -
Cerri (2014) bada di non fare danno a te per primo e a tutti gli altri.
Nesselmann (1869) Weder dir selber du noch dem Nachbarn Schaden bereitest .
Rastenis (1967) Pray, do not harm yourselves or harm your fellow-men.
Rhesa (1818) Mir der Raaben ein Paar zum Mittags=Essen erschieße?
ZR_94_31(288) Jùk girdėjei , kaìp Doczýs , ansai săwăwálninks ,
Rhesa (1818) Iuk girdėjei kaip Alwins, anſai Sawawalninks,
Schleicher (1865) Jùk girdė́jei, kaíp Doczýs, ansaí savoválninks,
Transliteration juk girdėjei , kaip dočys , ansai savavalninks ,
modernisierte Form juk girdėjai - kaip Dočys - anas savavalninkas -
Lemma juk girdėti - kaip Dočys - anas savavalninkas,savavalnykas -
akzentuiertes Lemma jùk girdė́ti,gir̃di,-ė́jo - kaĩp Dočỹs (4) - anàs,anà (4),ansaĩ savaválninkas (-ykas) (1) -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma PTK V - KO NT - PD NA -
Wortart Form PTK V - KO NT - PD NA -
Morphologie - Lemma - -ėti,-i,-ėjo - - ja3_Masc - a1,o6 a1_Masc -
Morphologie - Form - o-Past - - ja_Masc - jaD a_Masc -
Flektion - Ind_Past_Sg_2_(ei) - - Sg_Nom - D_Masc_Sg_Nom_(ai) Sg_Nom_(ks) -
Glosse des Lemmas (lt.) - klausyti,žinoti - - - - - savovalninkas,savavaliautojas -
Cerri (2014) Hai sentito infatti come Dočys, quella testa matta,
Nesselmann (1869) Hast ja gehört , wie jüngst Dotschys , der störrische Frevler ,
Rastenis (1967) I've told you how Dočys, that reckless jackanapes,
Rhesa (1818) Hat der König nicht selbst dies’ auszurotten, erlaubet?
ZR_94_32(289) Krìzui négandas , wargùs ir gėdą̆ pădárė .
Rhesa (1818) Willui Negandas, Wargus ir Gĕdá padare.
Schleicher (1865) Krìzui négandas, vargùs ir gė́dą padárė.
Transliteration krizui negandas , vargus ir gėdą padarė -
modernisierte Form Krizui negandas - vargus ir gėdą padarė -
Lemma Krizas neganda - vargas ir gėda padaryti -
akzentuiertes Lemma Krìzas (2) nẽganda (1),negandà (3b) - var̃gas (4) ir̃ gė́da (1) padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT NA - NA KO NA V -
Wortart Form NT NA - NA KO NA V -
Morphologie - Lemma a1_Masc o6_Fem - a1_Masc - o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a_Masc o_Fem - a_Masc - o_Fem ė-Past -
Flektion Sg_Dat Pl_Acc - Pl_Acc - Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - nelaimė,vargas,rūpestis - - - - sukelti,būti priežastimi -
Cerri (2014) procurò disgrazie, pene e grave disonore a Krizas.
Nesselmann (1869) Unserem Christian Unglück , Schimpf und Verderben gebracht hat .
Rastenis (1967) Ruined honest Krizas so that he must beg his bread.
Rhesa (1818) Viele zwar giebt es bei uns der verzärtelten Litthauer=Wirthe,
ZR_94_33(290) Tódėl nemirszėk kasdën į kámĭną̆ żwìlgtert
Rhesa (1818) Todėl ne mirßek kasdien i̷ Kaminą ʒ́wilgtert
Schleicher (1865) To dėl nemirszė́k kàs dë́n į káminą żvìlgtert
Transliteration todėl nemiršėk kasdien į kaminą žvilgtert
modernisierte Form todėl ne miršėk kasdien į kaminą žvilgterti
Lemma todėl ne miršėti kasdien į kaminas žvilgterti
akzentuiertes Lemma tõdėl miršė́ti,mir̃ši (-ė́ja),-ė́jo kasdiẽn į̃ kãminas (3b) žvi̇̀lgterti,žvil̃gterti -ia (-i,-na),-ėjo
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV PTK V ADV AP NA V
Wortart Form ADVC PTKPNEG V ADVC APPR NA VINF
Morphologie - Lemma - - -ėti,-i,-ėjo - - a1_Masc -ti,-ia,-ėjo
Morphologie - Form - - ki-Imp - - a_Masc -
Flektion - - Imp_Sg_2 - - Sg_Acc (-)
Glosse des Lemmas (lt.) - - užmiršti,pamiršti kas diena - dūmtraukis,židinys žvilgterėti,žvilgtelėti,pažiūrėti
Cerri (2014) Non scordarti di tenere sempre d’occhio il caminetto
Nesselmann (1869) Darum vergiß nicht , jeglichen Tag den Kamin zu beschauen ,
Rastenis (1967) So do not fail each day to look into your stove;
Rhesa (1818) Viele der Knechte sogar, die solch eine Speise verachten;
ZR_94_34(291) `Ir kytreý krapsztýt , kad sůdzu kàs păsĭdárė .
Rhesa (1818) Ir kytrey krapßtyt’ kad Sodʒ́iû kas paſidare.
Schleicher (1865) ir kytreí krapsztýt, kàd sů́dżu kàs pasidárė.
Transliteration ir kytrey krapštyt , kad suodžu kas pasidarė -
modernisierte Form ir kytriai krapštyti - kad suodžių kas pasidarė -
Lemma ir kytriai krapštyti - kad suodžiai kas pasidaryti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kytriaĩ krapštýti,krãpšto,krãpštė - kàd súodžiai (1) kàs pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V - KO NA PI V -
Wortart Form KO ADV VINF - KO NA PIS V -
Morphologie - Lemma - - -yti,-o,-ė - - ja3_Masc a1 Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - - ja_Masc a Ref_ė-Past -
Flektion - Pos_(ey) (-) - - Pl_Gen_(u) Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - gudriai - - jei(gu) - kiek atsirasti -
Cerri (2014) e di toglier la fuliggine che vi si formerà.
Nesselmann (1869) Und vorsorglich zu kratzen , wenn irgend Ruß sich gesetzt hat .
Rastenis (1967) See that your chimney is devoid of clotted soot,
Rhesa (1818) Aber mir ist’s gleichviel, welch Fleisch ich genieße für Wildbrett;
ZR_94_35(292) Ó stubój wălè sukráut ant kákăliŏ skëdras .
Rhesa (1818) O Stubboj’ Newale ſukràut’ ant Kakalio Skiedras.
Schleicher (1865) O stubój nè valià sukráut ànt kákalio skëdràs.
Transliteration o stuboj ne vale sukraut ant kakalio skiedras -
modernisierte Form o stuboje ne valia sukrauti ant kakalio skiedras -
Lemma o stuba ne valė,valia sukrauti ant kakalys skiedra -
akzentuiertes Lemma õ stubà (4) vãlė,valià (2) sukráuti,-kráuna,-króvė añt kakalỹs (3b),kãkalis (1) skiedrà (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PTK NA V AP NA NA -
Wortart Form KO NAA PTKNEG NAP VINF APPR NA NA -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - ė8_Fem,jo7_Fem -ti,-a,-ė - ja3_Masc o6_Fem -
Morphologie - Form - o_Fem - ė_Fem,jo_Fem - - ja_Masc o_Fem -
Flektion - Sg_Loc_(-) - Sg_Nom (-) - Sg_Gen Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - gyvenamasis namas,troba,pirkia - valia,laisvė - - krosnis - -
Cerri (2014) No, vicino al forno non raccoglier trucioli di legno,
Nesselmann (1869) Auch in der Stub' Holzspän' auf den Ofen zu häufen ist Unrecht .
Rastenis (1967) And keep no twigs or chips heaped up on your fireplace,
Rhesa (1818) Und ihr wollet mir Armen auch solch einen Bissen beneiden?
ZR_94_36(293) Szùksztu czè dzowįt ar dzáut ben págălį̇̆ wëną .
Rhesa (1818) Sʒukßtu cʒe dʒowit’ ar dʒ́áut’ ben Pagali̷ wieną.
Schleicher (1865) Szùksztu czè dżovį́t àr dżáut bèn págalį vë́ną.
Transliteration šukštu če džovįt ar džaut ben pagalį vieną -
modernisierte Form šiukštu čia džiovinti ar džiauti ben pagalį vieną -
Lemma šiukštu čia džiovinti,džiovyti ar džiauti ben pagalys vienas -
akzentuiertes Lemma šiùkštu čià džiovìnti (džiovýti),-ìna,-ìno ar̃ džiáuti,džiáuna,džióvė beñ pagalỹs (3b) víenas,-à (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV V KO V PTK NA CARD -
Wortart Form ADV ADV VINF KO VINF PTK NA CARD -
Morphologie - Lemma - - -yti,-a,-o - -ti,-a,-ė - ja3_Masc a,o -
Morphologie - Form - - - - - - ja_Masc a -
Flektion - (e) (įt) - (-) - Sg_Acc Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) negalima šioje vietoje - - - bent - tik vienas -
Cerri (2014) guai a collocare un ceppo ad asciugare in questo punto!
Nesselmann (1869) Hüte dich , da einen einzigen Scheit nur trocknen zu wollen .
Rastenis (1967) Nor pile on it dry wood or things that can ignite.
Rhesa (1818) Ist’s nicht genug daß ich stets herbringe die Füße der Raaben?
ZR_94_37(294) Żìnot jùk wisì , kokį mes ùrdĕlį̇̆ tùrim ,
Rhesa (1818) Ʒ́innot’ juk wiſſi, koki̷ mes Urdeli̷ turrim’,
Schleicher (1865) Żìnot jùk visì, kokį́ més ùrdelį tùrim
Transliteration žinot juk visi , kokį mes urdelį turim ,
modernisierte Form žinote juk visi - kokį mes urdelį turime -
Lemma žinoti juk visas - koks urdelis turėti -
akzentuiertes Lemma žinóti,žìno,-ójo jùk vìsas,-à (4) - kóks,-ià (3) àš ùrdelis (1) turė́ti,tùri,-ė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK PI - PK PPER NA V -
Wortart Form V PTK PIS - PKREL PPER NA V -
Morphologie - Lemma -oti,-o,-ojo - a2,o6 - ja3,jo7 - ja3_Masc -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form o-Pres - a - ja - ja_Masc i-Pres -
Flektion Ind_Pres_Pl_2_(-) - Masc_Pl_Nom - Masc_Sg_Acc Pl_Nom Sg_Acc Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - įsakymas - -
Cerri (2014) Lo sapete tutti che siamo soggetti a un’ordinanza
Nesselmann (1869) Alle ja wißt ihr , welchen Befehl wir haben erhalten ,
Rastenis (1967) Henceforth you must observe these salutary rules,
Rhesa (1818) Wie dem Bauren es Pflicht, auch fange der Sperlinge Zwölfe,
ZR_94_38(295) `Ir kaip wyriausýbė ketìnă păkárti ,
Rhesa (1818) Ir kaip Wyrauſybe tą kettina pakárti,
Schleicher (1865) ir kaip vyriausýbė tą́ ketìna pakárti,
Transliteration ir kaip vyriausybė ketina pakarti ,
modernisierte Form ir kaip vyriausybė ketina pakarti -
Lemma ir kaip vyriausybė tas ketinti pakarti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kaĩp vyriausýbė (1) tàs,tà ketìnti,-ìna,-ìno pakárti,pàkaria,pakórė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA PD V V -
Wortart Form KO KO NA PDS V VINF -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem a1,o6 -ti,-a,-o -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ė_Fem a a-Pres - -
Flektion - - Sg_Nom Masc_Sg_Acc Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - -
Cerri (2014) e le autorità c’impongono di mettere alla forca
Nesselmann (1869) Und wie die Obrigkeit denjenigen drohet zu hängen ,
Rastenis (1967) or else the government will hang each one of you
Rhesa (1818) Ihnen die Köpf’ umdreh’ und sie jahrjährlich euch liefre?
ZR_96_1(296) Kùrs kaip këtsprandis szaltýsziaus żódį̇̆ pănëkįs .
Rhesa (1818) Kurs kaip Kietſpraudis Sʒaltyßaus Ʒ́odi̷ panieki̷s.
Schleicher (1865) kùrs, kaíp këtsprándis szaltýsziaus żódį panë́kįs.
Transliteration kurs kaip kietsprandis šaltyšiaus žodį paniekįs -
modernisierte Form kuris kaip kietsprandis šaltyšiaus žodį paniekins -
Lemma kuris kaip kietsprandis šaltyšius žodis paniekinti,paniekyti -
akzentuiertes Lemma kurìs,-ì (4) kaĩp kíetsprandis (1),kietsprañdis (2),kietsprándis (1) šaltỹšius (2) žõdis (2) paniẽkinti (paniẽkyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PK KO NA NA NA V -
Wortart Form PKREL KOKOM NA NA NA V -
Morphologie - Lemma ja4,jo8 - ja3_Masc ju5_Masc ja3_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form ja - ja_Masc ju_Masc ja_Masc i-Fut -
Flektion Masc_Sg_Nom_(rs) - Sg_Nom Sg_Gen Sg_Acc Ind_Fut_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - taip kaip kietasprandis,užsispyrėlis iš baudžiauninkų paskirtas kaimo seniūnas - sumenkinti,laikyti nieku -
Cerri (2014) il testardo che non tenga conto delle mie parole.
Nesselmann (1869) Der halsstarrig des Schulzen Befehl nicht werde beachten .
Rastenis (1967) Who dares to scorn the word of the just chief commune.
Rhesa (1818) Also doch habet mit mir hierinn einmal nur Erbarmen,
ZR_96_2(297) Bèt ir taì gĕraý , kad kàrtais păsĭgédęs
Rhesa (1818) Bet tai ne geray, kad kartais ko paſigédęs,
Schleicher (1865) Bèt ir taí nè geraí, kàd kàrtais, ko pasigédęs,
Transliteration bet ir tai ne geray , kad kartais ko pasigedęs
modernisierte Form bet ir tai ne gerai - kad kartais ko pasigedęs
Lemma bet ir tas ne gerai - kad kartas kas pasigesti
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ tàs,tà geraĩ - kàd kar̃tas (2) kàs pasigèsti,-geñda,-gẽdo
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma KO KO PD PTK ADV - KO NA PK V
Wortart Form KO KO PDS PTKNEG ADV - KO NAA/ADV PKS VPP
Morphologie - Lemma - - a1,o6 - - - - a1_Masc a1 Ref_-ti,-a,-o
Morphologie - Form - - - - - - - a_Masc a Ref_o-Past
Flektion - - Neut - Pos_(ay) - - Pl_Ins Gen ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - jei(gu)/kai/jog - kas nors -
Cerri (2014) Non è bene quando, preso dalla voglia di qualcosa,
Nesselmann (1869) Aber auch das ist nicht gut , wenn manchmal etwas vermissend
Rastenis (1967) Besides 'tis bad when you, having mislaid something,
Rhesa (1818) Daß ich in Elend und Noth mein kümmerlich Leben zu retten
ZR_96_3(298) Náktyj į tamsiùs kampùs su żìbŭriŭ kópi ,
Rhesa (1818) Naktij’i̷ tamſus Kampus ſu Ʒ́ibburiù kopi,
Schleicher (1865) naktýj į́ tamsiùs kampùs sù żìburiu kópi,
Transliteration naktyj į tamsius kampus su žiburiu kopi ,
modernisierte Form naktyje į tamsius kampus su žiburiu kopi -
Lemma naktis į tamsus kampas su žiburys kopti -
akzentuiertes Lemma naktìs (4) į̃ tamsùs,-ì (4,3) kam̃pas (4) žiburỹs (3b) kópti,-ia (-a),-ė (o) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP ADJ NA AP NA V -
Wortart Form NAA APPR ADJ NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma i9_Fem - u5,jo8 a1_Masc - ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form i_Fem - u a_Masc - ja_Masc ja-Pres -
Flektion Sg_Loc_(yj) - Pos_Masc_Pl_Acc Pl_Acc - Sg_Ins Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - lipti į -
Cerri (2014) con la torcia sgusci nella notte in qualche anfratto buio
Nesselmann (1869) Du mit brennendem Span Nachts Winkel um Winkel durchspähest ,
Rastenis (1967) At night with a lit torch you search in dusty nooks,
Rhesa (1818) Einige Raaben mir darf jahrjährlich schießen zum Wildbrett.
ZR_96_4(299) Àr ant waìkpălăikiu , kaip tėwui reìk’ , nĕdăbóji .
Rhesa (1818) Ar ant Waikpalaikiû kaip Tėwui reik, ne dabôji.
Schleicher (1865) àr ànt vaícpalaikiu, kaíp tė́vui reíḱ, nedabóji.“
Transliteration ar ant vaikpalaikiu , kaip tėvui reik , nedaboji -
modernisierte Form ar ant vaikpalaikių - kaip tėvui reikia - ne daboji -
Lemma ar ant vaikpalaikis - kaip tėvas reikėti,reikti - ne daboti -
akzentuiertes Lemma ar̃ añt vaĩkpalaikis (1),vaikpalaĩkis (2) - kaĩp tė́vas (3) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - dabóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA - KO NA V - PTK V -
Wortart Form KO APPR NA - KOKOM NA V - PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - - a1_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - a_Masc ja-Pres - - ja-Pres -
Flektion - - Pl_Gen_(iu) - - Sg_Dat Ind_Pres_3_(-) - - Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - paauglys,vaikėzas - taip kaip - - - - prižiūrėti,saugoti -
Cerri (2014) e non vegli sui tuoi figli come dovrebbe un buon padre.»
Nesselmann (1869) Oder wenn du , wie dem Vater es ziemt , auf die Kinder nicht Acht giebst .
Rastenis (1967) And do not mind your brats as a good father should."
Rhesa (1818) Denn ihr Herren, ihr habt uns ausgesogen so sehr schon,
ZR_96_5(300) Prìczkui taìp szaltýsziszkay burùs bĕmŏkìnant ,
Rhesa (1818) Selmui taip ßaltyßißkay Burùs bemokinnant,
Schleicher (1865) Prìczkui taíp szaltýsziszkai burùs bemokìnant,
Transliteration pričkui taip šaltyšiškay burus bemokinant ,
modernisierte Form Pričkui taip šaltyšiškai būrus be mokinant -
Lemma Pričkus taip šaltyšiškai būras be mokinti,mokyti -
akzentuiertes Lemma Prìčkus (2) taĩp šaltỹšiškai bū̃ras,-ė (2) mokìnti (mokýti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT ADV ADV NA PTK V -
Wortart Form NT ADV ADV NA PTKP VG -
Morphologie - Lemma u4_Masc - - a1_Masc - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form u_Masc - - a_Masc - Pres-G -
Flektion Sg_Dat - Pos_(ay) Pl_Acc - Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) - - būdingas šaltyšiui valstietis - - -
Cerri (2014) Mentre Pričkus ammaestrava con premura i contadini,
Nesselmann (1869) Als Fritz so nach Schulzengebühr die Bauern belehrte ,
Rastenis (1967) As Pričkus, the commune, thus lectured to the boors,
Rhesa (1818) Daß uns Bauren nichts bleibt, als Eul’ und Ratten zu speisen.
ZR_96_6(301) Sztaì , ant úlyczos toksaì păsĭdárė szúwis ,
Rhesa (1818) Sʒtay, ant Ulycʒôs tokſai paſidare Sʒuwis,
Schleicher (1865) sztaí, ànt úlyczos toksaí pasidárė szúvis,
Transliteration štai , ant ulyčos toksai pasidarė šuvis ,
modernisierte Form štai - ant ūlyčios toksai pasidarė šūvis -
Lemma štai - ant ūlyčia toks pasidaryti šūvis -
akzentuiertes Lemma štaĩ - añt ū̃lyčia (1) tóks,-ià (3),toksaĩ pasidarýti,-dãro,-dãrė šū̃vis (2) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - AP NA PD V NA -
Wortart Form PTK - APPR NA PD V NA -
Morphologie - Lemma - - - jo7_Fem ja3,jo7 Ref_-yti,-o,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - jo_Fem jaD Ref_ė-Past ja_Masc -
Flektion - - - Sg_Gen_(os) D_Masc_Sg_Nom_(ai) Ind_Past_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kaimo gatvė - atsirasti,kilti - -
Cerri (2014) dalla strada si sentì scoppiare un colpo così forte
Nesselmann (1869) Sieh , da ging auf der Straße ein so lautkrachender Schuß los ,
Rastenis (1967) Down in the village street such a loud shot rang out,
Rhesa (1818) Drob verwunderte Selmas sich sehr nebst anderen Schulzen,
ZR_96_7(302) Kàd ir żémė wisaìs daiktaìs pădrĕbėjo ,
Rhesa (1818) Kad ir Ʒ́èmė ſu wiſſais Daıktais padrébėjo,
Schleicher (1865) kàd ir żémė sù visaís daiktaís padrebė́jo,
Transliteration kad ir žemė su visais daiktais padrebėjo ,
modernisierte Form kad ir žemė su visais daiktais padrebėjo -
Lemma kad ir žemė su visas daiktas padrebėti -
akzentuiertes Lemma kàd ir̃ žẽmė (2) vìsas,-à (4) dáiktas (3) padrebė́ti,pàdreba,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA AP PI NA V -
Wortart Form KO KO NA APPR PI NA V -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - a2,o6 a1_Masc -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - ė_Fem - a a_Masc o-Past -
Flektion - - Sg_Nom - Masc_Pl_Ins Pl_Ins Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - - - - dalykas,sutvėrimas sudrebėti -
Cerri (2014) che tremò la terra insieme a tutto quel che c’era sopra
Nesselmann (1869) Daß die Erde mit allem , was drauf war , heftig erbebte ,
Rastenis (1967) That e'en the solid ground and all things on it shook,
Rhesa (1818) Mitgehülfen des Blebberis, hörend die Wunder von Reden.
ZR_96_8(303) Ó stubój langaì naujeý taisýtĭ sŭdrìsko .
Rhesa (1818) O Stubboj’ Langai naujey taiſyti ſudriſko.
Schleicher (1865) o stubój langaí naujeí taisýti sudrìsko.
Transliteration o stuboj langai naujey taisyti sudrisko -
modernisierte Form o stuboje langai naujai taisyti sudrisko -
Lemma o stuba langas naujai taisyti sudriksti -
akzentuiertes Lemma õ stubà (4) lángas (3) naujaĩ taisýti,taĩso,taĩsė sudrìksti,-drỹska (-drỹksta),-drìsko -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA ADV V V -
Wortart Form KO NAA NA ADV VPP V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem a1_Masc - -yti,-o,-ė -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - o_Fem a_Masc - ti-Inf o-Past -
Flektion - Sg_Loc_(-) Pl_Nom Pos_(ay) a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - gyvenamasis namas,troba,pirkia - neseniai tvarkyti,daryti sudužti -
Cerri (2014) e finirono in frantumi i vetri nuovi alle finestre.
Nesselmann (1869) Und in der Stube die Fenster , die kürzlich erneuten , zersprangen .
Rastenis (1967) And newly put in window panes began to break.
Rhesa (1818) Ach, sprach Einer von ihnen, so arg ist die Zeit schon geworden,
ZR_96_9(304) Kóżnas szúwį girdėdams taìp nŭsĭgàndo ,
Rhesa (1818) Koʒ́nas, Sʒuwi̷ tą girdėdams taip nuſigando,
Schleicher (1865) Kóżnas, szúvį tą́ girdė́dams, taíp nusigàndo,
Transliteration kožnas šuvį girdėdams taip nusigando ,
modernisierte Form kožnas šūvį girdėdamas taip nusigando -
Lemma kožnas šūvis tas girdėti taip nusigąsti -
akzentuiertes Lemma kõžnas,-à (4) šū̃vis (2) tàs,tà girdė́ti,gir̃di,-ė́jo taĩp nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI NA PD V ADV V -
Wortart Form PIS NA PD VSP ADV V -
Morphologie - Lemma a2,o6 ja3_Masc a1,o6 -ėti,-i,-ėjo - Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form a ja_Masc a a - Ref_o-Past -
Flektion Masc_Sg_Nom Sg_Acc Masc_Sg_Acc Masc_Sg_(ms) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kiekvienas - - - - išsigąsti -
Cerri (2014) Tutti furono atterriti dal rumore dello sparo:
Nesselmann (1869) Jeder , der hörte den Schuß , ward so von Schrecken ergriffen ,
Rastenis (1967) All those who heard that bang were so much terrified,
Rhesa (1818) Daß auf der Herren Verbot, die Uebermüth’gen nicht achtend,
ZR_96_10(305) Kàd apgaìszę kelì po sůlŭ nŭpůlė ,
Rhesa (1818) Kad apgaißę tů kelli pů Sůlu nupůle.
Schleicher (1865) kàd apgaíszę tů kelì po sů́lu nupů́lė.
Transliteration kad apgaišę tuo keli po suolu nupuolė ,
modernisierte Form kad apgaišę tuo keli po suolu nupuolė -
Lemma kad apgaišti tuo keli po suolas nupulti -
akzentuiertes Lemma kàd apgai̇̃šti,-gai̇̃šta,-gai̇̃šo tuõ kelì,kẽlios (4) súolas (3) nupùlti,-púola,-púolė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V ADV PI AP NA V -
Wortart Form KO VPP ADV PIS APPR NA V -
Morphologie - Lemma - -ti,-a,-o - ja2,jo8 - a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - o-Past - ja - a_Masc ė-Past -
Flektion - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom - Masc_Pl_Nom - Sg_Ins Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog apalpti,apsvaigti tuoj(au) - - - nukristi -
Cerri (2014) qualcheduno perse i sensi e cadde in terra dalla panca,
Nesselmann (1869) Daß ohnmächtig alsbald manch Einer herab von der Bank fiel ,
Rastenis (1967) A few faint-hearted souls fell off their wooden seats,
Rhesa (1818) Sich und den Nächsten, den armen, in Unglück stürzen und Elend.
ZR_96_11(306) Bèt kitì tarp , daugiaùs turėdămĭ próto ,
Rhesa (1818) Bet kitti tarp jû, daugiaus turrēdami Proto,
Schleicher (1865) Bèt kitì tàrp jú, daugiaús turėdami próto,
Transliteration bet kiti tarp ju , daugiaus turėdami proto ,
modernisierte Form bet kiti tarp - daugiau turėdami proto -
Lemma bet kitas tarp jis - daug turėti protas -
akzentuiertes Lemma bèt kìtas,-à (4) tar̃p jìs,jì - daũg turė́ti,tùri,-ė́jo prõtas (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI AP PPER - ADV V NA -
Wortart Form KO PIS APPR PPER - ADV VSP NA -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - ja4,jo8 - - -ėti,-i,-ėjo a1_Masc -
Morphologie - Form - a - ja - - a a_Masc -
Flektion - Masc_Pl_Nom - Masc_Pl_Gen_(u) - Comp_(iaũs) Masc_Pl Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - -
Cerri (2014) altri invece, quelli con più sale in zucca, s’affrettarono
Nesselmann (1869) Andre von ihnen dagegen , die größere Fassung bewahrten ,
Rastenis (1967) While some aggressive ones, posessing better sense,
Rhesa (1818) Hat uns der Amtrath selbst nicht genug als Vater grwarnet’ < gewarnet’>,
ZR_96_12(307) `Isz stubós Plauczúno kuleìs ĭssĭrìto ,
Rhesa (1818) Iß Stubbôs Plaucʒuno tů Kuleis iſſirito,
Schleicher (1865) ìsz stubós Plauczúno tů kuleís iszsirìto
Transliteration stubos plaučuno tuo kuleis issirito ,
modernisierte Form stubos Plaučiūno tuo kūliais išsirito -
Lemma stuba Plaučiūnas tuo kūlys išsiristi -
akzentuiertes Lemma ìš stubà (4) Plaučiū́nas (1) tuõ kūlỹs (4) išsirìsti,išsìrita,išsirìto -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA NT ADV NA V -
Wortart Form APPR NA NT ADV NAA/ADV V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem a1_Masc - ja3_Masc Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - o_Fem a_Masc - ja_Masc Ref_o-Past -
Flektion - Sg_Gen Sg_Gen - Pl_Ins_(eis) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - gyvenamasis namas,troba,pirkia - tuoj(au) apsisukimas ritantis (stačia galva) kūliais išvirsti,išdumti -
Cerri (2014) a schizzare fuori dalla casupola di Plaučiūnas
Nesselmann (1869) Stürzten sofort kopfüber sich aus Plautschunas Gemache ,
Rastenis (1967) Head over heels all rolled out from Plaučiūnas' house,
Rhesa (1818) Daß wir mit Feuergewehr ja schießen nicht sollen im Hofraum?
ZR_96_13(308) `Irgĭ bĕkápănŏjant ant këmo Dùrăką̆ rádo .
Rhesa (1818) Irgi bekapanojant ant Kiemo Durraką rado.
Schleicher (1865) ìrgi bekápanojant ànt kë́mo Dùraką rádo.
Transliteration irgi bekapanojant ant kiemo duraką rado -
modernisierte Form ir gi be kapanojant ant kiemo Duraką rado -
Lemma ir gi be kapanoti ant kiemas Durakas rasti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kãpanoti,-oja,-ojo añt kiẽmas (4) Dùrakas (1) ràsti,rañda,rãdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PTK V AP NA NT V -
Wortart Form KO PTKE PTKP VG APPR NA NT V -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-ja,-jo - a1_Masc a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - Pres-G - a_Masc a_Masc o-Past -
Flektion - - - Pres - Sg_Gen Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - sunkiai eiti,kastis per - - - -
Cerri (2014) e in cortile videro Durakas dimenarsi tutto.
Nesselmann (1869) Und auf dem Hof da fanden den Durrak zappelnd sie liegen .
Rastenis (1967) And in the yard they found Durakas all banged up.
Rhesa (1818) Auch in der Predigt hat, wie oft! uns gescholten der Pfarherr,
ZR_96_14(309) Nės Doczýs , warnënos ėst permër ŭssĭgeìdęs ,
Rhesa (1818) Nes Alwins Warnienôs eſt’ permier’ uſſigeidęs,
Schleicher (1865) Nės Doczýs, varnë́nos ė́st pèr më́r użsigeídęs,
Transliteration nės dočys , varnienos ėst permier ussigeidęs ,
modernisierte Form nės Dočys - varnienos ėsti permier užsigeidęs -
Lemma nės Dočys - varniena ėsti permier užsigeisti -
akzentuiertes Lemma nė̃s Dočỹs (4) - varníena (1) ė́sti,ė́da,ė́dė permiẽr užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NT - NA V ADV V -
Wortart Form KO NT - NA VINF ADVC VPP -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - o6_Fem -ti,-a,-ė - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc - o_Fem - - Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Nom - Sg_Gen (-) - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - - - valgyti labai daug - -
Cerri (2014) Era capitato che Dočys, affamato di carne,
Nesselmann (1869) Denn Dotschys , unmäßig erpicht Kräh'nbraten zu essen ,
Rastenis (1967) You see, Dočys, being so hungry for crow's meat,
Rhesa (1818) Daß wir nicht Vorsicht genug dem Gebot der Herren beweisen.
ZR_96_15(310) Bëdzui tám glupám lodůtą pùlŏką̆ dáwė ,
Rhesa (1818) Bedʒ́ui tam glupám uʒ́krautą Pulloką dawe,
Schleicher (1865) bë́dżui tám glupám lodů́tą pùloką dávė,
Transliteration biedžui tam glupam loduotą puloką davė ,
modernisierte Form biedžiui tam glūpam loduotą puloką davė -
Lemma biedžius tas glūpas loduoti pulokas duoti -
akzentuiertes Lemma biẽdžius (2) tàs,tà glū̃pas,-à (4) lodúoti,-úoja,-ãvo pùlokas (1) dúoti,dúoda,dãvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PD ADJ V NA V -
Wortart Form NA PD ADJ VP NA V -
Morphologie - Lemma ju5_Masc a1,o6 a1,o6 -uoti,-uoja,-avo a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form ju_Masc a a o-Past a_Masc ė-Past -
Flektion Sg_Dat_(ui) Masc_Sg_Dat Pos_Masc_Sg_Dat a_Pass_Past_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) vargšas - kvailas lioduoti,užtaisyti (šautuvą) pistoletas - -
Cerri (2014) aveva affibbiato una pistola carica a quel tonto
Nesselmann (1869) Hatte dem thörichten Wicht die geladene Flinte gegeben
Rastenis (1967) To young Durakas gave a loaded blunderbuss,
Rhesa (1818) Sehet, das haben wir nun davon, was itzt uns begegnet.
ZR_96_16(311) Lëpdams , kàd jam nuszáutu dwýlĭkă wárnu .
Rhesa (1818) Liepdams, kad jam tů nußáutu dwylika Warnû.
Schleicher (1865) lë́pdams, kàd jám tů nuszáutu dvýlika várnu.
Transliteration liepdams , kad jam tuo nušautu dvylika varnu -
modernisierte Form liepdamas - kad jam tuo nušautų dvylika varnų -
Lemma liepti - kad jis tuo nušauti dvylika varna -
akzentuiertes Lemma liẽpti,liẽpia,liẽpė - kàd jìs,jì tuõ nušáuti,nušáuna,nušóvė dvýlika (1) várna (1) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - KO PPER ADV V CARD NA -
Wortart Form VSP - KO PPER ADV V CARD NA -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė - - ja4,jo8 - -ti,-a,-ė o o6_Fem -
Morphologie - Form a - - ja - 0-Subj o o_Fem -
Flektion Masc_Sg_(ms) - - Masc_Sg_Dat - Subj_3_(u) Fem_Sg_Acc Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - idant - tuoj(au) - - - -
Cerri (2014) dicendogli di sparare a una dozzina di cornacchie.
Nesselmann (1869) Mit dem Befehl , zwölf Krähen sogleich ihm niederzuschießen .
Rastenis (1967) And told him to shoot down at least a dozen crows.
Rhesa (1818) Ach Alwin, Alwin, du wolltest und wolltest nicht hören,
ZR_96_17(312) Dùraks , paìkas waìks , găspădóriaus sáwŏ păklùsęs ,
Rhesa (1818) Durraks paikas Waiks, Gaſpadóraus ſawo pakluſſęs,
Schleicher (1865) Dùraks, paíkas vaíks, gaspadóriaus sávo paklùsęs,
Transliteration duraks , paikas vaiks , gaspadoriaus savo paklusęs ,
modernisierte Form Durakas - paikas vaikas - gaspadoriaus savo paklusęs -
Lemma Durakas - paikas vaikas - gaspadorius savo/savęs paklusti -
akzentuiertes Lemma Dùrakas (1) - paĩkas,-à (4) vaĩkas (4) - gaspadõrius (2) sàvo paklùsti,paklū̃sta,paklùso -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NT - ADJ NA - NA PPER V -
Wortart Form NT - ADJ NA - NA PPOSG VPP -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a1,o6 a1_Masc - ju5_Masc - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a_Masc - a a_Masc - ju_Masc - o-Past -
Flektion Sg_Nom_(ks) - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ks) - Sg_Gen Gen ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kvailas,menkos nuovokos - - šeimininkas,ūkininkas - - -
Cerri (2014) Quello stolto di Durakas, obbedendo al suo fattore,
Nesselmann (1869) Durrak , ein thörichter Bursche , dem strengen Gebieter gehorsam ,
Rastenis (1967) Durakas, a dull boy, obeying his blunt boss,
Rhesa (1818) Wenn wir von Herzen gesamt dich ernstlich warnten und schalten!
ZR_96_18(313) Wárnu mùszt tůjaùs , këk reìk’ , su pùlŏkŭ bėgo .
Rhesa (1818) Warnû mußt’ tůjaus kiek reik ſu Pulloku bėgo.
Schleicher (1865) várnu mùszt tůjaús këk reíḱ sù pùloku bė́go.
Transliteration varnu mušt tuojaus , kiek reik , su puloku bėgo -
modernisierte Form varnų mušti tuojaus - kiek reikia - su puloku bėgo -
Lemma varna mušti tuojaus - kiek reikėti,reikti - su pulokas bėgti -
akzentuiertes Lemma várna (1) mùšti,mùša,mùšė tuojaũs - kíek reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - pùlokas (1) bė́gti,bė́ga,bė́go -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NA V ADV - KO V - AP NA V -
Wortart Form NA VINF ADV - KO V - APPR NA V -
Morphologie - Lemma o6_Fem -ti,-a,-ė - - - -ti,-ia,-ė(jo) - - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form o_Fem - - - - ja-Pres - - a_Masc o-Past -
Flektion Pl_Gen_(u) (-) - - - Ind_Pres_3_(-) - - Sg_Ins Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - šauti iš karto - - - - - pistoletas - -
Cerri (2014) corse a procurarsi il numero prescritto di pennuti.
Nesselmann (1869) Lief sogleich mit der Flinte die Anzahl Krähen zu schießen .
Rastenis (1967) Ran out to kill the needed number of dark birds.
Rhesa (1818) Freilich, daß Gott erbarm! die gnädigen Herren sie schinden,
ZR_96_19(314) Sztaì , ant kraìko jìs iszwýdęs dìdĕlę̆ wárną ,
Rhesa (1818) Sʒtay, ant Kraiko jis ißwydęs diddelę Warną
Schleicher (1865) Sztaí, ànt kraíko jis iszvýdęs dìdelę várną,
Transliteration štai , ant kraiko jis išvydęs didelę varną ,
modernisierte Form štai - ant kraiko jis išvydęs didelę varną -
Lemma štai - ant kraikas jis išvysti didelis varna -
akzentuiertes Lemma štaĩ - añt kraĩkas (4) jìs,jì išvýsti,išvýsta,išvýdo dìdelis,-ė (3b) várna (1) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - AP NA PPER V ADJ NA -
Wortart Form PTK - APPR NA PPER VPP ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc ja4,jo8 -ti,-sta,-o ja3,ė9 o6_Fem -
Morphologie - Form - - - a_Masc ja o-Past ė o_Fem -
Flektion - - - Sg_Gen Masc_Sg_Nom ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Pos_Fem_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kraigas - pamatyti - - -
Cerri (2014) Ecco, avendo visto una grande cornacchia sopra un tetto,
Nesselmann (1869) Sieh , da ward auf der First er gewahr eine tüchtige Krähe ,
Rastenis (1967) Seeing a flabby crow perched high on the thatch roof,
Rhesa (1818) Den armseligen Bauren, ihm nehmend den Pfennig, den letzten.
ZR_96_20(315) Szówė taìp durnaý , kad száudams ùżdĕgė̆ skúnę ,
Rhesa (1818) Sʒowe taip durnay kad ßáudams uʒ́dege Skunę,
Schleicher (1865) szóvė taíp durnaí, kàd száudams ùżdegė skúnę
Transliteration šovė taip durnay , kad šaudams uždegė skunę ,
modernisierte Form šovė taip durnai - kad šaudamas uždegė skūnę -
Lemma šauti taip durnai - kad šauti uždegti skūnė -
akzentuiertes Lemma šáuti,šáuna (šáuja),šóvė taĩp durnaĩ - kàd šáuti,šáuna (šáuja),šóvė uždègti,ùždega,ùždegė skū̃nė (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADV ADV - KO V V NA -
Wortart Form V ADV ADV - KO VSP V NA -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-ė - - - - -ti,-a,-ė -ti,-a,-ė ė8_Fem -
Morphologie - Form ė-Past - - - - a ė-Past ė_Fem -
Flektion Ind_Past_3 - Pos_(ay) - - Masc_Sg_(ms) Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kvailai - jog - - kluonas,daržinė -
Cerri (2014) fece fuoco in modo così pazzo che incendiò il fienile
Nesselmann (1869) Und schoß also verrückt , daß er steckte in Flammen die Scheune ,
Rastenis (1967) He shot so foolishly, he set the barn afire,
Rhesa (1818) Wenn Alwin sich der Raaben ein Paar zum Braten herabschießt,
ZR_96_21(316) `Ir kaimýnu wisàs suplészkĭnŏ tróbas ;
Rhesa (1818) Ir Kaimynû tů wiſſas ſupleßkino Trobas;
Schleicher (1865) ir kaimýnu tů visàs suplészkino tróbas.
Transliteration ir kaimynu tuo visas supleškino trobas ;
modernisierte Form ir kaimynų tuo visas supleškino trobas -
Lemma ir kaimynas tuo visas supleškinti,supleškyti troba -
akzentuiertes Lemma ir̃ kaimýnas (1) tuõ vìsas,-à (4) suplẽškinti (-yti),-ina,-ino trobà (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADV PI V NA -
Wortart Form KO NA ADV PI V NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - a2,o6 -ti,-a,-o o6_Fem -
Morphologie - Form - a_Masc - o o-Past o_Fem -
Flektion - Pl_Gen_(u) - Fem_Pl_Acc Ind_Past_3 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - tuoj(au) - sudeginti gyvenamasis pastatas -
Cerri (2014) e finì per rovinare tutte le case vicine;
Nesselmann (1869) Und die gesammten Gebäude der Nachbarn legte in Asche .
Rastenis (1967) And soon the village homes were levelled to the ground.
Rhesa (1818) Oder ein Wild sich im Topf abbrüh’t, was ihnen nicht ansteht,
ZR_96_22(317) Bèt ir Dùrăką̆ pùloks pérplyszdams păgădìno .
Rhesa (1818) Bet ir Durraką Pulloks perplyßdams pagadinno.
Schleicher (1865) Bèt ir Dùraką pùloks pérplyszdams pagadìno.
Transliteration bet ir duraką puloks perplyšdams pagadino -
modernisierte Form bet ir Duraką pulokas perplyšdamas pagadino -
Lemma bet ir Durakas pulokas perplyšti pagadinti,pagadyti -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ Dùrakas (1) pùlokas (1) pérplyšti,pérplyšta,pérplyšo pagadìnti (pagadýti),-ìna,-ìno -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NT NA V V -
Wortart Form KO KO NT NA VSP V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a1_Masc -ti,-a,-o -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a_Masc a_Masc a o-Past -
Flektion - - Sg_Acc Sg_Nom_(ks) Masc_Sg_(ms) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - pistoletas - - -
Cerri (2014) egli stesso, preso dal terrore, si ferì con l’arma.
Nesselmann (1869) Aber auch Durrak ward von der berstenden Flinte verwundet .
Rastenis (1967) Durakas, too, was hurt by the exploding gun.
Rhesa (1818) Siehe so ist’s nicht fein und bringet dem Bauren nicht Ehre.
ZR_96_23(318) Tókei négandai , żėlėk Dëwè , nŭsĭtìkus ,
Rhesa (1818) Tokiai Negandai, ʒ́élek Diewe! nuſitikkus,
Schleicher (1865) Tókei négandai, żėlė́k Dëvè, nusitìkus,
Transliteration tokei negandai , žėlėk dieve , nusitikus ,
modernisierte Form tokiai negandai - žėlėk Dieve - nusitikus -
Lemma toks neganda - žėlėti Dievas - nusitikti -
akzentuiertes Lemma tóks,-ià (3) nẽganda (1),negandà (3b) - žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo Diẽvas (4) - nusitìkti,-tiñka,-tìko -
Sprache olt olt - olt olt - olt -
Wortart Lemma PD NA - V NT - V -
Wortart Form PD NA - V NT - VG -
Morphologie - Lemma ja3,jo7 o6_Fem - -ėti,-ėja,-ėjo a1_Masc - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form jo o_Fem - ki-Imp a_Masc - Ref_Past-G -
Flektion Fem_Sg_Dat_(ei) Sg_Dat - Imp_Sg_2 Sg_Voc - Past -
Glosse des Lemmas (lt.) - nelaimė,vargas,rūpestis - pasigailėti - - atsitikti -
Cerri (2014) Dopo questo fatto sciagurato – Dio, pietà di noi! –
Nesselmann (1869) Als sich , erbarme sich Gott , solch Unglück hatte ereignet ,
Rastenis (1967) When this calamity - o Lord save us - took place,
Rhesa (1818) Aber was macht der Arme zur Mahlzeit, sterbend vor Hunger?
ZR_96_24(319) pons àmtsrots tarnaìs wisaìs păsĭródė
Rhesa (1818) Tů Pons Amtsrots ſu Tarnais wiſſais paſirode,
Schleicher (1865) tů póns àmtsrots sù tarnaís visaís pasiródė
Transliteration tuo pons amtsrots su tarnais visais pasirodė
modernisierte Form tuo ponas amtsrotas su tarnais visais pasirodė
Lemma tuo ponas amtsrotas su tarnas visas pasirodyti
akzentuiertes Lemma tuõ põnas (2) ámtsrotas (1) tar̃nas (4) vìsas,-à (4) pasiródyti,-o,-ė
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV NA NA AP NA PI V
Wortart Form ADV NA NA APPR NA PI V
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1_Masc - a1_Masc a2,o6 Ref_-yti,-o,-ė
Morphologie - Form - a_Masc a_Masc - a_Masc a Ref_ė-Past
Flektion - Sg_Nom_(ns) Sg_Nom_(ts) - Pl_Ins Masc_Pl_Ins Ind_Past_3
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) - viršininkas - - - atsirasti
Cerri (2014) arrivò il signor governatore con la sua pattuglia
Nesselmann (1869) Kam zur Stelle der Amtsrath schnell mit all' seinen Dienern ,
Rastenis (1967) At once the squire himself with all his staff appeared,
Rhesa (1818) Traun! viel Wunderdinge gescheh’n aus Mangel und Noth nur.
ZR_96_25(320) `Ir ty̆rĭnėdams kláusė , kaìp ugnìs păsĭkėlus’ .
Rhesa (1818) Ir tirinėdams kláuſe, kaip Ugnis paſikeloſ’.
Schleicher (1865) ir tyrinė́dams kláusė, kaíp ugnìs pasikė́lus.
Transliteration ir tyrinėdams klausė , kaip ugnis pasikėlus -
modernisierte Form ir tyrinėdamas klausė - kaip ugnis pasikėlusi -
Lemma ir tyrinėti klausti - kaip ugnis pasikelti -
akzentuiertes Lemma ir̃ tyrinė́ti,-inė́ja,-inė́jo kláusti,kláusia,kláusė - kaĩp ugnìs (4) pasikélti,pasìkelia,pasikė́lė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO V V - KO NA V -
Wortart Form KO VSP V - KO NA VPP -
Morphologie - Lemma - -ėti,-ėja,-ėjo -ti,-ia,-ė - - i9_Fem Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a ė-Past - - i_Fem Ref_ė-Past -
Flektion - Masc_Sg_(ms) Ind_Past_3 - - Sg_Nom jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - siekti išsiaiškinti,sužinoti - - - - pakilti -
Cerri (2014) e, indagando, chiese come fosse nato quell’incendio.
Nesselmann (1869) Und sich erkundigend fragte er nach , wie das Feuer entstanden .
Rastenis (1967) And held an inquiry about the dreadful fire.
Rhesa (1818) Aber ein Frevel bleibts, wenn der thörichte Leichtsinn so weit geht,
ZR_96_26(321) Sztaì , këkwëns szirdìngay wèrkdams ìrgĭ dŭsáudams ,
Rhesa (1818) Sʒtay ki̷ekwiens ßirdingay werkdams irgi duſáudams,
Schleicher (1865) Sztaí, këkvë́ns, szirdìngai vèrkdams ìrgi dúsaudams,
Transliteration štai , kiekviens širdingay verkdams irgi dusaudams ,
modernisierte Form štai - kiekvienas širdingai verkdamas ir gi dūsaudamas -
Lemma štai - kiekvienas širdingai verkti ir gi dūsauti -
akzentuiertes Lemma štaĩ - kiekvíenas,-à (3) širdìngai ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė ir̃ dūsáuti,-áuja,-ãvo -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - PI ADV V KO PTK V -
Wortart Form PTK - PIS ADV VSP KO PTKE VSP -
Morphologie - Lemma - - a2,o6 - -ti,-ia,-ė - - -auti,-auja,-avo -
Morphologie - Form - - a - a - - a -
Flektion - - Masc_Sg_Nom_(ns) Pos_(ay) Masc_Sg_(ms) - - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - iš širdies raudoti - - dejuoti -
Cerri (2014) A quel punto, ognuno tra i sospiri e i pianti più accorati
Nesselmann (1869) Sieh , ein Jeder von Herzen betrübt , mit Thränen und Seufzern
Rastenis (1967) Here all the witnesses, sighing and shedding tears,
Rhesa (1818) Sich und Andern das Haus mit Feuergewehr anzuzünden.
ZR_96_27(322) Dóczo nèprë̆tĕliaus ir wárnu pămĭnėjo .
Rhesa (1818) Neprietelaus Alwino ir Warnû jo paminėjo.
Schleicher (1865) nèprëteliaus Dóczo ir várnu jo paminë́jo.
Transliteration dočo neprieteliaus ir varnu jo paminėjo -
modernisierte Form Dočio neprieteliaus ir varnų jo paminėjo -
Lemma Dočys neprietelius ir varna jis paminėti -
akzentuiertes Lemma Dočỹs (4) nẽprietelius (1) ir̃ várna (1) jìs,jì paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT NA KO NA PPER V -
Wortart Form NT NA KO NA PPER V -
Morphologie - Lemma ja3_Masc ju5_Masc - o6_Fem ja4,jo8 -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form ja_Masc ju_Masc - o_Fem ja o-Past -
Flektion Sg_Gen_(o) Sg_Gen - Pl_Gen_(u) Masc_Sg_Gen Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - nenaudėlis,nevidonas - - - kalbėti,minėti -
Cerri (2014) rammentò la storia di Dočys e delle sue cornacchie.
Nesselmann (1869) Nannte sogleich Dotschys , den Unhold , samt seinen Krähen .
Rastenis (1967) Told all about Dočys and his abhorrent crows.
Rhesa (1818) Während sich alle beklagten, so brachte den sämtlichen Schulzen
ZR_96_28(323) Àmtsrots tarnaìs , kalbàs girdėdămĭ tókias ,
Rhesa (1818) Amtsrots ſu Tarnais, Kalbas girdėdami tokias,
Schleicher (1865) Àmtsrots sù tarnaís, kalbàs girdė́dami tókias,
Transliteration amtsrots su tarnais , kalbas girdėdami tokias ,
modernisierte Form amtsrotas su tarnais - kalbas girdėdami tokias -
Lemma amtsrotas su tarnas - kalba girdėti toks -
akzentuiertes Lemma ámtsrotas (1) tar̃nas (4) - kalbà (4) girdė́ti,gir̃di,-ė́jo tóks,-ià (3) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA - NA V PD -
Wortart Form NA APPR NA - NA VSP PD -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a1_Masc - o6_Fem -ėti,-i,-ėjo ja3,jo7 -
Morphologie - Form a_Masc - a_Masc - o_Fem a jo -
Flektion Sg_Nom_(ts) - Pl_Ins - Pl_Acc Masc_Pl Fem_Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) viršininkas - - - - - - -
Cerri (2014) Il governatore e i suoi servi, allibiti dal racconto,
Nesselmann (1869) Als nun der Amtsrath samt seinen Dienern die Reden vernommen ,
Rastenis (1967) The chief and all his men, on hearing this grim tale,
Rhesa (1818) Der Wachtmeister Befehl nach Königsberg sich zu verfügen.
ZR_96_29(324) Dýwyjos dideý , ir Dóczį bárdămĭ spiáudè .
Rhesa (1818) Dywijoſ’ diddey, ir Alwiną bardami ſpjaude.
Schleicher (1865) dývyjos dideí ir Dóczį bárdami spiáudė.
Transliteration dyvyjos didey , ir dočį bardami spiaudė -
modernisierte Form dyvijosi didei - ir Dočį bardami spjaudė -
Lemma dyvytis didei - ir Dočys barti spjaudyti -
akzentuiertes Lemma dỹvytis,-ijasi,-ijosi dideĩ - ir̃ Dočỹs (4) bárti,bãra,bãrė spjáudyti,spjáudo,spjáudė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADV - KO NT V V -
Wortart Form V ADV - KO NT VSP V -
Morphologie - Lemma Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi - - - ja3_Masc -ti,-a,-ė -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form Ref_o-Past - - - ja_Masc a ė-Past -
Flektion Ind_Past_3_(-) Pos_(ey) - - Sg_Acc Masc_Pl Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) stebėtis didžiai,labai - - - - - -
Cerri (2014) maledissero, sputando in terra, il nome di Dočys.
Nesselmann (1869) Waren erstaunt sie und spuckten vor Zorn , ausscheltend den Dotschys .
Rastenis (1967) Roundly condemned Dočys and spat disgustedly.
Rhesa (1818) Aber Laimys, der wohlbeleibete, oberste Kämm’rer,
ZR_96_30(325) Bèt dar gănà . Raspústą reìk’ kŏrăwódįt .
Rhesa (1818) Bet dar to ne ganà. Raſpuſtą reik korawódi̷t’.
Schleicher (1865) Bèt dár to nè ganà. Raspústą reíḱ koravódįt.
Transliteration bet dar to ne gana - raspustą reik koravodįt -
modernisierte Form bet dar to ne gana - raspustą reikia koravodinti -
Lemma bet dar tas ne gana - raspusta reikėti,reikti koravodinti,koravodyti -
akzentuiertes Lemma bèt dár,dar̃ tàs,tà ganà - raspustà (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) koravódinti,-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PD PTK ADV - NA V V -
Wortart Form KO PTK PDS PTKNEG ADV - NA V VINF -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 - - - o6_Fem -ti,-ia,-ė(jo) -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a - - - o_Fem ja-Pres - -
Flektion - - Masc_Sg_Gen - - - Sg_Acc Ind_Pres_3_(-) (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kol kas - - pakanka - nusikaltimas - liepti nubausti -
Cerri (2014) Non finiva lì: la malefatta andava castigata.
Nesselmann (1869) Aber es blieb nicht dabei . Unthat muß Strafe empfangen .
Rastenis (1967) But that was not the end: the rogue had to be tried.
Rhesa (1818) Neigte sein Haupt vor ihm und zog sogleich seinen Huth ab,
ZR_96_31(326) Tódėl lenciúgais drutaý sŭrăkìno ,
Rhesa (1818) Todẽl ſu Lencugais ji̷ drutay ſurakinno,
Schleicher (1865) To dėl sù lenciúgais jį́ drutaí surakìno
Transliteration todėl su lenciugais drutay surakino ,
modernisierte Form todėl su lenciūgais drūtai surakino -
Lemma todėl su lenciūgas jis drūtai surakinti,surakyti -
akzentuiertes Lemma tõdėl lenciū̃gas (2) jìs,jì drūtaĩ surakìnti (-ýti),-ìna,-ìno -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV AP NA PPER ADV V -
Wortart Form ADVC APPR NA PPER ADV V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja4,jo8 - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a_Masc ja - o-Past -
Flektion - - Pl_Ins Masc_Sg_Acc Pos_(ay) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - grandinė - tvirtai,stipriai sukaustyti grandinėmis -
Cerri (2014) L’afferrarono pertanto, lo costrinsero in catene
Nesselmann (1869) Darum banden sie ihn ganz fest mit eisernen Ketten ,
Rastenis (1967) And so Dočys was put in heavy iron chains,
Rhesa (1818) Alles versprach er getreu, Kraft Diener=Pflicht zu erfüllen.
ZR_96_32(327) `Ir sŭrăkįtą taìp ant rógiu nùwĕżė̆ súdyt .
Rhesa (1818) Ir ſuraki̷tą taip ant Rogiû nuweʒ́e ſudyt’.
Schleicher (1865) ir surakį́tą taíp ànt rógiu nùveżė súdyt.
Transliteration ir surakįtą taip ant rogiu nuvežė sudyt -
modernisierte Form ir surakintą taip ant rogių nuvežė sūdyti -
Lemma ir surakinti,surakyti taip ant rogės nuvežti sūdyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ surakìnti (-ýti),-ìna,-ìno taĩp añt rõgės (2) nuvèžti,nùveža,nùvežė sū̃dyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V ADV AP NA V V -
Wortart Form KO VPP ADV APPR NA V VINF -
Morphologie - Lemma - -ti,-a,-o - - ė8_Fem -ti,-a,-ė -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ti-Inf - - ė_Fem ė-Past - -
Flektion - a_Pass_Past_Masc_Sg_Acc - - Pl_Gen_(iu) Ind_Past_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - sukaustyti grandinėmis - - - - teisti -
Cerri (2014) e, fissato su una slitta, lo condussero al giudizio.
Nesselmann (1869) Und so führten auf Schlitten gefesselt sie ihn zu Gerichte .
Rastenis (1967) Then thrown into a sleigh and hauled to be arraigned.
Rhesa (1818) Dieser rief alsbald zwölf Dorf=Schultheiße zusammen,
ZR_96_33(328) penkiú dënú daugùms sŭsĭrìnko súdzu ,
Rhesa (1818) Po penkiû Dienû Daugums Sudʒiû ſuſirinko.
Schleicher (1865) Po penkiú dënú daugùms susirìnko súdżu
Transliteration po penkiu dienu daugums susirinko sudžu ,
modernisierte Form po penkių dienų daugumas susirinko sūdžių -
Lemma po penki diena daugumas susirinkti sūdžia -
akzentuiertes Lemma penkì,peñkios (4) dienà (4) daugùmas (2) susiriñkti,susìrenka,susiriñko sūdžià (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP CARD NA NA V NA -
Wortart Form APPR CARD NA NAP V NA -
Morphologie - Lemma - ja,jo o6_Fem a1_Masc Ref_-ti,-a,-o jo7_Masc -
Morphologie - Form - jo o_Fem a1_Masc Ref_o-Past jo_Masc -
Flektion - Fem_Pl_Gen_(iu) Pl_Gen_(u) Sg_Nom_(ms) Ind_Past_3 Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - dauguma - teisėjas -
Cerri (2014) Cinque giorni dopo si riunì la corte di giustizia
Nesselmann (1869) Nach fünf Tagen versammelten sich die Richter in Masse ,
Rastenis (1967) After five days elapsed the justices convened
Rhesa (1818) Gab ihnen flugs Befehl, sich nach fünf Tagen, zu stellen.
ZR_96_34(329) `Ir daugýbę liùdĭnĭnku tůjaùs sŭwădìno .
Rhesa (1818) Ir Daugybę Luddininkû tojaus ſuwadinno.
Schleicher (1865) ir daugýbę liùdininku tůjaús suvadìno.
Transliteration ir daugybę liudininku tuojaus suvadino -
modernisierte Form ir daugybę liudininkų tuojaus suvadino -
Lemma ir daugybė liudininkas tuojaus suvadinti,suvadyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ daugýbė (1) liùdininkas (1) tuojaũs suvadìnti (suvadýti),-ìna,-ìno -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA ADV V -
Wortart Form KO NA NA ADV V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem a1_Masc - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ė_Fem a_Masc - o-Past -
Flektion - Sg_Acc Pl_Gen_(u) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - tuoj(au),iš karto sukviesti -
Cerri (2014) e deliberò di convocare in fretta i testimoni.
Nesselmann (1869) Und sie beriefen alsbald eine Menge von Zeugen zusammen .
Rastenis (1967) And many witnesses arrived to testify.
Rhesa (1818) Die nun setzten des Schaarwerks ganzen Bezirk in Bewegung,
ZR_96_35(330) Sztaì , Mìlkus ìr Enskýs su Blèbĕriŏ żéntu ,
Rhesa (1818) Sʒtay tů Milkus ir Enſkys ſu Blebberio Ʒ́entù,
Schleicher (1865) Sztaí, tů Mìlkus ir Enskýs sù Blèberio żéntu
Transliteration štai , tuo milkus ir enskys su bleberio žentu ,
modernisierte Form štai - tuo Milkus ir Enskys su Bleberio žentu -
Lemma štai - tuo Milkus ir Enskys su Bleberis žentas -
akzentuiertes Lemma štaĩ - tuõ Mil̃kus (2) ir̃ Enskỹs (4) Blèberis (1) žéntas (3) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV NT KO NT AP NT NA -
Wortart Form PTK - ADV NT KO NT APPR NT NA -
Morphologie - Lemma - - - u4_Masc - ja3_Masc - ja3_Masc a1_Masc -
Morphologie - Form - - - u_Masc - ja_Masc - ja_Masc a_Masc -
Flektion - - - Sg_Nom - Sg_Nom - Sg_Gen Sg_Ins -
Glosse des Lemmas (lt.) - - tuoj(au) - - - - - - -
Cerri (2014) Ecco allora Milkus, Enskys con il genero di Bleberis,
Nesselmann (1869) Milkus machte sich da , Enskys und des Blebberis Eidam
Rastenis (1967) Stern Pričkus with Enskys and Milkus were on hand;
Rhesa (1818) Daß die Schaar allseits der dorfeinwohnenden Bauern,
ZR_96_36(331) Laùras ìr Laurënė , Jékė Păkŭlëne
Rhesa (1818) Lauras ir Laurene, Ieke ſu Pakulene,
Schleicher (1865) Laúras ir Laurë́nė, Jékė sù Pakulë́ne
Transliteration lauras ir laurienė , jekė su pakuliene
modernisierte Form Lauras ir Laurienė - Jekė su Pakuliene
Lemma Lauras ir Laurienė - Jekė su Pakulienė
akzentuiertes Lemma Laũras (2) ir̃ Lauríenė (1) - Jẽkė (2) Pakulíenė (1)
Sprache olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma NT KO NT - NT AP NT
Wortart Form NT KO NT - NT APPR NT
Morphologie - Lemma a1_Masc - ė8_Fem - ė8_Fem - ė8_Fem
Morphologie - Form a_Masc - ė_Fem - ė_Fem - ė_Fem
Flektion Sg_Nom - Sg_Nom - Sg_Nom - Sg_Ins
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - -
Cerri (2014) Lauras con la sua signora, Jekė insieme a Pakulienė
Nesselmann (1869) Lauras und Laurene , sein Weib , Pakulene und Jeke ,
Rastenis (1967) Jekė, Katre, Pimė, old Lauras and his wife,
Rhesa (1818) Wie ein Ameisenhaufen begann ringsum sich zu regen.
ZR_96_37(332) Liùdyt ìr ant Dóczo skųst ankstì nŭkĕliáwo .
Rhesa (1818) Luddyt’, ir ant Alwino ſkuſt’ ankſti nukeláwo.
Schleicher (1865) liùdyt ir ànt Dóczo skų́st ankstì nukeliávo.
Transliteration liudyt ir ant dočo skųst anksti nukeliavo -
modernisierte Form liudyti ir ant Dočio skųsti anksti nukeliavo -
Lemma liudyti ir ant Dočys skųsti anksti nukeliauti -
akzentuiertes Lemma liùdyti,-ija,-ijo ir̃ añt Dočỹs (4) skų́sti,skùndžia,skùndė ankstì nukeliáuti,-iáuja,-iãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V KO AP NT V ADV V -
Wortart Form VINF KO APPR NT VINF ADV V -
Morphologie - Lemma -yti,-ija,-ijo - - ja3_Masc -ti,-ia,-ė - -auti,-auja,-avo -
Morphologie - Form - - - ja_Masc - - o-Past -
Flektion (-) - - Sg_Gen_(o) (-) Pos Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - -
Cerri (2014) escono di casa all’alba per accusare Dočys.
Nesselmann (1869) Früh auf den Weg um gegen Dotschys zu zeugen und klagen .
Rastenis (1967) And many others, too, appeared against Dočys.
Rhesa (1818) Also auch ist es Pflicht, daß die Untern, gehorchend den Herren,
ZR_96_38(333) Taìpgĭ dăbàr wisëms jau wëżlibay sŭsĭrìnkus ,
Rhesa (1818) Taipgi dabar wiſſiems jau wieʒ́libay ſuſirinkus,
Schleicher (1865) Taípgi dabàr visë́ms jaú vë́żlibai susirìnkus,
Transliteration taipgi dabar visiems jau viežlibay susirinkus ,
modernisierte Form taip gi dabar visiems jau viežlybai susirinkus -
Lemma taip gi dabar visas jau viežlybai susirinkti -
akzentuiertes Lemma taĩp dabar̃ vìsas,-à (4) jaũ viẽžlybai susiriñkti,susìrenka,susiriñko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV PI ADV ADV V -
Wortart Form KO PTKE ADV PIS ADV ADV VG -
Morphologie - Lemma - - - a2,o6 - - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - a - - Ref_Past-G -
Flektion - - - Masc_Pl_Dat - Pos_(ay) Past -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - - - dorai - -
Cerri (2014) Quando finalmente tutti son riuniti ai propri posti,
Nesselmann (1869) Als nun Alle bereits gar ehrbar waren versammelt ,
Rastenis (1967) And when all those concerned were found to be at hand,
Rhesa (1818) Alles getreu erfüllen, wofern ihre Gnade sie drücket.
ZR_98_1(334) Dóczį prówninkai atwèsdįt ùrdĕlį̇̆ dáwė .
Rhesa (1818) Prowninkai atwéſt’ Alwiną Urdeli̷ dawe.
Schleicher (1865) provnìnkai atvèsdįt Dóczį ùrdelį dávė.
Transliteration dočį provninkai atvesdįt urdelį davė -
modernisierte Form Dočį provninkai atvesdinti,atvesdyti urdelį davė -
Lemma Dočys provninkas atvesdinti,atvesdyti urdelis duoti -
akzentuiertes Lemma Dočỹs (4) prõvninkas (1) atvẽsdinti,atvèsdinti (atvèsdyti,atvesdýti),-vèsdina,-vèsdino ùrdelis (1) dúoti,dúoda,dãvė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT NA V NA V -
Wortart Form NT NA VINF NA V -
Morphologie - Lemma ja3_Masc a1_Masc -ti,-a,-o ja3_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form ja_Masc a_Masc - ja_Masc ė-Past -
Flektion Sg_Acc Pl_Nom (-) Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - provininkas,teisėjas liepti atvesti įsakymas - -
Cerri (2014) ecco i giudici comandano di fare entrar Dočys.
Nesselmann (1869) Gaben die Richter Befehl Dotschys vor die Schranken zu führen .
Rastenis (1967) The jurists ordered that Dočys should be brought in,
Rhesa (1818) Ach, sprach Lauras hierauf anständig in Worten der Tugend,
ZR_98_2(335) Jìs dideý dusáudams prówninkams păsĭródė .
Rhesa (1818) Iis diddey duſáudams Prowninkams paſirode.
Schleicher (1865) Jis dideí dúsaudams provnìnkams pasiródė.
Transliteration jis didey dusaudams provninkams pasirodė -
modernisierte Form jis didei dūsaudamas provninkams pasirodė -
Lemma jis didei dūsauti provninkas pasirodyti -
akzentuiertes Lemma jìs,jì dideĩ dūsáuti,-áuja,-ãvo prõvninkas (1) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER ADV V NA V -
Wortart Form PPER ADV VSP NA V -
Morphologie - Lemma ja4,jo8 - -auti,-auja,-avo a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ja - a a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion Masc_Sg_Nom Pos_(ey) Masc_Sg_(ms) Pl_Dat Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - smarkiai,labai dejuoti provininkas,teisėjas - -
Cerri (2014) Questi apparve ai magistrati tutto gemiti e sospiri.
Nesselmann (1869) Tief aufseufzend trat er hervor und erschien vor den Richtern .
Rastenis (1967) And he made his appearance sighing heavily.
Rhesa (1818) Ach, wohin ist’s jetzt gekommen mit unseren Tagen!
ZR_98_3(336) Pónai kláusė , kaip súdzoms reìk’ ty̆rĭnėti ,
Rhesa (1818) Ponai kláuſe ji̷, kaip Sudʒoms reik tirinẽti,
Schleicher (1865) Pónai kláusė jį, kaíp súdżoms reíḱ tyrinė́ti,
Transliteration ponai klausė , kaip sudžoms reik tyrinėti ,
modernisierte Form ponai klausė - kaip sūdžioms reikia tyrinėti -
Lemma ponas klausti jis - kaip sūdžia reikėti,reikti tyrinėti -
akzentuiertes Lemma põnas (2) kláusti,kláusia,kláusė jìs,jì - kaĩp sūdžià (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) tyrinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V PPER - KO NA V V -
Wortart Form NA V PPER - KOKOM NA V VINF -
Morphologie - Lemma a1_Masc -ti,-ia,-ė ja4,jo8 - - jo7_Masc -ti,-ia,-ė(jo) -ėti,-ėja,-ėjo -
Morphologie - Form a_Masc ė-Past ja - - jo_Masc ja-Pres - -
Flektion Pl_Nom Ind_Past_3 Masc_Sg_Acc - - Pl_Dat_(oms) Ind_Pres_3_(-) - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - taip kaip teisėjas - siekti išsiaiškinti,sužinoti -
Cerri (2014) I signori gli rivolsero domande indagatrici
Nesselmann (1869) Ihn nun fragten die Herrn , wie's Richtern geziemt zu ergründen ,
Rastenis (1967) The judges questioned him according to the law
Rhesa (1818) Jeder Gaffer zerrupft dem geplageten Bauren den Rücken,
ZR_98_4(337) Kàd prówą nór kożnám wertaý pădărýti ;
Rhesa (1818) Kad jie Prową nor koʒ́nam wertay padaryti;
Schleicher (1865) kàd jë próvą nór kożnám vertaí padarýti.
Transliteration kad jie provą nor kožnam vertay padaryti ;
modernisierte Form kad jie provą nori kožnam vertai padaryti -
Lemma kad jis prova norėti kožnas vertai padaryti -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì provà (4) norė́ti,nóri,-ė́jo kõžnas,-à (4) vertaĩ padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA V PI ADV V -
Wortart Form KO PPER NA V PIS ADV VINF -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 o6_Fem -ėti,-i,-ėjo a2,o6 - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ja o_Fem i-Pres a - - -
Flektion - Masc_Pl_Nom Sg_Acc Ind_Pres_3_(-) Masc_Sg_Dat Pos_(ay) - -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu)/kai - teismas,byla,teisybė - kiekvienas pagal nuopelnus,teisingai suteikti -
Cerri (2014) come fanno quando devon decretare una sentenza,
Nesselmann (1869) Wollen sie Jedem sein Recht zusprechen nach Schuld und Verdienste ;
Rastenis (1967) And fairly tried to fix his innocence or guilt;
Rhesa (1818) Sich nicht schämend dabey, seine gnädige Huld zu erheben!
ZR_98_5(338) Ó ir liùdĭnĭnkai wisì , prowón sŭwădįti ,
Rhesa (1818) O ir Luddininkai wiſſi, Prowon’ ſuwadi̷ti,
Schleicher (1865) O ir liùdininkai visì, provón suvadį́ti,
Transliteration o ir liudininkai visi , provon suvadįti ,
modernisierte Form o ir liudininkai visi - provon suvadinti -
Lemma o ir liudininkas visas - prova suvadinti,suvadyti -
akzentuiertes Lemma õ ir̃ liùdininkas (1) vìsas,-à (4) - provà (4) suvadìnti (suvadýti),-ìna,-ìno -
Sprache olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA PI - NA V -
Wortart Form KO KO NA PI - NAA VPP -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a2,o6 - o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a_Masc a - o_Fem ti-Inf -
Flektion - - Pl_Nom Masc_Pl_Nom - Sg_Ill a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - teismas,byla sukviesti -
Cerri (2014) mentre i testimoni rilasciarono deposizioni
Nesselmann (1869) Aber die Zeugen gesamt auch , geladen vor den Gerichtshof ,
Rastenis (1967) Too, all the witnesses told nothing but the truth,
Rhesa (1818) Didgal, Jeder ja kennet den stolzen, tyrannischen Didgal,
ZR_98_6(339) Liùdy̆jŏ taìp wertaý , kad pónai liùdĭmą̆ gýrė .
Rhesa (1818) Luddijo taip wertay, kad Ponai Luddimą gyre.
Schleicher (1865) liùdyjo taíp vertaí, kàd pónai liùdimą gýrė.
Transliteration liudyjo taip vertay , kad ponai liudimą gyrė -
modernisierte Form liudijo taip vertai - kad ponai liudymą gyrė -
Lemma liudyti taip vertai - kad ponas liudymas,liūdymas girti -
akzentuiertes Lemma liùdyti,-ija,-ijo taĩp vertaĩ - kàd põnas (2) liùdymas (1),liū̃dymas (1) gìrti,gìria,gýrė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADV ADV - KO NA NA V -
Wortart Form V ADV ADV - KO NA NA V -
Morphologie - Lemma -yti,-ija,-ijo - - - - a1_Masc a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form o-Past - - - - a_Masc a_Masc ė-Past -
Flektion Ind_Past_3_(yjo) - Pos_(ay) - - Pl_Nom Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pagal nuopelnus,teisingai - jog - liudijimas,patvirtinimas - -
Cerri (2014) tanto chiare da riscuotere anche il plauso della corte.
Nesselmann (1869) Gaben so würdig Bescheid , daß die Herrn ihr Zeugniß belobten .
Rastenis (1967) And their veracity was by the judges praised.
Rhesa (1818) Furchtbarer Mißgunst voll aufblähend, sich vornehm gebehrdend,
ZR_98_7(340) Bèt Doczýs , girdėkit tìkt , rankàs į̇̆sĭrėmęs ,
Rhesa (1818) Bet Alwins, girdėkit’ tikt, Rankas i̷ſirėmęs
Schleicher (1865) Bèt Doczýs, girdė́kit tikt, rankàs įsirė́męs,
Transliteration bet dočys , girdėkit tikt , rankas įsirėmęs ,
modernisierte Form bet Dočys - girdėkite tikt - rankas įsirėmęs -
Lemma bet Dočys - girdėti tikt - ranka įsiremti -
akzentuiertes Lemma bèt Dočỹs (4) - girdė́ti,gir̃di,-ė́jo tìkt - rankà (2) įsirem̃ti (įsirémti),įsìremia,įsìrėmė (įsirė́mė) -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO NT - V PTK - NA V -
Wortart Form KO NT - V PTK - NA VPP -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - -ėti,-i,-ėjo - - o6_Fem Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc - ki-Imp - - o_Fem Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Nom - Imp_Pl_2_(-) - - Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - klausyti,žinoti tik(tai) - - įsispręsti (rankas į šonus) -
Cerri (2014) Ma Dočys – pensate! – con le mani ai fianchi e il petto in fuori
Nesselmann (1869) Nur Dotschys , hört's an , die Hände gestemmt auf die Hüften ,
Rastenis (1967) But - listen now - Dočys just stood with folded arms
Rhesa (1818) Wie ein Dornstrauch ritzet und schreckt er den Bauer, den armen.
ZR_98_8(341) Prówninkams wisëms nei géro nèdăwė̆ żódzo .
Rhesa (1818) Prowninkams wiſſiems ney géro ne dawe Ʒ́odʒio.
Schleicher (1865) provnìnkams visë́ms neí géro nèdavė żódżo.
Transliteration provninkams visiems nei gero nedavė žodžo -
modernisierte Form provninkams visiems nei gero ne davė žodžio -
Lemma provninkas visas nei geras ne duoti žodis -
akzentuiertes Lemma prõvninkas (1) vìsas,-à (4) neĩ gẽras,-à (4) dúoti,dúoda,dãvė žõdis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PI PTK ADJ PTK V NA -
Wortart Form NA PI PTKNEG ADJ PTKPNEG V NA -
Morphologie - Lemma a1_Masc a2,o6 - a1,o6 - -ti,-a,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form a_Masc a - a - ė-Past ja_Masc -
Flektion Pl_Dat Masc_Pl_Dat - Pos_Masc_Sg_Gen - Ind_Past_3 Sg_Gen_(o) -
Glosse des Lemmas (lt.) provininkas,teisėjas - nė,nei - - - - -
Cerri (2014) si rivolse ai magistrati con parole irrispettose:
Nesselmann (1869) Gab kein freundliches Wort , kein einziges sämtlichen Richtern .
Rastenis (1967) And angrily replied to questions asked of him.
Rhesa (1818) Kalbomil aber, sein Rath gleich ihm, ein frecher Betrüger,
ZR_98_9(342) Kàs jums rúp’ , tărė̆ jìs , jus prówninkai mălŏnìngi ,
Rhesa (1818) Kas jums rup’, tare jis, jus Prowninkai maloningi,
Schleicher (1865) „Kàs jùms rúp“ tárė jis „jús provnìnkai malonìngi,
Transliteration kas jums rup , tarė jis , jus provninkai maloningi ,
modernisierte Form kas jums rūpi - tarė jis - jūs provninkai maloningi -
Lemma kas tu rūpėti - tarti jis - tu provninkas maloningas -
akzentuiertes Lemma kàs rūpė́ti,rū̃pi,-ė́jo - tar̃ti,tãria,tãrė jìs,jì - prõvninkas (1) malonìngas,-a (1) -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PK PPER V - V PPER - PPER NA ADJ -
Wortart Form PKS PPER V - V PPER - PPER NA ADJ -
Morphologie - Lemma a1 - -ėti,-i,-ėjo - -ti,-ia,-ė ja4,jo8 - - a1_Masc a1,o6 -
Morphologie - Form a - i-Pres - ė-Past ja - - a_Masc a -
Flektion Nom Pl_Dat Ind_Pres_3_(-) - Ind_Past_3 Masc_Sg_Nom - Pl_Voc_(us) Pl_Nom,Voc Pos_Masc_Pl_Nom,Voc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - provininkas,teisėjas pilnas malonės -
Cerri (2014) «Cosa ve ne importa, – fece quello – o giudici onorati,
Nesselmann (1869) Was denn , sprach er , kümmert es euch , ihr gnädigen Richter ,
Rastenis (1967) "What's that to you," he cried, "ye kindly justices,
Rhesa (1818) Schreyt unhöflich ihn an und hebt, wie ein Hahn, seinen Kamm auf.
ZR_98_10(343) Kàd warnënos kàrtais àsz ĭssĭkèpt ŭssĭgeìdęs ,
Rhesa (1818) Kad Warnienôs kartais aß iſſikept’ uſſigeidęs,
Schleicher (1865) kàd, varnë́nos kàrtais àsz iszsikèpt użsigeídęs,
Transliteration kad varnienos kartais issikept ussigeidęs ,
modernisierte Form kad varnienos kartais išsikepti užsigeidęs -
Lemma kad varniena kartais išsikepti užsigeisti -
akzentuiertes Lemma kàd varníena (1) kar̃tais àš išsikèpti,išsìkepa,išsìkepė užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADV PPER V V -
Wortart Form KO NA NAA/ADV PPER VINF VPP -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - - Ref_-ti,-a,-ė Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem a_Masc - Ref Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Gen Pl_Ins Sg_Nom (-) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu) - - - - - -
Cerri (2014) se ogni tanto mi vien voglia della carne di cornacchia
Nesselmann (1869) Daß ich , wenn mich einmal Kräh'nfleisch zu braten gelüstet ,
Rastenis (1967) Even if I at times, craving for some crow meat,
Rhesa (1818) Ach, wie Wenige giebt’s von Allen, so herrschen auf Erden,
ZR_98_11(344) Wárnu bèn porélę sáw pëtùms nŭsĭszáuju ?
Rhesa (1818) Warnû ben Porélę ſaw Pietums nuſißàuju?
Schleicher (1865) várnu bèn porélę sáv pëtùms nusiszáuju?
Transliteration varnu ben porelę sav pietums nusišauju ?
modernisierte Form varnų ben porelę sau pietums nusišaunu -
Lemma varna ben porelė savęs pietūs nusišauti -
akzentuiertes Lemma várna (1) beñ porẽlė (2) savę̃s piẽtūs (2,4) nusišáuti,-šáuna (-šáuja),-šóvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PTK NA PPER NA V -
Wortart Form NA PTK NA PPER NAA V -
Morphologie - Lemma o6_Fem - ė8_Fem - u4_Masc Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form o_Fem - ė_Fem - u_Masc ja-Pres -
Flektion Pl_Gen_(u) - Sg_Acc Dat_(v) Pl_Dat Ind_Pres_Sg_1_(ju) -
Glosse des Lemmas (lt.) - bent pora - - nušauti sau -
Cerri (2014) e ne ammazzo un paio per portarle in tavola per pranzo?
Nesselmann (1869) Etliche Kräh'n , zwei , drei , zum Mittagsmahle mir schieße ?
Rastenis (1967) Shoot down a couple of black crows for my own meal?
Rhesa (1818) Die sich fürchtend vor Gott, mitleidig der Menschen erbarmen!
ZR_98_12(345) Àr nĕpăwélyjo gaiszįt jas músŭ kărálius ?
Rhesa (1818) Ar ne pawélijo gaißi̷t’ jas muſû Karálus?
Schleicher (1865) Àr nepavélyjo gaiszį́t jàs músu karálius?
Transliteration ar nepavelyjo gaišint jas musu karalius ?
modernisierte Form ar ne pavelijo gaišinti jas mūsų karalius -
Lemma ar ne pavelyti gaišinti,gaišyti jis karalius -
akzentuiertes Lemma ar̃ pavẽlyti,-ija,-ijo gaišìnti (gaišýti),-ìna,-ìno jìs,jì àš karãlius (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK V V PPER PPER NA -
Wortart Form PTKINT PTKPNEG V VINF PPER PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - - -yti,-ija,-ijo -ti,-a,-o ja4,jo8 - ju5_Masc -
Morphologie - Form - - o-Past - jo - ju_Masc -
Flektion - - Ind_Past_3_(yjo) (-) Fem_Pl_Acc Pl_Gen_(u) Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - įsakyti,liepti naikinti - - - -
Cerri (2014) Non ci ha forse comandato il nostro re di sterminarle?
Nesselmann (1869) Hat unser König und Herr nicht sie zu vertilgen befohlen ?
Rastenis (1967) Does not our king permit the shooting of these pests?
Rhesa (1818) Hüthe dich ja, sprach Selmas den Didgal zürnend zu reitzen.
ZR_98_13(346) Tàrp Lëtùwninku daug ýr’ iszdýkŭsiŭ búru ,
Rhesa (1818) Tarp Lietuwninkû daug yr ıßdykuſû Burû,
Schleicher (1865) Tàrp Lëtùvninku daúg ýr iszdýkusiu búru
Transliteration tarp lietuvninku daug yra išdykusiu buru ,
modernisierte Form tarp lietuvninkų daug yra išdykusių būrų -
Lemma tarp lietuvninkas,lietuvininkas daug būti išdykti būras -
akzentuiertes Lemma tar̃p lietùv(i)ninkas (1) daũg bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo išdỹkti,išdỹksta,išdỹko bū̃ras,-ė (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA ADV V V NA -
Wortart Form APPR NA ADV VA VP NAP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - irr -ti,-sta,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - a-Pres o-Past a_Masc -
Flektion - Pl_Gen_(u) Pos Ind_Pres_3_(-) ja_Act_Past_Masc_Pl_Gen_(iu) Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - Prūsijos lietuvis - - ištvirkti,pasileisti valstietis -
Cerri (2014) Ci son molti būrai lituani troppo schizzinosi
Nesselmann (1869) Unter den Littauern giebt's gar viel hochtrabende Bauern ,
Rastenis (1967) Among the Lithuanians there are many spoiled boors
Rhesa (1818) Schweig’ auch, wenn sein Rath unsanft dir schläget ins Antlitz.
ZR_98_14(347) `Ir bernú daug ýr’ , kurë nëkĭnă wàlgį̇̆ ;
Rhesa (1818) Ir Bernû daug yr’, kurrie tą niekina Walgi̷.
Schleicher (1865) ir bernú daúg ýr, kurë́ tą́ në́kina vàlgį;
Transliteration ir bernu daug yra , kurie niekina valgį ;
modernisierte Form ir bernų daug yra - kurie niekina valgį -
Lemma ir bernas daug būti - kuris tas niekinti,niekyti valgis -
akzentuiertes Lemma ir̃ bérnas (3) daũg bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo - kurìs,-ì (4) tàs,tà niẽkinti (niẽkyti),-ina,-ino val̃gis (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADV V - PK PD V NA -
Wortart Form KO NAP ADV VA - PKREL PD V NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - irr - ja4,jo8 a1,o6 -ti,-a,-o ja3_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - a-Pres - ja a a-Pres ja_Masc -
Flektion - Pl_Gen_(u) Pos Ind_Pres_3_(-) - Masc_Pl_Nom Masc_Sg_Acc Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - tarnas,samdinys - - - - - menkinti - -
Cerri (2014) e braccianti numerosi che disdegnano quel cibo;
Nesselmann (1869) Viele der Knechte sogar , die solch' eine Speise verachten ;
Rastenis (1967) And many hired hands who strongly down that food;
Rhesa (1818) Nütz’ ist der Blasebalg wohl, den Kamin anzufachen; doch ist er
ZR_98_15(348) Ó man wìs wëns mërs , kad tìkt mėsós prĭsĭwálgau .
Rhesa (1818) O man wis wiens Miers, kad tikt Mieſôs priſiwalgau.
Schleicher (1865) o mán vis vë́ns më́rs, kàd tikt mėsós prisiválgau.
Transliteration o man vis viens miers , kad tikt mėsos prisivalgau -
modernisierte Form o man vis vienas mieras - kad tikt mėsos prisivalgau -
Lemma o vis vienas mieras - kad tikt mėsa prisivalgyti -
akzentuiertes Lemma õ àš vìs víenas,-à (3) miẽras (4) - kàd tìkt mėsà (4) prisiválgyti,-válgo,-válgė -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER PI/PTK PI NA - PTK PTK NA V -
Wortart Form KO PPER PIS/PTK PI NAP - PTK PTK NA V -
Morphologie - Lemma - - - a2,o6 a1_Masc - - - o6_Fem Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - a a_Masc - - - o_Fem Ref_o-Pres -
Flektion - Sg_Dat Neut_(-)/- Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Nom_(rs) - - - Sg_Gen Ind_Pres_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - viskas,vìsa/vien tik - matas,saikas - kad,jeigu (tik) tik(tai) - - -
Cerri (2014) ma per me va bene tutto, purché mi riempia di ciccia.
Nesselmann (1869) Aber mir gilt's all' eins , hab' ich nur Fleich auf dem Tische .
Rastenis (1967) To me 'tis all the same, as long as I eat meat.
Rhesa (1818) Gegen die Winde zu blasen, ein tauglich Ding nie gewesen.
ZR_98_16(349) Ó jus bëdzui mán kąsnélį tókį̇̆ păwýdit ?
Rhesa (1818) O ju̷s Bėdʒui man Kasnéli̷ toki̷ pawydit?
Schleicher (1865) O jús bë́dżui mán kąsnélį tókį pavýdit ?
Transliteration o jus biedžui man kąsnelį tokį pavydit ?
modernisierte Form o jūs biedžiui man kąsnelį tokį pavydite -
Lemma o tu biedžius kąsnelis toks pavydėti -
akzentuiertes Lemma õ biẽdžius (2) àš kąsnẽlis (2) tóks,-ià (3) pavydė́ti,pavýdi,pavydė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA PPER NA PD V -
Wortart Form KO PPER NA PPER NA PD V -
Morphologie - Lemma - - ju5_Masc - ja3_Masc ja3,jo7 -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - ju_Masc - ja_Masc ja i-Pres -
Flektion - Pl_Nom,Voc_(us) Sg_Dat_(ui) Sg_Dat Sg_Acc Masc_Sg_Acc Ind_Pres_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - vargšas - kąsnis,(maisto) gabalėlis - gailėti,šykštėti -
Cerri (2014) Mi invidiate forse questo miserabile boccone?
Nesselmann (1869) Und ihr wollt einem Armen wie mir den Bissen beneiden ?
Rastenis (1967) So why begrudge poor me if I enjoy such grub?
Rhesa (1818) Nimmer kann er den Schritt aufhalten der eilenden Wolken.
ZR_98_17(350) Àr gănà , kad àsz jums wárnu nùnĕszŭ kójas ,
Rhesa (1818) Ar ne ganà, kad aß jums Warnû nùneßu Kojas?
Schleicher (1865) Àr nè ganà, kàd àsz jùms várnu nùneszu kójas,
Transliteration ar ne gana , kad jums varnu nunešu kojas ,
modernisierte Form ar ne gana - kad jums varnų nunešu kojas -
Lemma ar ne gana - kad tu varna nunešti koja -
akzentuiertes Lemma ar̃ ganà - kàd àš várna (1) nunèšti,nùneša,nùnešė kója (1) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK ADV - KO PPER PPER NA V NA -
Wortart Form PTKINT PTKNEG ADV - KO PPER PPER NA V NA -
Morphologie - Lemma - - - - - - - o6_Fem -ti,-a,-ė jo7_Fem -
Morphologie - Form - - - - - - - o_Fem a-Pres jo_Fem -
Flektion - - - - - Sg_Nom Pl_Dat Pl_Gen_(u) Ind_Pres_Sg_1 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pakanka - jog - - - - - -
Cerri (2014) Non vi basta che ogni anno porti il numero prescritto
Nesselmann (1869) Ist's nicht genug , daß ich euch abliefre die Füße der Krähen ,
Rastenis (1967) Is it not fair enough that I bring you crows' legs,
Rhesa (1818) Oder, wie darf mit dem Adler ein thörichter Spatz sich vergleichen?
ZR_98_18(351) `Ir , kaip búrui reìk’ , sugáwęs dwýlĭkă żwìrbliu ,
Rhesa (1818) Ir kaip Burui reik, ſugáwęs dwylika Ʒ́wirbliû,
Schleicher (1865) ir, kaíp búrui reíḱ, sugávęs dvýlika żvìrbliu,
Transliteration ir , kaip burui reik , sugavęs dvylika žvirbliu ,
modernisierte Form ir - kaip būrui reikia - sugavęs dvylika žvirblių -
Lemma ir - kaip būras reikėti,reikti - sugauti dvylika žvirblis -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kaĩp bū̃ras,-ė (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - sugáuti,sugáuna,sugãvo dvýlika (1) žvìrblis (1) -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO NA V - V CARD NA -
Wortart Form KO - KOKOM NA V - VPP CARD NA -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - -ti,-na,-vo o ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - a_Masc ja-Pres - o-Past o ja_Masc -
Flektion - - - Sg_Dat Ind_Pres_3_(-) - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Fem_Sg_Acc Pl_Gen_(iu) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - taip kaip valstietis - - - - - -
Cerri (2014) di zampette di cornacchia e che rispetti il mio dovere
Nesselmann (1869) Und wie dem Bauern gebührt , wenn ich zwölf Spatzen gefangen ,
Rastenis (1967) As ev'ry boor each year must do - e'en though I fail
Rhesa (1818) Gegen den Löwen der Kraft, ein elender Frosch sich gesperren?
ZR_98_19(352) Gálwas nùsuktas kasméts jums důt nĕsĭsténgiu ?
Rhesa (1818) Galwas nuſuktas kas mets jums důt’ neſiſtengiu?
Schleicher (1865) gálvas nùsuktas kàs méts jùms dů́t nesisténgiu?
Transliteration galvas nusuktas kasmets jums duot nesistengiu ?
modernisierte Form galvas nusuktas kasmets jums duoti nesistengiu -
Lemma galva nusukti kasmets tu duoti nesistengti/stengtis -
akzentuiertes Lemma galvà (3) nusùkti,nùsuka,nusùko kasmẽts dúoti,dúoda,dãvė nesisténgti,-sténgia,-sténgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V ADV PPER V V -
Wortart Form NA VP ADVC PPER VINF V -
Morphologie - Lemma o6_Fem -ti,-a,-o - - -ti,-a,-ė Neg_Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form o_Fem ti-Inf - - - Neg_Ref_ja-Pres -
Flektion Pl_Acc o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc - Pl_Dat (-) Ind_Pres_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kas metai - - neatsisakyti -
Cerri (2014) presentandovi le teste di dodici passerotti?
Nesselmann (1869) Ihnen die Köpf abdreh' und sie jährlich bereitest euch bringe ?
Rastenis (1967) In bringing in sufficient count of sparrows' legs?
Rhesa (1818) Drum so hüte dich wohl, mit den Herren zu scherzen, den stolzen!
ZR_98_20(353) Taìgĭ bĕn ìrgĭ mănęs ben kàrtą jaù sŭsĭmìlkit ,
Rhesa (1818) Taigi ben irgi mannęs ben kartą jau ſuſimilkit,
Schleicher (1865) Taígi bèn ìrgi manę́s bèn kàrtą jaú susimìlkit,
Transliteration taigi ben irgi manęs ben kartą jau susimilkit ,
modernisierte Form tai gi ben ir gi manęs ben kartą jau susimilkite -
Lemma tai gi ben ir gi ben kartas jau susimilti -
akzentuiertes Lemma taĩ beñ ir̃ àš beñ kar̃tas (2) jaũ susimi̇̀lti,-sta,mýlė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PTK KO PTK PPER PTK NA PTK V -
Wortart Form KO PTKE PTK KO PTKE PPER PTK NAA PTK V -
Morphologie - Lemma - - - - - - - a1_Masc - Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - - - - - - a_Masc - Ref_ki-Imp -
Flektion - - - - - Sg_Gen - Sg_Acc - Imp_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - bent - - - bent - juk pasigailėti -
Cerri (2014) ora su, per una volta siate clementi con me
Nesselmann (1869) Darum so habet mit mir nur einmal auch doch Erbarmen ,
Rastenis (1967) And so at least this once be merciful to me,
Rhesa (1818) Halte bewahrend den Mund, dich nicht zu verseh’n in der Rede!
ZR_98_21(354) Kàd asz ìsz bėdós , gaiwįdams sáwŏ dŭszélę ,
Rhesa (1818) Kad aß iß Bedôs gawi̷dams ſawo Dußélę,
Schleicher (1865) kàd àsz isz bėdós, gaivį́dams sávo duszélę,
Transliteration kad bėdos , gaivįdams savo dušelę ,
modernisierte Form kad bėdos - gaivindamas savo dūšelę -
Lemma kad bėda - gaivinti,gaivyti savo/savęs dūšelė -
akzentuiertes Lemma kàd àš ìš bėdà (4) - gaivìnti (gaivýti),-ìna,-ìno sàvo dūšẽlė (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER AP NA - V PPER NA -
Wortart Form KO PPER APPR NA - VSP PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - - - o6_Fem - -ti,-a,-o - ė8_Fem -
Morphologie - Form - - - o_Fem - a - ė_Fem -
Flektion - Sg_Nom - Sg_Gen - Masc_Sg_(ms) Gen Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - - vargas - daryti gajų,stiprinti - skrandis,pilvas -
Cerri (2014) se, cercando un poco di conforto in mezzo all’indigenza,
Nesselmann (1869) Wenn ich jährlich aus bitterer Noth , meine Seele zu laben ,
Rastenis (1967) Even if wretched I, to strenghten my poor soul,
Rhesa (1818) Also redete Selmas vor Aller Ohren, die Worte.
ZR_98_22(355) Wárnu bèn keliàs ĭssĭkèpt kasméts nŭsĭszáudau .
Rhesa (1818) Warnû ben kellias iſſikept kasmets nuſißaudau?
Schleicher (1865) várnu bèn keliàs iszsikèpt kàs méts nusiszáudau.
Transliteration varnu ben kelias issikept kasmets nusišaudau -
modernisierte Form varnų ben kelias išsikepti kasmets nusišaudau -
Lemma varna ben keli išsikepti kasmets nusišaudyti -
akzentuiertes Lemma várna (1) beñ kelì,kẽlios (4) išsikèpti,išsìkepa,išsìkepė kasmẽts nusišáudyti,-šáudo,-šáudė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PTK PI V ADV V -
Wortart Form NA PTK PI VINF ADVC V -
Morphologie - Lemma o6_Fem - ja2,jo8 Ref_-ti,-a,-ė - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form o_Fem - jo Ref - Ref_o-Pres -
Flektion Pl_Gen_(u) - Fem_Pl_Acc (-) - Ind_Pres_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - bent - - kas metai nusišauti sau -
Cerri (2014) tutti gli anni sparo a qualche cornacchia per arrostirla.
Nesselmann (1869) Etliche Krähen mir schieße , als Braten sie mir zu bereiten .
Rastenis (1967) Each year shoot down for frying some few pesky crows.
Rhesa (1818) Drauf in den Pelz sich schnell einhüllend, den außengekehrten,
ZR_98_23(356) Jùk jus pónai mùs burùs jau taìp nŭstĕkénot ,
Rhesa (1818) Iuk jus Ponai mus Burùs jau taip nuſtekenot’
Schleicher (1865) Jùk jús pónai mùs burùs jaú taíp nustekénot,
Transliteration juk jus ponai mus burus jau taip nustekenot ,
modernisierte Form juk jūs ponai mus būrus jau taip nustekenote -
Lemma juk tu ponas būras jau taip nustekenti -
akzentuiertes Lemma jùk põnas (2) àš bū̃ras,-ė (2) jaũ taĩp nustekénti,-ẽna,-ẽno -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PPER NA PPER NA ADV ADV V -
Wortart Form PTK PPER NA PPER NA ADV ADV V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - a1_Masc - - -enti,-ena,-eno -
Morphologie - Form - - a_Masc - a_Masc - - o-Past -
Flektion - Pl_Voc_(us) Pl_Voc Pl_Acc Pl_Acc - - Ind_Past_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - valstietis - tiek nuvarginti,nukamuoti -
Cerri (2014) Voi, signori, avete esasperato i poveri a tal punto
Nesselmann (1869) Habt doch ihr Herrn uns Bauern so ganz schon von Allem entblößet ,
Rastenis (1967) For ye, o noble lords, exploit us boors so much,
Rhesa (1818) Eilt’ er das ausgedrosch’ne Getreide des Amtsrathes, samt den
ZR_98_24(357) Kàd paskiáus mums ėst reiks żiùrkes ìrgĭ pĕlėdas .
Rhesa (1818) Kad paſkiáus mums ēſt’ reiks Ʒ́urkes irgi Pelėdas.
Schleicher (1865) kàd paskiáus mùms ė́st reíks żiùrkes ìrgi pelė́das“.
Transliteration kad paskiaus mums ėst reiks žiurkes irgi pelėdas -
modernisierte Form kad paskiausiai mums ėsti reikės žiurkes ir gi pelėdas -
Lemma kad paskui ėsti reikėti,reikti žiurkė ir gi pelėda -
akzentuiertes Lemma kàd paskuĩ àš ė́sti,ė́da,ė́dė reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) žiùrkė (1) ir̃ pelė́da (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV PPER V V NA KO PTK NA -
Wortart Form KO ADV PPER VINF V NA KO PTKE NA -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-a,-ė -ti,-ia,-ė(jo) ė8_Fem - - o6_Fem -
Morphologie - Form - - - - i-Fut ė_Fem - - o_Fem -
Flektion - Sup_(iáus) Pl_Dat (-) Ind_Fut_3_(ks) Pl_Acc - - Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) jog vėliau,galų gale - valgyti - - - - - -
Cerri (2014) che alla fine ci sfameremo coi topi e le civette.»
Nesselmann (1869) Daß uns hinfort nur Ratten und Eulen zu essen noch bleiben .
Rastenis (1967) That we ere long will have to eat e'en rats and owls."
Rhesa (1818) Andern getreuen Schulzen, nach Königsberg führend zu schaffen.
ZR_98_25(358) Prìczkus kitaìs szaltýszeis , Blèbĕriŏ sėbrais ,
Rhesa (1818) Selmas ſu kittais Sʒaltyßeis, Blebberio Sėbrais,
Schleicher (1865) Prìczkus sù kitaís szaltýszeis, Blèberio sė́brais,
Transliteration pričkus su kitais šaltyšeis , bleberio sėbrais ,
modernisierte Form Pričkus su kitais šaltyšiais - Bleberio sėbrais -
Lemma Pričkus su kitas šaltyšius - Bleberis sėbras -
akzentuiertes Lemma Prìčkus (2) kìtas,-à (4) šaltỹšius (2) - Blèberis (1) sė́bras (1) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma NT AP PI NA - NT NA -
Wortart Form NT APPR PI NA - NT NA -
Morphologie - Lemma u4_Masc - a2,o6 ju5_Masc - ja3_Masc a1_Masc -
Morphologie - Form u_Masc - a ju_Masc - ja_Masc a_Masc -
Flektion Sg_Nom - Masc_Pl_Ins Pl_Ins_(eis) - Sg_Gen Pl_Ins -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - iš baudžiauninkų paskirtas kaimo seniūnas - - draugas,bičiulis -
Cerri (2014) All’udire questo, Pričkus e gli altri capovillaggio
Nesselmann (1869) Fritz und die übrigen Schulzen , des Blebberis wackre Collegen ,
Rastenis (1967) Pričkus and other chiefs commune, and Bleberis,
Rhesa (1818) Aber dem Amts=Wachtmeister befahl, aufs Schärfste, der Amtsrath:
ZR_98_26(359) Dýwyjos dideý , dywùs girdėdămĭ tókius .
Rhesa (1818) Dywijoſ’ diddey, Dywùs girdėdami tokius.
Schleicher (1865) dývyjos dideí dyvùs girdė́dami tókius.
Transliteration dyvyjos didey , dyvus girdėdami tokius -
modernisierte Form dyvijosi didei - dyvus girdėdami tokius -
Lemma dyvytis didei - dyvas girdėti toks -
akzentuiertes Lemma dỹvytis,-ijasi,-ijosi dideĩ - dỹvas (4,2) girdė́ti,gir̃di,-ė́jo tóks,-ià (3) -
Sprache olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V ADV - NA V PD -
Wortart Form V ADV - NA VSP PD -
Morphologie - Lemma Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi - - a1_Masc -ėti,-i,-ėjo ja3,jo7 -
Morphologie - Form Ref_o-Past - - a_Masc a ja -
Flektion Ind_Past_3_(-) Pos_(ey) - Pl_Acc Masc_Pl Masc_Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) stebėtis didžiai,labai - nuostaba,nuostabu,keista - - -
Cerri (2014) – tutti amici di Bleberis – ne rimasero di stucco.
Nesselmann (1869) Waren nicht wenig erstaunt , solch seltsame Reden zu hören .
Rastenis (1967) Were startled hearing such strange charges of Dočys.
Rhesa (1818) Daß er mit Selmas zugleich auf’s Geld stets hätte sein Auge;
ZR_98_27(360) Ak , tărė̆ wëns tarp , toktù su músŭ gădýne ,
Rhesa (1818) Ak tare wiens tarp jû: toktu ſu muſû Gadyne,
Schleicher (1865) „Àk“ tárė vë́ns tàrp jú „toktù sù músu gadýne,
Transliteration ak , tarė viens tarp ju , toktu su musu gadyne ,
modernisierte Form ak - tarė vienas tarp - toktu su mūsų gadyne -
Lemma ak - tarti vienas tarp jis - toktu su gadynė -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - tar̃ti,tãria,tãrė víenas,-à (3) tar̃p jìs,jì - tõktu,toktù àš gadýnė (1) -
Sprache olt - olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - V PI AP PPER - ADV AP PPER NA -
Wortart Form ITJ - V PIS APPR PPER - ADVC APPR PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė a2,o6 - ja4,jo8 - - - - ė8_Fem -
Morphologie - Form - - ė-Past a - ja - - - - ė_Fem -
Flektion - - Ind_Past_3 Masc_Sg_Nom_(ns) - Masc_Pl_Gen_(u) - - - Pl_Gen_(u) Sg_Ins -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kažkoks - - taip(o),taip yra - - laikas,metas -
Cerri (2014) «Vedi, – disse uno di loro, – come sono i nostri tempi!
Nesselmann (1869) Ach sprach einer von ihnen , soweit schon ist es gekommen ,
Rastenis (1967) Said one of them, "Indeed, our times are sad and grim;
Rhesa (1818) Denn unersättlich ja war der Geitz des jetzigen Amtsraths.
ZR_98_28(361) Kàd săwŏwálninkai , drausmės n’atbódămĭ pónu ,
Rhesa (1818) Kad Sawowálninkai Drausmes n’atbódami Ponû,
Schleicher (1865) kàd savoválninkai, drausmė́s natbódami pónu,
Transliteration kad savovalninkai , drausmės natbodami ponu ,
modernisierte Form kad savovalninkai - drausmės ne atbodami ponų -
Lemma kad savovalninkas,savovalnykas - drausmė ne atboti ponas -
akzentuiertes Lemma kàd savoválninkas (-ykas) (1) - drausmė̃ (4) atbóti,-bója,-bójo põnas (2) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA - NA PTK V NA -
Wortart Form KO NA - NA PTKPNEG VSP NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - ė8_Fem - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - ė_Fem - a a_Masc -
Flektion - Pl_Nom - Sg_Gen - Masc_Pl Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) jog savavalninkas,savavaliautojas - draudimas - paisyti,kreipti dėmesį - -
Cerri (2014) Il briccone se ne infischia dei divieti dei padroni
Nesselmann (1869) Daß selbstsüchtige Frevler , der Herren Ermahnung verachtend ,
Rastenis (1967) So many wilful rogues oft disobey their lords,
Rhesa (1818) Wenn er dem Dürftigen auch bisweilen gar reicht’ einen Groschen,
ZR_98_29(362) Sáw ir ártymui bëdnám iszkádą̆ pădáro .
Rhesa (1818) Saw ir Artimui bĕdnam Ißkádą padáro.
Schleicher (1865) sáv ir ártymui bëdnám iszkádą padáro.
Transliteration sav ir artymui biednam iškadą padaro -
modernisierte Form sau ir artymui biednam iškadą padaro -
Lemma savęs ir artymas biednas iškada padaryti -
akzentuiertes Lemma savę̃s ir̃ ártymas (3a) biẽdnas,-à (4) iškadà (2) padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER KO NA ADJ NA V -
Wortart Form PPER KO NA ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a1,o6 o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc a o_Fem o-Pres -
Flektion Dat_(v) - Sg_Dat Pos_Masc_Sg_Dat Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - artimas,kiekvienas žmogus kito atžvilgiu vargingas,neturtingas nuostolis,žala sukelti,būti priežastimi -
Cerri (2014) e danneggia sia se stesso che il suo povero vicino.
Nesselmann (1869) Sich und den Nachbarn , den armen , in Unglück stürzen und Elend .
Rastenis (1967) And then they harm themselves and hurt their fellow men.
Rhesa (1818) Siehe so konnt er sofort drey Nächte deswegen nicht schlafen.
ZR_98_30(363) Àr gănà pons àmtsrots mùs , kaip tėws pămŏkįdams ,
Rhesa (1818) Ar ne ganà Pons Amtsrots mus, kaip Tėws pomokydams,
Schleicher (1865) Àr nè ganà póns àmtsrots mùs, kaíp tė́vs pamokį́dams,
Transliteration ar ne gana pons amtsrots mus , kaip tėvs pamokįdams ,
modernisierte Form ar ne gana ponas amtsrotas mus - kaip tėvas pamokindamas -
Lemma ar ne gana ponas amtsrotas - kaip tėvas pamokinti,pamokyti -
akzentuiertes Lemma ar̃ ganà põnas (2) ámtsrotas (1) àš - kaĩp tė́vas (3) pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK ADV NA NA PPER - KO NA V -
Wortart Form PTKINT PTKNEG ADV NA NA PPER - KOKOM NA VSP -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc a1_Masc - - - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - a_Masc a_Masc - - - a_Masc a -
Flektion - - - Sg_Nom_(ns) Sg_Nom_(ts) Pl_Acc - - Sg_Nom_(vs) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pakanka - viršininkas - - taip kaip - - -
Cerri (2014) Il signor governatore, come un padre premuroso,
Nesselmann (1869) Hat uns der Herr Amtsrath nicht genugsam belehrt wie ein Vater ,
Rastenis (1967) Did not our gentle squire, in his paternal way,
Rhesa (1818) Wenn aufstrahlte der Morgen, vergoß er der Thränen gar Viele,
ZR_98_31(364) Draùdęs ýr’ su púczkoms ànt padwárĭjŭ száudyt ?
Rhesa (1818) Draudęs yr’, ſu Pucʒkoms ant Padwárijû ßáudi̷t?
Schleicher (1865) draúdęs ýr sù púczkoms ànt padváriju száudyt?
Transliteration draudęs yr su pučkoms ant padvariju šaudyt ?
modernisierte Form draudęs yra su pūčkomis ant padvarijų šaudyti -
Lemma drausti būti su pūčka ant padvarija šaudyti -
akzentuiertes Lemma draũsti,draũdžia,draũdė bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo pūčkà (2,4) añt padvãrija (1) šáudyti,šáudo,šáudė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V V AP NA AP NA V -
Wortart Form VPP VA APPR NA APPR NA VINF -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė irr - o6_Fem - jo7_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ė-Past a-Pres - o_Fem - jo_Fem - -
Flektion ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Ind_Pres_3_(-) - Pl_Ins_(ms) - Pl_Gen_(u) (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - šautuvas - kiemas,sodyba - -
Cerri (2014) non ci ha già vietato l’uso dei fucili nel villaggio?
Nesselmann (1869) Hat uns verboten zu schießen mit Feuergewehr auf dem Vorhof ?
Rastenis (1967) Give warning not to shoot within the village yards?
Rhesa (1818) Daß die Mägd’ und die Diener erstauneten über sein Antlitz.
ZR_98_32(365) Ó këksýk kŭnį̇̆gaì , misziàs laikýdămĭ , bárė ,
Rhesa (1818) O kiekſyk Kunni̷gai Mißas laikydami, bare,
Schleicher (1865) O këk sýk kunigaí, misziàs laikýdami, bárė,
Transliteration o kieksyk kunįgai , mišias laikydami , barė ,
modernisierte Form o kieksyk kuningai - mišias laikydami - barė -
Lemma o kieksyk kuningas,kunigas - mišios laikyti - barti -
akzentuiertes Lemma õ kieksỹk kùningas,kùnigas (3b) - mìšios (4) laikýti,laĩko,laĩkė - bárti,bãra,bãrė -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt -
Wortart Lemma KO ADV NA - NA V - V -
Wortart Form KO ADVC NA - NA VSP - V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - jo7_Fem -yti,-o,-ė - -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - jo_Fem a - ė-Past -
Flektion - - Pl_Nom - Pl_Acc Masc_Pl - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kiek sykių kunigas - - laikyti (mišias) - - -
Cerri (2014) E i pastori a messa quante volte ci hanno richiamato
Nesselmann (1869) Auch in der Predigt ja haben die Pfarrer , wie oft ! uns gescholten ,
Rastenis (1967) So many times the priests, during the services,
Rhesa (1818) Sagt sein Diener Annussis doch selbst und die Magd Susukate:
ZR_98_33(366) Kàd mes pónams , kaìp mums reìk’ , klausýt nĕnŏrėjom .
Rhesa (1818) Kad mes Ponams, kaip mums reik, klauſyt ne norẽjom’!
Schleicher (1865) kàd més pónams, kaíp mùms reíḱ, klausýt nenorė́jom!
Transliteration kad mes ponams , kaip mums reik , klausyt nenorėjom -
modernisierte Form kad mes ponams - kaip mums reikia - klausyti ne norėjome -
Lemma kad ponas - kaip reikėti,reikti - klausyti ne norėti -
akzentuiertes Lemma kàd àš põnas (2) - kaĩp àš reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - klausýti,klaũso,klaũsė norė́ti,nóri,-ė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA - KO PPER V - V PTK V -
Wortart Form KO PPER NA - KOKOM PPER V - VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - - -ti,-ia,-ė(jo) - -yti,-o,-ė - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - a_Masc - - - ja-Pres - - - o-Past -
Flektion - Pl_Nom Pl_Dat - - Pl_Dat Ind_Pres_3_(-) - (-) - Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu)/jog - - - taip kaip - - - paklusti - - -
Cerri (2014) al dovere nel rispetto delle leggi dei signori?
Nesselmann (1869) Wenn wir den Herrn nicht wollten gehorchen , wie Bauern es zukommt .
Rastenis (1967) Have scolded us because we disobey our lords.
Rhesa (1818) Jener habe deshalb so ängstliche Furcht vor den Bettlern,
ZR_98_34(367) Taìgĭ dăbàr , żiurėkit tìkt , kas mùms păsĭdárė !
Rhesa (1818) Taigi dabar ʒ́urėkit tikt, kas mums paſidare!
Schleicher (1865) Taígi dabàr żiurė́kit tikt, kàs mùms pasidárė.
Transliteration taigi dabar , žiurėkit tikt , kas mums pasidarė !
modernisierte Form tai gi dabar - žiūrėkite tikt - kas mums pasidarė -
Lemma tai gi dabar - žiūrėti tikt - kas pasidaryti -
akzentuiertes Lemma taĩ dabar̃ - žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo tìkt - kàs àš pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV - V PTK - PK PPER V -
Wortart Form KO PTKE ADV - V PTK - PKSREL PPER V -
Morphologie - Lemma - - - - -ėti,-i,-ėjo - - a1 - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - ki-Imp - - a - Ref_ė-Past -
Flektion - - - - Imp_Pl_2_(-) - - Nom Pl_Dat Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - - - tik(tai) - - - atsitikti -
Cerri (2014) E guardate adesso la disgrazia che ci è capitata!
Nesselmann (1869) Da , nun ist es geschehn , da seht nur , was uns betroffen !
Rastenis (1967) And now you see what ill luck fell to us!
Rhesa (1818) Weil sie der Kummer und Thränen so Viel in der Nacht ihm bereiten:
ZR_98_35(368) Àk Doczý , Doczý , tu mús’ klausýt nĕnŏrėjei ,
Rhesa (1818) Ak Alwin’, Alwin’! tu muſ’ klauſyt’ ne norẽjei,
Schleicher (1865) Àk Doczý, Doczý, tù mùs klausýt nenorė́jei,
Transliteration ak dočy , dočy , tu mus klausyt nenorėjei ,
modernisierte Form ak Dočy - Dočy - tu mūsų klausyti ne norėjai -
Lemma ak Dočys - Dočys - tu klausyti ne norėti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk Dočỹs (4) - Dočỹs (4) - àš klausýti,klaũso,klaũsė norė́ti,nóri,-ė́jo -
Sprache olt olt - olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ NT - NT - PPER PPER V PTK V -
Wortart Form ITJ NT - NT - PPER PPER VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - ja3_Masc - - - -yti,-o,-ė - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - ja_Masc - ja_Masc - - - - - o-Past -
Flektion - Sg_Voc - Sg_Voc - Sg_Voc Pl_Gen_(-) (-) - Ind_Past_Sg_2_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - paklusti - - -
Cerri (2014) Ahi Dočys, Dočys! Tu non ti sei degnato di ascoltarci
Nesselmann (1869) Ach Dotschys , Dotschys , uns folgen wolltest du nimmer ,
Rastenis (1967) Dočys, Dočys, yo've failed to heed our sound advice,
Rhesa (1818) Denn ein gegebener Pfennig erscheint als Sünd’ in dem Traum ihm,
ZR_98_36(369) Kàd tăwę̆ més wisì wërnaý graudéndămĭ bárėm .
Rhesa (1818) Kad tawę mes wiſſi wiernay graudéndami barėm!
Schleicher (1865) kàd tavę̀ més visì vërnaí graudéndami bárėm.
Transliteration kad tavę mes visi viernay graudendami barėm -
modernisierte Form kad tave mes visi viernai graudendami barėme -
Lemma kad tu visas viernai graudenti barti -
akzentuiertes Lemma kàd àš vìsas,-à (4) viernaĩ graudénti,-ẽna,-ẽno bárti,bãra,bãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER PPER PI ADV V V -
Wortart Form KO PPER PPER PIS ADV VSP V -
Morphologie - Lemma - - - a2,o6 - -enti,-ena,-eno -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - a - a ė-Past -
Flektion - Sg_Acc_(ę) Pl_Nom Masc_Pl_Nom Pos_(ay) Masc_Pl Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - - - sąžiningai,kaip reikiant priminti,įspėti - -
Cerri (2014) quando tutti noi cercavamo di farti ravvedere!
Nesselmann (1869) Wenn wir all' aufrichtig gesinnt dich warnten und schalten .
Rastenis (1967) When we so many times roundly admonished you.
Rhesa (1818) Aengstet im Dunkel den Armen bis stets an den leuchtenden Morgen.
ZR_98_37(370) Róds , żėlėk Dëwè , mus’ wëszpatys mălŏnìngi
Rhesa (1818) Rods ʒ́elek Diewe! muſ’ Wießpatys maloningi
Schleicher (1865) Rods, żėlė́k Dëvè, mús vë́szpatys malonìngi
Transliteration rods , žėlėk dieve , mus viešpatys maloningi
modernisierte Form rods - žėlėk Dieve - mūsų viešpatys maloningi
Lemma rods - žėlėti Dievas - viešpats,viešpatis maloningas
akzentuiertes Lemma rõds - žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo Diẽvas (4) - àš viẽšpats,viẽšpatis (1) malonìngas,-a (1)
Sprache olt - olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma ADV - V NT - PPER NA ADJ
Wortart Form ADV - V NT - PPOSG NA ADJ
Morphologie - Lemma - - -ėti,-ėja,-ėjo a1_Masc - - i10_Masc a1,o6
Morphologie - Form - - ki-Imp a_Masc - - i_Masc a
Flektion - - Imp_Sg_2 Sg_Voc - Pl_Gen_(-) Pl_Nom Pos_Masc_Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) žinoma - pasigailėti - - - ponas pilnas malonės
Cerri (2014) ora, i nostri ragguardevoli signori – eh, purtroppo –
Nesselmann (1869) Freilich , das Gott sich erbarm' , es schinden die gnädigen Herren
Rastenis (1967) "It seems, God pity us, that our most gracious lords,
Rhesa (1818) Doch sein Heimlichvertrauter, der täglich sein Bette bereitet,
ZR_98_38(371) Búrą , wìs pĭnį̇̆gú daugiaùs norėdămĭ , lùpa .
Rhesa (1818) Burą, wis Pinni̷gû daugiaus norēdami, luppa.
Schleicher (1865) búrą, vis pinigú daugiaús norė́dami, lùpa.
Transliteration burą , vis pinįgu daugiaus norėdami , lupa -
modernisierte Form būrą - vis piningų daugiau norėdami - lupa -
Lemma būras - vis piningas,pinigas daug norėti - lupti -
akzentuiertes Lemma bū̃ras,-ė (2) - vìs pìningas,pi̇̀nigas (3b) daũg norė́ti,nóri,-ė́jo - lùpti,lùpa,lùpo -
Sprache olt - olt olt olt olt - olt -
Wortart Lemma NA - PTK NA ADV V - V -
Wortart Form NA - PTK NA ADV VSP - V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - - a1_Masc - -ėti,-i,-ėjo - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a_Masc - - a_Masc - a - a-Pres -
Flektion Sg_Acc - - Pl_Gen_(u) Comp_(iaũs) Masc_Pl - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) valstietis - vis dar pinigas - - - engti,spausti,kamuoti -
Cerri (2014) per la sete di ricchezza vanno tormentando il servo.
Nesselmann (1869) Gründlich den Bauern , indem stets höhere Steuern sie fordern .
Rastenis (1967) Upset by greed for wealth, now skin the boors alive.
Rhesa (1818) Jegliche Nacht, wenn tief versunken in Schlummer, die Welt liegt,
ZR_100_1(372) Kàd Doczýs porélę wárnu kèpt nŭsĭszáuja ,
Rhesa (1818) Kad Alwins Porélę Warnû képt’ nuſißáuja,
Schleicher (1865) Kàd Doczýs porélę várnu kèpt nusiszáuja,
Transliteration kad dočys porelę varnu kept nusišauja ,
modernisierte Form kad Dočys porelę varnų kepti nusišauja -
Lemma kad Dočys porelė varna kepti nusišauti -
akzentuiertes Lemma kàd Dočỹs (4) porẽlė (2) várna (1) kèpti,kẽpa,kẽpė nusišáuti,-šáuna (-šáuja),-šóvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NT NA NA V V -
Wortart Form KO NT NA NA VINF V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc ė8_Fem o6_Fem -ti,-a,-ė Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc ė_Fem o_Fem - ja_Pres -
Flektion - Sg_Nom Sg_Acc Pl_Gen_(u) (-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu)/kai - pora - - nušauti sau -
Cerri (2014) Ma Dočys che spara a un paio di cornacchie per mangiarle
Nesselmann (1869) Wenn Dotschys sich einige Krähen zum Braten herabschießt ,
Rastenis (1967) Too, that Dočys shoots down for frying nasty crows,
Rhesa (1818) Seine Schätze bewacht, bey fünf hellbrennenden Kerzen,
ZR_100_2(373) Àr czerpėj neszwánkią saw szùtĭnă mėsą ,
Rhesa (1818) Ar Cʒerpėj’ neßwankią jû ſaw ßuttina Mieſą,
Schleicher (1865) àr czèrpėj neszvánkią jú sáv szùtina mė́są,
Transliteration ar čerpėj nešvankią ju sav šutina mėsą ,
modernisierte Form ar čerpėje nešvankią sau šutina mėsą -
Lemma ar čerpė nešvankus jis savęs šutinti,šutyti mėsa -
akzentuiertes Lemma ar̃ čerpė̃ (4) nešvánkus,-i (3) jìs,jì savę̃s šùtinti (šùtyti),-ina,-ino mėsà (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ PPER PPER V NA -
Wortart Form KO NAA ADJ PPER PPER V NA -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem u5,jo8 ja4,jo8 - -ti,-a,-o o6_Fem -
Morphologie - Form - ė_Fem jo jo - a-Pres o_Fem -
Flektion - Sg_Loc_(-) Pos_Fem_Sg_Acc Fem_Pl_Gen_(u) Dat_(v) Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - molinis indas bjaurus - - virti - -
Cerri (2014) e prepara in una ciotola la loro carne immonda,
Nesselmann (1869) Oder im Topfe ein Fleisch sich bereitet , daß ihnen nicht wohlschmeckt ,
Rastenis (1967) And in a smudgy pipkin seethes their fulsome meat,
Rhesa (1818) Saget: daß oft sein Herr, auffahrend von heftigem Schrecken,
ZR_100_3(374) Róds grăżù girdėt ir búrui dìdĕlė̆ gėda .
Rhesa (1818) Rods ne graʒ́u girdėt’ ir Burui diddelę Gėdą,
Schleicher (1865) rods nè grażù girdė́t ir búrui dìdelė gė́da.
Transliteration rods ne gražu girdėt ir burui didelė gėda -
modernisierte Form rods ne gražu girdėti ir būrui didelė gėda -
Lemma rods ne gražus girdėti ir būras didelis gėda -
akzentuiertes Lemma rõds gražùs,-ì (4) girdė́ti,gir̃di,-ė́jo ir̃ bū̃ras,-ė (2) dìdelis,-ė (3b) gė́da (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK ADJ V KO NA ADJ NA -
Wortart Form ADV PTKNEG ADJP VINF KO NA ADJ NAP -
Morphologie - Lemma - - u5,jo8 -ėti,-i,-ėjo - a1_Masc ja3,ė9 o6_Fem -
Morphologie - Form - - - - - a_Masc ė o_Fem -
Flektion - - Pos_Neut (-) - Sg_Dat Pos_Fem_Sg_Nom Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) žinoma - - klausyti,žinoti - valstietis - - -
Cerri (2014) è una cosa orrenda da sentire e fa vergogna al būras.
Nesselmann (1869) Freilich ist das nicht fein und dem Bauern gewaltige Schande .
Rastenis (1967) It is bad news that casts disgrace on a poor boor.
Rhesa (1818) Früh gegen Hahnengeschrey mit Zittern hinaus zu dem Bett springt.
ZR_100_4(375) Àlĕ ką̆ weìks żmogùs stokódams ìr bădŭ mìrdams ?
Rhesa (1818) Alle ką weiks Ʒ́mogus ſtokodams, ir Badu mirdams?
Schleicher (1865) Alè ką́ veíks żmogùs stokódams ir badù mìrdams ?
Transliteration ale veiks žmogus stokodams ir badu mirdams ?
modernisierte Form ale veiks žmogus stokodamas ir badu mirdamas -
Lemma ale kas veikti žmogus stokoti ir badas mirti -
akzentuiertes Lemma àle kàs veĩkti,veĩkia,veĩkė žmogùs (4) stokóti,-ója,-ójo ir̃ bãdas (4) mir̃ti,mìršta,mìrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PK V NA V KO NA V -
Wortart Form KO PKS V NA VSP KO NAA VSP -
Morphologie - Lemma - a1 -ti,-ia,-ė Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc -oti,-oja,-ojo - a1_Masc -ti,-šta,-ė -
Morphologie - Form - a i-Fut u_Masc a - a_Masc a -
Flektion - Acc Ind_Fut_3 Sg_Nom Masc_Sg_(ms) - Sg_Ins Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - imtis veiklos - - - - - -
Cerri (2014) D’altra parte che può fare l’uomo che muore di fame?
Nesselmann (1869) Aber was soll denn der Mensch , der darbt und hungert , beginnen ?
Rastenis (1967) Yet how else can the poor their hunger satisfy?
Rhesa (1818) Denn gegen Hahnengeschrey erscheint ein nächtlich Gespenst ihm,
ZR_100_5(376) Dėl bėdós juk kàrtais daùg dywú nŭsĭdůda .
Rhesa (1818) Dėl Bedôs juk kartais daug Dywû nuſidůda.
Schleicher (1865) Dėl bėdós jùk kàrtais daúg dývu nusidů́da.
Transliteration dėl bėdos juk kartais daug dyvu nusiduoda -
modernisierte Form dėl bėdos juk kartais daug dyvų nusiduoda -
Lemma dėl bėda juk kartas daug dyvas nusiduoti -
akzentuiertes Lemma dė̃l bėdà (4) jùk kar̃tas (2) daũg dỹvas (4,2) nusidúoti,nusidúoda,nusìdavė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA PTK NA ADV NA V -
Wortart Form APPR NA PTK NAA/ADV ADV NAP V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - a1_Masc - a1_Masc Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem - a_Masc - a_Masc Ref_a-Pres -
Flektion - Sg_Gen - Pl_Ins Pos Pl_Gen_(u) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - vargas,nelaimė - - - nuostaba,nuostabu,keista atsitikti -
Cerri (2014) Nel bisogno certe volte ci si può inventar di tutto.
Nesselmann (1869) Kommt doch manch unziemende That in Folge der Noth vor .
Rastenis (1967) Because of poverty, unheard-of things occur.
Rhesa (1818) Welches die Kasten mit Geld entwendend fort zum Kamin zieht.
ZR_100_6(377) Tìkt permër nĕgĕraý , kad kůczės glúps săwăwálninks
Rhesa (1818) Tikt per Mier’ ne geray, kad kocʒės glups Sawawalninks
Schleicher (1865) Tikt pèr më́r nè geraí, kàd ků́czės glúps savoválniuks
Transliteration tikt permier negeray , kad kuočės glups savavalninks
modernisierte Form tikt permier ne gerai - kad kuočės glūpas savavalninkas
Lemma tikt permier ne gerai - kad kuočės glūpas savavalninkas,savavalnykas
akzentuiertes Lemma tìkt permiẽr geraĩ - kàd kuõčės glū̃pas,-à (4) savaválninkas (-ykas) (1)
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma KO ADV PTK ADV - KO ADV ADJ NA
Wortart Form KO ADVC PTKPNEG ADV - KO ADV ADJ NA
Morphologie - Lemma - - - - - - - a1,o6 a1_Masc
Morphologie - Form - - - - - - - a a_Masc
Flektion - - - Pos_(ay) - - - Pos_Masc_Sg_Nom_(ps) Sg_Nom_(ks)
Glosse des Lemmas (lt.) vis dėlto,bet labai daug - - - jei(gu)/kai/jog kartais kvailas savovalninkas,savavaliautojas
Cerri (2014) Ma è davvero imperdonabile quella testa di rapa
Nesselmann (1869) Aber zu übel doch ist's , wenn solch ein thörichter Nichtsnutz
Rastenis (1967) But 'tis, indeed, too bad, when oft a stupid man
Rhesa (1818) Drum an jeglichen Tag, wann aufstrahlt wieder die Sonne,
ZR_100_7(378) Száudydams durnaý kitëms suplészkĭnŏ námą .
Rhesa (1818) Sʒáudi̷dams durnay kittiems ſupleßkino Namą.
Schleicher (1865) száudydams durnaí kitë́ms suplészkino námą“.
Transliteration šaudydams durnay kitiems supleškino namą -
modernisierte Form šaudydamas durnai kitiems supleškino namą -
Lemma šaudyti durnai kitas supleškinti,supleškyti namas -
akzentuiertes Lemma šáudyti,šáudo,šáudė durnaĩ kìtas,-à (4) suplẽškinti (-yti),-ina,-ino nãmas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADV PI V NA -
Wortart Form VSP ADV PIS V NA -
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė - a2,o6 -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form a - a o-Past a_Masc -
Flektion Masc_Sg_(ms) Pos_(ay) Masc_Pl_Dat Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - kvailai - sudeginti gyvenamasis pastatas -
Cerri (2014) che sparando incautamente ti disintegra la casa.»
Nesselmann (1869) Durch unsinniges Schießen dem Nachbarn zündet das Haus an .
Rastenis (1967) Shoots rashly and burns down innocent people's homes."
Rhesa (1818) Kniet er, wahrlich ein Thor, vor dem aufgeschloßenen Kasten,
ZR_100_8(379) Taìp wisëms bĕsĭskùndzant wákmistras ătsĭbástė ,
Rhesa (1818) Taip wiſſiems beſiſkundʒant Wakmiſtras atſibaſte
Schleicher (1865) Taíp visë́ms besiskùndżant, vákmistras atsibástė
Transliteration taip visiems besiskundžant vakmistras atsibastė ,
modernisierte Form taip visiems besiskundžiant vakmistras atsibastė -
Lemma taip visas skųstis vakmistras atsibastyti -
akzentuiertes Lemma taĩp vìsas,-à (4) skų́stis,skùndžiasi,skùndėsi vãkmistras (1) atsibastýti,-bãsto,-bãstė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PI V NA V -
Wortart Form ADV PIS VG NA V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 Ref_-tis,-iasi,-ėsi a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a Ref_Pres-G a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - Masc_Pl_Dat Pres_(ant) Sg_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - policijos viršininkas,viršila - -
Cerri (2014) Si crucciavano quei sindaci, quand’arrivò un gendarme
Nesselmann (1869) So nun beklagten sie sich , als der Amtswachtmeister hinzutrat ,
Rastenis (1967) Meanwhile the watchman came and bade the chiefs commune
Rhesa (1818) Betend ein Vater Unser für seiner Schätze Bewahrung.
ZR_100_9(380) `Ir szaltýsziams į Kărăliáuczų pàlë̆pė̆ rèngtis .
Rhesa (1818) Ir Sʒaltyßams i̷ Karalaucʒu̷ paliepe rengtiſ’.
Schleicher (1865) ir szaltýsziams į́ Karaliáuczų pàlëpė rèngtis.
Transliteration ir šaltyšiams į karaliaučų paliepė rengtis -
modernisierte Form ir šaltyšiams į Karaliaučių paliepė rengtis -
Lemma ir šaltyšius į Karaliaučius paliepti rengtis -
akzentuiertes Lemma ir̃ šaltỹšius (2) į̃ Karaliáučius (1) paliẽpti,paliẽpia,pàliepė reñgtis,-iasi,-ėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP NT V V -
Wortart Form KO NA APPR NT V VINF -
Morphologie - Lemma - ju5_Masc - ju5_Masc -ti,-ia,-ė Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - ju_Masc - ju_Masc ė-Past Ref -
Flektion - Pl_Dat - Sg_Acc_(ų) Ind_Past_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - iš baudžiauninkų paskirtas kaimo seniūnas - - įsakyti ruoštis -
Cerri (2014) e comandò loro di approntarsi al viaggio verso Königsberg.
Nesselmann (1869) Welcher den Schulzen befahl , sich nach Königsberg zu verfügen .
Rastenis (1967) To take to Karaliaučius Town the grain for sale.
Rhesa (1818) Als die Dorf=Schultheiße das königliche Getreide
ZR_100_10(381) pilwóts Kurpiúns , wyriáusias păkămórė ,
Rhesa (1818) Tů pilwots Laimys wyráuſas jû Pakamore,
Schleicher (1865) Tů pilvóts Kurpiúns, vyriáusias jú pakamórė,
Transliteration tuo pilvots kurpiuns , vyriausias ju pakamorė ,
modernisierte Form tuo pilvotas Kurpiūnas - vyriausias pakamorė -
Lemma tuo pilvotas Kurpiūnas - vyresnis jis pakamorė -
akzentuiertes Lemma tuõ pilvótas,-a (1) Kurpiū̃nas (2) - vyrèsnis,-ė (4) jìs,jì pakamõrė (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADJ NT - ADJ PPER NA -
Wortart Form ADV ADJ NT - ADJ PPER NA -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a1_Masc - Comp_ja3,ė9 ja4,jo8 ė8_Masc -
Morphologie - Form - a a_Masc - ja ja ė_Masc -
Flektion - Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) Sg_Nom_(ns) - Sup_Masc_Sg_Nom Masc_Pl_Gen_(u) Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) su dideliu pilvu - - svarbesnis,svarbiausias - dvaro prievaizdas -
Cerri (2014) E Kurpiūnas il ciccione, che era l’intendente capo,
Nesselmann (1869) Da der beleibte Kurpiun , der oberste unter den Kämmrern ,
Rastenis (1967) Polite and fat Kurpiūns, the senior chief commune,
Rhesa (1818) Unter Geschlagg’ und Gestüm nach Königsberg hatten gefahren,
ZR_100_11(382) Wákmistrui păsĭklóniodams kepùrę̆ nŭwóżė
Rhesa (1818) Wakmiſtrui paſiklonodams Kepurrę nuwoʒ́e,
Schleicher (1865) vákmistrui pasiklóniodams kepùrę nuvóżė
Transliteration vakmistrui pasikloniodams kepurę nuvožė
modernisierte Form vakmistrui pasikloniodamas kepurę nuvožė
Lemma vakmistras pasiklonioti kepurė nuvožti
akzentuiertes Lemma vãkmistras (1) pasiklõn(i)oti,-(i)ojasi,-(i)ojosi kepùrė (2) nuvóžti,nuvóžia,nuvóžė
Sprache olt olt olt olt
Wortart Lemma NA V NA V
Wortart Form NA VSP NA V
Morphologie - Lemma a1_Masc Ref_-tis,-jasi,-josi ė8_Fem -ti,-ia,-ė
Morphologie - Form a_Masc a ė_Fem ė-Past
Flektion Sg_Dat Masc_Sg_(ms) Sg_Acc Ind_Past_3
Glosse des Lemmas (lt.) policijos viršininkas,viršila pagarbiai nusilenkti - nu(si)imti
Cerri (2014) scappellandosi e con un inchino rispose alla guardia
Nesselmann (1869) Neigte sich vor dem Beamten und zog demüthig den Hut ab ,
Rastenis (1967) With cap in hand before the prudish watchman bowed,
Rhesa (1818) Aengstet’ er Tag und Nacht sich ab, bis zu Thränen bekümmert.
ZR_100_12(383) `Ir , kas tàrnui reìk’ , atlìkt wërnaý păżădėjo .
Rhesa (1818) Ir kas Tarnui reik’, atlikt’ wiernay paʒ́adėjo.
Schleicher (1865) ir, kàs tàrnui reíḱ, atlìkt vërnaí pażadė́jo.
Transliteration ir , kas tarnui reik , atlikt viernay pažadėjo -
modernisierte Form ir - kas tarnui reikia - atlikti viernai pažadėjo -
Lemma ir - kas tarnas reikėti,reikti - atlikti viernai pažadėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kàs tar̃nas (4) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - atlìkti,-liẽka,-lìko viernaĩ pažadė́ti,pàžada,-ė́jo -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO - PK NA V - V ADV V -
Wortart Form KO - PKSREL NA V - VINF ADV V -
Morphologie - Lemma - - a1 a1_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - -ti,-a,-o - -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - a a_Masc ja-Pres - - - o-Past -
Flektion - - Nom Sg_Dat Ind_Pres_3_(-) - (-) Pos_(ay) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kas tik - - - įvykdyti ištikimai,dorai - -
Cerri (2014) che sarebbe stato fatto tutto secondo i comandi.
Nesselmann (1869) Und was dem Diener geziemt , versprach er treu zu erfüllen .
Rastenis (1967) And said that the command would be at once obeyed.
Rhesa (1818) Oftmals stieß er Verwünschungen aus, daß die Kinder erschracken;
ZR_100_13(384) Taìp potám jisaì , sŭwădìnęs dwýlĭkă szùlcu ,
Rhesa (1818) Taip potám jiſſai ſuwadinnęs dwyliką Sʒulcû,
Schleicher (1865) Taíp po tám jisaí, suvadìnęs dvýlika szùlcu,
Transliteration taip potam jisai , suvadinęs dvylika šulcu ,
modernisierte Form taip po tam jisai - suvadinęs dvylika šulcų -
Lemma taip po tam jis - suvadinti,suvadyti dvylika šulcas -
akzentuiertes Lemma taĩp po tám jìs,jì,jisaĩ - suvadìnti (suvadýti),-ìna,-ìno dvýlika (1) šùlcas (1) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV PPER - V CARD NA -
Wortart Form ADV ADVC PPER - VPP CARD NAP -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 - -ti,-a,-o o a1_Masc -
Morphologie - Form - - jaD - o-Past o a_Masc -
Flektion - - D_Masc_Sg_Nom_(ai) - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Fem_Sg_Acc Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - po to - - sukviesti - kaimo seniūnas -
Cerri (2014) Egli allora convocò i dodici sindaci del luogo
Nesselmann (1869) So nun berief derselbe alsbald zwölf Schulzen zusammen
Rastenis (1967) Kurpiuns then called forth all twelve of the chiefs commune
Rhesa (1818) Oftmals nahm er ein Buch hervor, um Gebete zu lesen,
ZR_100_14(385) Ùrdĕlį̇̆ dáwė po penkiú dënú păsĭródyt .
Rhesa (1818) Urdeli̷ dawe, po penkiû Dienû paſirodit’.
Schleicher (1865) ùrdelį dávė, po penkiú dënú pasiródyt.
Transliteration urdelį davė po penkiu dienu pasirodyt -
modernisierte Form urdelį davė po penkių dienų pasirodyti -
Lemma urdelis duoti po penki diena pasirodyti -
akzentuiertes Lemma ùrdelis (1) dúoti,dúoda,dãvė penkì,peñkios (4) dienà (4) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V AP CARD NA V -
Wortart Form NA V APPR CARD NA VINF -
Morphologie - Lemma ja3_Masc -ti,-a,-ė - ja,jo o6_Fem Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ja_Masc ė-Past - jo o_Fem Ref -
Flektion Sg_Acc Ind_Past_3 - Fem_Pl_Gen_(iu) Pl_Gen_(u) (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) įsakymas - - - - - -
Cerri (2014) dando l’ordine di presentarsi di lì a cinque giorni.
Nesselmann (1869) Und gab ihnen Befahl sich nach fünf Tagen zu stellen ,
Rastenis (1967) And bade them to appear in five days with their teams.
Rhesa (1818) Seufzete, haltend das Buch, sah starr empor zu dem Himmel.
ZR_100_15(386) wìsą Wýżlaukio sujùdĭnŏ wàlsczų ,
Rhesa (1818) Tůj’ jie wiſſą Wyʒ́laukio ſujuddino Walſcʒu,
Schleicher (1865) Tů jë vìsą Výżlaukio sujùdino vàlsczų
Transliteration tuo jie visą vyžlaukio sujudino valsčų ,
modernisierte Form tuo jie visą Vyžlaukio sujudino valsčių -
Lemma tuo jis visas Vyžlaukis sujudinti,sujudyti valsčius -
akzentuiertes Lemma tuõ jìs,jì vìsas,-à (4) Vỹžlaukis (1) sujùdinti (-yti),-ina,-ino val̃sčius (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PPER PI NT V NA -
Wortart Form ADV PPER PI NT V NA -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 a2,o6 ja3_Masc -ti,-a,-o ju5_Masc -
Morphologie - Form - ja a ja_Masc o-Past ju_Masc -
Flektion - Masc_Pl_Nom Masc_Sg_Acc Sg_Gen Ind_Past_3 Sg_Acc_(ų) -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) - - - sukelti judėjimą,sąmyšį valstiečių bendruomenė (administracinis teritorinis vienetas) -
Cerri (2014) Quelli misero il distretto di Vyžlaukis in subbuglio
Nesselmann (1869) Den Wyschlauker Bezirk drauf setzten sie ganz in Bewegung ,
Rastenis (1967) They notified the bailiwick of Vyžlaukis,
Rhesa (1818) Da er sich also zerquält’ und selbstentehrend beklag’te,
ZR_100_16(387) Taìp kad ìsz wisú păszăliú sŭsĭrìnkę búrai
Rhesa (1818) Taip, kad iß wiſſû Paßaliû ſuſirinkę Burai,
Schleicher (1865) taíp, kàd isz visú paszaliú susirìnkę búrai
Transliteration taip kad visu pašaliu susirinkę burai
modernisierte Form taip kad visų pašalių susirinkę būrai
Lemma taip kad visas pašalys susirinkti būras
akzentuiertes Lemma taĩp kàd ìš vìsas,-à (4) pašalỹs (3b) susiriñkti,susìrenka,susiriñko bū̃ras,-ė (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV KO AP PI NA V NA
Wortart Form ADV KO APPR PI NA VPP NA
Morphologie - Lemma - - - a2,o6 ja3_Masc Ref_-ti,-a,-o a1_Masc
Morphologie - Form - - - a ja_Masc Ref_o-Past a_Masc
Flektion - - - Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(iu) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - jog - - pusė - valstietis
Cerri (2014) tanto che, sopraggiungendo da ogni parte, i contadini
Nesselmann (1869) So daß , als nun von hier und von dort die Bauern erschienen ,
Rastenis (1967) And soon long lines of carts were moving on the road,
Rhesa (1818) Siehe da trat von seinen zurückgekehreten Dienern
ZR_100_17(388) Neì koks skruzdėlýns wisùr kribżdėtĭ păgáwo .
Rhesa (1818) Ney koks Skruʒdelyns wiſſur kribʒ́dėti pagáwo.
Schleicher (1865) neí koks skruzdėlýns visùr kribżdė́ti pagávo.
Transliteration nei koks skruzdėlyns visur kribždėti pagavo -
modernisierte Form nei koks skruzdėlynas visur kribždėti pagavo -
Lemma nei koks skruzdėlynas visur kribždėti pagauti -
akzentuiertes Lemma néi,nei̇̃ kóks,-ià (3) skruzdėlýnas (1) visur̃ kribždė́ti,krìbžda,-ė́jo pagáuti,-gáuna,-gãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA ADV V V -
Wortart Form KOKOM PI NA ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - ja3,jo7 a1_Masc - -ėti,-a,-ėjo -auti,-auna,-avo -
Morphologie - Form - ja a_Masc - - o-Past -
Flektion - Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ns) - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tarytum,tarsi - - - krutėti,judėti pradėti -
Cerri (2014) presero a marciare come una colonia di formiche.
Nesselmann (1869) Wie ein Ameisenhaufen die Gegend begann sich zu regen .
Rastenis (1967) Like a long stream of ants, increasing o'er and o'er.
Rhesa (1818) Einer hinein, und machte, wie ihm geziemt, die Verbeugung,
ZR_100_18(389) Róds taip reìkiă pădónams pónams sáwŏ păslúżyt ,
Rhesa (1818) Rods taip reikia Padonams Ponams ſawo paſluʒ́it’,
Schleicher (1865) Rods taíp reíkia padónams pónams sávo paslúżyt
Transliteration rods taip reikia padonams ponams savo paslužyt ,
modernisierte Form rods taip reikia padonams ponams savo paslūžyti -
Lemma rods taip reikėti,reikti padonas ponas savo/savęs paslūžyti -
akzentuiertes Lemma rõds taĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) padõnas (2) põnas (2) sàvo paslū̃žyti,-ija,-ijo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV V NA NA PPER V -
Wortart Form ADV ADV V NA NA PPOSG VINF -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė(jo) a1_Masc a1_Masc - -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - - ja-Pres a_Masc a_Masc - - -
Flektion - - Ind_Pres_3 Pl_Dat Pl_Dat Gen (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) žinoma - - pavaldinys - - patarnauti -
Cerri (2014) In tal modo ai sottoposti tocca servire i signori
Nesselmann (1869) Freilich so ziemt es den Untern , daß willig sie dienen den Herren ,
Rastenis (1967) And it was proper, too; the thralls must serve their liege,
Rhesa (1818) Ueberreichend den Brief, vom Kaufmann Bertold geschrieben.
ZR_100_19(390) `Ir atlìkt wërnaý , kad jůs ju spáudză mălónė .
Rhesa (1818) Ir atlikt’ wiernay, kad jůs jû ſpáudʒia Malone,
Schleicher (1865) ir atlìkt vërnaí, kàd jůs jú spáudża malónė.
Transliteration ir atlikt viernay , kad juos ju spaudža malonė -
modernisierte Form ir atlikti viernai - kad juos spaudžia malonė -
Lemma ir atlikti viernai - kad jis jis spausti malonė -
akzentuiertes Lemma ir̃ atlìkti,-liẽka,-lìko viernaĩ - kàd jìs,jì jìs,jì spáusti,spáudžia,spáudė malónė (1) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V ADV - KO PPER PPER V NA -
Wortart Form KO VINF ADV - KO PPER PPER V NA -
Morphologie - Lemma - -ti,-a,-o - - - ja4,jo8 ja4,jo8 -ti,-ia,-ė ė8_Fem -
Morphologie - Form - - - - - ja ja ja-Pres ė_Fem -
Flektion - (-) Pos_(ay) - - Masc_Pl_Acc Masc_Pl_Gen_(u) Ind_Pres_3_(a) Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - įvykdyti sąžiningai,kaip reikiant - kai,kada - - - prakilnybė -
Cerri (2014) e far tutto ciò che viene comandato da sua altezza.
Nesselmann (1869) Und pflichttreu vollführen , wenn Ihro Gnaden sie drücket .
Rastenis (1967) And must perform all tasks that are assigned to them.
Rhesa (1818) Als der Amtsrath itzt den Brief aufriß und ihn durchlas,
ZR_100_20(391) Àk , tărė̆ Laùras , wëżlibus żodzùs păsăkýdams ,
Rhesa (1818) Ak! tare Lauras, wieʒ́libùs Ʒ́odʒùs paſakydams,
Schleicher (1865) „Àk“ tárė Laúras, vë́żlibus żodżùs pasakýdams,
Transliteration ak , tarė lauras , viežlibus žodžus pasakydams ,
modernisierte Form ak - tarė Lauras - viežlybus žodžius pasakydamas -
Lemma ak - tarti Lauras - viežlybas žodis pasakyti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - tar̃ti,tãria,tãrė Laũras (2) - viẽžlybas,-a (1) žõdis (2) pasakýti,-sãko,-sãkė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - V NT - ADJ NA V -
Wortart Form ITJ - V NT - ADJ NA VSP -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė a1_Masc - a1,o6 ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ė-Past a_Masc - a ja_Masc a -
Flektion - - Ind_Past_3 Sg_Nom - Pos_Masc_Pl_Acc Pl_Acc_(us) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - doras,padorus - - -
Cerri (2014) Intervenne allora Lauras con parole veritiere:
Nesselmann (1869) Ach , sprach Lauras darauf , anständig in Wort und Geberde ,
Rastenis (1967) "Alas," Lauras spoke up, using well-chosen words,
Rhesa (1818) Trat auch Selmas hinein, von Königsberg wieder mit Schlitten
ZR_100_21(392) Àk , katrúl jau czėsas músŭ nĕlábs nŭsĭbástė !
Rhesa (1818) Ak, katrul jau Cʒėſas muſû nelabs nuſibaſte!
Schleicher (1865) „àk, katrùl jaú czė́sas músu nelábs nusibástė!
Transliteration ak , katrul jau čėsas musu nelabs nusibastė !
modernisierte Form ak - katrul jau čėsas mūsų nelabas nusibastė -
Lemma ak - katrul jau čėsas nelabas nusibastyti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - katrul̃,katrū̃l jaũ čė̃sas (4) àš nelãbas,-à (4) nusibastýti,-bãsto,-bãstė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - ADV ADV NA PPER ADJ V -
Wortart Form ITJ - ADV ADV NA PPOSG ADJ V -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc - a1,o6 Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - a_Masc - o Ref_ė-Past -
Flektion - - - - Sg_Nom Pl_Gen_(u) Masc_Sg_Nom_(bs) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - katrur,katrun,į katrą pusę,į kur - amžius - blogas,netikęs,netikintis nuklysti,nusitrenkti -
Cerri (2014) «Ahi, che brutta piega ha preso questo secolo malvagio!
Nesselmann (1869) Wieweit ist es mit unserer Zeit , der betrübten , gekommen !
Rastenis (1967) "Into what evil times we're striding day by day!
Rhesa (1818) Heimgekehrt; doch seufzend und kränklich erschien er vor selbem.
ZR_100_22(393) Kóżnas jùk żioplýs , wargdëniu nùgărą̆ lùpdams ,
Rhesa (1818) Koʒ́nas juk Ʒoplys, Wargdienû Nuggarą lupdams,
Schleicher (1865) Kóżnas jùk żioplýs, vargdëniú nùgarą lùpdams,
Transliteration kožnas juk žioplys , vargdieniu nugarą lupdams ,
modernisierte Form kožnas juk žioplys - vargdienių nugarą lupdamas -
Lemma kožnas juk žioplys - vargdienis nugara lupti -
akzentuiertes Lemma kõžnas,-à (4) jùk žioplỹs (4) - vargdiẽnis (2) nùgara (1) lùpti,lùpa,lùpo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PI PTK NA - NA NA V -
Wortart Form PI PTK NA - NA NA VSP -
Morphologie - Lemma a2,o6 - ja3_Masc - ja3_Masc o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a - ja_Masc - ja_Masc o_Fem a -
Flektion Masc_Sg_Nom - Sg_Nom - Pl_Gen_(iu) Sg_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) kiekvienas - - - - - engti,spausti,kamuoti -
Cerri (2014) ogni stupido che scortica la schiena ai disgraziati
Nesselmann (1869) Jeglicher Maulaff , welcher den Rücken der Leidenden schindet ,
Rastenis (1967) Now e'en the simpleton that skins the poor man's back
Rhesa (1818) Denn ein Greis war der Mann bereits und kränkelte häufig.
ZR_100_23(394) Sáwŏ mălónę dár iszkélt ir gìrt nĕsĭgėdi .
Rhesa (1818) Sawo Malónę dár ißkélt’ ir girt’ neſigẽdi.
Schleicher (1865) sávo malónę dár iszkélt ir gìrt nesigė́di.
Transliteration savo malonę dar iškelt ir girt nesigėdi -
modernisierte Form savo malonę dar iškelti ir girti nesigėdi -
Lemma savo/savęs malonė dar iškelti ir girti nesigėdėti/gėdėtis -
akzentuiertes Lemma sàvo malónė (1) dár,dar̃ iškélti,ìškelia,iškė́lė ir̃ gìrti,gìria,gýrė nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA PTK V KO V V -
Wortart Form PPOSG NA PTK VINF KO VINF V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem - -ti,-ia,-ė - -ti,-ia,-ė Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - ė_Fem - - - - Neg_Ref_i-Pres -
Flektion Gen Sg_Acc - (-) - (-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - palankumas,gailestingumas be to - - - nesigėdyti -
Cerri (2014) va gloriandosi sfacciato della propria gentilezza.
Nesselmann (1869) Schämet sich nicht großprahlend sich noch seiner Gnade zu rühmen .
Rastenis (1967) Is not ashamed to boast about his gentleness.
Rhesa (1818) Aber der Amtsrath, drey Geldsäcke, von Neuem erblickend,
ZR_100_24(395) Kàspars jùk wisì pażįstat Kàspărą̆ smàrkų
Rhesa (1818) Didgals, juk wiſſi paʒ́yſtat Didgalą ſmarku̷,
Schleicher (1865) Kàspars — jùk visì pażį́stat Kàsparą smàrkų —
Transliteration kaspars juk visi pažįstat kasparą smarkų
modernisierte Form Kasparas - juk visi pažįstate Kasparą smarkų -
Lemma Kasparas - juk visas pažinti Kasparas smarkus -
akzentuiertes Lemma Kãsparas (1) - jùk vìsas,-à (4) pažìnti,pažį́sta,pažìno Kãsparas (1) smarkùs,-ì (4) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT - PTK PI V NT ADJ -
Wortart Form NT - PTK PIS V NT ADJ -
Morphologie - Lemma a1_Masc - - a2,o6 -ti,-sta,-o a1_Masc u5,jo8 -
Morphologie - Form a_Masc - - a sta-Pres a_Masc u -
Flektion Sg_Nom_(rs) - - Masc_Pl_Nom Ind_Pres_Pl_2_(-) Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - piktas,griežtas -
Cerri (2014) Vedi Kasparas (lo conoscete tutti quel malvagio),
Nesselmann (1869) Kaspar — ihr kennet ja Alle den Kaspar , den bösen Tyrannen —
Rastenis (1967) Take Kasparas - you know the haughty Kasparas -
Rhesa (1818) Lebete ganz wieder auf, vergaß sein Seufzen und Stöhnen.
ZR_100_25(396) Tàs nĕwĭdóns baisùs , wis póniszkay păsĭpútęs ,
Rhesa (1818) Tas Newidons baiſus wis ponißkay paſiputęs,
Schleicher (1865) tàs nevidóns baisùs, vis póniszkai pasipútęs,
Transliteration tas nevidons baisus , vis poniškay pasiputęs ,
modernisierte Form tas nevidonas baisus - vis poniškai pasipūtęs -
Lemma tas nevidonas baisus - vis poniškai pasipūsti -
akzentuiertes Lemma tàs,tà nevidõnas (2) baisùs,-ì (4) - vìs põniškai pasipū̃sti,pasìpučia,pasìpūtė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PD NA ADJ - PTK/ADV ADV V -
Wortart Form PD NA ADJ - PTK/ADV ADV VPP -
Morphologie - Lemma a1,o6 a1_Masc u5,jo8 - - - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a a_Masc u - - - Ref_ė-Past -
Flektion Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ns) Pos_Masc_Sg_Nom - - Pos_(ay) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - nenaudėlis,piktadarys keliantis baimę - visą laiką kaip daro ponai išsipūsti,didžiuotis -
Cerri (2014) un ribaldo scellerato che si sente un signorone
Nesselmann (1869) Dieser abscheuliche Unmensch , der stets herrisch sich aufbläht ,
Rastenis (1967) That dreadful miscreant parades with folded arms,
Rhesa (1818) Doch als die Diener nunmehr das Geld anfingen zu zählen,
ZR_100_26(397) Neì erszkėtis kóks năbăgėlį gàndĭnă búrą ;
Rhesa (1818) Ney Erßketis koks Nabageli gandina Burą;
Schleicher (1865) neí erszkė́tis koks nabagė́lį gàndina búrą.
Transliteration nei erškėtis koks nabagėlį gandina burą ;
modernisierte Form nei erškėtis koks nabagėlį gandina būrą -
Lemma nei erškėtis koks nabagėlis gandinti,gandyti būras -
akzentuiertes Lemma néi,nei̇̃ erškė̃tis (2) kóks,-ià (3) nabagė̃lis (2) gañdinti (gañdyti),-ina,-ino bū̃ras,-ė (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PI NA V NA -
Wortart Form KOKOM NA PI NA V NA -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc ja3,jo7 ja3_Masc -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - ja_Masc ja ja_Masc a-Pres a_Masc -
Flektion - Sg_Nom Masc_Sg_Nom Sg_Acc Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) tarytum,tarsi - - vargšelis gąsdinti,bauginti valstietis -
Cerri (2014) e molesta il misero peggio d’un cespuglio di rovi.
Nesselmann (1869) Gleich einem Dornstrauch rupfet und plagt er die ärmlichen Bauern ;
Rastenis (1967) And like a prickly thorn harasses weary boors;
Rhesa (1818) Welch ein Unfall! siehe, da fehlten zwey Groschen am Ganzen.
ZR_100_27(398) Ó jo dùmczus Daugkalbà , toksjaú bălămútas ,
Rhesa (1818) O jo Dumcʒus Kalbamils, toksjau Balamutas,
Schleicher (1865) O jo dùmczus Daugkalbà, toksjaú balamútas,
Transliteration o jo dumčus daugkalba , toksjau balamutas ,
modernisierte Form o jo dumčius Daugkalba - toksjau balamūtas -
Lemma o jis dumčius Daugkalba - toksjau balamūtas -
akzentuiertes Lemma õ jìs,jì dum̃čius (2) Daugkalbà (4) - toksjaũ,tokiajaũ (3) balamū̃tas (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA NT - PD NA -
Wortart Form KO PPER NA NT - PD NA -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 ju5_Masc o6_Masc - ja3,jo7 a1_Masc -
Morphologie - Form - ja ju_Masc o_Masc - ja a_Masc -
Flektion - Masc_Sg_Gen Sg_Nom_(us) Sg_Nom - Masc_Sg_Nom Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - patarėjas - - toks pat,lygiai toks kvailys,paikšis -
Cerri (2014) E il suo consigliere Daugkalba, ciarlone buono a nulla,
Nesselmann (1869) Sein Rathgeber , das Großmaul , aber von gleichem Gelichter
Rastenis (1967) And his adviser, Daugkalba, a driveler,
Rhesa (1818) Ob dem Schaden gerieth in solch Entsetzen der Amtsrath,
ZR_100_28(399) Rėkaudams wis neì gaidýs săwŏ skiaùtŭrę̆ ródo .
Rhesa (1818) Rėkaudams wis néy Gaidys ſawo Skiauturę rodo.
Schleicher (1865) rė́kaudams vis neí gaidýs sávo skiaúturę ródo.
Transliteration rėkaudams vis nei gaidys savo skiauturę rodo -
modernisierte Form rėkaudamas vis nei gaidys savo skiauturę rodo -
Lemma rėkauti vis nei gaidys savo/savęs skiauturė rodyti -
akzentuiertes Lemma rė́kauti,-auja,-avo vìs néi,nei̇̃ gaidỹs (4) sàvo skiauturė̃ (3b) ródyti,ródo,ródė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK/ADV KO NA PPER NA V -
Wortart Form VSP PTK/ADV KOKOM NA PPOSG NA V -
Morphologie - Lemma -auti,-auja,-avo - - ja3_Masc - ė8_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a - - ja_Masc - ė_Fem o-Pres -
Flektion Masc_Sg_(ms) - - Sg_Nom Gen Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - visą laiką tarytum,tarsi - - skiauterė - -
Cerri (2014) lancia strilla di continuo e alza la cresta come un gallo.
Nesselmann (1869) Geht laut brüllend umher und erhebt wie ein Hahn seinen Kamm stets .
Rastenis (1967) oft screeches like a cockerel and lifts his crest.
Rhesa (1818) Daß er die ganze Nacht darob einschlafen nicht konnte,
ZR_100_29(400) Àk , kaip màż tokiú , kurë , waldýdămĭ swëtą ,
Rhesa (1818) Ak kaip maʒ́ tokiû, kurrie waldydami Swietą,
Schleicher (1865) Àk kaíp máż tokiú, kurë́, valdýdami svë́tą,
Transliteration ak , kaip maž tokiu , kurie , valdydami svietą ,
modernisierte Form ak - kaip maž tokių - kurie - valdydami svietą -
Lemma ak - kaip maž toks - kuris - valdyti svietas -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - kaĩp màž tóks,-ià (3) - kurìs,-ì (4) - valdýti,val̃do,val̃dė svíetas (1) -
Sprache olt - olt olt olt - olt - olt olt -
Wortart Lemma ITJ - KO ADV PD - PK - V NA -
Wortart Form ITJ - KO ADV PDS - PKREL - VSP NA -
Morphologie - Lemma - - - - ja3,jo7 - ja4,jo8 - -yti,-o,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - ja - ja - a a_Masc -
Flektion - - - - Masc_Pl_Gen_(iu) - Masc_Pl_Nom - Masc_Pl Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kiek maža,mažai - - - - prižiūrėti,tvarkyti pasaulis -
Cerri (2014) Ah, son pochi tra coloro che comandano nel mondo
Nesselmann (1869) Ach , wie Wenige giebt's von denen , die herrschen auf Erden ,
Rastenis (1967) Alas, few men these days know how to govern men,
Rhesa (1818) Und am Morgen den Selmas so heftig mit Schlägen bestrafte,
ZR_100_30(401) Gaìlis sáwŏ żmŏniú , kaip reìk’ , ir àtmĕnă Dëwo .
Rhesa (1818) Gailis ſawo Ʒmonû, kaip reik, ir atmena Diewo!
Schleicher (1865) gaílis sávo żmoniú, kaíp reíḱ, ir àtmena Dë́vo“.
Transliteration gailis savo žmoniu , kaip reik , ir atmena dievo -
modernisierte Form gailisi savo žmonių - kaip reikia - ir atmena Dievo -
Lemma gailėtis savo/savęs žmogus - kaip reikėti,reikti - ir atminti,atmyti Dievas -
akzentuiertes Lemma gailė́tis,gaĩlisi (gai̇̃liasi),-ė́josi sàvo žmogùs (4) - kaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - ir̃ atmiñti (atmýti),àtmena,àtminė Diẽvas (4) -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V PPER NA - ADV V - KO V NT -
Wortart Form V PPOSG NA - ADV V - KO V NT -
Morphologie - Lemma Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi - Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - - -ti,-ia,-ė(jo) - - -ti,-a,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form Ref_i-Pres - ė_Masc - - ja-Pres - - a-Pres a_Masc -
Flektion Ind_Pres_3_(-) Gen Pl_Gen_(iu) - - Ind_Pres_3_(-) - - Ind_Pres_3 Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - taip kaip - - - turėti atmintyje,neužmiršti - -
Cerri (2014) ad aver pietà degli uomini e timore verso Dio.»
Nesselmann (1869) Die ihres Volks sich erbarmen , wie's Recht ist , und Gottes gedenken .
Rastenis (1967) And while so governing to cherish man and God."
Rhesa (1818) Daß der Arme daran am dritten Tage den Tod fand. –
ZR_100_31(402) , tărė̆ Prìczkus jám , saugókis Kàspărą̆ kìbįt ,
Rhesa (1818) Tu, tare Sēlmas jam, ſaugókis Didgalą kibbi̷t,
Schleicher (1865) „Tù“ tárė Prìczkus jám „saugókis Kàsparą kìbįt
Transliteration tu , tarė pričkus jam , saugokis kasparą kibįt ,
modernisierte Form tu - tarė Pričkus jam - saugokis Kasparą kibinti -
Lemma tu - tarti Pričkus jis - saugotis Kasparas kibinti,kibyti -
akzentuiertes Lemma - tar̃ti,tãria,tãrė Prìčkus (2) jìs,jì - saugótis,-ójasi,-ójosi Kãsparas (1) ki̇̀binti (-yti),-ina,-ino -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PPER - V NT PPER - V NT V -
Wortart Form PPER - V NT PPER - V NT VINF -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė u4_Masc ja4,jo8 - Ref_-otis,-osi,-ojosi a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ė-Past u_Masc ja - Ref_ki-Imp a_Masc - -
Flektion Sg_Voc - Ind_Past_3 Sg_Nom Masc_Sg_Dat - Imp_Sg_2 Sg_Acc (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - vengti - kliudyti,užkabinti kitą -
Cerri (2014) «Tu, – rispose a quello Pričkus, – bada a dare contro a Kasparas
Nesselmann (1869) Hüte dich , sagte ihm Fritz darauf , den Kaspar zu reizen ,
Rastenis (1967) "You," Pričkus cautioned him, "leave Kasparas alone,
Rhesa (1818) Auch dem Amts=Wachtmeister so grausam schlug er in’s Antlitz,
ZR_100_32(403) `Ir tylėk , kad dùmczus taw mùsză pĕr aùsį .
Rhesa (1818) Ir tylėk, kad Dumcʒu̷s jo taw mußa per Auſi̷.
Schleicher (1865) ir tylė́k, kàd dùmczus jo táv mùsza pèr aúsį.
Transliteration ir tylėk , kad dumčus jo tav muša per ausį -
modernisierte Form ir tylėk - kad dumčius jo tau muša per ausį -
Lemma ir tylėti - kad dumčius jis tu mušti per ausis -
akzentuiertes Lemma ir̃ tylė́ti,tỹli,-ė́jo - kàd dum̃čius (2) jìs,jì mùšti,mùša,mùšė per̃ ausìs (4) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V - KO NA PPER PPER V AP NA -
Wortart Form KO V - KO NA PPER PPER V APPR NA -
Morphologie - Lemma - -ėti,-i,-ėjo - - ju5_Masc ja4,jo8 - -ti,-a,-ė - i9_Fem -
Morphologie - Form - ki-Imp - - ju_Masc ja - a-Pres - i_Fem -
Flektion - Imp_Sg_2 - - Sg_Nom_(us) Masc_Sg_Gen Sg_Dat_(v) Ind_Pres_3 - Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - jei(gu)/kai patarėjas - - - - - -
Cerri (2014) e trattieniti, o il suo sgherro ti farà fischiar le orecchie.
Nesselmann (1869) Schweige auch still , wenn sein Rathgeber dir schlägt an die Ohren .
Rastenis (1967) And keep still when his forman boxes your lop ears.
Rhesa (1818) Daß fünf Tage davon derselbige krank auf dem Bett lag.
ZR_100_33(404) Dùmplės ýr’ naudìngas dáikts į kámĭną̆ pústi ,
Rhesa (1818) Dumplẽs yr’ naudingas Daikt’s, i̷ Kaminą púſti.
Schleicher (1865) Dùmplės ýr naudìngas dáikts į́ káminą pústi,
Transliteration dumplės yr naudingas daikts į kaminą pusti ,
modernisierte Form dumplės yra naudingas daiktas į kaminą pūsti -
Lemma dumplės būti naudingas daiktas į kaminas pūsti -
akzentuiertes Lemma dùmplės (1) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo naudìngas,-a (1) dáiktas (3) į̃ kãminas (3b) pū̃sti,pùčia,pū̃tė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V ADJ NA AP NA V -
Wortart Form NA VA ADJ NAP APPR NA VINF -
Morphologie - Lemma ė8_Fem irr a1,o6 a1_Masc - a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form ė_Fem a-Pres a a_Masc - a_Masc - -
Flektion Pl_Nom Ind_Pres_3_(-) Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ts) - Sg_Acc - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - dalykas - dūmtraukis,židinys - -
Cerri (2014) Vedi: il mantice è d’aiuto per soffiare sul camino,
Nesselmann (1869) Zwar ist der Blasbalg nütze das Feuer des Herdes zu schüren ,
Rastenis (1967) For though the bellows is so useful at the hearth,
Rhesa (1818) Aber die Bauren gesamt, die hin mit dem Getreide gefahren,
ZR_100_34(405) Bèt prësz wėjus púst dar jós në̆kădós nĕdĕrėjo ,
Rhesa (1818) Bet prieß Wējus puſt dar jos niekadôs ne derėjo,
Schleicher (1865) bèt prësz vė́jus púst dár jós nëkadós nederė́jo
Transliteration bet prieš vėjus pust dar jos niekados nederėjo ,
modernisierte Form bet prieš vėjus pūsti dar jos niekados ne derėjo -
Lemma bet prieš vėjas pūsti dar jis niekados ne derėti -
akzentuiertes Lemma bèt priẽš vė́jas (1) pū̃sti,pùčia,pū̃tė dár,dar̃ jìs,jì niekadõs derė́ti,dẽra,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA V PTK PPER ADV PTK V -
Wortart Form KO APPR NA VINF PTK PPER ADVNEG PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - ja2_Masc -ti,-ia,-ė - ja4,jo8 - - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - jo - - o-Past -
Flektion - - Pl_Acc (-) - Fem_Pl_Nom - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kol kas,iki tol - niekada - tikti,būti tinkamam -
Cerri (2014) ma non puoi sperare che contrasti l’impeto del vento
Nesselmann (1869) Aber dem Wind' entgegen zu blasen , da taugte er nimmer ,
Rastenis (1967) It never was found fit to blow against the wind,
Rhesa (1818) Ließ er nicht minder schlagen, dieweil sich dieselben verspätet,
ZR_100_35(406) `Ir dĕbĕsú greitú żingsniùs stabdýt nĕgălėjo .
Rhesa (1818) Ir Debeſiû greitû Ʒ́ingsnius ſtabdyt’ ne galẽjo.
Schleicher (1865) ir debesú greitú żingsniùs stabdýt negalė́jo.
Transliteration ir debesu greitu žingsnius stabdyt negalėjo -
modernisierte Form ir debesų greitų žingsnius stabdyti ne galėjo -
Lemma ir debesis greitas žingsnis stabdyti ne galėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ debesi̇̀s,-iẽs (3b) greĩtas,-à (4) žiñgsnis (2) stabdýti,stãbdo,stãbdė galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ NA V PTK V -
Wortart Form KO NA ADJ NA VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - i10_Masc a1,o6 ja3_Masc -yti,-o,-ė - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - i_Masc a ja_Masc - - o-Past -
Flektion - Pl_Gen_(u) Pos_Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Acc (-) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - -
Cerri (2014) o che arresti in aria il rapido avanzare delle nubi.
Nesselmann (1869) Noch auch vermocht' er den Lauf der eilenden Wolken zu hemmen .
Rastenis (1967) Nor yet hold off the wrath of an impending storm.
Rhesa (1818) Und so viele, so schwere Besorgniß ihm hatten bereitet.
ZR_100_36(407) Ó ar gál eréliui żwìrblis glúps prĭsĭlýgįt ,
Rhesa (1818) O ar| gal Errélui Ʒ́wirblis glúps priſilygi̷t’?
Schleicher (1865) O àr gál eréliui żvìrblis glúps prisilýgįt,
Transliteration o ar gal ereliui žvirblis glups prisilygįt ,
modernisierte Form o ar gali ereliui žvirblis glūpas prisilyginti -
Lemma o ar galėti erelis žvirblis glūpas prisilyginti,prisilygyti -
akzentuiertes Lemma õ ar̃ galė́ti,gãli,-ė́jo erẽlis (2) žvìrblis (1) glū̃pas,-à (4) prisilýginti (-yti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V NA NA ADJ V -
Wortart Form KO PTKINT V NT NA ADJ VINF -
Morphologie - Lemma - - -ėti,-i,-ėjo ja3_Masc ja3_Masc a1,o6 Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - i-Pres ja_Masc ja_Masc a Ref -
Flektion - - Ind_Pres_3_(-) Sg_Dat Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom_(ps) (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kvailas prilygti,susilyginti -
Cerri (2014) Può uno sciocco passerotto confrontarsi con un’aquila
Nesselmann (1869) Wie denn , kann sich der thörichte Spatz mit dem Adler vergleichen ?
Rastenis (1967) Can a mere sparrow match the eagle's majesty?
Rhesa (1818) Das, ihr Brüder! das ist die Gnadenbezeugung der Welt hier.
ZR_100_37(408) Àr blogà warlė prësz liútą dìdĕlį̇̆ sténgtis ?
Rhesa (1818) Ar bloga Warlē prieß Lutą diddeli̷ ſtengtiſ’?
Schleicher (1865) àr blogà varlė́ prësz liútą dìdelį sténgtis ?
Transliteration ar bloga varlė prieš liutą didelį stengtis ?
modernisierte Form ar bloga varlė prieš liūtą didelį stengtis -
Lemma ar blogas varlė prieš liūtas didelis stengtis -
akzentuiertes Lemma ar̃ blõgas,-à (4) varlė̃ (4) priẽš liū̃tas (2) dìdelis,-ė (3b) sténgtis,-iasi,-ėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADJ NA AP NA ADJ V -
Wortart Form PTKINT ADJ NA APPR NA ADJ VINF -
Morphologie - Lemma - a1,o6 ė8_Fem - a1_Masc ja3,ė9 Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - o ė_Fem - a_Masc ja Ref -
Flektion - Pos_Fem_Sg_Nom Sg_Nom - Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc - -
Glosse des Lemmas (lt.) - menkas,silpnas - - - - priešintis -
Cerri (2014) o una ranocchia resistere a un leone poderoso?
Nesselmann (1869) Kann der erbärmliche Frosch mit dem mächtigen Löwen sich messen ?
Rastenis (1967) or can a frog stand up against the lion's strength?
Rhesa (1818) Das unser Lohn, wenn wir den Dienst mit Treue verrichtet!
ZR_102_1(409) Taìgĭ dăbókis ponù păsĭpútŭsiŭ szútyt ,
Rhesa (1818) Taigi dabókis, ſu Ponù paſiputuſu ßutit’,
Schleicher (1865) Taígi dabókis sù ponù pasipútusiu szútyt
Transliteration taigi dabokis su ponu pasiputusiu šutyt ,
modernisierte Form tai gi dabokis su ponu pasipūtusiu šūtyti -
Lemma tai gi dabotis su ponas pasipūsti šūtyti -
akzentuiertes Lemma taĩ dabótis,-ójasi,-ójosi põnas (2) pasipū̃sti,pasìpučia,pasìpūtė šū́tyti,šū́tija,šū́tijo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V AP NA V V -
Wortart Form KO PTKE V APPR NA VP VINF -
Morphologie - Lemma - - Ref_-otis,-ojasi,-ojosi - a1_Masc Ref_-ti,-ia,-ė -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - - Ref_ki-Imp - a_Masc Ref_ė-Past - -
Flektion - - Imp_Sg_2 - Sg_Ins ja_Act_Past_Masc_Sg_Ins (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - saugotis - - išsipūsti,didžiuotis juokauti,išdaigauti -
Cerri (2014) Ti conviene non scherzare con i nobili arroganti
Nesselmann (1869) So nun hüte dich mit hochfahrenden Herren zu scherzen ,
Rastenis (1967) Therefore beware of jests with haughty noblemen,
Rhesa (1818) Jeglicher, wer er auch sey, der stößt den geplageten Landmann
ZR_102_2(410) `Ir laikýk săwŏ snùkį , kàd kalbój nĕpărìktu .
Rhesa (1818) Ir laikyk ſawo Snukki̷, kad Kalboj’ ne pariktu!
Schleicher (1865) ir laikýk sávo snùkį, kàd kalbój neparìktu.“
Transliteration ir laikyk savo snukį , kad kalboj nepariktu -
modernisierte Form ir laikyk savo snukį - kad kalboje ne pariktų -
Lemma ir laikyti savo/savęs snukis - kad kalba ne parikti -
akzentuiertes Lemma ir̃ laikýti,laĩko,laĩkė sàvo snùkis (2) - kàd kalbà (4) pari̇̀kti,-riñka,-ri̇̀ko -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PPER NA - KO NA PTK V -
Wortart Form KO V PPOSG NA - KO NAA PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - -yti,-o,-ė - ja3_Masc - - o6_Fem - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ki-Imp - ja_Masc - - o_Fem - 0-Subj -
Flektion - Imp_Sg_2 Gen Sg_Acc - - Sg_Loc_(-) - Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - prilaikyti,valdyti (liežuvį) - burna - idant - - susipainioti,suklysti -
Cerri (2014) e tenere chiuso il becco per non finire nei guai.»
Nesselmann (1869) Halte den Mund , damit er im Reden nicht über die Schnur haut .
Rastenis (1967) And hold your flippant tongue from slipping in discourse!"
Rhesa (1818) Hin und her, wie den Hund, den man für unwerth erachtet.
ZR_102_3(411) Tůs żodzùs wisëmsgĭ bĕgìrdint ìsztărė̆ Prìczkus ,
Rhesa (1818) Tus Ʒ́odʒius wiſſiemsgi begirdint, ißtare Selmas
Schleicher (1865) Tůs żodżùs, visë́msgi begìrdint, ìsztarė Prìczkus
Transliteration tuos žodžus visiemsgi begirdint ištarė pričkus ,
modernisierte Form tuos žodžius visiems gi be girdint ištarė Pričkus -
Lemma tas žodis visas gi be girdėti ištarti Pričkus -
akzentuiertes Lemma tàs,tà žõdis (2) vìsas,-à (4) girdė́ti,gir̃di,-ė́jo ištar̃ti,ìštaria,ìštarė Prìčkus (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD NA PI PTK PTK V V NT -
Wortart Form PD NA PIS PTKE PTKP VG V NT -
Morphologie - Lemma a1,o6 ja3_Masc a2,o6 - - -ėti,-i,-ėjo -ti,-ia,-ė u4_Masc -
Morphologie - Form a ja_Masc a - - Pres-G ė-Past u_Masc -
Flektion Masc_Pl_Acc Pl_Acc_(us) Masc_Pl_Dat - - Pres Ind_Past_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - klausyti pasakyti - -
Cerri (2014) Pričkus disse queste cose e tutti stettero a sentirlo,
Nesselmann (1869) Also redete Fritz , daß Alle es hörten , vernehmlich ,
Rastenis (1967) Then, having said these words before those who were there,
Rhesa (1818) Still sprach Lauras, wir wollen darob zu viel nicht gedenken!
ZR_102_4(412) `Ir , į káilĭniŭs ìszwerstus tůjaùs į̇̆sĭnėręs ,
Rhesa (1818) Ir i̷ Kailinus ißwérſtus tůjaus i̷ſinėręs,
Schleicher (1865) ir, į́ káilinius ìszverstus tůjaús įsinė́ręs,
Transliteration ir , į kailinius išverstus tuojaus įsinėręs ,
modernisierte Form ir - į kailinius išverstus tuojaus įsinėręs -
Lemma ir - į kailiniai išversti tuojaus įsinerti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - į̃ kailiniaĩ (3a) išver̃sti,išver̃čia (i̇̀šverčia),ìšvertė tuojaũs įsinérti,įsìneria,-nė́rė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - AP NA V ADV V -
Wortart Form KO - APPR NA VP ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc -ti,-ia,-ė - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - ja_Masc ti-Inf - Ref_ė-Past -
Flektion - - - Pl_Acc a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - išorinę pusę pakeisti vidine tuoj(au),iš karto apsivilkti -
Cerri (2014) dopo rivoltò la sua pelliccia, se la mise indosso
Nesselmann (1869) Dann in den Pelz , den nach außen gekehrten , behaglich sich hüllend ,
Rastenis (1967) Priekus slipped on his sheepskin jacket, inside out,
Rhesa (1818) Kann ohne Gott doch nichts hier auf der Welt sich ereignen.
ZR_102_5(413) Àmtsroto jăwĕliùs iszkùltus į Kărăliáuczų
Rhesa (1818) Amtsroto Iawelius ißkultus i̷ Karaláucʒu̷
Schleicher (1865) àmtsroto javeliùs iszkùltus į́ Karaliáuczų
Transliteration amtsroto javelius iškultus į karaliaučų
modernisierte Form amtsroto javelius iškultus į Karaliaučių
Lemma amtsrotas javelis iškulti į Karaliaučius
akzentuiertes Lemma ámtsrotas (1) javẽlis (2) iškùlti,ìškulia,iškū́lė į̃ Karaliáučius (1)
Sprache olt olt olt olt olt
Wortart Lemma NA NA V AP NT
Wortart Form NA NA VP APPR NT
Morphologie - Lemma a1_Masc ja3_Masc -ti,-ia,-ė - ju5_Masc
Morphologie - Form a_Masc ja_Masc ti-Inf - ju_Masc
Flektion Sg_Gen Pl_Acc a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc - Sg_Acc_(ų)
Glosse des Lemmas (lt.) viršininkas javas kulti - -
Cerri (2014) e partì veloce alla volta di Königsberg con gli altri
Nesselmann (1869) Führte er eilig nach Königsberg das Getreide des Amtsraths ,
Rastenis (1967) And sped away with other eager chiefs commune
Rhesa (1818) Sieh’, die Herren der Erde, sind ohne ihn doch nicht Herren,
ZR_102_6(414) kitaìs wërnaìs szaltýszeis nùwĕżė̆ greìtay .
Rhesa (1818) Su kittais wiernais Sʒaltyßeis nuweʒ́e greitay.
Schleicher (1865) sù kitaís vërnaís szaltýszeis nùveżė greítai.
Transliteration su kitais viernais šaltyšeis nuvežė greitay -
modernisierte Form su kitais viernais šaltyšiais nuvežė greitai -
Lemma su kitas viernas šaltyšius nuvežti greitai -
akzentuiertes Lemma kìtas,-à (4) viẽrnas,-à (4) šaltỹšius (2) nuvèžti,nùveža,nùvežė greĩtai -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP PI ADJ NA V ADV -
Wortart Form APPR PI ADJ NA V ADV -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1,o6 ju5_Masc -ti,-a,-ė - -
Morphologie - Form - a a ju_Masc ė-Past - -
Flektion - Masc_Pl_Ins Pos_Masc_Pl_Ins Pl_Ins_(eis) Ind_Past_3 Pos_(ay) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - ištikimas iš baudžiauninkų paskirtas kaimo seniūnas - - -
Cerri (2014) bravi sindaci per vendere il raccolto del padrone.
Nesselmann (1869) Soweit schon es gedroschen , zusamt den übrigen Schulzen .
Rastenis (1967) To cart to Karaliaučius the squire's grain for sale.
Rhesa (1818) Und wir Bauren doch auch ohne ihn nicht die Mühegeplagten!
ZR_102_7(415) Bèt ir wákmistrui pons àmtsrots bùwŏ pălëpęs ,
Rhesa (1818) Bet ir Wakmiſtrui Pons Amtsrots buwo paliepęs,
Schleicher (1865) Bèt ir vákmistrui póns àmtsrots bùvo palë́pęs,
Transliteration bet ir vakmistrui pons amtsrots buvo paliepęs ,
modernisierte Form bet ir vakmistrui ponas amtsrotas buvo paliepęs -
Lemma bet ir vakmistras ponas amtsrotas būti paliepti -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ vãkmistras (1) põnas (2) ámtsrotas (1) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo paliẽpti,paliẽpia,pàliepė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA NA NA V V -
Wortart Form KO KO NA NA NA VA VPP -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a1_Masc a1_Masc irr -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc a_Masc a_Masc o-Past ė-Past -
Flektion - - Sg_Dat Sg_Nom_(ns) Sg_Nom_(ts) Ind_Past_3 ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - policijos viršininkas,viršila - viršininkas - įsakyti -
Cerri (2014) Quel padrone aveva dato alla sua guardia la mansione
Nesselmann (1869) Aber dem Amtswachtmeister auch hatte befohlen der Amtsrath ,
Rastenis (1967) The stingy squire had warned the watchman that he should,
Rhesa (1818) Jeder, wie Gott ihm füget das Loos, muß hier sich begnügen
ZR_102_8(416) Kàd ir jìs su Prìczkum ànt pĭnį̇̆gú pădăbótu .
Rhesa (1818) Kad ir jis ſu Selmu ant Pinni̷gû padabótu.
Schleicher (1865) kàd ir jis sù Prìczkum ànt pinigú padabótu.
Transliteration kad ir jis su pričkum ant pinįgu padabotu -
modernisierte Form kad ir jis su Pričkumi ant piningų padabotų -
Lemma kad ir jis su Pričkus ant piningas,pinigas padaboti -
akzentuiertes Lemma kàd ir̃ jìs,jì Prìčkus (2) añt pìningas,pi̇̀nigas (3b) padabóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PPER AP NT AP NA V -
Wortart Form KO KO PPER APPR NT APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 - u4_Masc - a1_Masc -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - ja - u_Masc - a_Masc 0-Subj -
Flektion - - Masc_Sg_Nom - Sg_Ins_(-) - Pl_Gen_(u) Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - - - - - pinigas pasekti,pažiūrėti,pasaugoti -
Cerri (2014) di occuparsi insieme a Pričkus del denaro guadagnato.
Nesselmann (1869) Daß er gemeinsam mit Fritz auf das Geld auch hefte sein Auge .
Rastenis (1967) With Pričkus, keep an eye upon the cash received.
Rhesa (1818) Welcher edelgeboren den Sitz einnimmt hoher Herren,
ZR_102_9(417) Nės to àmtsroto szyksztùmas bùwŏ sótës ,
Rhesa (1818) Nės to Amtsroto Sʒykßtummas buwo be Sotiês,
Schleicher (1865) Nės to àmtsroto szyksztùmas bùvo bè sótës
Transliteration nės to amtsroto šykštumas buvo be soties ,
modernisierte Form nės to amtsroto šykštumas buvo be soties -
Lemma nės tas amtsrotas šykštumas būti be sotis -
akzentuiertes Lemma nė̃s tàs,tà ámtsrotas (1) šykštùmas (2) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo sótis (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PD NA NA V AP NA -
Wortart Form KO PD NA NA VA APPR NA -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a1_Masc a1_Masc irr - i9_Fem -
Morphologie - Form - a a_Masc a_Masc o-Past - i_Fem -
Flektion - Masc_Sg_Gen Sg_Gen Sg_Nom Ind_Past_3 - Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - viršininkas - - - sotumas,ribos jausmas -
Cerri (2014) Era tale la taccagneria di quel governatore,
Nesselmann (1869) Denn unersättlich fürwahr war der Geiz des zeitigen Amtsraths ;
Rastenis (1967) You see, the greed of this old squire was so extreme,
Rhesa (1818) Denke, daß Gott voll Lieb’ auf solchen Stuhl ihn gesetzet!
ZR_102_10(418) `Ir kad kàrtais jìs wargdëniui důdăwŏ grászį ,
Rhesa (1818) Ir kad kartais jis Wargdienui důdawo Graßi̷,
Schleicher (1865) ir kàd kàrtais jis vàrgdëniui dů́davo grászį,
Transliteration ir kad kartais jis vargdieniui duodavo grašį ,
modernisierte Form ir kad kartais jis vargdieniui duodavo grašį -
Lemma ir kad kartas jis vargdienis duoti grašis -
akzentuiertes Lemma ir̃ kàd kar̃tas (2) jìs,jì vargdiẽnis (2) dúoti,dúoda,dãvė grãšis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA PPER NA V NA -
Wortart Form KO KO NAA/ADV PPER NA V NA -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja4,jo8 ja3_Masc -ti,-a,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form - - a_Masc ja ja_Masc o-Pastf ja_Masc -
Flektion - - Pl_Ins Masc_Sg_Nom Sg_Dat Ind_Pastf_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu) - - - - - -
Cerri (2014) che se raramente dava una moneta a un poveraccio,
Nesselmann (1869) Hatte er ja einmal einem Armen geschenkt einen Groschen ,
Rastenis (1967) That if at times he gave a coin to a poor wretch,
Rhesa (1818) Wer als Bauer geboren, in niederer Hütte hervorging,
ZR_102_11(419) Taì trìs naktìs dėl mëgót nĕgălėjo ,
Rhesa (1818) Tai tů tris Naktis dėl to megot’ ne galējo;
Schleicher (1865) taí tů tris naktìs dėl to mëgót negalė́jo,
Transliteration tai tuo tris naktis dėl to miegot negalėjo ,
modernisierte Form tai tuo tris naktis dėl to miegoti ne galėjo -
Lemma tai tuo trys naktis dėl tas miegoti ne galėti -
akzentuiertes Lemma taĩ tuõ trỹs (4) naktìs (4) dė̃l tàs,tà miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV CARD NA AP PD V PTK V -
Wortart Form KO ADV CARD NA APPR PDS VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - i,a,o i9_Fem - a1,o6 -oti,-a,-ojo - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - i,o i_Fem - a - - o-Past -
Flektion - - Fem_Pl_Acc Pl_Acc - Masc_Sg_Gen (-) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - tuoj(au) - - - - - - - -
Cerri (2014) quel pensiero dopo lo teneva sveglio per tre notti
Nesselmann (1869) Dann drei Nächte sofort konnt' er deswegen nicht schlafen ,
Rastenis (1967) Because of that he could not sleep for three full nights,
Rhesa (1818) Darf der Sohlen von Bast, der bäurischen, nimmer sich schämen;
ZR_102_12(420) Ó , iszaùszus jaù , taip daùgel ászărŭ wèrkė ,
Rhesa (1818) O ißaußus jau taip daugel Aßarû werke,
Schleicher (1865) o, iszaúszus jaú, taíp daúgel ászaru vèrkė,
Transliteration o , išaušus jau , taip daugel ašaru verkė ,
modernisierte Form o - išaušus jau - taip daugel ašarų verkė -
Lemma o - išaušti jau - taip daugel ašara verkti -
akzentuiertes Lemma õ - išaũšti,išaũšta,išaũšo jaũ - taĩp daũgel ãšara (1) ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - V ADV - ADV ADV NA V -
Wortart Form KO - VG ADV - ADV ADV NA V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-a,-o - - - - o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - Past-G - - - - o_Fem ė-Past -
Flektion - - Past - - - - Pl_Gen_(u) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - prašvisti - - tiek daug - (iš)verkti -
Cerri (2014) e col sorgere del sole dava in pianti disperati
Nesselmann (1869) Und wenn der Tag anbrach , dann weint' er so bittere Thränen ,
Rastenis (1967) And each succeeding morn shed such pathetic tears,
Rhesa (1818) Wenn er verständig nur, wie’s ziemt, vollendet die Arbeit,
ZR_102_13(421) Kàd jo slúgĭnė̆s ìr bernaì wisì nŭsĭgàndo .
Rhesa (1818) Kad jo Slugines ir Bernai wiſſi nuſigando!
Schleicher (1865) kàd jo slúginės ir bernaí visì nusigàndo.
Transliteration kad jo sluginės ir bernai visi nusigando -
modernisierte Form kad jo slūginės ir bernai visi nusigando -
Lemma kad jis slūginė ir bernas visas nusigąsti -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì slū̃ginė (1) ir̃ bérnas (3) vìsas,-à (4) nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA KO NA PI V -
Wortart Form KO PPER NA KO NA PI V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 ė8_Fem - a1_Masc a2,o6 Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - ja ė_Fem - a_Masc a Ref_o-Past -
Flektion - Masc_Sg_Gen Pl_Nom - Pl_Nom Masc_Pl_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - tarnaitė - tarnas,samdinys - išsigąsti -
Cerri (2014) che facevano impaurire damigelle e servitori.
Nesselmann (1869) Daß seine Knechte und Mägde in Angst und Schrecken geriethen .
Rastenis (1967) That all his maids and help were saddened and upset.
Rhesa (1818) Und noch mehr, wenn er Gott aufrichtig fürchtet von Herzen!
ZR_102_14(422) Tàrnas jo Szlapjùrgis mergà Sŭsŭkáte
Rhesa (1818) Tarnas jo Anuſſis ſu Mergà Suſukáte
Schleicher (1865) Tàrnas jo Szlapjùrgis sù mergà Susukáte
Transliteration tarnas jo šlapjurgis su merga susukate
modernisierte Form tarnas jo Šlapjurgis su merga Susukate
Lemma tarnas jis Šlapjurgis su merga Susukatė
akzentuiertes Lemma tar̃nas (4) jìs,jì Šlapjùrgis (1) mergà (4) Susukãtė (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma NA PPER NT AP NA NT
Wortart Form NA PPER NT APPR NA NT
Morphologie - Lemma a1_Masc ja4,jo8 ja3_Masc - o6_Fem ė8_Fem
Morphologie - Form a_Masc ja ja_Masc - o_Fem ė_Fem
Flektion Sg_Nom Masc_Sg_Gen Sg_Nom - Sg_Ins Sg_Ins
Glosse des Lemmas (lt.) - - girtuoklis - samdinė -
Cerri (2014) Il famiglio suo, Šlapjurgis, e l’ancella Susukatė
Nesselmann (1869) Ja , Schlapjurgis sein Diener , sowie seine Magd Susukate
Rastenis (1967) His knave, Šlapjurgis, and his maid, Susukatė,
Rhesa (1818) Du, des Haar sich wild aufsträubt, übermüthiger Großleib,
ZR_102_15(423) Sáko , kàd jisaì dėl taip ùbăgŏ baìdos ,
Rhesa (1818) Sako, kad jiſſai dēl to taip Ubbago baidoſ’
Schleicher (1865) sáko, kàd jisaí dėl to taíp ùbago baídos,
Transliteration sako , kad jisai dėl to taip ubago baidos ,
modernisierte Form sako - kad jisai dėl to taip ubago baidosi -
Lemma sakyti - kad jis dėl tas taip ubagas baidytis -
akzentuiertes Lemma sakýti,sãko,sãkė - kàd jìs,jì,jisaĩ dė̃l tàs,tà taĩp ùbagas (3b) baidýtis,baĩdosi,baĩdėsi -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - KO PPER AP PD ADV NA V -
Wortart Form V - KO PPER APPR PDS ADV NA V -
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė - - ja4,jo8 - a1,o6 - a1_Masc Ref_-ytis,-osi,-ėsi -
Morphologie - Form o-Pres - - jaD - a - a_Masc Ref_o-Pres -
Flektion Ind_Pres_3 - - D_Masc_Sg_Nom_(ai) - Masc_Sg_Gen - Sg_Gen Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jog - - - tiek elgeta bijoti,vengti -
Cerri (2014) dicon ch’egli si tenga lontano da ogni mendicante
Nesselmann (1869) Sagen , er habe deshalb so gewaltige Scheu vor den Bettlern ,
Rastenis (1967) oft have told why he is afraid of mendicants -
Rhesa (1818) Der ein wetternder Blitz, ausfahrend schrecket den Landmann!
ZR_102_16(424) Kàd jam náktyj apmaudůt ir wèrkt nĕrĕikėtu ;
Rhesa (1818) Kad jam Naktij’ apmaudot’ ir werkt’ ne reikėtu:
Schleicher (1865) kàd jám naktýj apmaudů́t ir vèrkt nereikė́tu.
Transliteration kad jam naktyj apmauduot ir verkt nereikėtu ;
modernisierte Form kad jam naktyje apmauduoti ir verkti ne reikėtų -
Lemma kad jis naktis apmauduoti ir verkti ne reikėti,reikti -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì naktìs (4) ãpmauduoti,-uoja,-avo,apmaudúoti,-úoja,-ãvo ir̃ ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA V KO V PTK V -
Wortart Form KO PPER NAA VINF KO VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 i9_Fem -uoti,-uoja,-avo - -ti,-ia,-ė - -ti,-ia,-ė(jo) -
Morphologie - Form - ja i_Fem - - - - 0-Subj -
Flektion - Masc_Sg_Dat Sg_Loc_(yj) (-) - (-) - Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) idant - - sieloti,krimstis,jausti apmaudą - raudoti - - -
Cerri (2014) per paura che di notte lo tormenti il disappunto;
Nesselmann (1869) Daß er nicht nöthig hab' in der Nacht zu jammern und weinen ;
Rastenis (1967) It is because he hates to give alms to the poor.
Rhesa (1818) Hast du nicht gleichen Beginn, wie dort der Arme, genommen?
ZR_102_17(425) Nės jam szìlings důts sapnè kaip grëks păsĭródo ,
Rhesa (1818) Nės jam Iůdikis důts Sapnè kaip Grieks paſirodo,
Schleicher (1865) Nės jám jů́dikis dů́ts sapnè kaíp grë́ks pasiródo
Transliteration nės jam šilings duots sapne kaip grieks pasirodo ,
modernisierte Form nės jam šilingas duotas sapne kaip griekas pasirodo -
Lemma nės jis šilingas duoti sapnas kaip griekas pasirodyti -
akzentuiertes Lemma nė̃s jìs,jì šìlingas (1) dúoti,dúoda,dãvė sãpnas (4) kaĩp griẽkas (4) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA V NA KO NA V -
Wortart Form KO PPER NA VP NAA KOKOM NA V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 a1_Masc -ti,-a,-ė a1_Masc - a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ja a_Masc ti-Inf a_Masc - a_Masc Ref_o-Pres -
Flektion - Masc_Sg_Dat Sg_Nom_(-) a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) Sg_Loc - Sg_Nom_(ks) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - - - - taip kaip nuodėmė - -
Cerri (2014) ogni singolo scellino offerto gli compare in sogno
Nesselmann (1869) Denn ihm erscheine im Traum der gegebene Schilling als Sünde ,
Rastenis (1967) Each penny that he gives appears to him as sin,
Rhesa (1818) Hat die Mutter dich nicht, wie ihn, mit der Ruthe gezogen?
ZR_102_18(426) `Ir tamsój wis ìk iszàusztant gàndĭnă bëdzų .
Rhesa (1818) Ir Tamſoj’ wis ik’ ißaußtant gandina Bėdʒu̷.
Schleicher (1865) ir tamsój vis ik iszaúsztant gàndina bë́dżų.
Transliteration ir tamsoj vis ik išauštant gandina biedžų -
modernisierte Form ir tamsoje vis iki išauštant gandina biedžių -
Lemma ir tamsa vis iki išaušti gandinti,gandyti biedžius -
akzentuiertes Lemma ir̃ tamsà (4) vìs ìki,ikì išaũšti,išaũšta,išaũšo gañdinti (gañdyti),-ina,-ino biẽdžius (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PTK/ADV AP V V NA -
Wortart Form KO NAA PTK/ADV APPR VG V NA -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - - -ti,-a,-o -ti,-a,-o ju5_Masc -
Morphologie - Form - o_Fem - - Pres-G a-Pres ju_Masc -
Flektion - Sg_Loc_(-) - (-) Pres Ind_Pres_3 Sg_Acc_(ų) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - visą laiką kol prašvisti gąsdinti,bauginti vargšas -
Cerri (2014) e lo logora come un peccato fino all’albeggiare.
Nesselmann (1869) Welche die Nacht hindurch bis zum Morgen beängstigt den Armen .
Rastenis (1967) Tormenting him each day and haunting him each night.
Rhesa (1818) Wer doch hieß dich so stoßen, den armen, bekümmerten Bauren,
ZR_102_19(427) Bèt dumczùks jo , kùrs kasdën jam pátălą̆ klója ,
Rhesa (1818) Bet Dumcʒuks jo, kurs kasdien’ jam Patalą kloja,
Schleicher (1865) Bèt dumczùks jo, kùrs kàs dë́n jám pátalą klója,
Transliteration bet dumčuks jo , kurs kasdien jam patalą kloja ,
modernisierte Form bet dumčiukas jo - kuris kasdien jam patalą kloja -
Lemma bet dumčiukas jis - kuris kasdien jis patalas kloti -
akzentuiertes Lemma bèt dumčiùkas (2) jìs,jì - kurìs,-ì (4) kasdiẽn jìs,jì pãtalas (3b) klóti,klója,klójo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PPER - PK ADV PPER NA V -
Wortart Form KO NA PPER - PKREL ADVC PPER NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc ja4,jo8 - ja4,jo8 - ja4,jo8 a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a_Masc ja - ja - ja a_Masc a-Pres -
Flektion - Sg_Nom_(ks) Masc_Sg_Gen - Masc_Sg_Nom_(rs) - Masc_Sg_Dat Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - dumčius,patarėjas - - - kas diena - lova - -
Cerri (2014) Il suo uomo di fiducia, che ogni giorno gli fa il letto
Nesselmann (1869) Aber sein Herzensvertrauter , der täglich das Bett ihm bereitet ,
Rastenis (1967) And even his valet who daily makes his bed,
Rhesa (1818) Und darob dich erfreu’n, wenn Jener erseufzet vor Klagen?
ZR_102_20(428) `Ir kasnákts , kad kóżnas jaù saw mëgt į̇̆sĭgúsztęs ,
Rhesa (1818) Ir kasnakts, kad koʒ́nas jau ſaw miegt’ i̷ſiguſʒ́tęs,
Schleicher (1865) ir kàs nákts, kàd kóżnas jaú sáv më́gt įsigúsztęs,
Transliteration ir kasnakts , kad kožnas jau sav miegt įsigužtęs ,
modernisierte Form ir kasnakts - kad kožnas jau sau miegti,miega įsigūžtęs -
Lemma ir kasnakts - kad kožnas jau savęs miegoti įsigūžti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kasnãkts - kàd kõžnas,-à (4) jaũ savę̃s miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo įsigū̃žti,-ta,įsìgūžtė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV - KO PI ADV PPER V V -
Wortart Form KO ADVC - KO PIS ADV PRF V VPP -
Morphologie - Lemma - - - - a2,o6 - - -oti,-a,-ojo Ref_-ti,-ta,-tė -
Morphologie - Form - - - - a - - m,s,t-Pres Ref_ė-Past -
Flektion - - - - Masc_Sg_Nom - Dat_(v) Ind_Pres_3_(-) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - kas naktis - kai,kada kiekvienas - - - patogiai įsitaisyti -
Cerri (2014) e ogni notte, mentre tutti sono sotto le coperte,
Nesselmann (1869) Der in der Nacht , wenn Jeder schon schläft , in sein Lager gekauert ,
Rastenis (1967) And nightly, when the world is slumbering in peace,
Rhesa (1818) Gott, auf höheren Stuhl dich liebreich setzend, er gab dir
ZR_102_21(429) Skárbus sérgėt tùr , penkiàs liktìs ŭssĭdégęs ,
Rhesa (1818) Skarbus ſergėt’ tur’, penkias Ʒ́wakès uſſidégęs,
Schleicher (1865) skárbus sérgėt tùr, penkiàs liktìs użsidégęs,
Transliteration skarbus sergėt tur , penkias liktis ussidegęs ,
modernisierte Form skarbus sergėti turi - penkias liktis užsidegęs -
Lemma skarbas sergėti turėti - penki liktis užsidegti -
akzentuiertes Lemma skárbas (1) sérgėti,sérgi,-ėjo turė́ti,tùri,-ė́jo - penkì,peñkios (4) likti̇̀s (4,2) užsidègti,užsìdega,užsìdegė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NA V V - CARD NA V -
Wortart Form NA VINF V - CARD NA VPP -
Morphologie - Lemma a1_Masc -ėti,-i,-ėjo -ėti,-i,-ėjo - ja,jo i9_Fem Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form a_Masc - i-Pres - jo i_Fem Ref_ė-Past -
Flektion Pl_Acc (-) Ind_Pres_3_(-) - Fem_Pl_Acc Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) turtas - privalėti - - žvakė - -
Cerri (2014) fa la guardia al suo tesoro con cinque candele accese,
Nesselmann (1869) Ihm die Schätze bewacht bei fünf hellbrennenden Kerzen ,
Rastenis (1967) With five lit candles guards the squire's old treasure chest,
Rhesa (1818) Nur, um den Bösen zu droh’n und zu strafen, das Schwerdt in die Hände;
ZR_102_22(430) Sáko , kàd jo póns daugsýk dideý nŭsĭgàndęs
Rhesa (1818) Sako, kad jo Pons daug ſyk diddey nuſigandęs,
Schleicher (1865) sáko, kàd jo póns daúg sýk dideí nusigàndęs
Transliteration sako , kad jo pons daugsyk didey nusigandęs
modernisierte Form sako - kad jo ponas daugsyk didei nusigandęs
Lemma sakyti - kad jis ponas daugsyk didei nusigąsti
akzentuiertes Lemma sakýti,sãko,sãkė - kàd jìs,jì põnas (2) daugsỹk dideĩ nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma V - KO PPER NA ADV ADV V
Wortart Form V - KO PPER NA ADVC ADV VPP
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė - - ja4,jo8 a1_Masc - - Ref_-ti,-sta,-o
Morphologie - Form o-Pres - - ja a_Masc - - Ref_o-Past
Flektion Ind_Pres_3 - - Masc_Sg_Gen Sg_Nom_(ns) - Pos_(ey) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - jog - - dažnai,daug sykių smarkiai,labai išsigąsti
Cerri (2014) dice che il signore spesso, prima del canto del gallo,
Nesselmann (1869) Sagt , daß öfters sein Herr , von plötzlichem Schrecken ergriffen ,
Rastenis (1967) Avows that oft his liege, before the roosters crow,
Rhesa (1818) Aber er gab dir nicht Macht, den Gerechten mit selbem zu schlagen,
ZR_102_23(431) `Irgĭ drĕbėdams prësz gaidzùs isz pátălŏ szóka .
Rhesa (1818) Irgi drebėdams prieß Gaidʒùs iß Patalo ßoka.
Schleicher (1865) ìrgi drebė́dams prësz gaidżùs isz pátalo szóka.
Transliteration irgi drebėdams prieš gaidžus patalo šoka -
modernisierte Form ir gi drebėdamas prieš gaidžius patalo šoka -
Lemma ir gi drebėti prieš gaidys patalas šokti -
akzentuiertes Lemma ir̃ drebė́ti,drẽba,-ė́jo priẽš gaidỹs (4) ìš pãtalas (3b) šókti,šóka,šóko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V AP NA AP NA V -
Wortart Form KO PTKE VSP APPR NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - -ėti,-a,-ėjo - ja3_Masc - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a - ja_Masc - a_Masc a-Pres -
Flektion - - Masc_Sg_(ms) - Pl_Acc_(us) - Sg_Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - gaidgystė,gaidžių giedojimo metas - lova pulti,mestis -
Cerri (2014) salta giù dal letto trepidante, con il cuore in gola.
Nesselmann (1869) Zitternd frühe um Hahnengeschrei aufspringe vom Lager ;
Rastenis (1967) Jumps out of his soft bed, unnerved and terrified,
Rhesa (1818) Und aufs Blut zu verwunden, der dir gehorchet, den Armen.
ZR_102_24(432) Nės prësz gaìdgystę wis jám Bildùks păsĭródo ,
Rhesa (1818) Nės prieß Gaidgyſtę wis jám Bilduks paſir[o]do,
Schleicher (1865) Nės prësz gaídgystę vis jám Bildùks pasiródo
Transliteration nės prieš gaidgystę vis jam bilduks pasirodo ,
modernisierte Form nės prieš gaidgystę vis jam bildukas pasirodo -
Lemma nės prieš gaidgystė vis jis bildukas pasirodyti -
akzentuiertes Lemma nė̃s priẽš gaĩdgystė (1) vìs jìs,jì bildùkas (2) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA PTK/ADV PPER NA V -
Wortart Form KO APPR NA PTK/ADV PPER NA V -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - ja4,jo8 a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ė_Fem - ja a_Masc Ref_o-Pres -
Flektion - - Sg_Acc - Masc_Sg_Dat Sg_Nom_(ks) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - - visą laiką - dvasia,kuri bilda - -
Cerri (2014) Pare che di notte gli compaia in sogno qualche spettro
Nesselmann (1869) Denn um Hahnengeschrei erschein' ihm täglich ein Unhold ,
Rastenis (1967) Because before the roosters crow, a spook appears
Rhesa (1818) Hüte dich, daß du das Eisen, das scharfe, nicht frevelnd erhebest!
ZR_102_25(433) `Ir jo skrýnę skarbaìs į kámĭną̆ wèlka .
Rhesa (1818) Ir jo Skrynę ſu Skarbais i̷ Kaminą wélka,
Schleicher (1865) ir jo skrýnę sù skarbaís į́ káminą vèlka.
Transliteration ir jo skrynę su skarbais į kaminą velka -
modernisierte Form ir jo skrynę su skarbais į kaminą velka -
Lemma ir jis skrynė su skarbas į kaminas vilkti -
akzentuiertes Lemma ir̃ jìs,jì skrỹnė (2) skárbas (1) į̃ kãminas (3b) vil̃kti,vel̃ka,vil̃ko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA AP NA AP NA V -
Wortart Form KO PPER NA APPR NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 ė8_Fem - a1_Masc - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ja ė_Fem - a_Masc - a_Masc a-Pres -
Flektion - Masc_Sg_Gen Sg_Acc - Pl_Ins - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - skrynia,dėžė - turtas - dūmtraukis,židinys traukti,tempti -
Cerri (2014) che fa come per buttargli nel camino i suoi tesori.
Nesselmann (1869) Der ihm die Kiste mit Schätzen und Gold zum Kamin wegschleppe .
Rastenis (1967) And drags his treasure chest into his neighbors house.
Rhesa (1818) Doch ich gewahre, daß du vorsätzlich die Augen verschließest.
ZR_102_26(434) Tódėl jìs kasrýts , kad jaù wėl ùżtĕkă sáulė ,
Rhesa (1818) Todėl jis kasryts, kad jau wėl uʒ́teka Sáulė
Schleicher (1865) To dėl jis kàs rýts, kàd jaú vėl ùżteka sáulė,
Transliteration todėl jis kasryts , kad jau vėl užteka saulė ,
modernisierte Form todėl jis kasryts - kad jau vėl užteka saulė -
Lemma todėl jis kasryts - kad jau vėl užtekėti saulė -
akzentuiertes Lemma tõdėl jìs,jì kasrýts - kàd jaũ vė̃l užtekė́ti,ùžteka,-ė́jo sáulė (1) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PPER ADV - KO ADV ADV V NA -
Wortart Form ADVC PPER ADVC - KO ADV ADV V NA -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - - - - - -ėti,-a,-ėjo ė8_Fem -
Morphologie - Form - ja - - - - - a-Pres ė_Fem -
Flektion - Masc_Sg_Nom - - - - - Ind_Pres_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kas rytas,kiekvieną rytą - kai,kada - iš naujo,dar kartą patekėti,pakilti - -
Cerri (2014) È per questo che al mattino, non appena sorge il sole,
Nesselmann (1869) Jeglichen Morgen darum , wenn wieder die Sonne emporsteigt ,
Rastenis (1967) That is why ev'ry morn, when the sun's rays appear,
Rhesa (1818) Nicht zu glauben, daß Gott allwärts dich sieht, und zukünftig
ZR_102_27(435) Klúpodams , kaip tìkras nárs , pas átdărą̆ skrýnę
Rhesa (1818) Klupodams, kaip tikras Durn’s, pas adarą, Skrynę
Schleicher (1865) klúpodams, kaíp tìkras nárs, pàs átdarą skrýnę,
Transliteration klupodams , kaip tikras nars , pas atdarą skrynę
modernisierte Form klūpodamas - kaip tikras naras - pas atdarą skrynę
Lemma klūpoti - kaip tikras naras - pas atdaras skrynė
akzentuiertes Lemma klū́poti,klū́po(ja),-ojo - kaĩp tìkras,-à (4) nãras (2) - pàs ãtdaras,-à (3b) skrỹnė (2)
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma V - KO ADJ NA - AP ADJ NA
Wortart Form VSP - KOKOM ADJ NA - APPR ADJ NA
Morphologie - Lemma -oti,-o(ja),-ojo - - a1,o6 a1_Masc - - a1,o6 ė8_Fem
Morphologie - Form a - - a a_Masc - - o ė_Fem
Flektion Masc_Sg_(ms) - - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(-) - - Pos_Fem_Sg_Acc Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - - taip kaip - kvailys,juokdarys - prie atidarytas,atviras skrynia,dėžė
Cerri (2014) scioccamente corre verso il suo baule, s’inginocchia
Nesselmann (1869) Knie' wie ein richtiger Narr er vor dem geöffneten Kasten ,
Rastenis (1967) He falls upon his knees by the uncovered chest,
Rhesa (1818) Deinen ganzen Betrug aufdeckend wird an das Licht zieh’n.
ZR_102_28(436) Ùż iszlaìkymą skarbú Tė̆wĕmús’ păsĭskaìto .
Rhesa (1818) Uʒ́ Ißlaikimą Skarbû Tewemuſ’ paſiſkaito.
Schleicher (1865) ùż iszlaíkymą skarbú tėvemús pasiskaíto.
Transliteration išlaikymą skarbu tėvemus pasiskaito -
modernisierte Form išlaikymą skarbų Tėvemūs pasiskaito -
Lemma išlaikymas skarbas Tėvemūs pasiskaityti -
akzentuiertes Lemma ùž išlai̇̃kymas (1) skárbas (1) Tėvemū́s pasiskaitýti,-skaĩto,-skaĩtė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA NA - V -
Wortart Form APPR NA NA - V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1_Masc - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc a_Masc - Ref_o-Pres -
Flektion - Sg_Acc Pl_Gen_(u) - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - išsaugojimas turtas malda „Tėve mūsų“ sukalbėti maldą,pasimelsti -
Cerri (2014) e, vedendo che c’è ancora tutto, dice un paternoster.
Nesselmann (1869) Betend ein Vaterunser zum Dank für der Schätze Erhaltung .
Rastenis (1967) And says "our Father" for the safety of his wealth.
Rhesa (1818) Still nur! es wird ein Richter dereinst noch kommen, ein höh’rer,
ZR_102_29(437) Tódėl ìrgĭ dăbàr szaltýsziams į Kărăliáuczų
Rhesa (1818) Todėl irgi dabar Sʒaltyßams i̷ Karalaucʒu̷
Schleicher (1865) To dėl ìrgi dabàr szaltýsziams į́ Karaliáuczų
Transliteration todėl irgi dabar šaltyšiams į karaliaučų
modernisierte Form todėl ir gi dabar šaltyšiams į Karaliaučių
Lemma todėl ir gi dabar šaltyšius į Karaliaučius
akzentuiertes Lemma tõdėl ir̃ dabar̃ šaltỹšius (2) į̃ Karaliáučius (1)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV KO PTK ADV NA AP NT
Wortart Form ADVC KO PTKE ADV NA APPR NT
Morphologie - Lemma - - - - ju5_Masc - ju5_Masc
Morphologie - Form - - - - ju_Masc - ju_Masc
Flektion - - - - Pl_Dat - Sg_Acc_(ų)
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - iš baudžiauninkų paskirtas kaimo seniūnas - -
Cerri (2014) or che i capi, pur tra pioggia e neve, s’erano diretti
Nesselmann (1869) Drum auch jetzt , da nach Königsberg bei regnigtem Wetter
Rastenis (1967) Now while the chiefs commune with their long line of carts
Rhesa (1818) Welcher die Herren und Bauren vor gleichem Stuhl zu sich fordert,
ZR_102_30(438) Dérgiant karáliszkais grudaìs nŭkĕliáwus ,
Rhesa (1818) Dergiant ſu karalißkais Grudais nukelawu̷s,
Schleicher (1865) dérgiant sù karáliszkais grudaís nukeliávus
Transliteration dergiant su karališkais grudais nukeliavus ,
modernisierte Form dergiant su karališkais grūdais nukeliavus -
Lemma dergti su karališkas grūdas nukeliauti -
akzentuiertes Lemma dérgti,dérgia,dérgė karãliškas,-a (1) grū́das (3) nukeliáuti,-iáuja,-iãvo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V AP ADJ NA V -
Wortart Form VG APPR ADJ NA VG -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė - a1,o6 a1_Masc -auti,-auja,-avo -
Morphologie - Form Pres-G - a a_Masc Past-G -
Flektion Pres - Pos_Masc_Pl_Ins Pl_Ins Past -
Glosse des Lemmas (lt.) darganoti,snigti su lietumi - - - - -
Cerri (2014) verso Königsberg coi carichi delle messi reali,
Nesselmann (1869) Hatten die Schulzen gefahren das herrschaftliche Getreide ,
Rastenis (1967) Conveyed to Karaliaučius the grain to be sold,
Rhesa (1818) Ihnen den Lohn zu ertheilen, den hier verdienten auf Erden.
ZR_102_31(439) Wèrkė jìs kasdën ir náktyj rìmt nĕgălėjo .
Rhesa (1818) Werke jis kasdien’ ir Naktij’ rimt’ ne galėjo.
Schleicher (1865) vèrkė jis kàs dë́n ir naktýj rìmt negalė́jo.
Transliteration verkė jis kasdien ir naktyj rimt negalėjo -
modernisierte Form verkė jis kasdien ir naktyje rimti ne galėjo -
Lemma verkti jis kasdien ir naktis rimti ne galėti -
akzentuiertes Lemma ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė jìs,jì kasdiẽn ir̃ naktìs (4) rìmti,rìmsta,rìmo galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PPER ADV KO NA V PTK V -
Wortart Form V PPER ADVC KO NAA VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė ja4,jo8 - - i9_Fem -ti,-sta,-o - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form ė-Past ja - - i_Fem - - o-Past -
Flektion Ind_Past_3 Masc_Sg_Nom - - Sg_Loc_(yj) (-) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) raudoti - kas diena - - - - - -
Cerri (2014) lacrimava giorno e notte senza mai trovare pace.
Nesselmann (1869) Weinte er jeglichen Tag und Nachts selbst fand er nicht Ruhe .
Rastenis (1967) The squire cried ev'ry day and could not rest at night.
Rhesa (1818) Die ihr euch kümmerlich plagt, ihr bastsohlentragenden Armen,
ZR_102_32(440) Kàrtais kéikė taìp , kad waikaì nŭsĭgàndo ,
Rhesa (1818) Kartais keike taip, kad jo Waikai uuſigando;
Schleicher (1865) Kàrtais kéikė taíp, kàd jo vaikaí nusigàndo,
Transliteration kartais keikė taip , kad jo vaikai nusigando ,
modernisierte Form kartais keikė taip - kad jo vaikai nusigando -
Lemma kartas keikti taip - kad jis vaikas nusigąsti -
akzentuiertes Lemma kar̃tas (2) kéikti,kéikia,kéikė taĩp - kàd jìs,jì,jisaĩ vaĩkas (4) nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V ADV - KO PPER NA V -
Wortart Form NAA/ADV V ADV - KO PPER NA V -
Morphologie - Lemma a1_Masc -ti,-ia,-ė - - - ja4,jo8 a1_Masc Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form a_Masc ė-Past - - - ja a_Masc Ref_o-Past -
Flektion Pl_Ins Ind_Past_3 - - - Masc_Sg_Gen Pl_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - plūstis,bartis tiek - jog - - išsigąsti -
Cerri (2014) Certe volte bestemmiava da terrorizzare i figli,
Nesselmann (1869) Manchmal fluchte er so , daß erschreckt auffuhren die Kinder ,
Rastenis (1967) At times he swore so much that e'en his children cried;
Rhesa (1818) Ihr schaarwerkenden Bauren, ihr Knechte, ihr Hirten der Heerden,
ZR_102_33(441) Ó wėl kàrtais ìsz knygéliu pótĕriŭs ìmdams
Rhesa (1818) O w[ē]l Kartais iß Knygélû Poterus imdams,
Schleicher (1865) o vėl kàrtais isz knygéliu póterius ìmdams
Transliteration o vėl kartais knygeliu poterius imdams
modernisierte Form o vėl kartais knygelių poterius imdamas
Lemma o vėl kartas knygelė poteriai imti
akzentuiertes Lemma õ vė̃l kar̃tas (2) ìš knygẽlė (2) põteriai (1) im̃ti,ìma,ė̃mė
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO ADV NA AP NA NA V
Wortart Form KO ADV NAA/ADV APPR NA NA VSP
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - ė8_Fem ja3_Masc -ti,-a,-ė
Morphologie - Form - - a_Masc - ė_Fem ja_Masc a
Flektion - - Pl_Ins - Pl_Gen_(iu) Pl_Acc Masc_Sg_(ms)
Glosse des Lemmas (lt.) - vėl - - knyga maldos -
Cerri (2014) altre volte, preso in mano un libriccino di preghiere,
Nesselmann (1869) Manchmal wieder , entnehmend Gebete aus einem Gebetbuch ,
Rastenis (1967) At times he prayed so loud that e'en his voice grew hoarse;
Rhesa (1818) Und wer mehr der Elenden hier seufzet in Mühsal und Kummer,
ZR_102_34(442) `Irgĭ dŭsáudams pàs knygàs auksztýn păżiŭrėjo .
Rhesa (1818) Irgi duſáudams pas Knygas aukßtyn paʒ́urėjo.
Schleicher (1865) ìrgi dúsaudams pàs knygàs auksztýn pażiurė́jo,
Transliteration irgi dusaudams pas knygas aukštyn pažiurėjo -
modernisierte Form ir gi dūsaudamas pas knygas aukštyn pažiūrėjo -
Lemma ir gi dūsauti pas knyga aukštyn pažiūrėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ dūsáuti,-áuja,-ãvo pàs knygà (2) aukštỹn pažiūrė́ti,pažiū̃ri,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V AP NA ADV V -
Wortart Form KO PTKE VSP APPR NA ADV V -
Morphologie - Lemma - - -auti,-auja,-avo - o6_Fem - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - a - o_Fem - o-Past -
Flektion - - Masc_Sg_(ms) - Pl_Acc - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - dejuoti prie - - pažvelgti -
Cerri (2014) sollevava gli occhi al cielo con sospiri e con lamenti.
Nesselmann (1869) Seufzte er laut bei dem Buch und sah wehmüthig gen Himmel .
Rastenis (1967) At times he just moaned low and stared far into space.
Rhesa (1818) Stillet doch euere Thränen und höret nun auf mit dem Weinen!
ZR_102_35(443) Taìpgĭ bĕwàrgstant jám ir gėdiszkay bĕdĕjůjant ,
Rhesa (1818) Taipgi bewargſtant jam ir gĕdißkay bedėjojant,
Schleicher (1865) Taípgi bevàrgstant jám ir gė́diszkai bedejů́jant,
Transliteration taipgi bevargstant jam ir gėdiškay bedejuojant ,
modernisierte Form taip gi be vargstant jam ir gėdiškai be dejuojant -
Lemma taip gi be vargti jis ir gėdiškai be dejuoti -
akzentuiertes Lemma taĩp var̃gti,var̃gsta,var̃go jìs,jì ir̃ gė́diškai dejúoti,-úoja,-ãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK PTK V PPER KO ADV PTK V -
Wortart Form ADV PTKE PTKP VG PPER KO ADV PTKP VG -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-sta,-o ja4,jo8 - - - -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form - - - Pres-G ja - - - Pres-G -
Flektion - - - Pres Masc_Sg_Dat - Pos_(ay) - Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kentėti - - gėdingai - - -
Cerri (2014) Mentre quegli s’affliggeva sprofondando nell’angoscia,
Nesselmann (1869) Während er so sich zerquälte und jammerte , daß es ein Schimpf war ,
Rastenis (1967) As thus he sighed and grieved and whimpered dismally,
Rhesa (1818) Wissen wir doch, welch Schicksal vor einem Jahr uns begegnet,
ZR_102_36(444) Sztaì , wëns tarnú pargrįżęs jám păsĭródė ,
Rhesa (1818) Sʒtay, wiens jo Tarnû pargryʒ́ęs jam paſiróde;
Schleicher (1865) sztaí, vë́ns jo tarnú pargrį́żęs jám pasiródė
Transliteration štai , viens jo tarnu pargrįžęs jam pasirodė ,
modernisierte Form štai - vienas jo tarnų pargrįžęs jam pasirodė -
Lemma štai - vienas jis tarnas pargrįžti jis pasirodyti -
akzentuiertes Lemma štaĩ - víenas,-à (3) jìs,jì tar̃nas (4) pargrį̃žti,pargrį̃žta,pargrį̃žo jìs,jì pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - PI PPER NA V PPER V -
Wortart Form PTK - PI PPER NA VPP PPER V -
Morphologie - Lemma - - a2,o6 ja4,jo8 a1_Masc -ti,-a,-o ja4,jo8 Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a ja a_Masc o-Past ja Ref_ė-Past -
Flektion - - Masc_Sg_Nom_(ns) Masc_Sg_Gen Pl_Gen_(u) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Masc_Sg_Dat Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kažkoks - - sugrįžti - - -
Cerri (2014) gli si fece innanzi un servo che era appena ritornato;
Nesselmann (1869) Sieh da , einer der Diener erschien , der wiedergekehrt schon ,
Rastenis (1967) one of his knaves returned from Karaliaučius Town,
Rhesa (1818) Da unser Amtsrath, leider, der seelig verstorbene, Jeden
ZR_102_37(445) `Ir păsĭklóniodams , kaip tàrnui reìk’ păsĭklóniot ,
Rhesa (1818) Ir paſiklonodams, kaip Tarnui reik paſiklónot’,
Schleicher (1865) ir, pasiklóniodams, kaíp tàrnui reíḱ pasiklóniot,
Transliteration ir pasikloniodams , kaip tarnui reik pasikloniot ,
modernisierte Form ir pasikloniodamas - kaip tarnui reikia pasiklonioti -
Lemma ir pasiklonioti - kaip tarnas reikėti,reikti pasiklonoti,pasiklonioti -
akzentuiertes Lemma ir̃ pasiklõn(i)oti,-(i)ojasi,-(i)ojosi - kaĩp tar̃nas (4) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) pasiklõn(i)oti,-(i)oja,-(i)ojo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V - KO NA V V -
Wortart Form KO VSP - KOKOM NA V VINF -
Morphologie - Lemma - Ref_-tis,-jasi,-josi - - a1_Masc -ti,-ia,-ė(jo) Ref_-oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - a - - a_Masc ja-Pres Ref -
Flektion - Masc_Sg_(ms) - - Sg_Dat Ind_Pres_3_(-) (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - pagarbiai nusilenkti - taip kaip - - pagarbiai nusilenkti -
Cerri (2014) dopo ch’ebbe fatto riverenza, come occorre fare,
Nesselmann (1869) Und sich verneigend vor ihm , wie zu thun dem Diener es zukommt ,
Rastenis (1967) Bowed low before him, as the servants have to bow,
Rhesa (1818) Durch seinen plötzlichen Tod versetzt in große Betrübniß.
ZR_102_38(446) Jám kupczélninko Mikólo grómătą̆ dáwė .
Rhesa (1818) Iam Kupcʒelninko Bertolo Gromatą dawe.
Schleicher (1865) jám kupczélninko Mikólo grómatą dávė.
Transliteration jam kupčelninko mikolo gromatą davė -
modernisierte Form jam kupčelninko Mykolo gromatą davė -
Lemma jis kupčelninkas Mykolas gromata duoti -
akzentuiertes Lemma jìs,jì kupčélninkas (1) Mykólas (1) grõmata (1) dúoti,dúoda,dãvė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA NT NA V -
Wortart Form PPER NA NT NA V -
Morphologie - Lemma ja4,jo8 a1_Masc a1_Masc o6_Fem -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form ja a_Masc a_Masc o_Fem ė-Past -
Flektion Masc_Sg_Dat Sg_Gen Nom_Gen Sg_Acc_(a) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - smulkus prekiautojas - laiškas,raštas - -
Cerri (2014) gli recapitò una nota di Mikolas, il mercante.
Nesselmann (1869) Gab er den Brief ihm , welchen der Kaufmann Michael schickte .
Rastenis (1967) And gave a note from the grain merchant Mikolas.
Rhesa (1818) Ach! unser Vater, warum hinstarbst du zu Jahr, unser Amtsrath?
ZR_104_1(447) Àmtsrotui laiszkùs atplėsziant ìrgĭ bĕskaitant ,
Rhesa (1818) Amtsrotui Laißkus atplēßant irgi beſkaitant,
Schleicher (1865) Àmtsrotui laiszkùs atplė́sziant ìrgi beskaítant,
Transliteration amtsrotui laiškus atplėšiant irgi beskaitant ,
modernisierte Form amtsrotui laiškus atplėšiant ir gi be skaitant -
Lemma amtsrotas laiškas atplėšti ir gi be skaityti -
akzentuiertes Lemma ámtsrotas (1) lai̇̃škas (4) atplė́šti,atplė́šia,atplė́šė ir̃ skaitýti,skaĩto,skaĩtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA NA V KO PTK PTK V -
Wortart Form NA NA VG KO PTKE PTKP VG -
Morphologie - Lemma a1_Masc a1_Masc -ti,-ia,-ė - - - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a_Masc a_Masc Pres-G - - - Pres-G -
Flektion Sg_Dat Pl_Acc Pres - - - Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) viršininkas - - - - - - -
Cerri (2014) Il governatore aprì il dispaccio e lo stava leggendo
Nesselmann (1869) Während der Amtsrath öffnete jetzt den Brief und ihn durchlas ,
Rastenis (1967) As the squire opened and then read the merchant's note,
Rhesa (1818) Wisset ihr doch, wie weiland durch vieles Wehklagen und Weinen,
ZR_104_2(448) Sztaì , ir Prìczkus jaù parczůżęs ìsz Kărăliáuczaus ,
Rhesa (1818) Sʒtay ir Selmas jau parcʒoʒ́ęs iß Karaláucʒaus,
Schleicher (1865) sztaí, ir Prìczkus jaú parczů́żęs isz Karaliáuczaus
Transliteration štai , ir pričkus jau parčuožęs karaliaučaus ,
modernisierte Form štai - ir Pričkus jau parčiuožęs Karaliaučiaus -
Lemma štai - ir Pričkus jau parčiuožti Karaliaučius -
akzentuiertes Lemma štaĩ - ir̃ Prìčkus (2) jaũ parčiuõžti,parčiuõžia,par̃čiuožė ìš Karaliáučius (1) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - KO NT ADV V AP NT -
Wortart Form PTK - KO NT ADV VPP APPR NT -
Morphologie - Lemma - - - u4_Masc - -ti,-ia,-ė - ju5_Masc -
Morphologie - Form - - - u_Masc - ė-Past - ju_Masc -
Flektion - - - Sg_Nom - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - Sg_Gen_(aus) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - rogėmis parvažiuoti - - -
Cerri (2014) quando sopraggiunse Pričkus di ritorno da quel viaggio;
Nesselmann (1869) Siehe , da trat auch Fritz , der aus Königsberg schon zurück war ,
Rastenis (1967) Even Pričkus, having returned from Karaliaučius,
Rhesa (1818) Leider Gottes, wir Armen, sehr hart erkrankten am Schwindel,
ZR_104_3(449) Àlĕ dŭsáudams ir ligůstas jám păsĭródė ;
Rhesa (1818) Alle duſáudams ir liggůſtas jam paſiróde
Schleicher (1865) alè dúsaudams ir ligústas jám pasiródė;
Transliteration ale dusaudams ir liguostas jam pasirodė ;
modernisierte Form ale dūsaudamas ir liguostas jam pasirodė -
Lemma ale dūsauti ir liguostas jis pasirodyti -
akzentuiertes Lemma àle dūsáuti,-áuja,-ãvo ir̃ ligúostas,-a (1) jìs,jì pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V KO ADJ PPER V -
Wortart Form KO VSP KO ADJP PPER V -
Morphologie - Lemma - -auti,-auja,-avo - a1,o6 ja4,jo8 Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a - a ja Ref_ė-Past -
Flektion - Masc_Sg_(ms) - Pos_Masc_Sg_Nom Masc_Sg_Dat Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) bet dejuoti - liguistas,ligūstas - atrodyti -
Cerri (2014) all’aspetto apparve subito provato e molto stanco:
Nesselmann (1869) Aber mit Seufzen herein , und krank und gebrechlich von Aussehn ;
Rastenis (1967) Sighing and worrying, appeared before the squire:
Rhesa (1818) Und vor Heiserkeit sehr Viel’ auch reden nicht konnten.
ZR_104_4(450) Nės jau żìlas bùwŏ żmŏgùs ir sìrgdăwŏ tánkey .
Rhesa (1818) Nės jau ʒ́illas buwo Ʒ́mogus, ir ſirgdawo tankiey.
Schleicher (1865) nės jaú żìlas bùvo żmogùs ir sìrgdavo tánkei.
Transliteration nės jau žilas buvo žmogus ir sirgdavo tankey -
modernisierte Form nės jau žilas buvo žmogus ir sirgdavo tankiai -
Lemma nės jau žilas būti žmogus ir sirgti tankiai -
akzentuiertes Lemma nė̃s jaũ žìlas,-à (4) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo žmogùs (4) ir̃ sir̃gti,ser̃ga,sir̃go tánkiai -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV ADJ V NA KO V ADV -
Wortart Form KO ADV ADJ VA NAP KO V ADV -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 irr Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - -ti,-a,-o - -
Morphologie - Form - - a o-Past u_Masc - o-Pastf - -
Flektion - - Pos_Masc_Sg_Nom Ind_Past_3 Sg_Nom - Ind_Pastf_3 Pos_(ey) -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - - - - - - dažnai -
Cerri (2014) era infatti un uomo coi capelli bianchi e già ammalato.
Nesselmann (1869) Denn schon war er ein ältlicher Mann und kränkelte häufig .
Rastenis (1967) Pričkus was turning gray and oftentimes fell ill.
Rhesa (1818) Wenn wir nun wieder aufs Neu’ anheben zu weinen ohn’ Aufhör,
ZR_104_5(451) Àmtsrots , trìs żakùs naujú skarbú pămătýdams ,
Rhesa (1818) Amtsrots, tris Ʒ́akkus naujû Skarbû pamatydams,
Schleicher (1865) Àmtsrots, tris żakùs naujú skarbú pamatýdams,
Transliteration amtsrots , tris žakus nauju skarbu pamatydams ,
modernisierte Form amtsrotas - tris žakus naujų skarbų pamatydamas -
Lemma amtsrotas - trys žakas naujas skarbas pamatyti -
akzentuiertes Lemma ámtsrotas (1) - trỹs (4) žãkas (4) naũjas,-à (4) skárbas (1) pamatýti,-mãto,-mãtė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA - CARD NA ADJ NA V -
Wortart Form NA - CARD NA ADJ NA VSP -
Morphologie - Lemma a1_Masc - i,a,o a1_Masc ja2,jo7 a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a_Masc - i,a a_Masc ja a_Masc a -
Flektion Sg_Nom_(ts) - Masc_Pl_Acc Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) viršininkas - - maišas - turtas matyti -
Cerri (2014) Al veder tre sacchi pieni d’oro, quel governatore
Nesselmann (1869) Aber der Amtsrath , drei Geldsäcke , die neuen , erblickend ,
Rastenis (1967) on seeing three full sacks of gold and silver coins,
Rhesa (1818) ---------------------------------------------------------
ZR_104_6(452) Wėl ătsĭgáwo ìr sunkeý dusáutĭ păliówė .
Rhesa (1818) Wėl atſigawo ir ſunkiey duſáuti palówe.
Schleicher (1865) vėl atsigávo ir sunkeí dúsauti palióvė.
Transliteration vėl atsigavo ir sunkey dusauti paliovė -
modernisierte Form vėl atsigavo ir sunkiai dūsauti paliovė -
Lemma vėl atsigauti ir sunkiai dūsauti paliauti -
akzentuiertes Lemma vė̃l atsigáuti,atsigáuna,atsigãvo ir̃ suñkiai dūsáuti,-áuja,-ãvo paliáuti,paliáuna (paliáuja),palióvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V KO ADV V V -
Wortart Form ADV V KO ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - Ref_-auti,-auna,-avo - - -auti,-auja,-avo -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - Ref_o-Past - - - ė-Past -
Flektion - Ind_Past_3 - Pos_(ey) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) iš naujo,dar kartą atsigaivinti,susigrąžinti jėgas - - dejuoti nustoti,liautis -
Cerri (2014) si riprese in fretta e smise di affannarsi e sospirare.
Nesselmann (1869) Athmete wieder beglückt und ließ von dem ängstlichen Seufzen .
Rastenis (1967) The squire became composed and ceased to moan and sigh.
Rhesa (1818) Muß unser Auge vergeh’n und unser Leib sich verzehren.
ZR_104_7(453) Bèt kaip tarnaì , këk ýr’ , sŭrŏkůtĭ păgáwo ,
Rhesa (1818) Bet kaip jo Tarnai, kiek yr’, ſurokóti pagáwo,
Schleicher (1865) Bèt kaíp jo tarnaí, këk ýr, suroků́ti pagávo,
Transliteration bet kaip jo tarnai , kiek yr , surokuoti pagavo ,
modernisierte Form bet kaip jo tarnai - kiek yra - surokuoti pagavo -
Lemma bet kaip jis tarnas - kiek būti - surokuoti pagauti -
akzentuiertes Lemma bèt kaĩp jìs,jì tar̃nas (4) - kíek bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo - surokúoti,-úoja,-ãvo pagáuti,-gáuna,-gãvo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO KO PPER NA - KO V - V V -
Wortart Form KO KO PPER NA - KO V - VINF V -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 a1_Masc - - irr - -uoti,-uoja,-avo -auti,-auna,-avo -
Morphologie - Form - - ja a_Masc - - a-Pres - - o-Past -
Flektion - - Masc_Sg_Gen Pl_Nom - - Ind_Pres_3_(-) - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kai - - - kiek tik - - suskaičiuoti pradėti -
Cerri (2014) Quando gli uomini, però, fecero il conto del denaro,
Nesselmann (1869) Als seine Diener jedoch die Summe zu zählen begannen ,
Rastenis (1967) But when his servants had counted the cash received,
Rhesa (1818) Und was wird dann zuletzt, wenn wir nicht taugen zur Wirthschaft?
ZR_104_8(454) Sztaì , kokià neczėstis ! Szìlingo păsĭgédo .
Rhesa (1818) Sʒtay, kokia Necʒėſtis! Du Graßiu paſigédo.
Schleicher (1865) sztaí, kokià neczėstìs! szìlingo pasigédo.
Transliteration štai , kokia nečėstis ! šilingo pasigedo -
modernisierte Form štai - kokia nečėstis - šilingo pasigedo -
Lemma štai - koks nečėstis - šilingas pasigesti -
akzentuiertes Lemma štaĩ - kóks,-ià (3) nečė̃stis (2),nečėsti̇̀s (4) - šìlingas (1) pasigèsti,-geñda,-gẽdo -
Sprache olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma PTK - PI NA - NA V -
Wortart Form PTK - PI NAP - NA V -
Morphologie - Lemma - - ja3,jo7 i9_Fem - a1_Masc Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - jo i_Fem - a_Masc Ref_o-Past -
Flektion - - Fem_Sg_Nom Sg_Nom - Sg_Gen Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - nelaimė - - - -
Cerri (2014) ahi! sciagura! ci mancava addirittura uno scellino.
Nesselmann (1869) Sieh , welch Unglück zeigte sich da ! Man vermißt' einen Schilling .
Rastenis (1967) What a misfortune! - it was one whole shilling short!
Rhesa (1818) Wenn wir dem Könige nicht, was recht ist, können entrichten.
ZR_104_9(455) Àmtsrots dėl iszkádos tós taipó nŭsĭgàndo ,
Rhesa (1818) Amtsrots dėl Ißkadôs tôs taipo nuſigando
Schleicher (1865) Àmtsrots dė́l iszkádos tós taipó nusigàndo,
Transliteration amtsrots dėl iškados tos taipo nusigando ,
modernisierte Form amtsrotas dėl iškados tos taipo nusigando -
Lemma amtsrotas dėl iškada tas taipo nusigąsti -
akzentuiertes Lemma ámtsrotas (1) dė̃l iškadà (2) tàs,tà taipõ nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA PD ADV V -
Wortart Form NA APPR NA PD ADV V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - o6_Fem a1,o6 - Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form a_Masc - o_Fem o - Ref_o-Past -
Flektion Sg_Nom_(ts) - Sg_Gen Fem_Sg_Gen - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) viršininkas - nuostolis,žala - taip išsigąsti -
Cerri (2014) Quella perdità oltraggiò il governatore al punto tale
Nesselmann (1869) Also gewaltig erschrack der Amtsrath über den Schaden ,
Rastenis (1967) Because of this mishap the squire became so mad,
Rhesa (1818) Nehmen wird man das Erb’ und uns an den Bettelstab bringen.
ZR_104_10(456) Kàd per wìsą náktį wėl mëgót nĕgălėjo ,
Rhesa (1818) Kad per wiſſą Nakti̷ w[ė]l miegót’ ne galėjo;
Schleicher (1865) kàd pèr vìsą náktį vėl mëgót negalė́jo,
Transliteration kad per visą naktį vėl miegot negalėjo ,
modernisierte Form kad per visą naktį vėl miegoti ne galėjo -
Lemma kad per visas naktis vėl miegoti ne galėti -
akzentuiertes Lemma kàd per̃ vìsas,-à (4) naktìs (4) vė̃l miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP PI NA ADV V PTK V -
Wortart Form KO APPR PI NA ADV VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - a2,o6 i9_Fem - -oti,-a,-ojo - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - o i_Fem - - - o-Past -
Flektion - - Fem_Sg_Acc Sg_Acc - (-) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - - - iš naujo,dar kartą - - - -
Cerri (2014) che di nuovo non poté dormire per tutta la notte,
Nesselmann (1869) Daß er wieder die Nacht hindurch einschlafen nicht konnte ,
Rastenis (1967) That all the long night through he could not fall asleep,
Rhesa (1818) Drum so härmet euch nicht, wenn schon die Herren euch drücken
ZR_104_11(457) Ó , iszaùszus jau , taipó sumùszdĭnŏ Prìczkų ,
Rhesa (1818) O ißaußus jau taipo ſumußdino Selmą,
Schleicher (1865) o, iszaúszus jaú, taipó sumùszdino Prìczkų
Transliteration o , išaušus jau , taipo sumušdino pričkų ,
modernisierte Form o - išaušus jau - taipo sumušdino Pričkų -
Lemma o - išaušti jau - taipo sumušdinti,sumušdyti Pričkus -
akzentuiertes Lemma õ - išaũšti,išaũšta,išaũšo jaũ - taipõ sumùšdinti (-yti),-ina,-ino Prìčkus (2) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO - V ADV - ADV V NT -
Wortart Form KO - VG ADV - ADV V NT -
Morphologie - Lemma - - -ti,-a,-o - - - -ti,-a,-o u4_Masc -
Morphologie - Form - - Past-G - - - o-Past u_Masc -
Flektion - - Past - - - Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - prašvisti - - taip liepti sumušti - -
Cerri (2014) poi con l’alba fustigò così ferocemente Pričkus,
Nesselmann (1869) Und als der Tag anbrach , ließ Fritzen er also zerprügeln ,
Rastenis (1967) And in the morn lashed poor old Pričkus' hide so deep,
Rhesa (1818) Und im täglichen Fluch alle Nahmen herzählen der Teufel.
ZR_104_12(458) Kàd wos trìs dënàs suláukęs nùmĭrė̆ bëdzus .
Rhesa (1818) Kad wôs tris Dienas ſuláukęs numirre Bėdʒus –
Schleicher (1865) kàd, vos tris dënàs suláukęs, nùmirė bë́dżus.
Transliteration kad vos tris dienas sulaukęs numirė biedžus -
modernisierte Form kad vos tris dienas sulaukęs numirė biedžius -
Lemma kad vos trys diena sulaukti numirti biedžius -
akzentuiertes Lemma kàd võs trỹs (4) dienà (4) suláukti,-láukia,-láukė numir̃ti,numìršta,nùmirė biẽdžius (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK CARD NA V V NA -
Wortart Form KO PTK CARD NA VPP V NA -
Morphologie - Lemma - - i,a,o o6_Fem -ti,-ia,-ė -ti,-šta,-ė ju5_Masc -
Morphologie - Form - - i,o o_Fem ė-Past ė-Past ju_Masc -
Flektion - - Fem_Pl_Acc Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Ind_Past_3 Sg_Nom_(us) -
Glosse des Lemmas (lt.) jog vos tik - - - - vargšas -
Cerri (2014) che di lì a tre soli giorni, povero cristo, crepò.
Nesselmann (1869) Daß der Arme davon nach kaum drei Tagen den Tod fand .
Rastenis (1967) That after three grim days the wretched creature died.
Rhesa (1818) Gott wird Jeglichem einst, wie er zugesaget, doch finden,
ZR_104_13(459) Bèt ir wákmistrui taip smàrkey mùszė̆ pĕr aùsį ,
Rhesa (1818) Bet ir Wakmiſtrui taip ſmarkey muße per Auſi̷,
Schleicher (1865) Bèt ír vákmistrui taíp smàrkei mùszė pèr aúsį,
Transliteration bet ir vakmistrui taip smarkey mušė per ausį ,
modernisierte Form bet ir vakmistrui taip smarkiai mušė per ausį -
Lemma bet ir vakmistras taip smarkiai mušti per ausis -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ vãkmistras (1) taĩp smar̃kiai mùšti,mùša,mùšė per̃ ausìs (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA ADV ADV V AP NA -
Wortart Form KO KO NA ADV ADV V APPR NA -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - -ti,-a,-ė - i9_Fem -
Morphologie - Form - - a_Masc - - ė-Past - i_Fem -
Flektion - - Sg_Dat - Pos_(ey) Ind_Past_3 - Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - policijos viršininkas,viršila - - - - - -
Cerri (2014) Non mancò di batter per bene le orecchie della guardia
Nesselmann (1869) Aber dem Amtswachtmeister zugleich schlug so ins Gesicht er ,
Rastenis (1967) The squire, too, so severely boxed the watchman's ears,
Rhesa (1818) Den gerechten Vergelt, ihm nach Verdienste zu spenden.
ZR_104_14(460) Kàd ir jìs penkiàs dënàs ant pátălŏ sìrgo ;
Rhesa (1818) Kad ir jis penkias Dienas ant Patalo ſirgo,
Schleicher (1865) kàd ir jis penkiàs dënàs ànt pátalo sìrgo;
Transliteration kad ir jis penkias dienas ant patalo sirgo ;
modernisierte Form kad ir jis penkias dienas ant patalo sirgo -
Lemma kad ir jis penki diena ant patalas sirgti -
akzentuiertes Lemma kàd ir̃ jìs,jì penkì,peñkios (4) dienà (4) añt pãtalas (3b) sir̃gti,ser̃ga,sir̃go -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PPER CARD NA AP NA V -
Wortart Form KO KO PPER CARD NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 ja,jo o6_Fem - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ja jo o_Fem - a_Masc o-Past -
Flektion - - Masc_Sg_Nom Fem_Pl_Acc Pl_Acc - Sg_Gen Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - - - - - lova - -
Cerri (2014) da costringerlo a restare a letto infermo cinque giorni;
Nesselmann (1869) Daß auch er fünf Tage hindurch ganz krank auf dem Bett lag .
Rastenis (1967) That for five days the man was forced to stay in bed;
Rhesa (1818) Doch genug für jetzt, von Jammer und Klagen geredet!
ZR_104_15(461) Ó burùs wisùs , kurë jo pàrdăwė̆ grúdus ,
Rhesa (1818) O Burùs wiſſus, kurrie jo pardawe Grudus,
Schleicher (1865) o burùs visùs, kurë́ jo pàrdavė grúdus,
Transliteration o burus visus , kurie jo pardavė grudus ,
modernisierte Form o būrus visus - kurie jo pardavė grūdus -
Lemma o būras visas - kuris jis parduoti grūdas -
akzentuiertes Lemma õ bū̃ras,-ė (2) vìsas,-à (4) - kurìs,-ì (4) jìs,jì pardúoti,pardúoda,par̃davė grū́das (3) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PI - PK PPER V NA -
Wortart Form KO NA PI - PKREL PPER V NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a2,o6 - ja4,jo8 ja4,jo8 -ti,-a,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc a - ja ja ė-Past a_Masc -
Flektion - Pl_Acc Masc_Pl_Acc - Masc_Pl_Nom Masc_Sg_Gen Ind_Past_3 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - valstietis - - - - - - -
Cerri (2014) fece infine fustigare gli altri contadini servi
Nesselmann (1869) Sämmtliche Bauern jedoch , die ihm hatten verkauft das Getreide ,
Rastenis (1967) And each one of the boors that helped to cart the grain
Rhesa (1818) Scheiden nun laßt uns, zur Heimath, gerad’ hin eilend, zur lieben.
ZR_104_16(462) Lëpė tódėl plëkt , kad păsĭwėlĭnę̆ bùwo ,
Rhesa (1818) Liepe todėl plēkt’, kad jie paſiwėlinę buwo,
Schleicher (1865) lë́pė to dėl plë́kt, kàd jë pasivė́linę bùvo
Transliteration liepė todėl pliekt , kad jie pasivėlinę buvo ,
modernisierte Form liepė todėl pliekti - kad jie pasivėlinę buvo -
Lemma liepti todėl pliekti - kad jis pasivėlinti,pasivėlyti būti -
akzentuiertes Lemma liẽpti,liẽpia,liẽpė tõdėl plíekti,plíekia,plíekė - kàd jìs,jì pasivė̃linti (-yti),-ina,-ino bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADV V - KO PPER V V -
Wortart Form V ADVC VINF - KO PPER VPP VA -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė - -ti,-ia,-ė - - ja4,jo8 Ref_-ti,-a,-o irr -
Morphologie - Form ė-Past - - - - ja Ref_o-Past o-Past -
Flektion Ind_Past_3 - (-) - - Masc_Pl_Nom ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - mušti,plakti - jog/kadangi - pavėluoti - -
Cerri (2014) per averci messo tanto tempo a vendere il raccolto,
Nesselmann (1869) Ließ er zerbläuen dafür , daß sie sich hatten verspätet ,
Rastenis (1967) Was summarily lashed, because they returned late,
Rhesa (1818) Höret, wie unsere Frau’n auf uns schon zürnen und schelten!
ZR_104_17(463) `Ir tëk rúpesczu sunkiú jam bùwŏ pădárę .
Rhesa (1818) Ir tiek Rupescʒiû ſunkiû jam buw padarę.
Schleicher (1865) ir tëk rúpesczu sunkiú jám bùvo padárę.
Transliteration ir tiek rupesču sunkiu jam buvo padarę -
modernisierte Form ir tiek rūpesčių sunkių jam buvo padarę -
Lemma ir tiek rūpestis sunkus jis būti padaryti -
akzentuiertes Lemma ir̃ tíek rū̃pestis (1) sunkùs,-ì (4),suñkus,-i (2) jìs,jì bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA ADJ PPER V V -
Wortart Form KO ADV NA ADJ PPER VA VPP -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc u5,jo8 ja4,jo8 irr -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc u ja o-Past ė-Past -
Flektion - - Pl_Gen_(u) Pos_Masc_Pl_Gen_(iu) Masc_Sg_Dat Ind_Past_3 ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - vargas,bėda didelis,rimtas - - sukelti,būti priežastimi -
Cerri (2014) procurandogli con quel ritardo gravose apprensioni.
Nesselmann (1869) Und soviel schwerdrückende Sorgen ihm hatten verursacht .
Rastenis (1967) And thereby made him suffer deep anxiety.
Rhesa (1818) Wie die Kinder umher auf den Straßen laufen und schreyen!
ZR_104_18(464) Taì , brolélei , taì wisà szio swëtŏ mălónė !
Rhesa (1818) Tai Brolélei! tai wiſſá ßio Swieto Malônė.
Schleicher (1865) Taí brolélei, taí visà szio svë́to malónė;
Transliteration tai , brolelei , tai visa šio svieto malonė !
modernisierte Form tai - broleliai - tai visa šio svieto malonė -
Lemma tas - brolelis - tas visas šis svietas malonė -
akzentuiertes Lemma tàs,tà - brolẽlis (2) - tàs,tà vìsas,-à (4) šìs,šì svíetas (1) malónė (1) -
Sprache olt - olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD - NA - PD PI PD NA NA -
Wortart Form PDS - NA - PDS PI PD NA NAP -
Morphologie - Lemma a1,o6 - ja3_Masc - a1,o6 a2,o6 ja4,jo8 a1_Masc ė8_Fem -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - o ja a_Masc ė_Fem -
Flektion Neut - Pl_Voc_(ei) - Neut Fem_Sg_Nom Masc_Sg_Gen Sg_Gen Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - brolis - - - - pasaulis palankumas,gailestingumas -
Cerri (2014) Sì, fratelli cari, tale è la pietà di questo mondo!
Nesselmann (1869) Das , ihr Brüder , ja das ist das Ganze von weltlicher Gnade !
Rastenis (1967) And so you see, dear friends, how grateful some men are!
Rhesa (1818) Küh’ und Pferde zusamt den Stieren verlangen nach Futter.
ZR_104_19(465) Tëk nŭsĭpèlnom , kàd wërnaý atlëkămĕ slúżbą !
Rhesa (1818) Tiek nuſipelnom’, kad wiernay atliekame Sluʒ́bą!
Schleicher (1865) tëk nusipèlnom, kàd vërnaí atlë́kame slúżbą.
Transliteration tiek nusipelnom , kad viernay atliekame službą !
modernisierte Form tiek nusipelnome - kad viernai atliekame slūžbą -
Lemma tiek nusipelnyti - kad viernai atlikti slūžba -
akzentuiertes Lemma tíek nusipelnýti,-pel̃no,-pel̃nė - kàd viernaĩ atlìkti,-liẽka,-lìko slūžbà (2) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V - KO ADV V NA -
Wortart Form ADV V - KO ADV V NA -
Morphologie - Lemma - Ref_-yti,-o,-ė - - - -ti,-a,-o o6_Fem -
Morphologie - Form - Ref_o-Pres - - - a-Pres o_Fem -
Flektion - Ind_Pres_Pl_1_(-) - - Pos_(ay) Ind_Pres_Pl_1 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - užsitarnauti - jei(gu)/kai/jog sąžiningai,kaip reikiant įvykdyti tarnyba -
Cerri (2014) Questo è ciò che si guadagna lavorando fedelmente.
Nesselmann (1869) Soviel ist unser Lohn , wenn treulich den Dienst wir erfüllen !
Rastenis (1967) That's how we are repaid for faithful services.
Rhesa (1818) Hungrige Schaaf’ anch tragende Säu’ und andere Thiere
ZR_104_20(466) Jùk jau , kàs tikt nór , tas búriszką nĕbăgėlį
Rhesa (1818) Iuk jau kas tikt nor’, tas burißką Nabageli̷
Schleicher (1865) Jùk jaú, kàs tikt nór, tàs búriszką nabagė́lį
Transliteration juk jau , kas tikt nor , tas burišką nebagėlį
modernisierte Form juk jau - kas tikt nori - tas būrišką nebagėlį
Lemma juk jau - kas tikt norėti - tas būriškas nebagėlis
akzentuiertes Lemma jùk jaũ - kàs tìkt norė́ti,nóri,-ė́jo - tàs,tà bū̃riškas,-a (1) nebagė̃lis (2)
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma PTK PTK - PK PTK V - PD ADJ NA
Wortart Form PTK PTK - PKSREL PTK V - PDS ADJ NA
Morphologie - Lemma - - - a1 - -ėti,-i,-ėjo - a1,o6 a1,o6 ja3_Masc
Morphologie - Form - - - a - i-Pres - a a ja_Masc
Flektion - - - Nom - Ind_Pres_3_(-) - Masc_Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - net - kiekvienas tik(tai) - - - valstietiškas nabagėlis,nabagas,vargšas,vargšelis
Cerri (2014) Il misero contadino è alla mercé di chicchessia
Nesselmann (1869) Jeder , dem's eben beliebt , erlaubt sich den Bauern , den armen ,
Rastenis (1967) Now almost anyone may harm the downtrod boor,
Rhesa (1818) Sehen schon hin nach uns mit weinenden Augen und stöhnen.
ZR_104_21(467) Stùmdo szén ir tén , nei kókį szùnį̇̆ nĕwèrtą .
Rhesa (1818) Stumdo ßén ir tén, néy koki̷ Sʒunni̷ newértą.
Schleicher (1865) stùmdo szén ir tén, neí kókį szùnį nevèrtą.
Transliteration stumdo šen ir ten , nei kokį šunį nevertą -
modernisierte Form stumdo šen ir ten - nei kokį šunį ne vertą -
Lemma stumdyti šen ir ten - nei koks šuo ne vertas -
akzentuiertes Lemma stùmdyti,stùmdo,stùmdė šén ir̃ tén - néi,nei̇̃ kóks,-ià (3) šuõ (4) ver̃tas,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADV KO ADV - KO PI NA PTK ADJ -
Wortart Form V ADV KO ADV - KOKOM PI NA PTKPNEG ADJ -
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė - - - - - ja3,jo7 Cn_Masc - a1,o6 -
Morphologie - Form o-Pres - - - - - ja Cn_Masc - a -
Flektion Ind_Pres_3 - - - - - Masc_Sg_Acc Sg_Acc - Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - tarytum,tarsi - - - tinkamas -
Cerri (2014) che può strapazzarlo come un cane che non vale niente.
Nesselmann (1869) Hierhin und dorthin zu stoßen , als wär' ein werthloser Hund er .
Rastenis (1967) And push him here and there as an unworthy dog.
Rhesa (1818) Ja, wir kommen schon wieder zu eurer Erquickung: Geduld nur!
ZR_104_22(468) Tìcz , tărė̆ Sèlmas , perdaùg dėl nŭsĭmįkim !
Rhesa (1818) Ticʒ tare Lauras, ne perdaug dėl to nuſimi̷kim!
Schleicher (1865) „Ticz“ tárė Sèlmas „nè pèr daúg dėl to nusimį́kim.
Transliteration tič , tarė selmas , ne perdaug dėl to nusimįkim !
modernisierte Form tič - tarė Selmas - ne perdaug dėl to nusiminkime -
Lemma tič - tarti Selmas - ne perdaug dėl tas nusiminti,nusimyti -
akzentuiertes Lemma tìč - tar̃ti,tãria,tãrė Sel̃mas (2) - perdaũg dė̃l tàs,tà nusimiñti (nusimýti),nusìmena,nusìminė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - V NT - PTK ADV AP PD V -
Wortart Form ITJ - V NT - PTKNEG ADVC APPR PDS V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė a1_Masc - - - - a1,o6 Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - ė-Past a_Masc - - - - a ki-Imp -
Flektion - - Ind_Past_3 Sg_Nom - - Pos - Masc_Sg_Gen Imp_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) cit,ša - - - - - per daug - - - -
Cerri (2014) «Dannazione, – fece Selmas, – non ci rattristiamo troppo!
Nesselmann (1869) Still , sprach Selmas , wir wollen zu sehr nicht drüber verzagen !
Rastenis (1967) 'Hush," Selmas spoke, "let's not despair because of this!
Rhesa (1818) Heute noch werdet ihr haben zur Sättigung, reichlich was Noth ist.
ZR_104_23(469) Jùk be Dëwo swëte nëks negál nŭsĭdůti .
Rhesa (1818) Iuk be Diewo Swiete nieks ne gal’ nuſidůti.
Schleicher (1865) Jùk bè Dë́vo svë́te në́ks negál nusidů́ti.
Transliteration juk be dievo sviete nieks negal nusiduoti -
modernisierte Form juk be Dievo sviete niekas ne gali nusiduoti -
Lemma juk be Dievas svietas niekas ne galėti nusiduoti -
akzentuiertes Lemma jùk Diẽvas (4) svíetas (1) niẽkas (2,4) galė́ti,gãli,-ė́jo nusidúoti,nusidúoda,nusìdavė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK AP NT NA PI PTK V V -
Wortart Form PTK APPR NT NAA PINEGS PTKPNEG V VINF -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a1_Masc a1 - -ėti,-i,-ėjo Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc a_Masc a - i-Pres Ref -
Flektion - - Sg_Gen Sg_Loc Nom_(ks) - Ind_Pres_3_(-) - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - pasaulis joks dalykas - - atsitikti -
Cerri (2014) Niente accade in questo mondo senza che lo voglia Dio.
Nesselmann (1869) Nichts doch kann in der Welt sich ereignen , das Gott nicht gefügt hat .
Rastenis (1967) Nothing without God's will can happen in this world.
Rhesa (1818) Wissen wir doch, wie es Pflicht: das liebe Vieh zu bespeisen;
ZR_104_24(470) Pónai żémės sziós negál be pŏnăwóti ,
Rhesa (1818) Ponai Ʒ́emês ßiôs ne gal’ be jo ponawóti,
Schleicher (1865) Pónai żémės szios negál bè jo ponavóti,
Transliteration ponai žemės šios negal be jo ponavoti ,
modernisierte Form ponai žemės šios ne gali be jo ponavoti -
Lemma ponas žemė šis ne galėti be jis ponavoti -
akzentuiertes Lemma põnas (2) žẽmė (2) šìs,šì galė́ti,gãli,-ė́jo jìs,jì ponavóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA NA PD PTK V AP PPER V -
Wortart Form NA NA PD PTKPNEG V APPR PPER VINF -
Morphologie - Lemma a1_Masc ė8_Fem ja4,jo8 - -ėti,-i,-ėjo - ja4,jo8 -ti,-ja,-jo -
Morphologie - Form a_Masc ė_Fem jo - i-Pres - ja - -
Flektion Pl_Nom Sg_Gen Fem_Sg_Gen - Ind_Pres_3_(-) - Masc_Sg_Gen - -
Glosse des Lemmas (lt.) - pasaulis - - - - - ponauti,būti ponu -
Cerri (2014) I signori non potrebbero dominare la terra,
Nesselmann (1869) Können die Herren der Erde doch ohn' ihn Herren nicht bleiben ,
Rastenis (1967) The rich cannot be rich without His providence;
Rhesa (1818) Wie viel Mal’ an dem Tag’ uns obliegt, solches zu tränken.
ZR_104_25(471) Ó mes búrai wėl be negálĭmĕ wàrgti .
Rhesa (1818) O mes Burai wėl be jo ne galime wargti.
Schleicher (1865) o més búrai vėl bè jo negálime vàrgti.
Transliteration o mes burai vėl be jo negalime vargti -
modernisierte Form o mes būrai vėl be jo ne galime vargti -
Lemma o būras vėl be jis ne galėti vargti -
akzentuiertes Lemma õ àš bū̃ras,-ė (2) vė̃l jìs,jì galė́ti,gãli,-ė́jo var̃gti,var̃gsta,var̃go -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA PTK AP PPER PTK V V -
Wortart Form KO PPER NA PTK APPR PPER PTKPNEG V VINF -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - ja4,jo8 - -ėti,-i,-ėjo -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - a_Masc - - ja - i-Pres - -
Flektion - Pl_Nom Pl_Nom - - Masc_Sg_Gen - Ind_Pres_Pl_1 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - valstietis irgi,taip pat - - - - kęsti vargą -
Cerri (2014) né noialtri būrai sopportar gli affanni senza Lui.
Nesselmann (1869) So auch wir Bauern erdulden kein Elend , das nicht von ihm kommt .
Rastenis (1967) The poor cannot be poor without his sanctioning.
Rhesa (1818) Ja, sprach Simmas, so ziemet es wohl, rechtschaffenen Wirthen,
ZR_104_26(472) Kóżnas tùr , kaip Dëws jam skýręs ýr’ , păsĭkákįt .
Rhesa (1818) Koʒ́nas tur, kaip Diews jam ſkyręs yr paſikaki̷t’.
Schleicher (1865) Kóżnas tùr, kaíp Dë́vs jàm skýręs ýr, pasikákįt.
Transliteration kožnas tur , kaip dievs jam skyręs yr , pasikakint -
modernisierte Form kožnas turi - kaip Dievas jam skyręs yra - pasikakinti -
Lemma kožnas turėti - kaip Dievas jis skirti būti - pasikakinti,pasikakyti -
akzentuiertes Lemma kõžnas,-à (4) turė́ti,tùri,-ė́jo - kaĩp Diẽvas (4) jìs,jì skìrti,skìria,skýrė bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo - pasikãkinti (pasikãkyti),-kãkina,-kãkino -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt - olt -
Wortart Lemma PI V - KO NT PPER V V - V -
Wortart Form PIS V - KO NT PPER VPP VA - VINF -
Morphologie - Lemma a2,o6 -ėti,-i,-ėjo - - a1_Masc ja4,jo8 -ti,-ia,-ė irr - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form a i-Pres - - a_Masc ja ė-Past a-Pres - Ref -
Flektion Masc_Sg_Nom Ind_Pres_3_(-) - - Sg_Nom_(vs) Masc_Sg_Dat ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Ind_Pres_3_(-) - (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) kiekvienas privalėti - taip kaip - - - - - pasitenkinti -
Cerri (2014) Ciascheduno s’ha da contentar di ciò che Dio gli ha dato.
Nesselmann (1869) Jeder ja soll sich mit dem , was Gott ihm beschieden , begnügen .
Rastenis (1967) Therefore each must accept what God has willed for him.
Rhesa (1818) Wenn sie mit Klugheit wollen bewohnen und füllen das Erbe.
ZR_104_27(473) Tàs , kurs ùżgimdams auksztaý kaip póns ătsĭsėdo ,
Rhesa (1818) Tas kurs uʒ́gimdams aukßtay kaip Pons atſiſėdo,
Schleicher (1865) Tàs, kùrs ùżgimdams auksztaí, kaíp póns, atsísė́do,
Transliteration tas , kurs užgimdams aukštay kaip pons atsisėdo ,
modernisierte Form tas - kuris užgimdamas aukštai kaip ponas atsisėdo -
Lemma tas - kuris užgimti aukštai kaip ponas atsisėsti -
akzentuiertes Lemma tàs,tà - kurìs,-ì (4) užgìmti,užgìmsta (ùžgema),ùžgimė aukštaĩ kaĩp põnas (2) atsisė́sti,-sė́da,-sė́do -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD - PK V ADV KO NA V -
Wortart Form PDS - PKREL VSP ADV KO NAP V -
Morphologie - Lemma a1,o6 - ja4,jo8 -ti,-(st)a,-ė - - a1_Masc Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form a - ja a - - a_Masc Ref_o-Past -
Flektion Masc_Sg_Nom - Masc_Sg_Nom_(rs) Masc_Sg_(ms) Pos_(ay) - Sg_Nom_(ns) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - gimti - būdamas - - -
Cerri (2014) Chi venendo al mondo ha preso un posto in alto, da signore,
Nesselmann (1869) Der , der edelgeboren als Herr auf dem Stuhle sich spreizet ,
Rastenis (1967) He who mounts a high throne as soon as he is born,
Rhesa (1818) Für einfältig hält den Litthauer zwar jener Deutsche,
ZR_104_28(474) Mìslyt tùr , kad tenaý mëls Dëws păsŏdìno ;
Rhesa (1818) Miſlit’ tur’, kad ji̷ tenay miels Diews paſodinno;
Schleicher (1865) mìslyt tùr kàd jį́ tenaí më́ls Dë́vs pasodìno;
Transliteration mislyt tur , kad tenay miels dievs pasodino ;
modernisierte Form mislyti turi - kad tenai mielas Dievas pasodino -
Lemma mislyti turėti - kad jis tenai mielas Dievas pasodinti,pasodyti -
akzentuiertes Lemma mìslyti,-ija,-ijo turė́ti,tùri,-ė́jo - kàd jìs,jì tenaĩ míelas,-à (3) Diẽvas (4) pasodi̇̀nti (-ýti),-i̇̀na,-i̇̀no -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V V - KO PPER ADV ADJ NT V -
Wortart Form VINF V - KO PPER ADV ADJ NT V -
Morphologie - Lemma -yti,-ija,-ijo -ėti,-i,-ėjo - - ja4,jo8 - a1,o6 a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - i-Pres - - ja - a a_Masc o-Past -
Flektion (-) Ind_Pres_3_(-) - - Masc_Sg_Acc (ay) Pos_Masc_Sg_Nom_(ls) Sg_Nom_(vs) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) (pa)galvoti privalėti - jog - - mylimas,brangus - - -
Cerri (2014) tenga ben presente che il buon Dio l’ha collocato lì;
Nesselmann (1869) Denke , daß ihn der gütige Gott auf die Stelle gesetzt hat ;
Rastenis (1967) Must keep in mind that God has given him that seat;
Rhesa (1818) Jener Franzosen=Wicht, und weisen verlachend den Zahn ihm,
ZR_104_29(475) Ó tasaì , kurs ùżgimdams burù prăsĭdėjo ,
Rhesa (1818) O taſſai, kurs uʒ́gimdams Burù praſidėjo,
Schleicher (1865) o tasaí, kùrs ùżgimdams burù prasidė́jo,
Transliteration o tasai , kurs užgimdams buru prasidėjo ,
modernisierte Form o tasai - kuris užgimdamas būru prasidėjo -
Lemma o tas - kuris užgimti būras prasidėti -
akzentuiertes Lemma õ tàs,tà - kurìs,-ì (4) užgìmti,užgìmsta (ùžgema),ùžgimė bū̃ras,-ė (2) prasidė́ti,prasìdeda,prasidė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PD - PK V NA V -
Wortart Form KO PDS - PKREL VSP NAP V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 - ja4,jo8 -ti,-(st)a,-ė a1_Masc Ref_-ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - aD - ja a a_Masc Ref_o-Past -
Flektion - D_Masc_Sg_Nom - Masc_Sg_Nom_(rs) Masc_Sg_(ms) Sg_Ins Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - gimti valstietis atsirasti,užgimti -
Cerri (2014) e quell’altro che nascendo s’è trovato in mezzo ai servi
Nesselmann (1869) Der hingegen , der bei der Geburt zum Bauern geworden ,
Rastenis (1967) And he who at his birth was meant to be a boor
Rhesa (1818) Weisen den Zahn, aber doch schmeckt unser Brod ihnen köstlich,
ZR_104_30(476) Gėdėtis wyżéliu búriszku nĕprĭwálo ,
Rhesa (1818) Gedētiſ’ Wyʒ́elû burißkû ne priwalo,
Schleicher (1865) gė́dėtis vyżéliu búriszku nepriválo,
Transliteration gėdėtis vyželiu burišku neprivalo ,
modernisierte Form gėdėtis vyželių būriškų ne privalo -
Lemma gėdėtis vyželė būriškas ne privalyti -
akzentuiertes Lemma gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi vyžẽlė (2) bū̃riškas,-a (1) privalýti,privãlo,privãlė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V NA ADJ PTK V -
Wortart Form VINF NA ADJ PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi ė8_Fem a1,o6 - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form Ref ė_Fem o - o-Pres -
Flektion - Pl_Gen_(iu) Pos_Fem_Pl_Gen_(u) - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) gėdytis vyža valstietiškas - būti reikalingam -
Cerri (2014) non si periti di mettersi le vyžos contadine,
Nesselmann (1869) Braucht nicht der bastenen Schuhe , der Bauerntracht , sich zu schämen ,
Rastenis (1967) Must never be ashamed to wear his worn bast shoes,
Rhesa (1818) Unsere geräucherten Würste, die finden doch Beifall bei ihnen.
ZR_104_31(477) Kàd tikt wëżlibay , kaip reìk’ , atlëkt săwŏ dárbus ,
Rhesa (1818) Kad tikt wieʒ́libay, kaip reik, atliekt’ ſawo Darbus,
Schleicher (1865) kàd tikt vë́żlibai, kaíp reík, atlë́kt sávo dárbus
Transliteration kad tikt viežlibay , kaip reik , atliekt savo darbus ,
modernisierte Form kad tikt viežlybai - kaip reikia - atliekti,atlieka savo darbus -
Lemma kad tikt viežlybai - kaip reikėti,reikti - atlikti savo/savęs darbas -
akzentuiertes Lemma kàd tìkt viẽžlybai - kaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - atlìkti,-liẽka,-lìko sàvo dárbas (3) -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV - ADV V - V PPER NA -
Wortart Form KO PTK ADV - ADV V - V PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - - - - - -ti,-ia,-ė(jo) - -ti,-a,-o - a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - - ja-Pres - m,s,t-Pres - a_Masc -
Flektion - - Pos_(ay) - - Ind_Pres_3_(-) - Ind_Pres_Sg_3 Gen Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu) tik(tai) dorai - taip kaip - - įvykdyti - - -
Cerri (2014) purché svolga sempre onestamente tutti i suoi lavori
Nesselmann (1869) Wenn er nur ehrlich und treu nach Pflicht seine Arbeit verrichtet ,
Rastenis (1967) As long as he performs the work that's set for him,
Rhesa (1818) Aufgezehret schon haben sie sämtliche Schnitte von Speck uns,
ZR_104_32(478) `Ir labiaùs , kad jìs szirdìngay bìjŏsĭ Dëwo .
Rhesa (1818) Ir labjaus, kad jis ßirdingay bijoſi Diewo.
Schleicher (1865) ir labiaús, kàd jis szirdìngai bìjosi Dë́vo.
Transliteration ir labiaus , kad jis širdingay bijosi dievo -
modernisierte Form ir labiau - kad jis širdingai bijosi Dievo -
Lemma ir labai - kad jis širdingai bijoti Dievas -
akzentuiertes Lemma ir̃ labaĩ - kàd jìs,jì širdìngai bijóti,bìjo,-ójo Diẽvas (4) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV - KO PPER ADV V NT -
Wortart Form KO ADV - KO PPER ADV V NT -
Morphologie - Lemma - - - - ja4,jo8 - Ref_-oti,-o,-ojo a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - ja - Ref_o-Pres a_Masc -
Flektion - Comp_(iaũs) - - Masc_Sg_Nom Pos_(ay) Ind_Pres_3 Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - jei(gu) - iš širdies - - -
Cerri (2014) e conservi, sopra tutto il resto, un cuore timorato.
Nesselmann (1869) Wenn er zumal Gott fürchtet und ehrt mit gläubigem Herzen .
Rastenis (1967) And all the more - as long as he obeys his God.
Rhesa (1818) Ausgetrunken mit Macht all unseren köstlichen Alus.
ZR_104_33(479) săwăwálninke didpìlwi , wìs păsĭsziáuszęs
Rhesa (1818) Tu Sawawalninke, Didpilwi! wis paſißaußęs
Schleicher (1865) Tù savoválninke Didpìlvi, vis pasisziáuszęs
Transliteration tu savavalninke didpilvi , vis pasišiaušęs
modernisierte Form tu savavalninke didpilvi - vis pasišiaušęs
Lemma tu savavalninkas,savavalnykas didpilvis - vis pasišiaušti
akzentuiertes Lemma savaválninkas (-ykas) (1) didpil̃vis,-ė (2) - vìs pasišiáušti,pasišiáušia,pasišiáušė
Sprache olt olt olt - olt olt
Wortart Lemma PPER NA NA - ADV V
Wortart Form PPER NA NA - ADV VPP
Morphologie - Lemma - a1_Masc ja3_Masc - - Ref_-ti,-ia,-ė
Morphologie - Form - a_Masc ja_Masc - - Ref_ė-Past
Flektion Sg_Voc Sg_Voc Sg_Voc - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - savovalninkas,savavaliautojas su dideliu pilvu - visada atsistoti piestu
Cerri (2014) Tu, testardo con il ventre gonfio, tutto inorgoglito,
Nesselmann (1869) Du selbstsüchtiger Wicht , du Dickbauch , der du dich aufsträubst
Rastenis (1967) "But you, self-willed, gor-bellied, bristling dunderhead,
Rhesa (1818) Doch sie schämen sich nicht der edlen Litthauer zu spotten.
ZR_104_34(480) `Ir nei żaìbas kóks żaibůdams gàndĭnĭ búrą ,
Rhesa (1818) Ir néy Ʒ́aibas koks ʒ́aibůdams gandini Burą,
Schleicher (1865) ir neí żaíbas koks żaibů́dams gàndini búrą;
Transliteration ir nei žaibas koks žaibuodams gandini burą ,
modernisierte Form ir nei žaibas koks žaibuodamas gandini būrą -
Lemma ir nei žaibas koks žaibuoti gandinti,gandyti būras -
akzentuiertes Lemma ir̃ néi,nei̇̃ žaĩbas (4) kóks,-ià (3) žaibúoti,-úoja,-ãvo gañdinti (gañdyti),-ina,-ino bū̃ras,-ė (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA PI V V NA -
Wortart Form KO KOKOM NA PI VSP V NA -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja3,jo7 -uoti,-uoja,-avo -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - a_Masc ja a a-Pres a_Masc -
Flektion - - Sg_Nom Masc_Sg_Nom Masc_Sg_(ms) Ind_Pres_Sg_2 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - tarytum,tarsi - - - gąsdinti,bauginti valstietis -
Cerri (2014) che sfrecciando come folgore atterrisci il contadino,
Nesselmann (1869) Und wie ein Blitz aufleuchtend stets einschreckest die Bauern ,
Rastenis (1967) Who like a lightning bolt scare life out of a boor?
Rhesa (1818) du französischer Thor! du unbeholfener Schweitzer!
ZR_104_35(481) Àr tu taipjaù , kaip bëdzus tóks , prăsĭdėjei ,
Rhesa (1818) Ar tu nè taipjau kaip Bėdʒus toks praſidėjei,
Schleicher (1865) àr tù nè taipjaú, kaíp bë́dżus toks, prasidė́jei
Transliteration ar tu ne taipjau , kaip biedžus toks , prasidėjei ,
modernisierte Form ar tu ne taipjau - kaip biedžius toks - prasidėjai -
Lemma ar tu ne taipjau - kaip biedžius toks - prasidėti -
akzentuiertes Lemma ar̃ taipjaũ - kaĩp biẽdžius (2) tóks,-ià (3) - prasidė́ti,prasìdeda,prasidė́jo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt - olt -
Wortart Lemma PTK PPER PTK ADV - KO NA PD - V -
Wortart Form PTKINT PPER PTKNEG ADVC - KOKOM NA PD - V -
Morphologie - Lemma - - - - - - ju5_Masc ja3,jo7 - Ref_-ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - - - - - ju_Masc ja - Ref_o-Past -
Flektion - Sg_Voc - - - - Sg_Nom_(us) Masc_Sg_Nom - Ind_Past_Sg_2_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - tokiu pat būdu,taip pat - taip pat kaip vargšas - - atsirasti,užgimti -
Cerri (2014) non sei forse nato tale e quale come il disgraziato,
Nesselmann (1869) Hast du nicht gleichen Beginn wie solch ein Armer genommen ,
Rastenis (1967) Were you, too, not begot just as the lowly boor?
Rhesa (1818) Und wer her sich schlich, uns Litthauer kümmernd zu quälen!
ZR_104_36(482) `Ir momà taip táw kaip jám pastùrgălį̇̆ szlůstė ?
Rhesa (1818) Ir Moma taip taw, kaip jam Paſturgali̷ ßlůſte?
Schleicher (1865) ir momà taíp táv, kaíp jám, pastùrgalį szlů́stė?
Transliteration ir moma taip tav kaip jam pasturgalį šluostė ?
modernisierte Form ir moma taip tau kaip jam pasturgalį šluostė -
Lemma ir moma taip tu kaip jis pasturgalis šluostyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ momà (4) taĩp kaĩp jìs,jì pastùrgalis (1) šlúostyti,šlúosto,šlúostė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADV PPER KO PPER NA V -
Wortart Form KO NA ADV PPER KOKOM PPER NA V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - - - ja4,jo8 ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem - - - ja ja_Masc ė-Past -
Flektion - Sg_Nom - Sg_Dat_(v) - Masc_Sg_Dat Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - motina taip pat - taip pat kaip - užpakalis valyti -
Cerri (2014) e la mamma non dovette forse lavarti il culetto?
Nesselmann (1869) Hat nicht die Mutter wie ihm so dir den Hintern getrocknet ?
Rastenis (1967) Did not your mother, just like his, wipe your behind?
Rhesa (1818) Wer gab euch denn Geheiß, unser Volk und Land zu verachten?
ZR_104_37(483) Kàs taw lëpė wàrgdënį nuliúdŭsį̇̆ spárdyt ,
Rhesa (1818) Kas taw liepe Wargdieni̷ nuluduſi̷ ſpardi̷t’,
Schleicher (1865) Kàs táv lë́pė vàrgdënį nuliúdusį spárdyt
Transliteration kas tav liepė vargdienį nuliudusį spardyt ,
modernisierte Form kas tau liepė vargdienį nuliūdusį spardyti -
Lemma kas tu liepti vargdienis nuliūsti spardyti -
akzentuiertes Lemma kàs liẽpti,liẽpia,liẽpė vargdiẽnis (2) nuliū̃sti,nuliū̃sta,nuliū̃do spárdyti,spárdo,spárdė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PK PPER V NA V V -
Wortart Form PKS PPER V NA VP VINF -
Morphologie - Lemma a1 - -ti,-ia,-ė ja3_Masc -ti,-sta,-o -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a - ė-Past ja_Masc o-Past - -
Flektion Nom Sg_Dat_(v) Ind_Past_3 Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - -
Cerri (2014) Chi ti comandò di prendere a pedate il miserabile
Nesselmann (1869) Wer denn hat dir erlaubt , den armen Betrübten zu treten ,
Rastenis (1967) Who granted you the right to kick the work-worn serf,
Rhesa (1818) Kontet ihr dort nicht bleiben, im lieben Lande der Väter,
ZR_104_38(484) `Ir păsĭdzaùgt dėl , kad jìs waitójă dĕjůdams ?
Rhesa (1818) Ir paſidʒaugt dėl to, kad jis waitoja dejůdams?
Schleicher (1865) ir pasidżaúgt dėl to, kàd jis vaitója dejů́dams?
Transliteration ir pasidžaugt dėl to , kad jis vaitoja dejuodams ?
modernisierte Form ir pasidžiaugti dėl to - kad jis vaitoja dejuodamas -
Lemma ir pasidžiaugti dėl tas - kad jis vaitoti dejuoti -
akzentuiertes Lemma ir̃ pasidžiaũgti,pasidžiaũgia,pasìdžiaugė dė̃l tàs,tà - kàd jìs,jì vaitóti,-ója,-ójo dejúoti,-úoja,-ãvo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V AP PD - KO PPER V V -
Wortart Form KO VINF APPR PDS - KO PPER V VSP -
Morphologie - Lemma - Ref_-ti,-ia,-ė - a1,o6 - - ja4,jo8 -oti,-oja,-ojo -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form - Ref - a - - ja ja-Pres a -
Flektion - (-) - Masc_Sg_Gen - - Masc_Sg_Nom Ind_Pres_3 Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - jog - - - -
Cerri (2014) e di rallegrarti nel vederlo distrutto e ansimante?
Nesselmann (1869) Und dich zu freun darüber , daß Jener winselt und jammert ?
Rastenis (1967) And then to laugh at him as he succumbs in pain?
Rhesa (1818) Dort, woselbst ihr die Frösche zu speisen gelernet von Kind auf?
ZR_106_1(485) Dëws ant sósto prakilnaùs taw pàlë̆pė̆ sėstis ,
Rhesa (1818) Diewas ant Soſto prakilnaus taw paliepe ſėſtiſ’,
Schleicher (1865) Dë́vs ànt sósto prakilniaús táv pàlëpė sė́stis
Transliteration dievs ant sosto prakilnaus tav paliepė sėstis ,
modernisierte Form Dievas ant sosto prakilnaus tau paliepė sėstis -
Lemma Dievas ant sostas prakilnus tu paliepti sėstis -
akzentuiertes Lemma Diẽvas (4) añt sóstas (1) prakilnùs,-ì (4) paliẽpti,paliẽpia,pàliepė sė́stis,sė́dasi,sė́dosi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT AP NA ADJ PPER V V -
Wortart Form NT APPR NA ADJ PPER V VINF -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a1_Masc u5,jo8 - -ti,-ia,-ė Ref_-tis,-asi,-osi -
Morphologie - Form a_Masc - a_Masc u - ė-Past Ref -
Flektion Sg_Nom_(vs) - Sg_Gen Pos_Masc_Sg_Gen Sg_Dat_(v) Ind_Past_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - įsakyti - -
Cerri (2014) Dio ti pose su quel trono rispettabile e ti dette
Nesselmann (1869) Gott hat dir auf erhabenem Sitze zu sitzen gestattet ,
Rastenis (1967) Though God permitted you to sit on a high throne,
Rhesa (1818) Ey! sprach Mylas, du thust doch zu viel den armen Franzosen.
ZR_106_2(486) `Ir piktùs kŏrăwót bei baùst taw įdăwė̆ szóblę ;
Rhesa (1818) Ir Piktùs korawot’ bey báuſt’ taw i̷dawe Sʒoblę;
Schleicher (1865) ir piktùs koravót beí baúst táv į́davė szóblę;
Transliteration ir piktus koravot bei baust tav įdavė šoblę ;
modernisierte Form ir piktus koravoti bei bausti tau įdavė šoblę -
Lemma ir piktas koravoti bei bausti tu įduoti šoblė -
akzentuiertes Lemma ir̃ pìktas,-à (4) koravóti,-ója,-ójo beĩ baũsti,baũdžia,baũdė įdúoti,įdúoda,į̃davė šõblė (2),šoblė̃ (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ V KO V PPER V NA -
Wortart Form KO ADJS VINF KO VINF PPER V NA -
Morphologie - Lemma - a1,o6 -oti,-oja,-ojo - -ti,-ia,-ė - -ti,-a,-ė ė8_Fem -
Morphologie - Form - a - - - - ė-Past ė_Fem -
Flektion - Pos_Masc_Pl_Acc (-) - (-) Sg_Dat_(v) Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - blogas bausti - - - - kalavijas -
Cerri (2014) quella spada perché tu punissi tutti i malfattori,
Nesselmann (1869) Und die Verbrecher zu strafen und züchtigen gab er das Schwert dir ;
Rastenis (1967) And handed you a sword to punish the unjust,
Rhesa (1818) Jeglicher Thor und Gaffer, du weißt, hat seine Gewohnheit.
ZR_106_3(487) Bèt teisiůsius kìrst ir dùrt taw nèdăwė̆ wálę .
Rhesa (1818) Bet Teiſůſus kirſt’ ir durt’ taw ne dawe Walę.
Schleicher (1865) bèt teisiů́sius kìrst ir dùrt táv nèdavė válią.
Transliteration bet teisiuosius kirst ir durt tav nedavė valę -
modernisierte Form bet teisiuosius kirsti ir durti tau ne davė valią -
Lemma bet teisus kirsti ir durti tu ne duoti valė,valia -
akzentuiertes Lemma bèt teisùs,-ì (4) kir̃sti,ker̃ta,kir̃to ir̃ dùrti,dùria,dū́rė dúoti,dúoda,dãvė vãlė,valià (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ V KO V PPER PTK V NA -
Wortart Form KO ADJS VINF KO VINF PPER PTKPNEG V NA -
Morphologie - Lemma - u5,jo8 -ti,-a,-o - -ti,-ia,-ė - - -ti,-a,-ė ė8_Fem,jo7_Fem -
Morphologie - Form - jaD - - - - - ė-Past ė_Fem,jo_Fem -
Flektion - Pos_D_Masc_Pl_Acc (-) - (-) Sg_Dat_(v) - Ind_Past_3 Sg_Acc_(ę) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pjauti (javus,šieną) - - - - - valia,laisvė -
Cerri (2014) non per far violenza ai giusti e per colpire gli innocenti.
Nesselmann (1869) Nicht die Gerechten zu haun und zu stechen gestattete dir er .
Rastenis (1967) He never meant that you should smite the just one, too.
Rhesa (1818) Wir Litthauer, wir preisen uns Rüben= und Erbsengerichte,
ZR_106_4(488) Taìgĭ dăbókis , ásztrų kárdą sáwŏ păkéldams ,
Rhesa (1818) Taigi dabókis, aßtru̷ Kardą ſawo pakéldams,
Schleicher (1865) Taígi dabókis, ásztrų kárdą sávo pakéldams,
Transliteration taigi dabokis , aštrų kardą savo pakeldams ,
modernisierte Form tai gi dabokis - aštrų kardą savo pakeldamas -
Lemma tai gi dabotis - aštrus kardas savo/savęs pakelti -
akzentuiertes Lemma taĩ dabótis,-ójasi,-ójosi - aštrùs,-ì (4) kárdas (3) sàvo pakélti,pàkelia,pakė́lė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V - ADJ NA PPER V -
Wortart Form KO PTKE V - ADJ NA PPOSG VSP -
Morphologie - Lemma - - Ref_-otis,-ojasi,-ojosi - u5,jo8 a1_Masc - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - Ref_ki-Imp - u a_Masc - a -
Flektion - - Imp_Sg_2 - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Gen Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - saugotis - - - - iškelti -
Cerri (2014) Quindi, sollevando l’affilata lama, pensa bene
Nesselmann (1869) Hüte dich drum , wenn du den Degen , den scharfen , emporhebst ,
Rastenis (1967) Therefore, beware, as you lift up your sharp-edged sword,
Rhesa (1818) Wenn sie mit fettigen Schnitten durchsotten, zur schmackhaften Speise,
ZR_106_5(489) Kàd n’įżeìstumbei taw klaùsantį năbăgėlį .
Rhesa (1818) Kad n’i̷ʒ́eiſtumbei taw klauſanti̷ Nabageli̷.
Schleicher (1865) kàd nįżeístumbei táv klaúsantį nabagė́lį.
Transliteration kad nįžeistumbei tav klausantį nabagėlį -
modernisierte Form kad ne įžeistumbei,įžeistumei tau klausantį nabagėlį -
Lemma kad ne įžeisti tu klausyti nabagėlis -
akzentuiertes Lemma kàd įžeĩsti,įžeĩdžia,į̃žeidė klausýti,klaũso,klaũsė nabagė̃lis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V PPER V NA -
Wortart Form KO PTKPNEG V PPER VP NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė - -yti,-o,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form - - b-Subj - o-Pres ja_Masc -
Flektion - - Subj_Sg_2 Sg_Dat_(v) ja_Act_Pres_Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) idant - - - paklusti vargšelis -
Cerri (2014) di non far del male a qualche poveretto a te fedele.
Nesselmann (1869) Daß du damit nicht verwundest den Armen , der treu dir gehorchet .
Rastenis (1967) That you should not cause harm to a submissive wretch.
Rhesa (1818) Auch die edelen Würst’, auf Litthauer=Weise bereitet,
ZR_106_6(490) Àlĕ mătaù , kad , tyczóms akìs ŭssĭmérkęs ,
Rhesa (1818) Alle matau, kad tu tycʒoms Akis uſſimerkęs,
Schleicher (1865) Alè mataú, kàd tù, tyczóms akìs użsimérkęs,
Transliteration ale matau , kad tu , tyčoms akis ussimerkęs ,
modernisierte Form ale matau - kad tu - tyčioms akis užsimerkęs -
Lemma ale matyti - kad tu - tyčioms akis užsimerkti -
akzentuiertes Lemma àle matýti,mãto,mãtė - kàd - tyčiõms akìs (4) užsimérkti,užsimérkia,užsimérkė -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO V - KO PPER - ADV NA V -
Wortart Form KO V - KO PPER - ADV NA VPP -
Morphologie - Lemma - -yti,-o,-ė - - - - - i9_Fem Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - o-Pres - - - - - i_Fem Ref_ė-Past -
Flektion - Ind_Pres_Sg_1 - - Sg_Nom - - Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - - jog - - specialiai,sąmoningai - - -
Cerri (2014) Vedo invece che tu chiudi volontariamente gli occhi,
Nesselmann (1869) Aber ich sehe , daß du , absichtlich die Augen verschließend ,
Rastenis (1967) But I observe that you on purpose close your eyes,
Rhesa (1818) Wenn sie vorhanden nur sind, verachtet wohl nicht unser Gaumen
ZR_106_7(491) Wëryt jaù bijaìs , kad Dëws wisùr tăwę̆ máto ,
Rhesa (1818) Wierit’ jau bijais, kad Diews wiſſur tawę mato,
Schleicher (1865) vë́ryt jaú bijaís, kàd Dë́vs visùr tavę̀ máto
Transliteration vieryt jau bijais , kad dievs visur tavę mato ,
modernisierte Form vieryti jau bijaisi - kad Dievas visur tave mato -
Lemma vieryti jau bijotis - kad Dievas visur tu matyti -
akzentuiertes Lemma viẽryti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) jaũ bijótis,bìjosi,-ójosi - kàd Diẽvas (4) visur̃ matýti,mãto,mãtė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK V - KO NT ADV PPER V -
Wortart Form VINF PTK V - KO NT ADV PPER V -
Morphologie - Lemma -yti,-ija,-ijo - Ref_-otis,-osi,-ojosi - - a1_Masc - - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - Ref_o-Pres - - a_Masc - - o-Pres -
Flektion (-) - Ind_Pres_Sg_2_(-) - - Sg_Nom_(vs) - Sg_Acc_(ę) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tikėti net bijoti,baimintis - jog - - - - -
Cerri (2014) forse temi perché sai che Dio ti vede dappertutto,
Nesselmann (1869) Glauben nicht magst , daß Gott dich sieht , wo immer du weilest ,
Rastenis (1967) Because you fear that God knows well your wrongful acts,
Rhesa (1818) Nein, er verachtet sie nicht, stets sehnt er hingegen nach Mehr sich.
ZR_106_8(492) `Ir kad kàrtą jìs atdèngs tăwŏ wìsą̆ răspústą .
Rhesa (1818) Ir kad kartà jis atdengs tawo wiſſą Rapuſtą.
Schleicher (1865) ir kàd kàrtą jis atdèngs távo vìsą raspústą.
Transliteration ir kad kartą jis atdengs tavo visą raspustą -
modernisierte Form ir kad kartą jis atdengs tavo visą raspustą -
Lemma ir kad kartas jis atdengti,atidengti tavo/tu visas raspusta -
akzentuiertes Lemma ir̃ kàd kar̃tas (2) jìs,jì atideñgti,atideñgia,ati̇̀dengė tàvo vìsas,-à (4) raspustà (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA PPER V PPER PI NA -
Wortart Form KO KO NAA PPER V PPOSG PI NA -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja4,jo8 -ti,-ia,-ė - a2,o6 o6_Fem -
Morphologie - Form - - a_Masc ja i-Fut - o o_Fem -
Flektion - - Sg_Acc Masc_Sg_Nom Ind_Fut_3 Gen Fem_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - jog - - atskleisti - - nusikaltimas -
Cerri (2014) presto o tardi porterà alla luce le tue malefatte.
Nesselmann (1869) Und daß dereinst aufdecken er wird , was je du gefrevelt .
Rastenis (1967) And realize that soon He will review your sins.
Rhesa (1818) Wenn der Franzosen=Wicht am Frosch sich ersättigt, am fetten,
ZR_106_9(493) Tìcz tikt , ìk sudzà szio swëto táw păsĭródys ,
Rhesa (1818) Ticʒ tikt, ik’ Sudʒia ßio Swieto taw paſiródis,
Schleicher (1865) Ticz tikt, ik sudżà szio svë́to táv pasiródys
Transliteration tič tikt , ik sudža šio svieto tav pasirodys ,
modernisierte Form tič tikt - iki sūdžia šio svieto tau pasirodys -
Lemma tič tikt - iki sūdžia šis svietas tu pasirodyti -
akzentuiertes Lemma tìč tìkt - ìki,ikì sūdžià (2) šìs,šì svíetas (1) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ PTK - KO NA PD NA PPER V -
Wortart Form ITJ PTK - KO NA PD NA PPER V -
Morphologie - Lemma - - - - jo7_Masc ja4,jo8 a1_Masc - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - jo_Masc ja a_Masc - Ref_i-Fut -
Flektion - - - (-) Sg_Nom_(a) Masc_Sg_Gen Sg_Gen Sg_Dat_(v) Ind_Fut_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) cit,ša tik(tai) - kol teisėjas - pasaulis - - -
Cerri (2014) orsù, bada, quando ritornerà il giudice del mondo,
Nesselmann (1869) Still nur , bis sich der Richter der Welt vor dir wird enthüllen ,
Rastenis (1967) Some day He will appear as the Eternal Judge,
Rhesa (1818) Und der Litthauer sich erlabet, am Erbsengerichte,
ZR_106_10(494) `Ir ponùs taip kaìp ir mùs sudóp sŭwădìnęs
Rhesa (1818) Ir Ponùs taip, kaip ir mùs, Sudop’ ſuwadinnęs
Schleicher (1865) ir ponùs taíp, kaíp ir mùs, sudóp suvadìnęs,
Transliteration ir ponus taip kaip ir mus sudop suvadinęs
modernisierte Form ir ponus taip kaip ir mus sūdop suvadinęs
Lemma ir ponas taip kaip ir sūdas suvadinti,suvadyti
akzentuiertes Lemma ir̃ põnas (2) taĩp kaĩp ir̃ àš sū̃das (4) suvadìnti (suvadýti),-ìna,-ìno
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO NA ADV KO KO PPER NA V
Wortart Form KO NA ADV KOKOM KO PPER NAA VPP
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - - - a1_Masc -ti,-a,-o
Morphologie - Form - a_Masc - - - - a_Masc o-Past
Flektion - Pl_Acc - - - Pl_Acc Sg_All ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - taip pat taip kaip - - teismas sukviesti
Cerri (2014) chiamerà in giudizio voi signori sì come noialtri
Nesselmann (1869) Und vorladend vor seinen Gerichtsstuhl uns wie die Herren
Rastenis (1967) And having summoned all, rich lords and lowly boors,
Rhesa (1818) Aber beyd’ als Christen des gütigen Schöpfers vergessen,
ZR_106_11(495) Àlgą këkwënám , kaip pèlnęs ýr’ , sŭdăwádys .
Rhesa (1818) Algą kiekwienám, kaip pelnęs yr’, ſudawádi̷s.
Schleicher (1865) álgą këkvënám, kaíp pèlnęs ýr, sudavádys.
Transliteration algą kiekvienam , kaip pelnęs yr , sudavadys -
modernisierte Form algą kiekvienam - kaip pelnęs yra - sudavadys -
Lemma alga kiekvienas - kaip pelnyti būti - sudavadyti -
akzentuiertes Lemma algà (4) kiekvíenas,-à (3) - kaĩp pelnýti,pel̃no,pel̃nė bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo - sudavãdyti,-ija,-ijo -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt -
Wortart Lemma NA PI - KO V V - V -
Wortart Form NA PI - KOKOM VPP VA - V -
Morphologie - Lemma o6_Fem a2,o6 - - -yti,-o,-ė irr - -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form o_Fem a - - ė-Past a-Pres - i-Fut -
Flektion Sg_Acc Masc_Sg_Dat - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Ind_Pres_3_(-) - Ind_Fut_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - taip kaip uždirbti - - paskirti,suteikti,duoti -
Cerri (2014) e darà a ciascuno la mercede che si è meritato.
Nesselmann (1869) Jeglichem wird seinen Lohn , den hier er verdient hat , bescheiden .
Rastenis (1967) He will render to each one his own just reward!
Rhesa (1818) Sind sie, der Ein’ und der Andre, des Kirstlein Brodtes nicht würdig.
ZR_106_12(496) Ó jus wargdënėlei , jús wyżótĭ năbágai ,
Rhesa (1818) O jús Wargdineliei, jús wyʒ́oti Nabagai!
Schleicher (1865) O jús vargdënė́lei, jús vyżóti nabágai,
Transliteration o jus vargdienėlei , jus vyžoti nabagai ,
modernisierte Form o jūs vargdienėliai - jūs vyžoti nabagai -
Lemma o tu vargdienėlis - tu vyžotas nabagas -
akzentuiertes Lemma õ vargdienė̃lis (2) - vyžótas,-a (1) nabãgas (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ PPER NA - PPER ADJ NA -
Wortart Form ITJ PPER NA - PPER ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - - a1,o6 a1_Masc -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - a a_Masc -
Flektion - Pl_Voc_(us) Pl_Voc_(ei) - Pl_Voc_(us) Masc_Pl_Nom Pl_Voc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - vargdienis,varguolis - - apsiavęs vyžomis vargšas -
Cerri (2014) Mentre voi poveri cristi, voi indigenti con le vyžos,
Nesselmann (1869) Ihr Unglücklichen , ach , ihr bastschuhtragenden Armen ,
Rastenis (1967) "Ye, too, o cheerless poor; ye bast-shod weary souls;
Rhesa (1818) Siehe der Rothe, der Schwarze, der Falbe zusamt dem Gestreiften
ZR_106_13(497) Jús baudzáuninkai , bernaì ir kaìmĕniŭ kèrdzei ,
Rhesa (1818) Iús Baudʒiauninkai, Bernai ir Kaimėnû Kerdʒei,
Schleicher (1865) jús baudżáuninkai, bernaí ir kaímeniu kèrdżei
Transliteration jus baudžauninkai , bernai ir kaimeniu kerdžiai ,
modernisierte Form jūs baudžiauninkai - bernai ir kaimenių kerdžiai -
Lemma tu baudžiauninkas - bernas ir kaimenė kerdžius -
akzentuiertes Lemma baudžiáuninkas (1) - bérnas (3) ir̃ kaĩmenė (1) ker̃džius (2) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA - NA KO NA NA -
Wortart Form PPER NA - NA KO NA NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - a1_Masc - ė8_Fem ju5_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - a_Masc - ė_Fem ju_Masc -
Flektion Pl_Voc_(us) Pl_Voc - Pl_Voc - Pl_Gen_(iu) Pl_Voc_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - tarnas,samdinys - banda piemenų vyresnysis -
Cerri (2014) voi braccianti, contadini servi o pastori di greggi
Nesselmann (1869) Ihr Scharwerker und ihr , ihr Knechte und Hirten der Herden ,
Rastenis (1967) Ye faithful feudal serfs, and ye, o shepherds meek -
Rhesa (1818) Inzet und sehnt sich nach Futter, das Strohgebündel erblickend.
ZR_106_14(498) `Ir kas dár daugiaùs yr’ sténanczu năbăgėliu ,
Rhesa (1818) Ir kas dar daugiaus yr’ ſtenancʒû Nabageliû,
Schleicher (1865) ir kàs dár daugiaús ýr sténanczu nabagė́liu,
Transliteration ir kas dar daugiaus yr stenanču nabagėliu ,
modernisierte Form ir kas dar daugiau yra stenančių nabagėlių -
Lemma ir kas dar daug būti stenėti nabagėlis -
akzentuiertes Lemma ir̃ kàs dár,dar̃ daũg bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo stenė́ti,stẽna,stenė́jo nabagė̃lis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI PTK ADV V V NA -
Wortart Form KO PIS PTK ADV V VP NA -
Morphologie - Lemma - a1 - - irr -ėti,-a,-ėjo ja3_Masc -
Morphologie - Form - a - - a-Pres a-Pres ja_Masc -
Flektion - Nom - Comp_(iaũs) Ind_Pres_3_(-) ja_Act_Pres_Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(iu) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kas nors be to - - - vargšelis -
Cerri (2014) e quant’altri ancora faticate vivendo di stenti,
Nesselmann (1869) Und wer weiter sich hier noch findet von stöhnenden Bettlern ,
Rastenis (1967) And ye, the other wronged and tortured of this world:
Rhesa (1818) Wenn du mit gutem Herzen und freundlich den Büschel ihm vorwirfst,
ZR_106_15(499) Rámdykit ben ászărăs ìrgĭ păliáukĭtĕ wèrkę !
Rhesa (1818) Ramdikit ben Aßaràs irgi paláukite werkę!
Schleicher (1865) rámdykit bèn ászaras ìrgi paliáukite vèrkę.
Transliteration ramdykit ben ašaras irgi paliaukite verkę !
modernisierte Form ramdykite ben ašaras ir gi paliaukite verkę -
Lemma ramdyti ben ašara ir gi paliauti verkti -
akzentuiertes Lemma rámdyti,rámdo,rámdė beñ ãšara (1) ir̃ paliáuti,paliáuna (paliáuja),palióvė ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK NA KO PTK V V -
Wortart Form V PTK NA KO PTKE V VPP -
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė - o6_Fem - - -ti,-a,-ė -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form ki-Imp - o_Fem - - ki-Imp ė-Past -
Flektion Imp_Pl_2_(-) - Pl_Acc - - Imp_Pl_2 ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) tvardyti,suvaldyti bent - - - nustoti,liautis raudoti -
Cerri (2014) asciugatevi le lacrime, smettetela coi pianti!
Nesselmann (1869) Stillet die Thränen getrost , hört auf zu weinen , zu klagen !
Rastenis (1967) Choke back your bitter tears, withhold your moans and sighs!
Rhesa (1818) Langet er gleich mit der Zunge darnach und zermalmt’s mit dem Gaumen;
ZR_106_16(500) Żìnom jùk wisì , kas pérnay mùms păsĭdárė ,
Rhesa (1818) [Ʒ́]innom’ juk wiſſi, kas pernay mums paſidare,
Schleicher (1865) Żìnom jùk visì, kàs pérnai mùms pasidárė,
Transliteration žinom juk visi , kas pernai mums pasidarė ,
modernisierte Form žinome juk visi - kas pernai mums pasidarė -
Lemma žinoti juk visas - kas pernai pasidaryti -
akzentuiertes Lemma žinóti,žìno,-ójo jùk vìsas,-à (4) - kàs pérnai àš pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK PI - PK ADV PPER V -
Wortart Form V PTK PIS - PKSREL ADV PPER V -
Morphologie - Lemma -oti,-o,-ojo - a2,o6 - a1 - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form o-Pres - a - a - - Ref_ė-Past -
Flektion Ind_Pres_Pl_1_(-) - Masc_Pl_Nom - Nom (ay) Pl_Dat Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - praėjusiais metais - atsitikti -
Cerri (2014) Tutti quanti ricordiamo ciò che avvenne l’anno scorso
Nesselmann (1869) Wissen wir Alle ja doch , was uns vorjährig betroffen ,
Rastenis (1967) We all recall full well the shock of yesteryear,
Rhesa (1818) Nagt mit Geräusch sein Stroh, indem er beständig dich ansieht.
ZR_106_17(501) Kaìp , żėlėk Dëwè , pons àmtsrots músŭ năbáżninks
Rhesa (1818) Kaip ʒ́elek Diewe! Pons Amtsrots muſû nabaʒ́ninks,
Schleicher (1865) kaíp, żėlė́k Dëvè, póns àmtsrots músu nabáżninks
Transliteration kaip , žėlėk dieve , pons amtsrots musu nabažninks
modernisierte Form kaip - žėlėk Dieve - ponas amtsrotas mūsų nabašninkas
Lemma kaip - žėlėti Dievas - ponas amtsrotas nabašninkas
akzentuiertes Lemma kaĩp - žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo Diẽvas (4) - põnas (2) ámtsrotas (1) àš nabãšninkas (1)
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma KO - V NT - NA NA PPER NA
Wortart Form KO - V NT - NA NA PPOSG NA
Morphologie - Lemma - - -ėti,-ėja,-ėjo a1_Masc - a1_Masc a1_Masc - a1_Masc
Morphologie - Form - - ki-Imp a_Masc - a_Masc a_Masc - a_Masc
Flektion - - Imp_Sg_2 Sg_Voc - Sg_Nom_(ns) Sg_Nom_(ts) Pl_Gen_(u) Sg_Nom_(ks)
Glosse des Lemmas (lt.) kai - pasigailėti - - - viršininkas - velionis
Cerri (2014) quando il nostro buon signor governatore – Dio l’accolga –
Nesselmann (1869) Als , daß Gott sich erbarm' , unser Herr , der selige Amtsrath ,
Rastenis (1967) When, by the will of God, our late beloved squire,
Rhesa (1818) Ach, wenn er reden nur könnt’, in litthau’scher Sprache, dann würd’ er
ZR_106_18(502) Nùmirdams nůglaý mums raùdą dìdę̆ pădárė .
Rhesa (1818) Numirdams nůglay mums Raudą diddę padáre.
Schleicher (1865) nùmirdams nůglaí mùms raúdą dìdę padárė.
Transliteration numirdams nuoglay mums raudą didę padarė -
modernisierte Form numirdamas nuoglai mums raudą didę padarė -
Lemma numirti nuoglai rauda didis padaryti -
akzentuiertes Lemma numir̃ti,numìršta,nùmirė nuoglaĩ àš raudà (4) dìdis,didì/dìdė (4,2) padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADV PPER NA ADJ V -
Wortart Form VSP ADV PPER NA ADJ V -
Morphologie - Lemma -ti,-šta,-ė - - o6_Fem ja3,jo8 -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a - - o_Fem ė ė-Past -
Flektion Masc_Sg_(ms) Pos_(ay) Pl_Dat Sg_Acc Pos_Fem_Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - staigiai,netikėtai - verksmas,raudojimas didelis sukelti,būti priežastimi -
Cerri (2014) ci lasciò improvvisamente procurandoci gran lutto.
Nesselmann (1869) Plötzlich verstarb , und uns in unendliche Trauer versetzte .
Rastenis (1967) By his untimely death, caused us a sea of grief.
Rhesa (1818) Für diese Gabe die sehr im Stall von Herzen noch danken.
ZR_106_19(503) Àk , pon àmtsrot , àk , dėl mums nùmĭrĕi pérnay ?
Rhesa (1818) Ak, Pon’ Amtsrot, ak! del ko mums numirrei pernay?
Schleicher (1865) Àk pón àmtsrot, àk, dė́l ko mùms nùmirei pérnai!
Transliteration ak , pon amtsrot , ak , dėl ko mums numirei pernai ?
modernisierte Form ak - pone amtsrote - ak - dėl ko mums numirei pernai -
Lemma ak - ponas amtsrotas - ak - dėl kas numirti pernai -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - põnas (2) ámtsrotas (1) - àk,ãk - dė̃l kàs àš numir̃ti,numìršta,nùmirė pérnai -
Sprache olt - olt olt - olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - NA NA - ITJ - AP PK PPER V ADV -
Wortart Form ITJ - NA NA - ITJ - APPR PKS PPER V ADV -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a1_Masc - - - - a1 - -ti,-šta,-ė - -
Morphologie - Form - - a_Masc a_Masc - - - - a - ė-Past - -
Flektion - - Sg_Voc_(-) Sg_Voc_(-) - - - - Gen Pl_Dat Ind_Past_Sg_2 (ay) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - viršininkas - - - - - - - praėjusiais metais -
Cerri (2014) Ahi, signor governatore, perché presto ci lasciasti!
Nesselmann (1869) Ach , Herr Amtsrath , ach , warum schon bist du gestorben ?
Rastenis (1967) o kindly squire, why did you have to die last year?
Rhesa (1818) Anders ist es im Sommer, wenn auf den Wiesen die Blumen
ZR_106_20(504) Żìnot jùk , kaip més perdaùg raudódămĭ bëdzei ,
Rhesa (1818) Ʒinnot’ juk, kaip mes perdaug raudódami Bėdʒei,
Schleicher (1865) Żìnot jùk, kaíp més, pèr daúg raudódami bë́dżei,
Transliteration žinot juk , kaip mes perdaug raudodami biedžei ,
modernisierte Form žinote juk - kaip mes perdaug raudodami biedžiai -
Lemma žinoti juk - kaip perdaug raudoti biedžius -
akzentuiertes Lemma žinóti,žìno,-ójo jùk - kaĩp àš perdaũg raudóti,ráuda,-ójo biẽdžius (2) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK - KO PPER ADV V NA -
Wortart Form V PTK - KO PPER ADVC VSP NA -
Morphologie - Lemma -oti,-o,-ojo - - - - - -oti,-a,-ojo ju5_Masc -
Morphologie - Form o-Pres - - - - - a ju_Masc -
Flektion Ind_Pres_Pl_2_(-) - - - Pl_Nom Pos Masc_Pl Pl_Nom_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kaip,kad - per daug - vargšas -
Cerri (2014) Tra noi miseri qualcuno si trovò per troppo pianto
Nesselmann (1869) Wisset ihr doch , wie da durch zuviel Jammern wir Armen ,
Rastenis (1967) Indeed, because we grieved for you and cried so much,
Rhesa (1818) Blühen, und jegliches Vieh in dem Feld aufsuchend die Speise,
ZR_106_21(505) Àk żėlėk Dëwè , baisìngą sùkătą̆ gáwom ,
Rhesa (1818) Ak ʒ́elek Diewe! baiſingą Sukkatą gáwom’.
Schleicher (1865) àk, żėlė́k Dëvè, baisìngą sùkatą gávom,
Transliteration ak žėlėk dieve , baisingą sukatą gavom ,
modernisierte Form ak žėlėk Dieve - baisingą sukatą gavome -
Lemma ak žėlėti Dievas - baisingas sukata gauti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo Diẽvas (4) - baisìngas,-a (1) sùkata (1),sukatà (2) gáuti,gáuna,gãvo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ V NT - ADJ NA V -
Wortart Form ITJ V NT - ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - -ėti,-ėja,-ėjo a1_Masc - a1,o6 o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ki-Imp a_Masc - o o_Fem o-Past -
Flektion - Imp_Sg_2 Sg_Voc - Pos_Fem_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - pasigailėti - - baisus liga,negalė,džiova patirti -
Cerri (2014) tanto indebolito che fu colto da tubercolosi,
Nesselmann (1869) Ach , daß Gott sich erbarm' , den häßlichen Schwindel bekamen ,
Rastenis (1967) o God, many of us became tubercular,
Rhesa (1818) Mit Ergötzen sich nährt und froh aufhüpfet und springet.
ZR_106_22(506) Ó daugùms , użkìmęs jaù , kalbėt nĕgălėjo .
Rhesa (1818) O Daugums uʒ́kimmęs jau kalbėt’ ne galėjo.
Schleicher (1865) o daugùms, użkìmęs jaú, kalbė́t negalė́jo.
Transliteration o daugums , užkimęs jau , kalbėt negalėjo -
modernisierte Form o daugumas - užkimęs jau - kalbėti ne galėjo -
Lemma o daugumas - užkimti jau - kalbėti ne galėti -
akzentuiertes Lemma õ daugùmas (2) - užkìmti,užkìmsta,užkìmo jaũ - kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA - V PTK - V PTK V -
Wortart Form KO NA - VPP PTK - VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - -ti,-sta,-o - - -ėti,-a,-ėjo - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - a1_Masc - o-Past - - - - o-Past -
Flektion - Sg_Nom_(ms) - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - - (-) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - dauguma - - net - - - - -
Cerri (2014) molti altri dai lamenti quasi persero la voce.
Nesselmann (1869) Meistens sogar , da wir heiser bereits , nicht reden mehr konnten .
Rastenis (1967) And, too, many of us became completely hoarse.
Rhesa (1818) Aber sobald der Herbst anhebt und der Winter zu toben,
ZR_106_23(507) Ógĭ dăbàr , kad wėl isz naùjo wèrkt nĕsĭliáusim ,
Rhesa (1818) Ogi dabar, kad wėl iß Naujo werkt’ neſiláuſim’,
Schleicher (1865) Ógi dabàr, kàd vėl isz naújo vèrkt nesiliáusim
Transliteration ogi dabar , kad vėl naujo verkt nesiliausim ,
modernisierte Form o gi dabar - kad vėl naujo verkti nesiliausime -
Lemma o gi dabar - kad vėl naujas verkti nesiliauti/liautis -
akzentuiertes Lemma õ dabar̃ - kàd vė̃l ìš naũjas,-à (4) ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė nesiliáuti,-liáuna (-liáuja),-lióvė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV - KO ADV AP ADJ V V -
Wortart Form KO PTKE ADV - KO ADV APPR ADJS VINF V -
Morphologie - Lemma - - - - - - - ja2,jo7 -ti,-ia,-ė Neg_Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - - - - - ja - Neg_Ref_i-Fut -
Flektion - - - - - - - Pos_Masc_Sg_Gen (-) Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - jei(gu) iš naujo,dar kartą - - raudoti - -
Cerri (2014) ora dunque se ci rimettiamo a piangere da capo,
Nesselmann (1869) Wenn wir aber nun wiederum nicht aufhören zu weinen ,
Rastenis (1967) So if we now resume again that crying spell,
Rhesa (1818) Birget sich alles Leben vor seinem Zornhauch geschrecket,
ZR_106_24(508) `Ir ilgiaùs neswëtiszkay waitódămĭ kaùksim ,
Rhesa (1818) Ir ilgiaus neſwietißkay waitodami káukſim’,
Schleicher (1865) ir ilgiaús nesvë́tiszkai vaitódami kaúksim,
Transliteration ir ilgiaus nesvietiškay vaitodami kauksim ,
modernisierte Form ir ilgiau nesvietiškai vaitodami kauksime -
Lemma ir ilgai nesvietiškai vaitoti kaukti -
akzentuiertes Lemma ir̃ ilgaĩ nesvíetiškai vaitóti,-ója,-ójo kaũkti,kaũkia,kaũkė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV ADV V V -
Wortart Form KO ADV ADV VSP V -
Morphologie - Lemma - - - -oti,-oja,-ojo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - a i-Fut -
Flektion - Comp_(iaũs) Pos_(ay) Masc_Pl Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - nežmoniškai,baisiai - verkti -
Cerri (2014) se vogliamo andare avanti con i gemiti e i sospiri,
Nesselmann (1869) Wenn wir länger noch heulen , unmenschliches Winseln erhebend ,
Rastenis (1967) And keep on moaning low and grieving constantly,
Rhesa (1818) An den sicheren Ort und zehrt am geborgenen Vorrath;
ZR_106_25(509) Tùr mus’ ákys iszkirmýt ir kúns nŭsĭdówyt .
Rhesa (1818) Tur muſ’ Akis ißkirmyt’, ir Kuns nuſidowit’.
Schleicher (1865) Tùr mús ákys iszkirmýt ir kúns nusidóvyt.
Transliteration tur mus akys iškirmyt ir kuns nusidovyt -
modernisierte Form turi mūsų akys iškirmyti ir kūnas nusidovyti -
Lemma turėti akis iškirmyti ir kūnas nusidovyti -
akzentuiertes Lemma turė́ti,tùri,-ė́jo àš akìs (4) iškirmýti,-i̇̀ja (-ỹja),-i̇̀jo (-ỹjo) ir̃ kū́nas (1) nusidõvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PPER NA V KO NA V -
Wortart Form V PPOSG NA VINF KO NA VINF -
Morphologie - Lemma -ėti,-i,-ėjo - i9_Fem -yti,-ija,-ijo - a1_Masc Ref_-yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form i-Pres - i_Fem - - a_Masc Ref -
Flektion Ind_Pres_3_(-) Pl_Gen_(-) Pl_Nom (-) - Sg_Nom_(ns) (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) privalėti - - nuo didelio verksmo išpūti - - nusikankinti -
Cerri (2014) finirà che guasteremo gli occhi e sciuperemo il corpo.
Nesselmann (1869) Unsere Augen dann müssen erkranken , verzehren der Leib sich .
Rastenis (1967) Ere long we all will turn to be weak, hoarse and blind.
Rhesa (1818) Denn steht’s nicht mehr frey, sich den eignen Antheil zu wählen,
ZR_106_26(510) Ó kas bùs paskùy , kad jaù gywént nĕdĕrėsim ,
Rhesa (1818) O kas bus paſkuy, kad jau gywent’ ne derẽſim’,
Schleicher (1865) O kàs bùs paskùi, kàd jaú gyvént nederė́sim
Transliteration o kas bus paskuy , kad jau gyvent nederėsim ,
modernisierte Form o kas bus paskui - kad jau gyventi ne derėsime -
Lemma o kas būti paskui - kad jau gyventi ne derėti -
akzentuiertes Lemma õ kàs bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo paskuĩ - kàd jaũ gyvénti,-ẽna,-ẽno derė́ti,dẽra,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PK V ADV - KO ADV V PTK V -
Wortart Form KO PKS V ADV - KO ADV VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - a1 irr - - - - -ti,-a,-o - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - a i-Fut - - - - - - i-Fut -
Flektion - Nom Ind_Fut_3 Pos_(uy) - - - (-) - Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - vėliau - jei(gu)/kai - verstis,tvarkytis,šeimininkauti - tikti,būti tinkamam -
Cerri (2014) Che faremo allora quando non saremo buoni a nulla
Nesselmann (1869) Aber was wird nachher , wenn wir nicht mehr taugen zur Wirthschaft ,
Rastenis (1967) Then what would happen if we were unfit to live,
Rhesa (1818) Sondern für lieb zu nehmen, was Gott ertheilt zum Geschenke.
ZR_106_27(511) `Irgĭ kăráliui , kàs mums reìk’ , atlìkt nĕgălėsim ?
Rhesa (1818) Irgi Karálui, kas mums reik’, atlikt’ ne galeſim’,
Schleicher (1865) ìrgi karáliui, kàs mùms reíḱ, atlìkt negalė́sim ?
Transliteration irgi karaliui , kas mums reik , atlikt negalėsim ?
modernisierte Form ir gi karaliui - kas mums reikia - atlikti ne galėsime -
Lemma ir gi karalius - kas reikėti,reikti - atlikti ne galėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ karãlius (2) - kàs àš reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - atlìkti,-liẽka,-lìko galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA - PK PPER V - V PTK V -
Wortart Form KO PTKE NA - PKSREL PPER V - VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - ju5_Masc - a1 - -ti,-ia,-ė(jo) - -ti,-a,-o - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - ju_Masc - a - ja-Pres - - - i-Fut -
Flektion - - Sg_Dat - Nom Pl_Dat Ind_Pres_3_(-) - (-) - Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kas tik - - - įvykdyti - - -
Cerri (2014) e non riusciremo a assolvere le richieste del re?
Nesselmann (1869) Wenn wir dem Könige nicht , was obliegt , können entrichten ?
Rastenis (1967) Unable to perform our duties to our king?
Rhesa (1818) Wissen wir doch es und haben es oft erfahrend gesehen,
ZR_106_28(512) Úkius mùms atìms ir nèszt lëps ùbăgŭ krépszą .
Rhesa (1818) Ukius muſ’ atims ir néßt’ lıeps Ubbagû Krepßą.
Schleicher (1865) Úkius mùms atìms ir nèszt lë́ps ubagú krépszą.
Transliteration ukius mums atims ir nešt lieps ubagu krepšą -
modernisierte Form ūkius mums atims ir nešti lieps ubagų krepšą -
Lemma ūkis atimti ir nešti liepti ubagas krepšas -
akzentuiertes Lemma ū́kis (1) àš atim̃ti,àtima,àtėmė ir̃ nèšti,nẽša,nẽšė liẽpti,liẽpia,liẽpė ùbagas (3b) krẽpšas (2,4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PPER V KO V V NA NA -
Wortart Form NA PPER V KO VINF V NA NA -
Morphologie - Lemma ja3_Masc - -ti,-a,-ė - -ti,-a,-ė -ti,-ia,-ė a1_Masc a_Masc -
Morphologie - Form ja_Masc - i-Fut - - i-Fut a_Masc a_Masc -
Flektion Pl_Acc Pl_Dat Ind_Fut_3 - (-) Ind_Fut_3 Pl_Gen_(u) Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - elgeta krepšys,pintinė,maišas -
Cerri (2014) Ci sequestreran la terra per mandarci a mendicare.
Nesselmann (1869) Uns das Erbe dann nimmt man und läßt uns den Ranzen der Bettler .
Rastenis (1967) Then he will take our lands and leave us to beg alms.
Rhesa (1818) Wie die lebendigen Wesen, wenn zürnend die Kälte sich aufmacht,
ZR_106_29(513) Taìgĭ nĕszútykim , kad pónai skiaùtŭrę̆ ródo ,
Rhesa (1818) Taigi ne ßutikim’, kad Pónai Skiauturę rodo,
Schleicher (1865) Taígi neszútykim, kàd pónai skiaúturę ródo
Transliteration taigi nešutykim , kad ponai skiauturę rodo ,
modernisierte Form tai gi ne šūtykime - kad ponai skiauturę rodo -
Lemma tai gi ne šūtyti - kad ponas skiauturė rodyti -
akzentuiertes Lemma taĩ šū́tyti,šū́tija,šū́tijo - kàd põnas (2) skiauturė̃ (3b) ródyti,ródo,ródė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PTK V - KO NA NA V -
Wortart Form KO PTKE PTKPNEG V - KO NA NA V -
Morphologie - Lemma - - - -yti,-ija,-ijo - - a1_Masc ė8_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - ki-Imp - - a_Masc ė_Fem o-Pres -
Flektion - - - Imp_Pl_1_(-) - - Pl_Nom Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - juokauti,išdaigauti - jei(gu)/kai - skiauterė - -
Cerri (2014) Pochi scherzi dunque se i signori alzano la cresta
Nesselmann (1869) Nehmen wir drum's nicht leicht , wenn den Kamm die Herren erheben ,
Rastenis (1967) So let's not clown, e'en though the rulers stretch their crests,
Rhesa (1818) Sich verkriechen und karg ernährend den Leib nur erhalten.
ZR_106_30(514) `Ir Welniú wardùs kasdën rokůdămĭ kéikia .
Rhesa (1818) Ir Welnû Wardùs kasdien’ rokůdami keikia!
Schleicher (1865) ir Velniú vardùs kàs dë́n roků́dami kéikia.
Transliteration ir velniu vardus kasdien rokuodami keikia -
modernisierte Form ir velnių vardus kasdien rokuodami keikia -
Lemma ir velnias vardas kasdien rokuoti keikti -
akzentuiertes Lemma ir̃ vélnias (3) var̃das (4) kasdiẽn rokúoti,-úoja,-ãvo kéikti,kéikia,kéikė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA ADV V V -
Wortart Form KO NA NA ADVC VSP V -
Morphologie - Lemma - ja2_Masc a1_Masc - -uoti,-uoja,-avo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc a_Masc - a ja-Pres -
Flektion - Pl_Gen_(iu) Pl_Acc - Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kas diena skaičiuoti plūsti -
Cerri (2014) e bestemmiano chiamando tutti i diavoli per nome.
Nesselmann (1869) Wenn tagtäglich die Namen der Teufel herunter sie fluchen .
Rastenis (1967) And curse each day as they recount the devils' names.
Rhesa (1818) Frosch und Fisch und Krebs samt seinen Jungen den Krebslein,
ZR_106_31(515) Dëws këkwëną kàrtą ràs , kaip ýr’ păżădėjęs ,
Rhesa (1818) Diews kiekwieną rąs kartá kaip yr paʒ́adėjęs.
Schleicher (1865) Dë́vs këkvë́ną kàrtą ràs, kaíp ýr pażadė́jęs
Transliteration dievs kiekvieną kartą ras , kaip yr pažadėjęs ,
modernisierte Form Dievas kiekvieną kartą ras - kaip yra pažadėjęs -
Lemma Dievas kiekvienas kartas rasti - kaip būti pažadėti -
akzentuiertes Lemma Diẽvas (4) kiekvíenas,-à (3) kar̃tas (2) ràsti,rañda,rãdo - kaĩp bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo pažadė́ti,pàžada,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NT PI NA V - KO V V -
Wortart Form NT PI NAA V - KOKOM VA VPP -
Morphologie - Lemma a1_Masc a2,o6 a1_Masc -ti,-a,-o - - irr -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form a_Masc a a_Masc i-Fut - - a-Pres o-Past -
Flektion Sg_Nom_(vs) Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Fut_3 - - Ind_Pres_3_(-) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - taip kaip - - -
Cerri (2014) Dio non scorderà nessuna cosa, come ci ha promesso,
Nesselmann (1869) Gott wird Jeden dereinst , wie er es verheißen , auch finden ,
Rastenis (1967) Some day God will judge all, as He has so declared,
Rhesa (1818) Oder was unterm Eis’ haushaltend sich regt, oder schlummert,
ZR_106_32(516) `Ir kożnám atlýgįs , kaìp jis ýr’ nŭsĭpèlnęs .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir kożnám atlýgįs kaíp jis ýr nusipèlnęs.
Transliteration ir kožnam atlygįs , kaip jis yr nusipelnęs -
modernisierte Form ir kožnam atlygins - kaip jis yra nusipelnęs -
Lemma ir kožnas atlyginti,atlygyti - kaip jis būti nusipelnyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kõžnas,-à (4) atlýginti (-yti),-ina,-ino - kaĩp jìs,jì bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo nusipelnýti,-pel̃no,-pel̃nė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI V - KO PPER V V -
Wortart Form KO PIS V - KOKOM PPER VA VPP -
Morphologie - Lemma - a2,o6 -ti,-a,-o - - ja4,jo8 irr Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a i-Fut - - ja a-Pres Ref_ė-Past -
Flektion - Masc_Sg_Dat Ind_Fut_3_(įs) - - Masc_Sg_Nom Ind_Pres_3_(-) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - kiekvienas užmokėti,atsiteisti - taip kaip - - užsitarnauti -
Cerri (2014) e a ciascuno ricompenserà secondo quel che ha fatto.
Nesselmann (1869) Und wird Jedem vergelten , wie er's im Leben verdient hat .
Rastenis (1967) And then He will reward each one as he deserves.
Rhesa (1818) Was im Walde vermischt umherläuft, kümmerlich darbend,
ZR_106_33(517) Jaùgĭ gănà sziamsýk waitójus ìrgĭ dĕjáwus !
Rhesa (1818) Iaugi ganà ßiamſyk waitójus irgi dejáwus!
Schleicher (1865) Jaúgi ganà sziám sýk vaitójus ìrgi dejávus.
Transliteration jaugi gana šiamsyk vaitojus irgi dejavus !
modernisierte Form jau gi gana šiamsyk vaitojus ir gi dejavus -
Lemma jau gi gana šiamsyk vaitoti ir gi dejuoti -
akzentuiertes Lemma jaũ ganà šiámsyk,šiamsỹk vaitóti,-ója,-ójo ir̃ dejúoti,-úoja,-ãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK ADV ADV V KO PTK V -
Wortart Form ADV PTKE ADV ADVC VG KO PTKE VG -
Morphologie - Lemma - - - - -oti,-oja,-ojo - - -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form - - - - Past-G - - Past-G -
Flektion - - - - Past - - Past -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pakanka šiam sykiui - - - - -
Cerri (2014) Forza, allora, adesso basta con singhiozzi e lamentele!
Nesselmann (1869) Aber genug diesmal nun sei's von Klagen und Jammern !
Rastenis (1967) "Well, that's enough for us of worrying for now!
Rhesa (1818) Alles das findet jedoch zur Winterzeit seine Speise.
ZR_106_34(518) Skìrkĭmė̆s ìrgĭ nămó tësióg wandrůt n’ŭssĭmìrszkim .
Rhesa (1818) Skirkimės irgi Namů tieſog kélaut’ n’uſſimirßkim’.
Schleicher (1865) Skìrkimės ìrgi namó tësióg vandrů́t nużsimìrszkim.
Transliteration skirkimės irgi namo tiesiog vandruot nussimirškim -
modernisierte Form skirkimės ir gi namo tiesiog vandruoti ne užsimirškime -
Lemma skirtis ir gi namo tiesiog vandruoti ne užsimiršti -
akzentuiertes Lemma skìrtis,skìriasi,skýrėsi ir̃ namõ tiesióg vandrúoti,-úoja,-ãvo užsimir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V KO PTK ADV ADV V PTK V -
Wortart Form V KO PTKE ADV ADV VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma Ref_-tis,-iasi,-ėsi - - - - -uoti,-uoja,-avo - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form Ref_ki-Imp - - - - - - Ref_ki-Imp -
Flektion Imp_Pl_1 - - - - (-) - Imp_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) išsivaikščioti,išsiskirstyti - - į namus tiesiai,tiesia kryptimi vandrauti,keliauti - užmiršti -
Cerri (2014) Rimettiamoci semmai in cammino, andiamo, andiamo a casa.
Nesselmann (1869) Scheiden wir jetzt und vergessen wir nicht nach Hause zu eilen .
Rastenis (1967) Let's take our leave and hurry to our homes.
Rhesa (1818) Jegliches weiß der gütige Schöpfer zu sättigen. Doch nicht
ZR_106_35(519) Tìkt girdėkit , kaip ant mús’ jau bárăsĭ móters ,
Rhesa (1818) Tikt girdēkit, kaip ant muſ’ jau baraſi Moters,
Schleicher (1865) Tikt girdė́kit, kaíp ànt mús jaú báriasi móters,
Transliteration tikt girdėkit , kaip ant mus jau barasi moters ,
modernisierte Form tikt girdėkite - kaip ant mūsų jau barasi moterys -
Lemma tikt girdėti - kaip ant jau bartis motė -
akzentuiertes Lemma tìkt girdė́ti,gir̃di,-ė́jo - kaĩp añt àš jaũ bártis,bãrasi,bãrėsi mótė (1) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - KO AP PPER ADV V NA -
Wortart Form PTK V - KO APPR PPER ADV V NA -
Morphologie - Lemma - -ėti,-i,-ėjo - - - - - Ref_-tis,-asi,-ėsi Cr_Fem -
Morphologie - Form - ki-Imp - - - - - Ref_a-Pres Cr_Fem -
Flektion - Imp_Pl_2_(-) - - - Pl_Gen_(-) - Ind_Pres_3 Pl_Nom_(rs) -
Glosse des Lemmas (lt.) tik(tai) klausyti - - - - - - žmona -
Cerri (2014) To’, sentitele le mogli, come ce l’hanno con noi
Nesselmann (1869) Höret nur an , wie schon auf uns laut schelten die Weiber ,
Rastenis (1967) Hark how the womenfolk condemn us bitterly,
Rhesa (1818) Stets mit gefüllten Händen, verhieß er uns Nahrung zu spenden.
ZR_106_36(520) Ó waikaì ant úlyczu bė̆gĭnėdămĭ klýkia .
Rhesa (1818) O Waikai ant Ulycʒû beginēdami klykia.
Schleicher (1865) o vaikaí ànt úlyczu bėginė́dami klýkia.
Transliteration o vaikai ant ulyču bėginėdami klykia -
modernisierte Form o vaikai ant ūlyčių bėginėdami klykia -
Lemma o vaikas ant ūlyčia bėginėti klykti -
akzentuiertes Lemma õ vaĩkas (4) añt ū̃lyčia (1) bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo klỹkti,klỹkia,klỹkė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP NA V V -
Wortart Form KO NA APPR NA VSP V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - jo7_Fem -inėti,-inėja,-inėjo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - jo_Fem a ja-Pres -
Flektion - Pl_Nom - Pl_Gen_(u) Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kaimo gatvė bėgioti rėkti,šaukti -
Cerri (2014) e i figlioli come gridano scorrazzando per strada.
Nesselmann (1869) Wie auf den Straßen umher die Kinder sich tummeln und schreien .
Rastenis (1967) And how the children screech and scramble in the streets.
Rhesa (1818) Darum darfst du nicht gleich verzagen, wofern sich der Vorrath
ZR_106_37(521) Jáuczei arkleìs ir kárwės pászărŏ sténa ,
Rhesa (1818) Iáucʒiei ſu Arkleis, ir Karwes Paßaro ſtena;
Schleicher (1865) Jáuczei sù arkleís ir kárvės pászaro sténa,
Transliteration jaučei su arkleis ir karvės pašaro stena ,
modernisierte Form jaučiai su arkliais ir karvės pašaro stena -
Lemma jautis su arklys ir karvė pašaras stenėti -
akzentuiertes Lemma jáutis (1) arklỹs (3) ir̃ kárvė (1) pãšaras (3b) stenė́ti,stẽna,stenė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA KO NA NA V -
Wortart Form NA APPR NA KO NA NA V -
Morphologie - Lemma ja3_Masc - ja3_Masc - ė8_Fem a1_Masc -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form ja_Masc - ja_Masc - ė_Fem a_Masc a-Pres -
Flektion Pl_Nom_(ei) - Pl_Ins_(eis) - Pl_Nom Sg_Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - -
Cerri (2014) Come implorano la biada mucche, vitelli e cavalli,
Nesselmann (1869) Ochsen und Pferde und Kühe verlangen schon stöhnend ihr Futter ,
Rastenis (1967) our horses and our cows are begging to be fed;
Rhesa (1818) Sparsam nur zeigt auf dem Feld, oder schnell abnimmt sich vermindernd.
ZR_106_38(522) Ó parszìngos kiaùlės beì iszálkŭsiŏs áwys
Rhesa (1818) O parßingos Kiaules, bey ißalkuſios Awys,
Schleicher (1865) o parszìngos kiaúlės beí iszálkusios ávys
Transliteration o paršingos kiaulės bei išalkusios avys
modernisierte Form o paršingos kiaulės bei išalkusios avys
Lemma o paršinga kiaulė bei išalkti avis
akzentuiertes Lemma õ parši̇̀nga (1) kiaũlė (2) beĩ išálkti,išálksta,išálko avìs (4)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO ADJ NA KO V NA
Wortart Form KO ADJ NA KO VP NA
Morphologie - Lemma - o6 ė8_Fem - -ti,-sta,-o i9_Fem
Morphologie - Form - o ė_Fem - o-Past i_Fem
Flektion - Pos_Fem_Pl_Nom Pl_Nom - jo_Act_Past_Fem_Pl_Nom Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - turėsianti paršiukų kiaulė - - - -
Cerri (2014) come strillano le scrofe incinte, l’affamate pecore
Nesselmann (1869) Auch die Säue mit Ferkeln , die hungergepeinigten Schafe ,
Rastenis (1967) our herds of hungry sows and flocks of starving sheep,
Rhesa (1818) Nicht das ersteste Jahr ja halten wir Haus unter Mühsal,
ZR_108_1(523) kitaìs daiktaìs į mùs żiurėdămĭ wèrkia .
Rhesa (1818) Su kittais Daiktais i̷ mus ʒ́urēdami werkia.
Schleicher (1865) sù kitaís daiktaís į́ mùs żiurė́dami vèrkia.
Transliteration su kitais daiktais į mus žiurėdami verkia -
modernisierte Form su kitais daiktais į mus žiūrėdami verkia -
Lemma su kitas daiktas į žiūrėti verkti -
akzentuiertes Lemma kìtas,-à (4) dáiktas (3) į̃ àš žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP PI NA AP PPER V V -
Wortart Form APPR PI NA APPR PPER VSP V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1_Masc - - -ėti,-i,-ėjo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a a_Masc - - a ja-Pres -
Flektion - Masc_Pl_Ins Pl_Ins - Pl_Acc Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - sutvėrimas - - - raudoti -
Cerri (2014) e ogni altra bestia piange e va cercandoci con gli occhi.
Nesselmann (1869) Kurz , was sonst noch daheim , schaut sehnlichst harrend nach uns aus .
Rastenis (1967) And other animals, are crying for their food.
Rhesa (1818) Nicht das ersteste Mal aufsprudelt der Topf uns mit Erbsen.
ZR_108_2(524) Jaù pargrįsztam jùs gaiwįt ; ben mèldzămĭ láukit ;
Rhesa (1818) Iau pargryßtam’, jùs gaiwi̷t’ ben méldʒami, láukit!
Schleicher (1865) Jaú pargrį́żtam jùs gaivį́t; bèn mèldżami láukit;
Transliteration jau pargrįštam jus gaivįt ; ben meldžami laukit ;
modernisierte Form jau pargrįžtame jus gaivinti - ben meldžiami laukite -
Lemma jau pargrįžti tu gaivinti,gaivyti - ben meldžiamas laukti -
akzentuiertes Lemma jaũ pargrį̃žti,pargrį̃žta,pargrį̃žo gaivìnti (gaivýti),-ìna,-ìno - beñ mel̃džiamas,-à (3b) láukti,-ia,-ė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V PPER V - PTK ADJ/PPER V -
Wortart Form ADV V PPER VINF - PTK VPS/ADJS/PPER V -
Morphologie - Lemma - -ti,-a,-o - -ti,-a,-o - - a2,o6 -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a-Pres - - - - a ki-Imp -
Flektion - Ind_Pres_Pl_1_(-) Pl_Acc (įt) - - Masc_Pl_Nom Imp_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - sugrįžti - daryti gajų,stiprinti - bent gerbiamas(is),mano mielas(is) - -
Cerri (2014) Ecco, ormai stiamo tornando a ristorarvi, pazientate!
Nesselmann (1869) Nun , wir kommen schon euch zu erquicken ; geduldet euch gütigst ;
Rastenis (1967) Ere long we will feed them; but they must wait awhile;
Rhesa (1818) Viele der Frühlinge schon durchlebten wir sparsam in Mangel,
ZR_108_3(525) Gáusit , kàs jums reìk’ , ir szèndën dár prĭsĭėsit .
Rhesa (1818) Gáuſit kas jums reik’ ir ßendien’ dar priſiėſit’.
Schleicher (1865) gáusit kàs jùms reíḱ ir szèndën dár prisiė́sit.
Transliteration gausit , kas jums reik , ir šendien dar prisiėsit -
modernisierte Form gausite - kas jums reikia - ir šiandien dar prisiėsite -
Lemma gauti - kas tu reikėti,reikti - ir šiandien dar prisiėsti -
akzentuiertes Lemma gáuti,gáuna,gãvo - kàs reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - ir̃ šiañdien dár,dar̃ prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - PK PPER V - KO ADV PTK V -
Wortart Form V - PKSREL PPER V - KO ADVC PTK V -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o - a1 - -ti,-ia,-ė(jo) - - - - Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form i-Fut - a - ja-Pres - - - - Ref_i-Fut -
Flektion Ind_Fut_Pl_2_(-) - Nom Pl_Dat Ind_Pres_3_(-) - - - - Ind_Fut_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kas tik - - - - - taip pat - -
Cerri (2014) oggi stesso avrete tutto il necessario per saziarvi.
Nesselmann (1869) Ihr sollt haben , was Noth , satt sollt ihr heute noch werden .
Rastenis (1967) They will receive their share and get their fill today.
Rhesa (1818) Und wie manchen der Sommer, wie manchen der Herbste nicht minder!
ZR_108_4(526) Żìnom jùk , kaip reìk’ bandélę mýlĭmą̆ sótįt ,
Rhesa (1818) Ʒ́innom’ juk, kaip reik Bandélę mylimą ſoti̷t’,
Schleicher (1865) Żìnom jùk, kaíp reíḱ bandélę mýlimą sótįt
Transliteration žinom juk , kaip reik bandelę mylimą sotįt ,
modernisierte Form žinome juk - kaip reikia bandelę mylimą sotinti -
Lemma žinoti juk - kaip reikėti,reikti bandelė mylėti sotinti,sotyti -
akzentuiertes Lemma žinóti,žìno,-ójo jùk - kaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) bandẽlė (2) mylė́ti,mýli,-ė́jo sótinti (sótyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK - KO V NA V V -
Wortart Form V PTK - KO V NA VP VINF -
Morphologie - Lemma -oti,-o,-ojo - - - -ti,-ia,-ė(jo) ė8_Fem -ėti,-i,-ėjo -ti,-a,-o -
Morphologie - Form o-Pres - - - ja-Pres ė_Fem i-Pres - -
Flektion Ind_Pres_Pl_1_(-) - - - Ind_Pres_3_(-) Sg_Acc o_Pass_Pres_Fem_Sg_Acc (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - (gyvulių) banda,kaimenė - - -
Cerri (2014) Tutti sanno che gli amati armenti vanno pur sfamati
Nesselmann (1869) Wissen wir doch , wie das Vieh , das geliebte , wir sättigen müssen ,
Rastenis (1967) We know how our dear flocks and herds are to be fed,
Rhesa (1818) Fraget die Alten nur, fragt, ihr unbebärteten Thoren!
ZR_108_5(527) `Ir këk sýkiu per dëną reìkiă păgìrdyt .
Rhesa (1818) Ir kiek Sykiû ję per Dieną reikia pagirdi̷t’.
Schleicher (1865) ir këk sýkiu ję́ pèr dë́ną reíkia pagìrdyt.
Transliteration ir kiek sykiu per dieną reikia pagirdyt -
modernisierte Form ir kiek sykių per dieną reikia pagirdyti -
Lemma ir kiek sykis jis per diena reikėti,reikti pagirdyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kíek sỹkis (2) jìs,jì per̃ dienà (4) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) gi̇̀rdyti,-o (gi̇̀rdžia),-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA PPER AP NA V V -
Wortart Form KO KO NA PPER APPR NA V VINF -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc ja4,jo8 - o6_Fem -ti,-ia,-ė(jo) -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc jo - o_Fem ja-Pres - -
Flektion - - Pl_Gen_(iu) Fem_Sg_Acc_(ę) - Sg_Acc Ind_Pres_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kartas - - - - - -
Cerri (2014) e diverse volte al giorno occorre farli dissetare.»
Nesselmann (1869) Auch wievielmal jeglichen Tag es der Tränkung bedürftig .
Rastenis (1967) And know how oft they should be watered ev'ry day."
Rhesa (1818) Höret nur was sie erzählen, wie kümmerlich durch sie sich halfen.
ZR_108_6(528) Róds , tărė̆ Laùras , róds taip reìk’ gywént găspădórëms ,
Rhesa (1818) Rods tare Simmas, rods taip reik gywent Gaſpadoriems,
Schleicher (1865) „Rods“ tárė Laúras „rods taíp reíḱ gyvént gaspadóriams,
Transliteration rods , tarė lauras , rods taip reik gyvent gaspadoriems ,
modernisierte Form rods - tarė Lauras - rods taip reikia gyventi gaspadoriams -
Lemma rods - tarti Lauras - rods taip reikėti,reikti gyventi gaspadorius -
akzentuiertes Lemma rõds - tar̃ti,tãria,tãrė Laũras (2) - rõds taĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) gyvénti,-ẽna,-ẽno gaspadõrius (2) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - V NT - ADV ADV V V NA -
Wortart Form ADV - V NT - ADV ADV V VINF NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė a1_Masc - - - -ti,-ia,-ė(jo) -ti,-a,-o ju5_Masc -
Morphologie - Form - - ė-Past a_Masc - - - ja-Pres - ju_Masc -
Flektion - - Ind_Past_3 Sg_Nom - - - Ind_Pres_3_(-) (-) Pl_Dat_(iems) -
Glosse des Lemmas (lt.) žinoma - - - - tikrai - - verstis,tvarkytis,šeimininkauti šeimininkas,ūkininkas -
Cerri (2014) «È così che hanno da vivere i fattori – disse Lauras, –
Nesselmann (1869) Freilich , erwiederte Lauras , so ziemt's Hauswirthen zu handeln ,
Rastenis (1967) Said Lauras, "That's the way the farmers should comport,
Rhesa (1818) Kinder, ihr Unerfahrnen, ihr kennet den Lauf dieser Welt nicht!
ZR_108_7(529) Kàd nór gywént kytreý ir pìlnăwŏt úkius .
Rhesa (1818) Kad jie nor’ ggwent’ kytrey ir pilnawot’ Ukius.
Schleicher (1865) kàd jë nór gyvént kytreí ir pilnavót úkius.
Transliteration kad jie nor gyvent kytrey ir pilnavot ukius -
modernisierte Form kad jie nori gyventi kytriai ir pilnavoti ūkius -
Lemma kad jis norėti gyventi kytriai ir pilnavoti ūkis -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì norė́ti,nóri,-ė́jo gyvénti,-ẽna,-ẽno kytriaĩ ir̃ pil̃navoti,pìlnavoti,-oja,-ojo ū́kis (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER V V ADV KO V NA -
Wortart Form KO PPER V VINF ADV KO VINF NA -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 -ėti,-i,-ėjo -ti,-a,-o - - -ti,-ja,-jo ja3_Masc -
Morphologie - Form - ja i-Pres - - - - ja_Masc -
Flektion - Masc_Pl_Nom Ind_Pres_3_(-) (-) Pos_(ey) - (-) Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu) - - verstis,tvarkytis,šeimininkauti gudriai - prižiūrėti,išlaikyti - -
Cerri (2014) se son furbi e voglion prosperare sul proprio podere.
Nesselmann (1869) Wollen sie klug wirtschaften und treu wahrnehmen des Grundstücks .
Rastenis (1967) If they wish to be smart and to retain their farms.
Rhesa (1818) Aber es werden auch euch die Kummertage noch kommen,
ZR_108_8(530) Wókëczei Lëtùwninką per drìmĕlį̇̆ laìko ,
Rhesa (1818) Wokėcʒei Lietuwnınką per Drimmeli̷ laiko,
Schleicher (1865) Vókëczei Lëtùvninką pèr drìmelį laíko,
Transliteration vokiečei lietuvninką per drimelį laiko ,
modernisierte Form vokiečiai lietuvninką per drimelį laiko -
Lemma vokietis lietuvninkas,lietuvininkas per drimelis laikyti -
akzentuiertes Lemma vókietis (1),vokietỹs (3a) lietùv(i)ninkas (1) per̃ drìmelis (1) laikýti,laĩko,laĩkė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA NA AP NA V -
Wortart Form NA NA APPR NAP V -
Morphologie - Lemma ja3_Masc a1_Masc - ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ja_Masc a_Masc - ja_Masc o-Pres -
Flektion Pl_Nom_(ei) Sg_Acc - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - Prūsijos lietuvis (laikyti kuo) išsižiojėlis manyti esant -
Cerri (2014) Da cretino vien trattato il lituano dai tedeschi
Nesselmann (1869) Zwar uns Littauer halten für thörichte Tröpfe die Deutschen
Rastenis (1967) E'en though the Germans hold the Lithuanians as fools,
Rhesa (1818) Wenn ihr die Steckenpferd’ hinweggeworfen, und Puppen,
ZR_108_9(531) Ó Prancúzpălăikai į żiurėdămĭ szýpsos .
Rhesa (1818) O Prancuʒpalaikiei i̷ ji̷ ʒ́urėdami ßypſoſ’;
Schleicher (1865) o Prancúspalaikei į́ jį́ żiurė́dami szýpsos.
Transliteration o prancuzpalaikai į žiurėdami šypsos -
modernisierte Form o prancūzpalaikiai į žiūrėdami šypsosi -
Lemma o prancūzpalaikis į jis žiūrėti šypsotis -
akzentuiertes Lemma õ prancū̃zpalaikis (1) į̃ jìs,jì žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo šỹpsotis,-osi (-ojasi),-ojosi -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP PPER V V -
Wortart Form KO NA APPR PPER VSP V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - ja4,jo8 -ėti,-i,-ėjo Ref_-otis,-o(ja)si,-ojosi -
Morphologie - Form - ja_Masc - ja a Ref_o-Pres -
Flektion - Pl_Nom_(ai) - Masc_Sg_Acc Masc_Pl Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - prancūzas - - - - -
Cerri (2014) mentre i francesacci fanno sorrisini nel vederlo.
Nesselmann (1869) Und das Franzosengezücht weist uns hohnlachend die Zähne .
Rastenis (1967) And though the Frenchmen view us with a scornful eye,
Rhesa (1818) Euch bei drückender Noth abquält um was zu verdienen.
ZR_108_10(532) Szýpsos róds , o tìkt mŭsŭ száuną gárbĭnă důną ,
Rhesa (1818) Sʒypſoſ’ rods, o tikt muſû ßauną garbiną Dûną,
Schleicher (1865) Szýpsos rods, o tikt músu száuną gárbina dů́ną
Transliteration šypsos rods , o tikt musu šauną garbina duoną ,
modernisierte Form šypsosi rods - o tikt mūsų šauną garbina duoną -
Lemma šypsotis rods - o tikt šaunas garbinti,garbyti duona -
akzentuiertes Lemma šỹpsotis,-osi (-ojasi),-ojosi rõds - õ tìkt àš šaũnas,-à (4) gárbinti (gárbyti),-ina,-ino dúona (1) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADV - KO KO PPER ADJ V NA -
Wortart Form V ADV - KO KO PPOSG ADJ V NA -
Morphologie - Lemma Ref_-otis,-o(ja)si,-ojosi - - - - - a1,o6 -ti,-a,-o o6_Fem -
Morphologie - Form Ref_o-Pres - - - - - o a-Pres o_Fem -
Flektion Ind_Pres_3_(-) - - - - Pl_Gen_(u) Fem_Sg_Acc Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - žinoma - - vis dėlto,bet - puikus girti - -
Cerri (2014) Certo ridono, però son ben contenti di mangiare
Nesselmann (1869) Weisen die Zähne , doch ehren sie hoch das Brot , das wir backen ,
Rastenis (1967) Yet they enjoy full well our good Lithuanian bread,
Rhesa (1818) Wir armselig gebückten, zusammengeschrumpfeten Greise,
ZR_108_11(533) `Ir deszràs rukįtas păsĭmė̆gĭmŭ wálgo .
Rhesa (1818) Ir Deßras rukytas ſu Paſimegimù walgo.
Schleicher (1865) ir deszràs rukį́tas sù pasimė́gimu válgo.
Transliteration ir dešras rukįtas su pasimėgimu valgo -
modernisierte Form ir dešras rūkytas su pasimėgimu valgo -
Lemma ir dešra rūkinti,rūkyti su pasimėgimas valgyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ dešrà (4) rūki̇̀nti (-ýti),-i̇̀na,-i̇̀no pasimė́gimas (1) válgyti,válgo,válgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA V AP NA V -
Wortart Form KO NA VP APPR NA V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem -ti,-a,-o - a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem ti-Inf - a_Masc o-Pres -
Flektion - Pl_Acc o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc - Sg_Ins Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - laikyti dūmuose - malonumas - -
Cerri (2014) le salsicce affumicate o il nostro delizioso pane.
Nesselmann (1869) Und die geräucherten Würste verzehren sie gern und behaglich .
Rastenis (1967) And smoked sausages they eat, and ask for more.
Rhesa (1818) Haben fröhlich wie ihr umher gehüpft auf den Gassen,
ZR_108_12(534) Ó sztai , jaù lăszĭniú lëtùwiszku prĭsĭėdę ,
Rhesa (1818) O ßtay jau Laßinû lietuwißkû priſiėdę,
Schleicher (1865) O sztaí, jaú lasziniú lëtùviszku prisiė́dę
Transliteration o štai , jau lašiniu lietuvišku prisiėdę ,
modernisierte Form o štai - jau lašinių lietuviškų prisiėdę -
Lemma o štai - jau lašiniai lietuviškas prisiėsti -
akzentuiertes Lemma õ štaĩ - jaũ lašiniaĩ (3b) lietùviškas,-a (1) prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK - ADV NA ADJ V -
Wortart Form KO PTK - ADV NA ADJ VPP -
Morphologie - Lemma - - - - ja3_Masc a1,o6 Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - - ja_Masc a Ref_ė-Past -
Flektion - - - - Pl_Gen_(iu) Pos_Masc_Pl_Gen_(u) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - prisivalgyti,prisiryti -
Cerri (2014) Ma tu guarda! Prima s’empiono la pancia con il lardo
Nesselmann (1869) Sieh nur , nachdem littauisches Speck sie gründlich gegessen ,
Rastenis (1967) Then having stuffed themselves with lush Lithuanian pork,
Rhesa (1818) Haben auch unseren Lenz hochwonnig gefeyert, wie ihr itzt!
ZR_108_13(535) `Ir mus’ álų gwoltù jau wìsą̆ sŭgėrę ,
Rhesa (1818) Ir muſ’ Alu̷, ſu Gwoltù jau wiſſą ſugẽrę,
Schleicher (1865) ir mús álų sù gvoltù jaú vìsą sugė́rę,
Transliteration ir mus alų su gvoltu jau visą sugėrę ,
modernisierte Form ir mūsų alų su gvoltu jau visą sugėrę -
Lemma ir alus su gvoltas jau visas sugerti -
akzentuiertes Lemma ir̃ àš alùs (4) gvõltas (2) jaũ vìsas,-à (4) sugérti,sùgeria,sugė́rė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA AP NA ADV PI V -
Wortart Form KO PPOSG NA APPR NA ADV PI VPP -
Morphologie - Lemma - - u4_Masc - a1_Masc - a2,o6 -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - u_Masc - a_Masc - a ė-Past -
Flektion - Pl_Gen_(-) Sg_Acc - Sg_Ins - Masc_Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - triukšmas,riksmas,skuba - - išgerti -
Cerri (2014) e tracannano con impeto la nostra buona birra,
Nesselmann (1869) Auch das Bier , das wir braun , mit Gewalt vertilgt bis zur Neige ,
Rastenis (1967) And having round by round drained out our homemade beer,
Rhesa (1818) Aber wir wähnten wohl nicht, erlebend den Herbst, den gebückten,
ZR_108_14(536) Wëżlibus Lëtùwninkus iszpeìkt nĕsĭgėdi .
Rhesa (1818) Wieʒ́libùs Lietuwninkùs ißpeikt’ neſigėdi.
Schleicher (1865) vë́żlibus Lëtùvninkus iszpeíkt nesigė́di.
Transliteration viežlibus lietuvninkus išpeikt nesigėdi -
modernisierte Form viežlybus lietuvninkus išpeikti nesigėdi -
Lemma viežlybas lietuvninkas,lietuvininkas išpeikti nesigėdėti/gėdėtis -
akzentuiertes Lemma viẽžlybas,-a (1) lietùv(i)ninkas (1) išpeĩkti,-peĩkia,ìšpeikė nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo -
Sprache olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ NA V V -
Wortart Form ADJ NA VINF V -
Morphologie - Lemma a1,o6 a1_Masc -ti,-ia,-ė Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form a a_Masc - Neg_Ref_i-Pres -
Flektion Pos_Masc_Pl_Acc Pl_Acc (-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) doras,padorus Prūsijos lietuvis - nesigėdyti -
Cerri (2014) dopo offendon senza remore gli onesti lituani.
Nesselmann (1869) Ehrliche Littauer noch zu verhöhnen empfinden sie Scham nicht .
Rastenis (1967) They're not a bit ashamed to taunt our decent men.
Rhesa (1818) Alsobald von Kräften zu kommen und schnell zu veralten.
ZR_108_15(537) prancúziszkas żioplý su Szweìstĕriŭ stóru
Rhesa (1818) Tu prancuʒißkas Ʒ́oply! ſu Sʒweiſteriu ſtoru,
Schleicher (1865) Tù prancúsiszkas żioplý sù Szveísteriu stóru
Transliteration tu prancuziškas žioply su šveisteriu storu
modernisierte Form tu prancūziškas žioply su šveisteriu storu
Lemma tu prancūziškas žioplys su šveisteris storas
akzentuiertes Lemma prancū̃ziškas,-a (1) žioplỹs (4) šveĩsteris (1) stóras,-à (3)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PPER ADJ NA AP NA ADJ
Wortart Form PPER ADJ NA APPR NA ADJ
Morphologie - Lemma - a1,o6 ja3_Masc - ja3_Masc a1,o6
Morphologie - Form - a ja_Masc - ja_Masc a
Flektion Sg_Voc Masc_Sg_Nom,Voc Sg_Voc - Sg_Ins Pos_Masc_Sg_Ins
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - šveicaras -
Cerri (2014) Buono a nulla d’un francese! Con lo svizzero grassone
Nesselmann (1869) Du französischer Maulaff du , du schrötiger Schweizer ,
Rastenis (1967) Ye, arrogant Frenchmen, and ye flamboyant Swiss,
Rhesa (1818) Ach, wie bald verblüh’n sie, die blühenden menschlichen Tage!
ZR_108_16(538) `Ir kas dár daugiaùs sŭsĭbástėt , Lëtŭwą̆ wárgįt ,
Rhesa (1818) Ir kas dar daugiaus ſuſibaſtėt’, Lietuwą wargi̷t’,
Schleicher (1865) ir kàs dár daugiaús susibástėt Lë́tuvą várgįt,
Transliteration ir kas dar daugiaus susibastėt , lietuvą vargint ,
modernisierte Form ir kas dar daugiau susibastėte - Lietuvą varginti -
Lemma ir kas dar daug susibastyti - Lietuva varginti,vargyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kàs dár,dar̃ daũg susibastýti,-bãsto,-bãstė - Lietuvà (3a) várginti (várgyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO PI PTK ADV V - NT V -
Wortart Form KO PIS PTK ADV V - NT VINF -
Morphologie - Lemma - a1 - - Ref_-yti,-o,-ė - o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a - - Ref_ė-Past - o_Fem - -
Flektion - Nom - Comp_(iaũs) Ind_Past_Pl_2 - Sg_Acc (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kas tik be to - atsibastyti,susirinkti - - - -
Cerri (2014) e quant’altri siete qui per nuocere alla Lituania,
Nesselmann (1869) Und die ihr sonst noch kamt , das Littauerland zu verleiden ,
Rastenis (1967) And all ye who come here to trouble our dear land,
Rhesa (1818) Jeglicher Mensch, sein Daseyn beginnend als Herr oder Bauer,
ZR_108_17(539) Kás jums lëpė mùs ir żmónes músŭ pănëkįt ?
Rhesa (1818) Kas jums liepe, mus ir Ʒ́monès muſû panieki̷t’?
Schleicher (1865) kàs jùms lë́pė mùs ir żmónes músu panë́kįt ?
Transliteration kas jums liepė mus ir žmones musu paniekįt ?
modernisierte Form kas jums liepė mus ir žmones mūsų paniekinti -
Lemma kas tu liepti ir žmogus paniekinti,paniekyti -
akzentuiertes Lemma kàs liẽpti,liẽpia,liẽpė àš ir̃ žmogùs (4) àš paniẽkinti (paniẽkyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PK PPER V PPER KO NA PPER V -
Wortart Form PKS PPER V PPER KO NA PPOSG VINF -
Morphologie - Lemma a1 - -ti,-ia,-ė - - Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a - ė-Past - - ė_Masc - - -
Flektion Nom Pl_Dat Ind_Past_3 Pl_Acc - Pl_Acc Pl_Gen_(u) (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - sumenkinti,laikyti nieku -
Cerri (2014) chi v’ha chiesto di venire a disprezzar la nostra gente?
Nesselmann (1869) Wer hieß euch uns selber und unsere Leute verachten ?
Rastenis (1967) What right have you to scorn our upright workingmen?
Rhesa (1818) Zeigt sich, wenn er geboren, als ein’ aufbrechende Knospe,
ZR_108_18(540) Àr nĕgălėjot tén păsĭlìkt , kur jùs nŭpĕrėjo
Rhesa (1818) Ar ne galėjot’ tén paſilikt’, kur jus nuperėjo,
Schleicher (1865) Àr negalė́jot tén pasilìkt, kùr jùs nuperė́jo
Transliteration ar negalėjot ten pasilikt , kur jus nuperėjo
modernisierte Form ar ne galėjote ten pasilikti - kur jus nuperėjo
Lemma ar ne galėti ten pasilikti - kur tu nuperėti
akzentuiertes Lemma ar̃ galė́ti,gãli,-ė́jo tén pasilìkti,-liẽka,-lìko - kur̃ nuperė́ti,nùperi,-ė́jo
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma PTK PTK V ADV V - KO PPER V
Wortart Form PTKINT PTKPNEG V ADV VINF - KO PPER V
Morphologie - Lemma - - -ėti,-i,-ėjo - Ref_-ti,-a,-o - - - -ėti,-i,-ėjo
Morphologie - Form - - o-Past - Ref - - - o-Past
Flektion - - Ind_Past_Pl_2_(-) - (-) - - Pl_Acc Ind_Past_3
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - išperėti
Cerri (2014) Potevate rimanervene là dove siete nati,
Nesselmann (1869) Konntet ihr dort nicht bleiben , wo ihr aus dem Neste gekrochen ,
Rastenis (1967) Could not you prosper there whereat you were hatched out,
Rhesa (1818) Bis er nachher, holdselig gesäuget an Brüsten der Mutter,
ZR_108_19(541) `Ir warlès bei rùpuiżes jus ėst pămŏkìno ?
Rhesa (1818) Ir Warlès bey Ruppuiʒ́ès jus ėſt’ pamokinno.
Schleicher (1865) ir varlès beí rùpuiżes jùs ė́st pamokìno ? “
Transliteration ir varles bei rupuižes jus ėst pamokino ?
modernisierte Form ir varles bei rupuižes jus ėsti pamokino -
Lemma ir varlė bei rupuižė tu ėsti pamokinti,pamokyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ varlė̃ (4) beĩ rùpuižė (1),rupuižė̃ (3b) ė́sti,ė́da,ė́dė pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA KO NA PPER V V -
Wortart Form KO NA KO NA PPER VINF V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem - ė8_Fem - -ti,-a,-ė -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ė_Fem - ė_Fem - - o-Past -
Flektion - Pl_Acc - Pl_Acc Pl_Acc (-) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - rupūžė - valgyti - -
Cerri (2014) nei paesi dove v’hanno abituato a mangiar ostriche!»
Nesselmann (1869) Wo man Frösche und Kröten zu fressen euch frühe gelehrt hat ?
Rastenis (1967) And where you learned to eat your ugly frogs and toads?"
Rhesa (1818) Ohne Sorg’ aufwächst, empor aus der Knospe sich hebend.
ZR_108_20(542) Àì , tărė̆ Sèlmas , perdaùg păsăkaì Prancúzams .
Rhesa (1818) Ay, tare Mylas, tu perdaug paſakai Prancuʒams.
Schleicher (1865) „Aí“ tárė Sèlmas „tù pèr daúg pasakaí Prancúsams.
Transliteration ai , tarė selmas , tu perdaug pasakai prancuzams -
modernisierte Form ai - tarė Selmas - tu perdaug pasakai prancūzams -
Lemma ai - tarti Selmas - tu perdaug pasakyti prancūzas -
akzentuiertes Lemma ái,aĩ - tar̃ti,tãria,tãrė Sel̃mas (2) - perdaũg pasakýti,-sãko,-sãkė prancū̃zas (2) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - V NT - PPER ADV V NA -
Wortart Form ITJ - V NT - PPER ADVC V NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė a1_Masc - - - -yti,-o,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - - ė-Past a_Masc - - - o-Pres a_Masc -
Flektion - - Ind_Past_3 Sg_Nom - Sg_Nom,Voc Pos Ind_Pres_Sg_2 Pl_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) ak,oi - - - - - per daug - - -
Cerri (2014) «Ehilà, – fece Selmas, – tu ne dici troppe sui francesi!
Nesselmann (1869) Ei , sprach Selmas , du sagst doch allzuviel den Franzosen .
Rastenis (1967) "Now," Selmas cautioned him, "you'll hurt the Frenchmen's pride.
Rhesa (1818) Doch an einem Tag’ ist nicht entfaltet, die Blüthe.
ZR_108_21(543) Jùk żinaì , këkwëns żioplýs tur sáwŏ dăwádą .
Rhesa (1818) Iuk ʒ́innai, kiekwiens Ʒ́oplys tur ſawo Dawádą.
Schleicher (1865) Jùk żinaí, këkvë́ns żioplýs tùr sávo davádą.
Transliteration juk žinai , kiekviens žioplys tur savo davadą -
modernisierte Form juk žinai - kiekvienas žioplys turi savo davadą -
Lemma juk žinoti - kiekvienas žioplys turėti savo/savęs davadas -
akzentuiertes Lemma jùk žinóti,žìno,-ójo - kiekvíenas,-à (3) žioplỹs (4) turė́ti,tùri,-ė́jo sàvo davãdas (2) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - PI NA V PPER NA -
Wortart Form PTK V - PI NA V PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - -oti,-o,-ojo - a2,o6 ja3_Masc -ėti,-i,-ėjo - a1_Masc -
Morphologie - Form - o-Pres - a ja_Masc i-Pres - a_Masc -
Flektion - Ind_Pres_Sg_2 - Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Nom Ind_Pres_3_(-) Gen Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - tvarka -
Cerri (2014) ogni sciocco, come sai bene, segue le proprie usanze.
Nesselmann (1869) Jeglicher Maulaff' hat , wie du weißt , sein eignes Manierchen .
Rastenis (1967) You know that ev'ry fool has his own argument.
Rhesa (1818) Nein, viel Tage bedarf’s, bis völlig die Knospe sich lüpfet,
ZR_108_22(544) Més Lëtùwninkai barszczùs ir sziùpĭnį̇̆ skánų
Rhesa (1818) Mes Lietuwninkai Barßkus ir Sʒuppini̷ ſkanu̷,
Schleicher (1865) Més Lëtùvninkai barszczùs ir sziùpinį skánų
Transliteration mes lietuvninkai barščus ir šiupinį skanų
modernisierte Form mes lietuvninkai barščius ir šiupinį skanų
Lemma lietuvninkas,lietuvininkas barščiai ir šiupinys skanus
akzentuiertes Lemma àš lietùv(i)ninkas (1) bar̃ščiai (2) ir̃ šiupinỹs (3b) skanùs,-ì (4)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PPER NA NA KO NA ADJ
Wortart Form PPER NA NA KO NA ADJ
Morphologie - Lemma - a1_Masc ja3_Masc - ja3_Masc u5,jo8
Morphologie - Form - a_Masc ja_Masc - ja_Masc u
Flektion Pl_Nom Pl_Nom Pl_Acc_(us) - Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - Prūsijos lietuvis - - (žirnių) košė -
Cerri (2014) Noi lituani siamo lieti di mangiar le nostre zuppe,
Nesselmann (1869) Wir Littauer , wir loben uns Bartsch und köstliche Erbsen ,
Rastenis (1967) Yes, we Lithuanians, borscht and savory mixed-mass,
Rhesa (1818) Und die verborgene Schön’ aufprangt in herrlicher Fülle.
ZR_108_23(545) lăszĭneìs gardzeìs iszwìrtus gìrdămĭ wálgom ;
Rhesa (1818) Su Laßineis gardʒeis ißwirtus, girdami walgom’;
Schleicher (1865) sù laszineís gardżeís iszvìrtus gìrdami válgom
Transliteration su lašineis gardžeis išvirtus girdami valgom ;
modernisierte Form su lašiniais gardžiais išvirtus girdami valgome -
Lemma su lašiniai gardus išvirti girti valgyti -
akzentuiertes Lemma lašiniaĩ (3b) gardùs,-ì (3) išvìrti,išvérda,ìšvirė gìrti,gìria,gýrė válgyti,válgo,válgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA ADJ V V V -
Wortart Form APPR NA ADJ VP VSP V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc u5,jo8 -ti,-a,-ė -ti,-ia,-ė -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc u ti-Inf a o-Pres -
Flektion - Pl_Ins_(eis) Pos_Masc_Pl_Ins_(eis) a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc Masc_Pl Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - -
Cerri (2014) le minestre di barbe rosse, il buon lardo di maiale;
Nesselmann (1869) Mit Speckschnitten vortrefflich durchkocht , und essen das gerne ;
Rastenis (1967) Cooked tastily with pork, praise highly as we eat;
Rhesa (1818) Doch kaum ist das Wesen, das schwache zum Blühen gekommen,
ZR_108_24(546) `Ir szulnú deszrú lëtùwiszkay pădărýtu
Rhesa (1818) Ir ßulnû Deßrû lietuwißkay padarytû,
Schleicher (1865) ir szulnú deszrú, lëtùviszkai padarýtu,
Transliteration ir šulnu dešru lietuviškay padarytu
modernisierte Form ir šulnų dešrų lietuviškai padarytų
Lemma ir šulnas dešra lietuviškai padaryti
akzentuiertes Lemma ir̃ šul̃nas,-à (4) dešrà (4) lietùviškai padarýti,-dãro,-dãrė
Sprache olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO ADJ NA ADV V
Wortart Form KO ADJ NA ADV VPP
Morphologie - Lemma - a1,o6 o6_Fem - -yti,-o,-ė
Morphologie - Form - o o_Fem - ti-Inf
Flektion - Pos_Fem_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u) Pos_(ay) o_Pass_Past_Fem_Pl_Gen_(u)
Glosse des Lemmas (lt.) - šaunus,puikus - - pagaminti
Cerri (2014) e dell’ottime salsicce, preparate a modo nostro,
Nesselmann (1869) Prächtige Würste , auf Littauer Weise bereitet , auch wurden
Rastenis (1967) And sausages, prepared in good Lithuanian style,
Rhesa (1818) Siehe so fängt die Noth umher uns zu stoßen mit Macht an.
ZR_108_25(547) Dár , kad tùrim tìkt , nei szeìp nei taìp nĕnŭgrìsom ;
Rhesa (1818) Dar, kad turrim’ tikt, ney ßeip ney taip ne nugriſſom’;
Schleicher (1865) dár, kàd tùrim tikt, neí szeíp neí taíp nenugrìsom;
Transliteration dar , kad turim tikt , nei šeip nei taip nenugrisom ;
modernisierte Form dar - kad turime tikt - nei šiaip nei taip ne nugrisome -
Lemma dar - kad turėti tikt - nei šiaip nei taip ne nugristi -
akzentuiertes Lemma dár,dar̃ - kàd turė́ti,tùri,-ė́jo tìkt - neĩ šiaĩp neĩ taĩp nugri̇̀sti,-grỹsta,-grìso -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - KO V PTK - PTK ADV PTK ADV PTK V -
Wortart Form PTK - KO V PTK - PTKNEG ADV PTKNEG ADV PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - - -ėti,-i,-ėjo - - - - - - - -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - - i-Pres - - - - - - - o-Past -
Flektion - - - Ind_Pres_Pl_1_(-) - - - (eip) - - - Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) kol kas,vis dar - jei(gu) - tik(tai) - nė,nei - nė,nei - - nuprasti,atprasti,vengti,bjaurėtis -
Cerri (2014) quando capita d’averne non c’è verso di stancarsi;
Nesselmann (1869) Noch , wenn wir sie nur haben , in keinerlei Weis' uns zum Ekel ;
Rastenis (1967) Whenever we have them, we still enjoy full well;
Rhesa (1818) Wissen wir Alle doch wohl, wie’s uns ergangen, den Armen,
ZR_108_26(548) , nĕnŭgrìsom dár , bet wìs daugiaùs ŭssĭgeìdzam .
Rhesa (1818) Ne, ne nugriſſom’ dar, bet wis daugiaus uſſigeidʒ́am’.
Schleicher (1865) né, nenugrìsom dár, bèt vis daugiaús użsigeídżam.
Transliteration ne , nenugrisom dar , bet vis daugiaus ussigeidžam -
modernisierte Form ne - ne nugrisome dar - bet vis daugiau užsigeidžiame -
Lemma ne - ne nugristi dar - bet vis daug užsigeisti -
akzentuiertes Lemma - nugri̇̀sti,-grỹsta,-grìso dár,dar̃ - bèt vìs daũg užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - PTK V PTK - KO PTK ADV V -
Wortart Form PTKNEG - PTKPNEG V PTK - KO PTK ADV V -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-sta,-o - - - - - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - o-Past - - - - - Ref_ja-Pres -
Flektion - - - Ind_Past_Pl_1_(-) - - - - Comp_(iaũs) Ind_Pres_Pl_1_(am) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - nuprasti,atprasti,vengti,bjaurėtis kol kas,vis dar - - - - - -
Cerri (2014) non ci stancano, al contrario, non vorremmo mai fermarci!
Nesselmann (1869) Nein , nicht zum Ekel , wir sehnen vielmehr nur immer nach mehr uns .
Rastenis (1967) Not only we enjoy, but always crave for more.
Rhesa (1818) Als wir einst unser Spiel einfältig als Knaben noch spielten.
ZR_108_27(549) Kàd Prancúzpălăikis rëbiú warliú prĭsĭėdęs ,
Rhesa (1818) Kad Prancuʒpalaikis riebjû Warlû priſiėdęs,
Schleicher (1865) Kàd Prancúspalaikis rëbiú varliú prisiė́dęs,
Transliteration kad prancuzpalaikis riebiu varliu prisiėdęs ,
modernisierte Form kad prancūzpalaikis riebių varlių prisiėdęs -
Lemma kad prancūzpalaikis riebus varlė prisiėsti -
akzentuiertes Lemma kàd prancū̃zpalaikis (1) riebùs,-ì (3) varlė̃ (4) prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ NA V -
Wortart Form KO NA ADJ NA VPP -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc u5,jo8 ė8_Fem Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc jo ė_Fem Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Nom Pos_Fem_Pl_Gen_(iu) Pl_Gen_(iu) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu) prancūzas - - prisivalgyti,prisiryti -
Cerri (2014) Quando il francesaccio s’empie il ventre con l’ostriche grasse
Nesselmann (1869) Wenn ein französischer Wicht , der sich an Fröschen befressen ,
Rastenis (1967) But when a Frenchman, filled with burly frogs and toads,
Rhesa (1818) Ach, wo seyd ihr hin, holdseligen Tage der Kindheit!
ZR_108_28(550) Ó Lëtùwninks żìrniu beì lăszĭniú prĭsĭwálgęs ,
Rhesa (1818) O Lietuwninks Ʒ́irniû bey Laßinû priſiwalgęs,
Schleicher (1865) o Lëtùvninks żìrniu beí lasziniú prisiválgęs,
Transliteration o lietuvninks žirniu bei lašiniu prisivalgęs ,
modernisierte Form o lietuvninkas žirnių bei lašinių prisivalgęs -
Lemma o lietuvninkas,lietuvininkas žirnis bei lašiniai prisivalgyti -
akzentuiertes Lemma õ lietùv(i)ninkas (1) žìrnis (1) beĩ lašiniaĩ (3b) prisiválgyti,-válgo,-válgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA KO NA V -
Wortart Form KO NA NA KO NA VPP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc ja3_Masc - ja3_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc ja_Masc - ja_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Nom_(ks) Pl_Gen_(iu) - Pl_Gen_(iu) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - Prūsijos lietuvis - - - - -
Cerri (2014) o s’abbuffa il lituano coi piselli e con il lardo
Nesselmann (1869) Oder ein Littauer , der an Erbsen und Speck sich gesättigt ,
Rastenis (1967) And a Lithuanian, stuffed with mealy peas and pork,
Rhesa (1818) Herbst und Winter, sie haben des Frühlings Schöne vernichtet.
ZR_108_29(551) Kaìp krikszczónims reìk’ , dosnìngo n’àtmĕnă Dëwo ,
Rhesa (1818) Kaip Krikßonims reik dosningo n’atmena Diewo,
Schleicher (1865) kaíp krikszczónims reíḱ, dosnìngo nàtmena Dë́vo,
Transliteration kaip krikščonims reik , dosningo natmena dievo ,
modernisierte Form kaip krikščionims reikia - dosningo ne atmena Dievo -
Lemma kaip krikščionis reikėti,reikti - dosningas ne atminti,atmyti Dievas -
akzentuiertes Lemma kaĩp krikščiónis,-ies (1) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - dosni̇̀ngas,-a (1) atmiñti (atmýti),àtmena,àtminė Diẽvas (4) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA V - ADJ PTK V NT -
Wortart Form KOKOM NA V - ADJ PTKPNEG V NT -
Morphologie - Lemma - i10_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - a1,o6 - -ti,-a,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - i_Masc ja-Pres - a - a-Pres a_Masc -
Flektion - Pl_Dat Ind_Pres_3_(-) - Pos_Masc_Sg_Gen - Ind_Pres_3 Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) taip kaip - - - dosnus - turėti atmintyje,neužmiršti - -
Cerri (2014) senza dire grazie, da cristiani, al generoso Dio,
Nesselmann (1869) Nicht , wie's Christen geziemt , des gütigen Gottes gedenket ,
Rastenis (1967) Forgets to thank the Lord, as all good Christians should,
Rhesa (1818) Und weißfarbig den Kranz um’s Haupt der Greise gewunden!
ZR_108_30(552) Taì taip wëns kaip kits newèrts , kad plùtą̆ nŭkąstu .
Rhesa (1818) Tai taip wiens, kaip kitts newerts kad Pluttą nukąſtu.
Schleicher (1865) taí taíp vë́ns kaíp kìts nevèrts kàd plùtą nuką́stu.
Transliteration tai taip viens kaip kits neverts , kad plutą nukąstu -
modernisierte Form tai taip vienas kaip kitas ne vertas - kad plutą nukastų -
Lemma tai taip vienas kaip kitas ne vertas - kad pluta nukąsti -
akzentuiertes Lemma taĩ taĩp víenas,-à (3) kaĩp kìtas,-à (4) ver̃tas,-à (4) - kàd plutà (2,4) nuką́sti,nukánda,nukándo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PI KO PI PTK ADJ - KO NA V -
Wortart Form KO KO PIS KO PIS PTKPNEG ADJP - KO NA V -
Morphologie - Lemma - - a2,o6 - a2,o6 - a1,o6 - - o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a - a - a - - o_Fem 0-Subj -
Flektion - - Masc_Sg_Nom_(ns) - Masc_Sg_Nom_(ts) - Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) - - Sg_Acc Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) tuomet,tada taip (kaip) - taip pat kaip - - nusipelnęs - jog - atsikąsti,valgyti -
Cerri (2014) non si meritano entrambi neanche un tozzo di pan secco.
Nesselmann (1869) Dann ist Dieser wie Jener nicht werth , daß er Krusten benage .
Rastenis (1967) Then both do not deserve even a crust of bread.
Rhesa (1818) Sieh, ein gealtetes Jahr überlebten wir wieder o Brüder!
ZR_108_31(553) Żális dwyliù , su márgiu ìrgĭ pàlsziu
Rhesa (1818) Ʒ́alis ſu Dwyliu, ſu Margiu irgi ſu Palßiu
Schleicher (1865) Żális sù dvyliù, sù márgiu ìrgi sù pàlsziu
Transliteration žalis su dvyliu , su margiu irgi su palšiu
modernisierte Form žalis su dvyliu - su margiu ir gi su palšiu
Lemma žalis su dvylis - su margis ir gi su palšis
akzentuiertes Lemma žãlis (2) dvỹlis (2,4) - márgis (1) ir̃ pálšis (1),pal̃šis (2)
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma NA AP NA - AP NA KO PTK AP NA
Wortart Form NA APPR NA - APPR NA KO PTKE APPR NA
Morphologie - Lemma ja3_Masc - ja3_Masc - - ja3_Masc - - - ja3_Masc
Morphologie - Form ja_Masc - ja_Masc - - ja_Masc - - - ja_Masc
Flektion Sg_Nom - Sg_Ins - - Sg_Ins - - - Sg_Ins
Glosse des Lemmas (lt.) žalas (tamsiai rudas) jautis - dvylas (tamsiai rausvas) jautis - - margas jautis - - - palšas (šviesiai rudas) jautis
Cerri (2014) Il vitello bigio, lo striato, il marrone e il rossastro
Nesselmann (1869) Sehet , der Rothe , der Schwarze , der Falbe auch samt dem Gestreiften
Rastenis (1967) "For even oxen, dun, motely, black, white and brown,
Rhesa (1818) Manches Elend zugleich ging mit demselben zu Ende.
ZR_108_32(554) Ýna , kàd nor ėst , szaudú pămătýdămĭ kúlį ;
Rhesa (1818) Yna, kàd nor’ ėſt, Sʒàudû pamatydami Kuli̷,
Schleicher (1865) ýna, kàd nór ė́st, sżaudú pamatýdami kúlį;
Transliteration yna , kad nor ėst , šaudu pamatydami kulį ;
modernisierte Form yna - kad nori ėsti - šiaudų pamatydami kūlį -
Lemma yna - kad norėti ėsti - šiaudas pamatyti kūlys -
akzentuiertes Lemma ýna - kàd norė́ti,nóri,-ė́jo ė́sti,ė́da,ė́dė - šiáudas (3) pamatýti,-mãto,-mãtė kūlỹs (4) -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V - KO V V - NA V NA -
Wortart Form V - KO V VINF - NA VSP NA -
Morphologie - Lemma - - - -ėti,-i,-ėjo -ti,-a,-ė - a1_Masc -yti,-o,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form a-Pres - - i-Pres - - a_Masc a ja_Masc -
Flektion Ind_Pres_(3) - - Ind_Pres_3_(-) (-) - Pl_Gen_(u) Masc_Pl Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) mykia - jei(gu)/kai - - - - matyti šiaudų pėdas -
Cerri (2014) al vedere un fascio di paglia muggiscono per fame;
Nesselmann (1869) Brüllt , wenn er Fressen begehrt , sobald er gewahret ein Strohbund ;
Rastenis (1967) Moo pleadingly when they are shown a sheaf of straw;
Rhesa (1818) Was annahend das Neue, was wiederum steigend die Sonne,
ZR_108_33(555) Ó kad ìsz tikrós szirdës jëms prìmĕtĭ plůsztą ,
Rhesa (1818) O kad iß tikrôs Sʒirdiês jiems priméti Plůßtą,
Schleicher (1865) o kàd isz tikrós szirdë́s jëms prìmeti plů́sztą,
Transliteration o kad tikros širdies jiems primeti pluoštą ,
modernisierte Form o kad tikros širdies jiems primeti pluoštą -
Lemma o kad tikras širdis jis primesti pluoštas -
akzentuiertes Lemma õ kàd ìš tìkras,-à (4) širdìs (3) jìs,jì primèsti,prìmeta,prìmetė plúoštas (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO AP ADJ NA PPER V NA -
Wortart Form KO KO APPR ADJ NA PPER V NA -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 i9_Fem ja4,jo8 -ti,-a,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - - - o i_Fem ja a-Pres a_Masc -
Flektion - - - Pos_Fem_Sg_Gen Sg_Gen Masc_Pl_Dat Ind_Pres_Sg_2 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu)/kai - - - - pakišti,numesti sauja (šiaudų,šieno) -
Cerri (2014) e se gliene dai di cuore una manciata, quelli subito
Nesselmann (1869) Wenn man aus freundlichem Herzen sodann einen Büschel ihm zuwirft ,
Rastenis (1967) And just as soon as they obtain a goodly wad,
Rhesa (1818) Uns für Schicksal bringt, wenn Gott uns fristet, das Daseyn.
ZR_108_34(556) su lëżuwiù krìmst į gómŭrį̇̆ tráukia ,
Rhesa (1818) Tů ſu Lieʒ́uwȷu ji̷ krimſt’ i̷ Gomuri̷ tráukia,
Schleicher (1865) tů sù lëżuviù jį́ krìmst į́ gómurį tráukia
Transliteration tuo su liežuviu krimst į gomurį traukia ,
modernisierte Form tuo su liežuviu krimsti į gomurį traukia -
Lemma tuo su liežuvis jis krimsti į gomurys traukti -
akzentuiertes Lemma tuõ liežùvis (2) jìs,jì krim̃sti,krem̃ta,krim̃to į̃ gomurỹs (3a) tráukti,tráukia,tráukė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV AP NA PPER V AP NA V -
Wortart Form ADV APPR NA PPER VINF APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc ja4,jo8 -ti,-a,-o - ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc ja - - ja_Masc ja-Pres -
Flektion - - Sg_Ins Masc_Sg_Acc (-) - Sg_Acc_(i) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) - - - kramtyti,graužti,ėsti - - - -
Cerri (2014) con la lingua acciuffano la biada, la ficcano in bocca
Nesselmann (1869) Zieht mit der Zung' er sogleich in den Gaumen es , um's zu zermalmen ,
Rastenis (1967) Their nimble tongues draw tufts into their hungry mouths;
Rhesa (1818) Ahnten wir nicht bisher unkundig der dunkelen Zukunft.
ZR_108_35(557) `Ir săwŏ száudus wìs į mùs żiurėdămĭ brászkin .
Rhesa (1818) Ir ſawo Sʒaudus, wis i̷ mus ʒ́urėdami braßkin’.
Schleicher (1865) ir sávo száudus vis į́ mùs żiurė́dami brászkin.
Transliteration ir savo šaudus vis į mus žiurėdami braškin -
modernisierte Form ir savo šiaudus vis į mus žiūrėdami braškina -
Lemma ir savo/savęs šiaudas vis į žiūrėti braškinti,braškyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ sàvo šiáudas (3) vìs į̃ àš žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo brãškinti (-yti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA ADV AP PPER V V -
Wortart Form KO PPOSG NA ADV APPR PPER VSP V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - - -ėti,-i,-ėjo -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a_Masc - - - a a-Pres -
Flektion - Gen Pl_Acc - - Pl_Acc Masc_Pl Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - visą laiką - - - daryti,kad braškėtų -
Cerri (2014) e la biascicano mentre ci continuano a guardare.
Nesselmann (1869) Frißt sein knisterndes Stroh , indem er immer nach uns blickt .
Rastenis (1967) They munch the straw, and gaze at you with thankful eyes.
Rhesa (1818) Seht, die gefrorenen Felder alldort, deren lockeren Rücken
ZR_108_36(558) Àk kad lëtùwiszkay kalbėtĭ gălėtu ,
Rhesa (1818) Ak kad jie lietuwißkay kalbėti gal[ẽ]tu,
Schleicher (1865) Àk kàd jë lëtùviszkai kalbė́ti galė́tu,
Transliteration ak kad jie lietuviškay kalbėti galėtu ,
modernisierte Form ak kad jie lietuviškai kalbėti galėtų -
Lemma ak kad jis lietuviškai kalbėti galėti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk kàd jìs,jì lietùviškai kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ KO PPER ADV V V -
Wortart Form ITJ KO PPER ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 - -ėti,-a,-ėjo -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - ja - - 0-Subj -
Flektion - - Masc_Pl_Nom Pos_(ay) - Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu) - - - mokėti -
Cerri (2014) Ah, se solo ci potessero parlare in lituano
Nesselmann (1869) Könnten die Thiere nur , ach , die Sprache der Littauer reden ,
Rastenis (1967) Ah, if these oxen could speak the Lithuanian tongue,
Rhesa (1818) Wir aufritzten im Sommer, die Körner zu streuen im Eilschritt,
ZR_108_37(559) Dár dówăną̆ staldè dideý dė̆kăwótu .
Rhesa (1818) Dar uʒ́ Dowaną tą Staldè diddey dekawótu,
Schleicher (1865) dár uż dóvaną tą́ staldè dideí dėkavótu.
Transliteration dar dovaną stalde didey dėkavotu -
modernisierte Form dar dovaną stalde didei dėkavotų -
Lemma dar dovana tas staldas didei dėkavoti -
akzentuiertes Lemma dár,dar̃ ùž dóvana (1) tàs,tà stal̃das (2) dideĩ dėkavóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK AP NA PD NA ADV V -
Wortart Form PTK APPR NA PD NAA ADV V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem a1,o6 a1_Masc - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - o_Fem o a_Masc - 0-Subj -
Flektion - - Sg_Acc Fem_Sg_Acc Sg_Loc Pos_(ey) Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) be to - - - tvartas didžiai,labai dėkoti -
Cerri (2014) nella stalla sentiresti ringraziarti per quel dono.
Nesselmann (1869) Sicher dann würden sie laut im Stall für die Gabe uns danken .
Rastenis (1967) For that gift in the barn they would sincerely thank.
Rhesa (1818) Deckten mit Eis sich und Schnee, sich wärmend darunter, zu schlafen.
ZR_108_38(560) Wásărą̆ róds kità , kad pëwu żýdĭ żŏlélės ,
Rhesa (1818) Waſara rods kittà, kad Piewû ʒ́ydi Ʒ́oleles,
Schleicher (1865) Vásarą rods kità, kàd pë́vu żýdi żolélės,
Transliteration vasarą rods kita , kad pievu žydi žolelės ,
modernisierte Form vasarą rods kita - kad pievų žydi žolelės -
Lemma vasara rods kitas - kad pieva žydėti žolelė -
akzentuiertes Lemma vãsara (1) rõds kìtas,-à (4) - kàd píeva (1) žydė́ti,žýdi,-ė́jo žolẽlė (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADV PI - KO NA V NA -
Wortart Form NAA ADV PI - KO NA V NA -
Morphologie - Lemma o6_Fem - a2,o6 - - o6_Fem -ėti,-i,-ėjo ė8_Fem -
Morphologie - Form o_Fem - - - - o_Fem i-Pres ė_Fem -
Flektion Sg_Acc - Neut - - Pl_Gen_(u) Ind_Pres_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - žinoma - - kai,kada - - - -
Cerri (2014) La stagione buona è un conto, quando verdeggiano i prati
Nesselmann (1869) Anders ist's freilich im Sommer , wenn blühen die Kräuter der Wiesen
Rastenis (1967) of course, in summer time, when hills and dales are green,
Rhesa (1818) Annoch verbergen sie uns, was Gott uns, der güt’ge, beschieden,
ZR_110_1(561) `Ir kad kóżnas dáikts , laukè săwŏ pászărą̆ krìmsdams ,
Rhesa (1818) Ar kad koʒ́nas Daikts Laukè ſawo Paßarą krimsdams,
Schleicher (1865) ir kàd kóżnas dáikts, laukè sávo pászarą krìmsdams,
Transliteration ir kad kožnas daikts , lauke savo pašarą krimsdams ,
modernisierte Form ir kad kožnas daiktas - lauke savo pašarą krimsdamas -
Lemma ir kad kožnas daiktas - laukas savo/savęs pašaras krimsti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kàd kõžnas,-à (4) dáiktas (3) - laũkas (4) sàvo pãšaras (3b) krim̃sti,krem̃ta,krim̃to -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PI NA - NA PPER NA V -
Wortart Form KO KO PI NA - NAA PPOSG NA VSP -
Morphologie - Lemma - - a2,o6 a1_Masc - a1_Masc - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a a_Masc - a_Masc - a_Masc a -
Flektion - - Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ts) - Sg_Loc Gen Sg_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kai,kada kiekvienas sutvėrimas - dirva,dirbama žemė - - kramtyti,graužti,ėsti -
Cerri (2014) e ogni bestia, ruminando il suo foraggio all’aria aperta,
Nesselmann (1869) Und wenn jedes Geschöpf , auf dem Felde sein Futter verzehrend ,
Rastenis (1967) Each being finds his food in sunlit fields and meads;
Rhesa (1818) Und zusammengezählt eh’ wir diese Welt noch gesehen.
ZR_110_2(562) păsĭmėgĭmŭ wálgo ìr linksmaý szŏkĭnėja .
Rhesa (1818) Su Paſimėgımù walgo ir linksmay ßokinėja.
Schleicher (1865) sù pasimė́gimu válgo ir linksmaí szokinė́ja.
Transliteration su pasimėgimu valgo ir linksmay šokinėja -
modernisierte Form su pasimėgimu valgo ir linksmai šokinėja -
Lemma su pasimėgimas valgyti ir linksmai šokinėti -
akzentuiertes Lemma pasimė́gimas (1) válgyti,válgo,válgė ir̃ linksmaĩ šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA V KO ADV V -
Wortart Form APPR NA V KO ADV V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc -yti,-o,-ė - - -ti,-ja,-jo -
Morphologie - Form - a_Masc o-Pres - - a-Pres -
Flektion - Sg_Ins Ind_Pres_3 - Pos_(ay) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - malonumas - - - lakstyti,bėgioti -
Cerri (2014) mangia con piena soddisfazione e balzella felice.
Nesselmann (1869) Frißt mit Behagen und Lust , und fröhlich im Freien umherspringt .
Rastenis (1967) Each then is on his own; each eats and drinks in joy.
Rhesa (1818) Aber wir werden es schau’n, wenn wieder der Sommer aus Milde
ZR_110_3(563) Bèt kad rùdĕnĭs ìr żëmà jau pràdĕdă rústaut ,
Rhesa (1818) Bet kad Ruddenis ir Ʒ́iema jau prádeda ruſtáut’,
Schleicher (1865) Bet kàd rudenýs ir żëmà jaú pràdeda rústaut
Transliteration bet kad rudenis ir žiema jau pradeda rustaut ,
modernisierte Form bet kad rudenis ir žiema jau pradeda rūstauti -
Lemma bet kad ruduo,rudenis ir žiema jau pradėti rūstauti -
akzentuiertes Lemma bèt kàd ruduõ (3b),rùdenis (1) ir̃ žiemà (4) jaũ pradė́ti,pràdeda,pradė́jo rū́stauti,-auja,-avo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA KO NA ADV V V -
Wortart Form KO KO NA KO NA ADV V VINF -
Morphologie - Lemma - - Cn,i11_Masc,ja3_Masc - o6_Fem - -ėti,-a,-ėjo -auti,-auja,-avo -
Morphologie - Form - - ja_Masc - o_Fem - a-Pres - -
Flektion - - Sg_Nom - Sg_Nom - Ind_Pres_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kai,kada - - - - - pykti,tūžti -
Cerri (2014) Altra cosa son l’autunno e il verno, quando si fa cruda
Nesselmann (1869) Aber wenn später der Herbst und der Winter beginnt zu ergrimmen ,
Rastenis (1967) But when the autumn winds and winter frosts appear,
Rhesa (1818) Gottes uns grüßt und wir die erwärmenden Lüfte schon fühlen.
ZR_110_4(564) `Ir wisì daiktaì , baisýbiu nŭsĭgàndę ,
Rhesa (1818) Ir wiſſi Daiktai Baiſybjû tû nuſigandę,
Schleicher (1865) ir visì daiktaí, baisýbiu tú nusigàndę,
Transliteration ir visi daiktai , baisybiu tu nusigandę ,
modernisierte Form ir visi daiktai - baisybių nusigandę -
Lemma ir visas daiktas - baisybė tas nusigąsti -
akzentuiertes Lemma ir̃ vìsas,-à (4) dáiktas (3) - baisýbė (1) tàs,tà nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA - NA PD V -
Wortart Form KO PI NA - NA PD VPP -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1_Masc - ė8_Fem a1,o6 Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - a a_Masc - ė_Fem o Ref_o-Past -
Flektion - Masc_Pl_Nom Pl_Nom - Pl_Gen_(iu) Fem_Pl_Gen_(u) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - sutvėrimas - baisumas - išsigąsti -
Cerri (2014) la stagione e gli animali per gli orrori del maltempo
Nesselmann (1869) Wenn dann jedes Geschöpf , erschreckt durch die Härte derselben ,
Rastenis (1967) And ev'ry living thing, scared by the frightful blasts,
Rhesa (1818) Zeit bedarf es; der Zeit laßt uns geduldig nur harren;
ZR_110_5(565) Slépias , ìr păsĭslėpę gráużia sáwŏ zŏpóstą ,
Rhesa (1818) Slepjaſ’ ir paſiſlėpę gráuʒ́ia ſawo Ʒopoſtą;
Schleicher (1865) slépias ir pasislė́pę gráużia sávo zopóstą,
Transliteration slepias , ir pasislėpę graužia savo zopostą ,
modernisierte Form slepiasi - ir pasislėpę graužia savo zopostą -
Lemma slėptis - ir pasislėpti graužti savo/savęs zopostas -
akzentuiertes Lemma slė̃ptis,slẽpiasi,slė̃pėsi - ir̃ pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė (pasislė̃pė) gráužti,gráužia,gráužė sàvo zopõstas (2) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - KO V V PPER NA -
Wortart Form V - KO VPP V PPOSG NA -
Morphologie - Lemma Ref_-tis,-iasi,-ėsi - - Ref_-ti,-ia,-ė -ti,-ia,-ė - a1_Masc -
Morphologie - Form Ref_ja-Pres - - Ref_ė-Past ja-Pres - a_Masc -
Flektion Ind_Pres_3_(-) - - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Ind_Pres_3 Gen Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - atsarga -
Cerri (2014) si rintanano e sgranocchiano acquattati le provviste.
Nesselmann (1869) Flieht und in sichre Verstecke sich bergend nagt seinen Vorrath ,
Rastenis (1967) Draws into his dark hole and thrives on lean reserves,
Rhesa (1818) Nicht verlieren die Hoffnung, bis wieder die Felder was schenken!
ZR_110_6(566) Taì jau mërà skìrstyt àr păsĭsáwįt ,
Rhesa (1818) Tai jau ne Miera ką ſkirſtit’ ar paſiſáwit’,
Schleicher (1865) taí jaú nè mërà ką́ skìrstyt àr pasisávįt,
Transliteration tai jau ne miera skirstyt ar pasisavįt ,
modernisierte Form tai jau ne miera skirstyti ar pasisavinti -
Lemma tai jau ne miera kas skirstyti ar pasisavinti,pasisavyti -
akzentuiertes Lemma taĩ jaũ mierà (4) kàs skìrstyti,skìrsto,skìrstė ar̃ pasisãvinti (pasisãvyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV PTK NA PK V KO V -
Wortart Form KO ADV PTKNEG NAP PKSREL VINF KO VINF -
Morphologie - Lemma - - - o6_Fem a1 -yti,-o,-ė - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - o_Fem a - - - -
Flektion - - - Sg_Nom Acc (-) - (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) tuomet,tada - - laikas,tinka - dalyti,grupuoti - paimti sau -
Cerri (2014) Non è tempo allora di dividere o tener per sé,
Nesselmann (1869) Dann geht's nicht mehr an , sein eigenes Theil zu erlesen ,
Rastenis (1967) Then there is nothing left to claim, share, or divide;
Rhesa (1818) du freundlicher Gott, du himmlischer Segnungen=Spender!
ZR_110_7(567) Bét użgér reik’ pr’ìmt , kaip důda Dëws pădălýdams .
Rhesa (1818) Bet uʒ́ gér’ reik imt’, kaip důda Diews padalydams.
Schleicher (1865) bèt uż gér reíḱ prìmt, kaíp dů́da Dë́vs padalýdams.
Transliteration bet užger reik primt , kaip duoda dievs padalydams -
modernisierte Form bet užger reikia priimti - kaip duoda Dievas padalydamas -
Lemma bet užger reikėti,reikti priimti - kaip duoti Dievas padalinti,padalyti -
akzentuiertes Lemma bèt užgér reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) priim̃ti,prìima,prìėmė - kaĩp dúoti,dúoda,dãvė Diẽvas (4) padali̇̀nti,padalýti,-i̇̀na (-ìja,-ỹja),-ìjo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V V - KO V NT V -
Wortart Form KO ADVC V VINF - KO V NT VSP -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė(jo) -ti,-a,-ė - - -ti,-a,-ė a1_Masc -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - - ja-Pres - - - a-Pres a_Masc a -
Flektion - - Ind_Pres_3_(-) (-) - - Ind_Pres_3 Sg_Nom_(vs) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - už gera - - - - - - paskirstyti -
Cerri (2014) ma accettare di buon cuore ciò che Dio distribuisce.
Nesselmann (1869) Sondern vorlieb zu nehmen , wie Gott es vertheilt und bescheidet .
Rastenis (1967) Then each small bit of food is a true gift of God.
Rhesa (1818) Vor den Zeiten des Lebens, eh’ wir noch zu denken vermochten,
ZR_110_8(568) Żìnom jùk , ir jaù daugsýk isztìrdămĭ mátėm ,
Rhesa (1818) Ʒ́innom’ juk, ir jau daugſyk ißtirdami matẽm’,
Schleicher (1865) Żìnom jùk ir jaú daúg sýk isztìrdami mátėm,
Transliteration žinom juk , ir jau daugsyk ištirdami matėm ,
modernisierte Form žinome juk - ir jau daugsyk ištirdami matėme -
Lemma žinoti juk - ir jau daugsyk ištirti matyti -
akzentuiertes Lemma žinóti,žìno,-ójo jùk - ir̃ jaũ daugsỹk ištìrti,ìštiria,ištýrė matýti,mãto,mãtė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK - KO ADV ADV V V -
Wortart Form V PTK - KO ADV ADVC VSP V -
Morphologie - Lemma -oti,-o,-ojo - - - - - -ti,-ia,-ė -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form o-Pres - - - - - a ė-Past -
Flektion Ind_Pres_Pl_1_(-) - - - - - Masc_Pl Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - dažnai,daug sykių patirti,išsiaiškinti - -
Cerri (2014) Lo sappiamo, l’abbiam visto spesso con i nostri occhi:
Nesselmann (1869) Wissen wir doch und haben es oft schon selber erfahren ,
Rastenis (1967) Indeed, in our brief life we have observed full well
Rhesa (1818) Hat dein Rath verseh’n den Beginn und die Weise des Daseyns,
ZR_110_9(569) Kaìp gywì daiktaì , kad szàltis jaù păsĭpùrtin ,
Rhesa (1818) Kaip gywi Daiktai, kad Sʒaltis jau paſipurtin’,
Schleicher (1865) kaíp gyvì daiktaí, kàd szàltis jaú pasipùrtin,
Transliteration kaip gyvi daiktai , kad šaltis jau pasipurtin ,
modernisierte Form kaip gyvi daiktai - kad šaltis jau pasipurtina -
Lemma kaip gyvas daiktas - kad šaltis jau pasipurtinti,pasipurtyti -
akzentuiertes Lemma kaĩp gývas,-à (3) dáiktas (3) - kàd šal̃tis (2) jaũ pasipùrtinti (-yti),-ina (-ija,-o),-ino (-ijo,-ė) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ NA - KO NA ADV V -
Wortart Form KO ADJ NA - KO NA ADV V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a1_Masc - - ja3_Masc - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a a_Masc - - ja_Masc - Ref -
Flektion - Pos_Masc_Pl_Nom Pl_Nom - - Sg_Nom - Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) kad - sutvėrimas - kai,kada - - drebinti,kelti drebulį -
Cerri (2014) quando il freddo sopraggiunge, tutti gli esseri viventi
Nesselmann (1869) Daß die lebendigen Wesen , sobald nur die Kälte sich meldet ,
Rastenis (1967) How ev'ry living thing in frosty winter days
Rhesa (1818) Was das Bedürfniß geheischt, wann unser Aug’ an das Licht kommt;
ZR_110_10(570) Slápos , ìr pilwùs skupaý maitįdămĭ kràmto .
Rhesa (1818) Slapoſ’, ir Pilwùs ſkupay maitydami kramto,
Schleicher (1865) slápos ir pilvùs skupaí maitį́dami kràmto.
Transliteration slapos , ir pilvus skupay maitįdami kramto -
modernisierte Form slaposi - ir pilvus skūpai maitindami kramto -
Lemma slapytis - ir pilvas skūpai maitinti,maityti kramtyti -
akzentuiertes Lemma slapýtis,slãposi,slãpėsi - ir̃ pil̃vas (4) skūpaĩ maitìnti (maitýti),-ìna,-ìno kramtýti,kram̃to,kram̃tė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - KO NA ADV V V -
Wortart Form V - KO NA ADV VSP V -
Morphologie - Lemma Ref_-ytis,-osi,-ėsi - - a1_Masc - -ti,-a,-o -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form Ref_o-Pres - - a_Masc - a o-Pres -
Flektion Ind_Pres_3_(-) - - Pl_Acc Pos_(ay) Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) slėptis,slapstytis - - - menkai,negausiai valgydinti - -
Cerri (2014) si rimpiattano e con gran penuria saziano la fame.
Nesselmann (1869) Schnell sich verkriechen und kärglich den Leib zu ernähren bedacht sind .
Rastenis (1967) Hides in his hole or nest and thrives on bits of food.
Rhesa (1818) Weislich auch fürgesorgt, was Jeglichem Noth ist zum Leben.
ZR_110_11(571) Wàrlės żŭwĭmìs , weżeì su sáwŏ wĕżýczeis ,
Rhesa (1818) Warles ſu Ʒ́uwimis, Weʒ́ei ſu ſawo Weʒ́ycʒeis,
Schleicher (1865) Vàrlės sù żuvimìs, veżeí sù sávo veżýczeis,
Transliteration varlės su žuvimis , vežei su savo vežyčeis ,
modernisierte Form varlės su žuvimis - vėžiai su savo vėžyčiais -
Lemma varlė su žuvis - vėžys su savo/savęs vėžytis -
akzentuiertes Lemma varlė̃ (4) žuvìs (4) - vėžỹs (3) sàvo vėžýtis (1) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA - NA AP PPER NA -
Wortart Form NA APPR NA - NA APPR PPOSG NA -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - i9_Fem - ja3_Masc - - ja3_Masc -
Morphologie - Form ė_Fem - i_Fem - ja_Masc - - ja_Masc -
Flektion Pl_Nom - Pl_Ins - Pl_Nom_(ei) - Gen Pl_Ins_(eis) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - vėžių jauniklis -
Cerri (2014) Le ranocchie, i pesci, i granchi con i piccoli granchietti
Nesselmann (1869) Frösche und Fische zumal , auch Krebse mit ihrem Gezüchte ,
Rastenis (1967) For now fish, frogs, and lobsters with their lobsterlings,
Rhesa (1818) Alle Tage der Thränen und Freuden ja hast du ermessen,
ZR_110_12(572) `Ir kas dár daugiaùs lĕdù gywéndămĭ snáudza ,
Rhesa (1818) Ir kas dar daugiaus po Ledu gywendami ſnáudʒia,
Schleicher (1865) ir kàs dár daugiaús po ledù gyvéndami snáudża,
Transliteration ir kas dar daugiaus po ledu gyvendami snaudža ,
modernisierte Form ir kas dar daugiau po ledu gyvendami snaudžia -
Lemma ir kas dar daug po ledas gyventi snausti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kàs dár,dar̃ daũg lẽdas (4) gyvénti,-ẽna,-ẽno snáusti,snáudžia,snáudė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PK PTK ADV AP NA V V -
Wortart Form KO PKSREL PTK ADV APPR NA VSP V -
Morphologie - Lemma - a1 - - - a1_Masc -ti,-a,-o -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a - - - a_Masc a ja-Pres -
Flektion - Nom - Comp_(iaũs) - Sg_Ins Masc_Pl Ind_Pres_3_(a) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kas tik be to - - - gyventi kur nors - -
Cerri (2014) e quant’altro ancora vive sotto il ghiaccio e là sonnecchia,
Nesselmann (1869) Und was mehr noch wohnet und schlummert unter dem Eise ,
Rastenis (1967) And ev'ry thing that sleeps beneath the solid ice,
Rhesa (1818) Jeglichem vorbestimmt das Ziel und die Länge der Tage.
ZR_110_13(573) Àr kas gìriose sŭmĭszaý bė̆gĭnėdămĭ wàrgsta ,
Rhesa (1818) Ar kas Girrėſa ſumißay beginėdami wargſta,
Schleicher (1865) àr kàs gìriose sumiszaí bėginė́dami vàrgsta,
Transliteration ar kas giriose sumišay bėginėdami vargsta ,
modernisierte Form ar kas giriose sumišai bėginėdami vargsta -
Lemma ar kas giria sumišai bėginėti vargti -
akzentuiertes Lemma ar̃ kàs girià (2) sumišaĩ bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo var̃gti,var̃gsta,var̃go -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PK NA ADV V V -
Wortart Form KO PKSREL NA ADV VSP V -
Morphologie - Lemma - a1 jo7_Fem - -inėti,-inėja,-inėjo -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - a jo_Fem - a sta-Pres -
Flektion - Nom Pl_Loc (ay) Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kas tik - pramaišiui bėgioti kęsti vargą -
Cerri (2014) chi s’affanna scorrazzando svelto dentro alle foreste,
Nesselmann (1869) Oder in buntem Gemisch in den Wäldern darbend umherläuft ,
Rastenis (1967) And ev'rything that stalks within the forests wide,
Rhesa (1818) Siehe der Vierzeit=Lauf, des alten, verflossenen Jahres,
ZR_110_14(574) Wislab róds żëmós czėsè săwŏ pászărą̆ rànda ;
Rhesa (1818) Wiſlab rods Ʒ́iemôs Cʒėſè ſawo Paßarą randa;
Schleicher (1865) vìslab rods żëmós czėsè sávo pászarą rànda.
Transliteration vislab rods žiemos čėse savo pašarą randa ;
modernisierte Form vislab rods žiemos čėse savo pašarą randa -
Lemma vislab rods žiema čėsas savo/savęs pašaras rasti -
akzentuiertes Lemma vìslab rõds žiemà (4) čė̃sas (4) sàvo pãšaras (3b) ràsti,rañda,rãdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI ADV NA NA PPER NA V -
Wortart Form PI ADV NA NAA PPOSG NA V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem a1_Masc - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - o_Fem a_Masc - a_Masc a-Pres -
Flektion (Nom) - Sg_Gen Sg_Loc Gen Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) viskas,vìsa berods - laikas - - - -
Cerri (2014) tutti trovano durante il freddo inverno il proprio cibo
Nesselmann (1869) Alles zwar findet sein Futter auch während der Tage des Winters ,
Rastenis (1967) E'en in the winter time still finds some sustenance;
Rhesa (1818) Alle Bedrängniß und Noth, die oft uns Arme bedrückte,
ZR_110_15(575) Nės dosnìngas Dëws këkwëną żìnŏ păsótįt ;
Rhesa (1818) Nes dosningas Diews kiekwieną ʒ́inno paſóti̷t’.
Schleicher (1865) Nės dosnìngas Dë́vs këkvë́ną żìno pasótįt;
Transliteration nės dosningas dievs kiekvieną žino pasotįt ;
modernisierte Form nės dosningas Dievas kiekvieną žino pasotinti -
Lemma nės dosningas Dievas kiekvienas žinoti pasotinti,pasotyti -
akzentuiertes Lemma nė̃s dosni̇̀ngas,-a (1) Diẽvas (4) kiekvíenas,-à (3) žinóti,žìno,-ójo pasótinti (-yti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ NT PI V V -
Wortart Form KO ADJ NT PI V VINF -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a1_Masc a2,o6 -oti,-o,-ojo -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a a_Masc a o-Pres - -
Flektion - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(vs) Masc_Sg_Acc Ind_Pres_3 (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) nes dosnus - - mokėti,sugebėti,galėti - -
Cerri (2014) poiché il magnanimo Iddio sa come nutrire ciascuno.
Nesselmann (1869) Denn der barmherzige Gott weiß jedes Geschöpf zu ernähren ;
Rastenis (1967) For God is merciful and sees that all are fed,
Rhesa (1818) Hat mit deiner Hülf’ erreicht ihr mühsames Ende.
ZR_110_16(576) Àlĕ pìlnoms sáujoms mùs wis szért nĕżădėjo .
Rhesa (1818) Alle ſu pilnoms Sáujoms mùs wis ßert’ ne ʒ́adėjo.
Schleicher (1865) alè sù pilnóms sáujoms mùs vis szért neżadė́jo.
Transliteration ale su pilnoms saujoms mus vis šert nežadėjo -
modernisierte Form ale su pilnomis saujomis mus vis šerti ne žadėjo -
Lemma ale su pilnas sauja vis šerti ne žadėti -
akzentuiertes Lemma àle pìlnas,-à (3) sáuja (1) àš vìs šérti,šẽria,šė́rė žadė́ti,žãda,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP ADJ NA PPER ADV V PTK V -
Wortart Form KO APPR ADJ NA PPER ADV VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 jo7_Fem - - -ti,-ia,-ė - -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - o jo_Fem - - - - o-Past -
Flektion - - Pos_Fem_Pl_Ins_(ms) Pl_Ins_(ms) Pl_Acc - (-) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - - - - visą laiką - - - -
Cerri (2014) Ma non ha promesso a noi di darci il pane a piene mani.
Nesselmann (1869) Aber nicht stets vollauf uns zu füttern hat er verheißen .
Rastenis (1967) Even though He does not feed them with a full hand.
Rhesa (1818) Holde Freuden des Sommers, des lauen, wie seyd ihr vergänglich!
ZR_110_17(577) Taìgĭ nĕreìk’ tůjaùs nŭsĭmįt , kad músŭ zŏpóstas
Rhesa (1818) Taigi ne reik’ tůjaus nuſimi̷t’, kad muſû Ʒopoſtas
Schleicher (1865) Taígi nereíḱ tůjaús nusimį́t, kàd músu zopóstas
Transliteration taigi nereik tuojaus nusimįt , kad musu zopostas
modernisierte Form tai gi ne reikia tuojaus nusiminti - kad mūsų zopostas
Lemma tai gi ne reikėti,reikti tuojaus nusiminti,nusimyti - kad zopostas
akzentuiertes Lemma taĩ reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) tuojaũs nusimiñti (nusimýti),nusìmena,nusìminė - kàd àš zopõstas (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma KO PTK PTK V ADV V - KO PPER NA
Wortart Form KO PTKE PTKPNEG V ADV VINF - KO PPOSG NA
Morphologie - Lemma - - - -ti,-ia,-ė(jo) - Ref_-ti,-a,-ė - - - a1_Masc
Morphologie - Form - - - ja-Pres - - - - - a_Masc
Flektion - - - Ind_Pres_3_(-) - (įt) - - Pl_Gen_(u) Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - - tuoj(au),iš karto - - jei(gu) - atsarga
Cerri (2014) Non è il caso dunque di restarci male se vediamo
Nesselmann (1869) Drum nicht Recht ist's , gleich zu verzagen , wenn einmal der Vorrath
Rastenis (1967) So we, too, must not grieve that our reserves are low,
Rhesa (1818) ihr Blumen in Pracht erglänzend und jeglicher Schöne!
ZR_110_18(578) Ànt laukú menks ródos àr păsĭmázĭnă greìtay .
Rhesa (1818) Ant Laukû menks rodoſ’ ar paſimaʒ́ina greitay.
Schleicher (1865) ànt laukú mènks ródos àr pasimáżina greítai.
Transliteration ant lauku menks rodos ar pasimazina greitay -
modernisierte Form ant laukų menkas rodosi ar pasimažina greitai -
Lemma ant laukas menkas rodytis ar pasimažinti,pasimažyti greitai -
akzentuiertes Lemma añt laũkas (4) meñkas,-à (4) ródytis,ródosi,ródėsi ar̃ pasimãžinti (-yti),-ina,-ino greĩtai -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA ADJ V KO V ADV -
Wortart Form APPR NA ADJP V KO V ADV -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1,o6 Ref_-ytis,-osi,-ėsi - Ref_-ti,-a,-o - -
Morphologie - Form - a_Masc a Ref_o-Pres - Ref_a-Pres - -
Flektion - Pl_Gen_(u) Pos_Masc_Sg_Nom_(ks) Ind_Pres_3_(-) - Ind_Pres_3 Pos_(ay) -
Glosse des Lemmas (lt.) - dirva,dirbama žemė prastas,mažas pasirodyti - sumažėti - -
Cerri (2014) la scarsezza delle scorte e il loro rapido ridursi.
Nesselmann (1869) Auf den Gefilden geringer sich zeigt oder schnell sich vermindert .
Rastenis (1967) And that the barren fields can offer us no food.
Rhesa (1818) Ihr, mit lieblichem Sang begabt, ihr Vögel der Lüfte,
ZR_110_19(579) Jùk ne pìrmas méts , kaip més gywéndămĭ wàrgstam ,
Rhesa (1818) Iuk ne pirmas Mẽt’s kaip ’més gywendami wargſtam’,
Schleicher (1865) Jùk nè pìrmas méts, kaíp més gyvéndami vàrgstam
Transliteration juk ne pirmas mets , kaip mes gyvendami vargstam ,
modernisierte Form juk ne pirmas metas - kaip mes gyvendami vargstame -
Lemma juk ne pirmas metas - kaip gyventi vargti -
akzentuiertes Lemma jùk pìrmas,-à (3) mẽtas (2) - kaĩp àš gyvénti,-ẽna,-ẽno var̃gti,var̃gsta,var̃go -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK ADJO NA - KO PPER V V -
Wortart Form PTK PTKNEG ADJO NAP - KO PPER VSP V -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 a1_Masc - - - -ti,-a,-o -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - a a_Masc - - - a sta-Pres -
Flektion - - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ts) - - Pl_Nom Masc_Pl Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - metai - kai - verstis,tvarkytis,šeimininkauti sunkiai dirbti -
Cerri (2014) Non è certo il primo anno superato con fatica,
Nesselmann (1869) Ist doch das Jahr nicht das erste , seit wir haushalten mit Mühsal ,
Rastenis (1967) "For 'tis not the first year that we endure hard times,
Rhesa (1818) Oder wer sonst mit uns vergnügt den Sommer gefeiert!
ZR_110_20(580) `Irgĭ pìrmas sýkis jaù , kaip sziùpĭnį̇̆ wérdam .
Rhesa (1818) Irgi ne pirmas Sykis jau, kaip Sʒuppini̷ wérdam’.
Schleicher (1865) ìrgi nè pìrmas sýkis jaú, kaíp sziùpinį vérdam.
Transliteration irgi ne pirmas sykis jau , kaip šiupinį verdam -
modernisierte Form ir gi ne pirmas sykis jau - kaip šiupinį verdame -
Lemma ir gi ne pirmas sykis jau - kaip šiupinys virti -
akzentuiertes Lemma ir̃ pìrmas,-à (3) sỹkis (2) jaũ - kaĩp šiupinỹs (3b) vìrti,vérda,vìrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PTK ADJO NA ADV - KO NA V -
Wortart Form KO PTKE PTKNEG ADJO NAP ADV - KO NA V -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 ja3_Masc - - - ja3_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - a ja_Masc - - - ja_Masc a-Pres -
Flektion - - - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom - - - Sg_Acc Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kartas - - kai (žirnių) košė - -
Cerri (2014) né è la prima volta che ci cuciniamo lo stufato.
Nesselmann (1869) Aber das erste auch nicht , seit unsere Erbsen wir kochen .
Rastenis (1967) And 'tis not the first time we cook pea and groats mush.
Rhesa (1818) Ihr bedurftet, als Gäst’ uns freundlich besuchend, nicht sorgen,
ZR_110_21(581) Daùg iszléidom jaù skupú pawásăriŏ czėsu ,
Rhesa (1818) Daug ißleidom’ jau ſkupû Pawaſario Cʒeſû,
Schleicher (1865) Daúg iszléidom jaú skupú pavásario czė́su,
Transliteration daug išleidom jau skupu pavasario čėsu ,
modernisierte Form daug išleidome jau skūpų pavasario čėsų -
Lemma daug išleisti jau skūpas pavasaris čėsas -
akzentuiertes Lemma daũg išléisti,išléidžia,išléido jaũ skū̃pas,-à (4) pavãsaris (1) čė̃sas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V ADV ADJ NA NA -
Wortart Form ADV V ADV ADJ NA NA -
Morphologie - Lemma - -ti,-ia,-o - a1,o6 ja3_Masc a1_Masc -
Morphologie - Form - o-Past - a ja_Masc a_Masc -
Flektion Pos Ind_Past_Pl_1_(-) - Pos_Masc_Pl_Gen_(u) Sg_Gen Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - praleisti,išgyventi - menkas,prastas - laikas -
Cerri (2014) Molte volte abbiam vissuto delle magre primavere,
Nesselmann (1869) Manche so kärgliche Frühlingszeit schon haben erlebt wir ,
Rastenis (1967) Many a stingy spring we have passed in our lives,
Rhesa (1818) Wie ihr nähren euch sollt, wohin eure Hütten erbauen.
ZR_110_22(582) Ó këk wásărŭ beì wisókiu rùdĕniŭ mátėm !
Rhesa (1818) O kiek Waſarû bey wiſſokiû Ruddeniû matėm’!
Schleicher (1865) o këk vasarú beí visókiu rudeniú mátėm.
Transliteration o kiek vasaru bei visokiu rudeniu matėm !
modernisierte Form o kiek vasarų bei visokių rudenių matėme -
Lemma o kiek vasara bei visoks ruduo,rudenis matyti -
akzentuiertes Lemma õ kíek vãsara (1) beĩ visóks,-ia (1) ruduõ (3b),rùdenis (1) matýti,mãto,mãtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA KO PI NA V -
Wortart Form KO ADV NA KO PI NA V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem - ja3,jo7 Cn,i11_Masc,ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - o_Fem - ja ja_Masc ė-Past -
Flektion - - Pl_Gen_(u) - Masc_Pl_Gen_(iu) Pl_Gen_(iu) Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kiek daug - - - - - -
Cerri (2014) quante estati e quanti variegati autunni abbiamo visto!
Nesselmann (1869) Haben der Sommer soviele , so mancherlei Herbste gesehen !
Rastenis (1967) Many a hungry summer we've met on our way.
Rhesa (1818) Weder Pflug noch Sichel bedürft ihr zu säen und erndten.
ZR_110_23(583) Kláuskit tìkt senůsius , jús glupëjĭ bĕbàrzdzei ,
Rhesa (1818) Klàuſkit’ tikt Sennůſus jus glupieji Bebarʒdʒ́ei,
Schleicher (1865) Kláuskit tikt senů́sius jús glupë́ji bebàrzdżei
Transliteration klauskit tikt senuosius , jus glupieji bebarzdžei ,
modernisierte Form klauskite tikt senuosius - jūs glūpieji bebarzdžiai -
Lemma klausti tikt senas - tu glūpas bebarzdis -
akzentuiertes Lemma kláusti,kláusia,kláusė tìkt sẽnas,-à (4) - glū̃pas,-à (4) bebar̃zdis,-ė (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK ADJ - PPER ADJ ADJ -
Wortart Form V PTK ADJ - PPER ADJ ADJ -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė - a1,o6 - - a1,o6 ja4,ė9 -
Morphologie - Form ki-Imp - aD - - aD ja -
Flektion Imp_Pl_2_(-) - Pos_D_Masc_Pl_Acc - Pl_Voc_(us) Pos_D_Masc_Pl_Voc Pos_Masc_Pl_Voc_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - tik(tai) - - - kvailas - -
Cerri (2014) Rivolgetevi agli anziani, voi sciocchini sbarbatelli
Nesselmann (1869) Fragt bei den Alten nur an , fragt , ihr unbärtige Thoren ,
Rastenis (1967) Just ask the hoary men, you beardless nincompoops,
Rhesa (1818) Auch nicht habt ihr es Noth, in’s Schaarwerk zu ziehen für Andre.
ZR_110_24(584) `Ir girdėkit , jùms păsăkýs prĭsĭwàrgę .
Rhesa (1818) Ir girdekit’, ką jie jums paſakys priſiwargę.
Schleicher (1865) ir girdė́kit ką́ jë jùms pasakýs prisivàrgę
Transliteration ir girdėkit , jie jums pasakys prisivargę -
modernisierte Form ir girdėkite - jie jums pasakys prisivargę -
Lemma ir girdėti - kas jis tu pasakyti prisivargti -
akzentuiertes Lemma ir̃ girdė́ti,gir̃di,-ė́jo - kàs jìs,jì pasakýti,-sãko,-sãkė prisivar̃gti,-var̃gsta,-var̃go -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V - PK PPER PPER V V -
Wortart Form KO V - PKSREL PPER PPER V VPP -
Morphologie - Lemma - -ėti,-i,-ėjo - a1 ja4,jo8 - -yti,-o,-ė Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - ki-Imp - a ja - i-Fut Ref_o-Past -
Flektion - Imp_Pl_2_(-) - Acc Masc_Pl_Nom Pl_Dat Ind_Fut_3 ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - klausyti - - - - - daug vargti -
Cerri (2014) e sentite ciò che vi diranno quelli che han sofferto.
Nesselmann (1869) Hört dann , was sie erzählen euch werden von Mangel und Sorgen .
Rastenis (1967) And hear the tales of those who suffered oft and much.
Rhesa (1818) Denn Gott schuf, ihr solltet nicht also mühend euch plagen.
ZR_110_25(585) Jús waikaì glupì dar swëtą szį nĕpăżįstat ,
Rhesa (1818) Ius Waikai glupi dar Swietą ßi̷ ne paʒ́yſtat’.
Schleicher (1865) Jús vaikaí glupì dár svë́tą szį́ nepażį́stat,
Transliteration jus vaikai glupi dar svietą šį nepažįstat ,
modernisierte Form jūs vaikai glūpi dar svietą šį ne pažįstate -
Lemma tu vaikas glūpas dar svietas šis ne pažinti -
akzentuiertes Lemma vaĩkas (4) glū̃pas,-à (4) dár,dar̃ svíetas (1) šìs,šì pažìnti,pažį́sta,pažìno -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA ADJ PTK NA PD PTK V -
Wortart Form PPER NA ADJ PTK NA PD PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1,o6 - a1_Masc ja4,jo8 - -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - a_Masc a - a_Masc ja - sta-Pres -
Flektion Pl_Voc_(us) Pl_Voc Pos_Masc_Pl_Voc - Sg_Acc Masc_Sg_Acc - Ind_Pres_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kvailas kol kas,vis dar pasaulis - - - -
Cerri (2014) Voi, bimbetti sciocchi, il mondo non lo conoscete ancora
Nesselmann (1869) Kinderchen , dumm wie ihr seid , kennt ihr noch die Läufte der Welt nicht ,
Rastenis (1967) You are but silly boys and know naught of this world,
Rhesa (1818) Sondern befreyt von Sorgen und froh erhalten das Leben.
ZR_110_26(586) Bèt nei żìndyti parszùkai wìs szŏkĭnėjat .
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) bèt neí żìndyti parszùkai vis szokinė́jat.
Transliteration bet nei žindyti paršukai vis šokinėjat -
modernisierte Form bet nei žindyti paršukai vis šokinėjate -
Lemma bet nei žindyti paršukas vis šokinėti -
akzentuiertes Lemma bèt néi,nei̇̃ žìndyti,žìndo,žìndė paršùkas (2) vìs šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO V NA ADV V -
Wortart Form KO KOKOM VP NA ADV V -
Morphologie - Lemma - - -yti,-o,-ė a1_Masc - -ti,-ja,-jo -
Morphologie - Form - - ti-Inf a_Masc - a-Pres -
Flektion - - a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom Pl_Nom - Ind_Pres_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - tarytum,tarsi - paršiukas visą laiką straksėti,strapalioti -
Cerri (2014) e correte scorrazzanti come giovani porcelli.
Nesselmann (1869) Sondern wie saugende Ferkel , so springt ihr immer umher noch .
Rastenis (1967) Yet you, like suckling pigs, just kick and run around.
Rhesa (1818) Wir ein sündig Geschlecht, verwaiset und mühegeplaget,
ZR_110_27(587) Dár ir jùms ateìs wargìngos júsŭ dë̆nélės ,
Rhesa (1818) Bet ir jums ateis wargingos juſu Dienélės,
Schleicher (1865) Dár ir jùms ateís vargìngos júsu dënélės,
Transliteration dar ir jums ateis vargingos jusu dienelės ,
modernisierte Form dar ir jums ateis vargingos jūsų dienelės -
Lemma dar ir tu ateiti vargingas tu dienelė -
akzentuiertes Lemma dár,dar̃ ir̃ ateĩti,ateĩna,atė̃jo vargìngas,-a (1) dienẽlė (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK KO PPER V ADJ PPER NA -
Wortart Form PTK KO PPER V ADJ PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-a,-o a1,o6 - ė8_Fem -
Morphologie - Form - - - i-Fut o - ė_Fem -
Flektion - - Pl_Dat Ind_Fut_3 Pos_Fem_Pl_Nom Pl_Gen_(u) Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) taip pat - - - suvargęs,suskurdęs - - -
Cerri (2014) Ma di certo arriveranno anche per voi i giorni gravosi
Nesselmann (1869) Aber es werden auch euch noch Tage des Kummers erscheinen ,
Rastenis (1967) Ere long there will come, too, your sad and painful days
Rhesa (1818) Dürfen der Freyheit nicht, die euch beseeligt, uns freuen.
ZR_110_28(588) Kàd pămăżì , lėlès ir żìrgus sáwŏ pămétę ,
Rhesa (1818) Kad pamaʒ́i Lėlès ir Ʒ́irgus ſawo pamétę
Schleicher (1865) kàd pamażì, lėlès ir żìrgus sávo pamétę,
Transliteration kad pamaži , lėles ir žirgus savo pametę ,
modernisierte Form kad pamaži - lėles ir žirgus savo pametę -
Lemma kad pamaži - lėlė ir žirgas savo/savęs pamesti -
akzentuiertes Lemma kàd pamažì - lėlė̃ (4) ir̃ žìrgas (3) sàvo pamèsti,pàmeta,pàmetė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV - NA KO NA PPER V -
Wortart Form KO ADV - NA KO NA PPOSG VPP -
Morphologie - Lemma - - - ė8_Fem - a1_Masc - -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - ė_Fem - a_Masc - ė-Past -
Flektion - - - Pl_Acc - Pl_Acc Gen ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada pamažu,palengva - - - - - palikti,apleisti -
Cerri (2014) quando, messi ormai da parte bambolotti e cavallini,
Nesselmann (1869) Wenn allmählich , nachdem ihr die Puppen und Pferdchen beseitigt ,
Rastenis (1967) When, having thrown away your ponies and your dolls,
Rhesa (1818) Von der Kindheit Tagen ja drücket die härteste Noth uns;
ZR_110_29(589) `Isz bėdós pelnýtis nŭsĭtwérsĭtĕ dárbus .
Rhesa (1818) Iß Bėdôs, pelnytiſ’ ką nuſitwérſite Darbus.
Schleicher (1865) isz bėdós, pelnýtis ką́, nusitvérsite dárbus.
Transliteration bėdos pelnytis nusitversite darbus -
modernisierte Form bėdos pelnytis nusitversite darbus -
Lemma bėda pelnytis kas nusitverti darbas -
akzentuiertes Lemma ìš bėdà (4) pelnýtis,pel̃nosi,pel̃nėsi kàs nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė dárbas (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA V PI V NA -
Wortart Form APPR NA VINF PIS V NA -
Morphologie - Lemma - o6_Fem Ref_-ytis,-osi,-ėsi a1 Ref_-ti,-ia,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - o_Fem Ref a Ref_i-Fut a_Masc -
Flektion - Sg_Gen - Acc Ind_Fut_Pl_2 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - vargas užsidirbti kas nors imtis - -
Cerri (2014) vi guadagnerete il pane lavorando con sudore.
Nesselmann (1869) Ihr , um was zu verdienen , mit Arbeit quälen euch werdet .
Rastenis (1967) of need to earn your bread, will take up gainful work.
Rhesa (1818) Höret bis an den Tod nicht auf uns zu quälen die Seele.
ZR_110_30(590) Més surùkę dëdai , mésgĭ kŭprótĭ năbágai ,
Rhesa (1818) Mes ſurukkę Dėdai, mésgi kupróti Nabágai,
Schleicher (1865) Més surùkę dë́dai, mésgi kupróti nabágai,
Transliteration mes surukę diedai , mesgi kuproti nabagai ,
modernisierte Form mes surukę diedai - mes gi kuproti nabagai -
Lemma surukti diedas - gi kuprotas nabagas -
akzentuiertes Lemma àš surùkti,suruñka,surùko díedas (1) - àš kuprótas,-a (1) nabãgas (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER V NA - PPER PTK ADJ NA -
Wortart Form PPER VP NA - PPER PTKE ADJ NA -
Morphologie - Lemma - -ti,-a,-o a1_Masc - - - a1,o6 a1_Masc -
Morphologie - Form - o-Past a_Masc - - - a a_Masc -
Flektion Pl_Nom ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Pl_Nom - Pl_Nom - Pos_Masc_Pl_Nom Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - susiraukšlėti senis - - - - vargšas -
Cerri (2014) Noi vecchietti ormai rugosi, noi ingobbiti e sofferenti,
Nesselmann (1869) Wir verrunzelten Alten , wir halbverkrüppelten Armen ,
Rastenis (1967) "We, aging dusty man, we bent and careworn souls;
Rhesa (1818) Also begannen wir auch das verflossene Jahr, wie es kund ist,
ZR_110_31(591) Més taipjaù kaip jús ant úlyczu szŏkĭnėjom ,
Rhesa (1818) Mes taipjau kaip jus, ant Ulycʒû ßokinėjom’,
Schleicher (1865) més taipjaú kaíp jús ànt úlyczu szokinė́jom
Transliteration mes taipjau kaip jus ant ulyču šokinėjom ,
modernisierte Form mes taipjau kaip jūs ant ūlyčių šokinėjome -
Lemma taipjau kaip tu ant ūlyčia šokinėti -
akzentuiertes Lemma àš taipjaũ kaĩp añt ū̃lyčia (1) šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER ADV KO PPER AP NA V -
Wortart Form PPER ADVC KOKOM PPER APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - - - - jo7_Fem -ti,-ja,-jo -
Morphologie - Form - - - - - jo_Fem o-Past -
Flektion Pl_Nom - - Pl_Voc_(us) - Pl_Gen_(u) Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - tokiu pat būdu,taip pat taip pat kaip - per kaimo gatvė lakstyti,bėgioti -
Cerri (2014) anche noi scorrazzavamo per le strade come voi
Nesselmann (1869) Sind auch lustig wie ihr umher auf den Gassen gesprungen ,
Rastenis (1967) We, too, once, just like you, skipped in the village streets,
Rhesa (1818) Uns nach Ostern zu müh’n sogleich ob dem Vorrath des Winters.
ZR_110_32(592) `Ir taipjaù kaip jús săwŏ jáuną wásărą̆ szwèntėm .
Rhesa (1818) Ir taipjau kaip jus, ſawo jáuną Waſarą ßwentem’.
Schleicher (1865) ir taipjaú kaíp jús sávo jáuną vásarą szvèntėm.
Transliteration ir taipjau kaip jus savo jauną vasarą šventėm -
modernisierte Form ir taipjau kaip jūs savo jauną vasarą šventėme -
Lemma ir taipjau kaip tu savo/savęs jaunas vasara švęsti -
akzentuiertes Lemma ir̃ taipjaũ kaĩp sàvo jáunas,-à (3) vãsara (1) švę̃sti,šveñčia,šveñtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV KO PPER PPER ADJ NA V -
Wortart Form KO ADVC KOKOM PPER PPOSG ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - - - - - a1,o6 o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - - o o_Fem ė-Past -
Flektion - - - Pl_Voc_(us) Gen Pos_Fem_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - tokiu pat būdu,taip pat taip pat kaip - - - metai - -
Cerri (2014) e godemmo come voi l’estate della giovinezza.
Nesselmann (1869) Haben auch unseren Sommer , den jungen , gefeiert wie ihr jetzt .
Rastenis (1967) And, just like you, enjoyed our happy summer days.
Rhesa (1818) Viel ach, haben des Schweißes hindurch wir den Sommer, den lieben,
ZR_110_33(593) Àr tikėjomės , suláukę rùdĕnį̇̆ kùmpą ,
Rhesa (1818) Ar tikkėjomės, ſulàukę Ruddeni̷ kumpą
Schleicher (1865) Àr tikė́jomės, suláukę rùdenį kùmpą,
Transliteration ar tikėjomės , sulaukę rudenį kumpą ,
modernisierte Form ar tikėjomės - sulaukę rudenį kumpą -
Lemma ar tikėtis - sulaukti ruduo,rudenis kumpas -
akzentuiertes Lemma ar̃ tikė́tis,tìkisi,-ė́josi - suláukti,-láukia,-láukė ruduõ (3b),rùdenis (1) kum̃pas,-à (4) -
Sprache olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - V NA ADJ -
Wortart Form PTKINT V - VPP NA ADJ -
Morphologie - Lemma - Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi - -ti,-ia,-ė Cn,i11_Masc,ja3_Masc a1,o6 -
Morphologie - Form - Ref_o-Past - ė-Past Cn_Masc,ja_Masc a -
Flektion - Ind_Past_Pl_1 - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kreivas -
Cerri (2014) Credevamo forse che col giungere del chino autunno
Nesselmann (1869) Glaubten wir wohl , daß , wenn wir den Herbst , den gebückten , erlebten ,
Rastenis (1967) And did we expect then, that when the hump'd fall came,
Rhesa (1818) Emsig in Arbeit und Last von der Stirn uns, der heißen, getrocknet,
ZR_110_34(594) Taìp umaý nŭsĭdówyt ìrgĭ păblógt taip greìtay ?
Rhesa (1818) Taip umay nuſidowit’ irgi pablogt’ taip greitay?
Schleicher (1865) taíp umaí nusidóvyt ìrgi pablógt taíp greítai?
Transliteration taip umay nusidovyt irgi pablogt taip greitay ?
modernisierte Form taip ūmai nusidovyti ir gi pablogti taip greitai -
Lemma taip ūmai nusidovyti ir gi pablogti taip greitai -
akzentuiertes Lemma taĩp ūmaĩ nusidõvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) ir̃ pablõgti,pablõgsta,pablõgo taĩp greĩtai -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV V KO PTK V ADV ADV -
Wortart Form ADV ADV VINF KO PTKE VINF ADV ADV -
Morphologie - Lemma - - Ref_-yti,-ija,-ijo - - -ti,-sta,-o - - -
Morphologie - Form - - Ref - - - - - -
Flektion - Pos_(ay) (-) - - (-) - Pos_(ay) -
Glosse des Lemmas (lt.) - staiga,greitai nusikankinti - - nusilpti - - -
Cerri (2014) ci saremmo rovinati e indeboliti tanto presto?
Nesselmann (1869) Wir uns würden so schnell aufreiben und plötzlich verkümmern ?
Rastenis (1967) We likewise soon would be so worn out and undone?
Rhesa (1818) Bis wir den Vorrath endlich, den kleinen, gebracht in die Scheuren!
ZR_110_35(595) Àk , kaip wéikey żmógiszkos nudýlă dë̆néles !
Rhesa (1818) Ak, kaip weikey ʒ́mogiſʒ́kos nudyla Dienéles!
Schleicher (1865) Àk, kaíp véikei żmógiszkos nudýla dënélės!
Transliteration ak , kaip veikey žmogiškos nudyla dieneles !
modernisierte Form ak - kaip veikiai žmogiškos nudyla dienelės -
Lemma ak - kaip veikiai žmogiškas nudilti dienelė -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - kaĩp véikiai,veĩkiai žmõgiškas,-a (1) nudìlti,nudỹla,nudìlo dienẽlė (2) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - ADV ADV ADJ V NA -
Wortart Form ITJ - ADV ADV ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - - - - a1,o6 -ti,-a,-o ė8_Fem -
Morphologie - Form - - - - o a-Pres ė_Fem -
Flektion - - - Pos_(ey) Pos_Fem_Pl_Nom Ind_Pres_3 Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - greitai,skubiai - nusinešioti - -
Cerri (2014) Ahimè, svelti si consumano dell’uomo i cari giorni!
Nesselmann (1869) Ach , wie eilig entschwinden dahin die menschlichen Tage !
Rastenis (1967) Alas! Too soon too soon the human days wear out.
Rhesa (1818) Da wir jüngst den Herbst mit Hochzeitfesten gefeyert
ZR_110_36(596) Kóżnas wëns żmogùs , taip póns kaip búrs , prăsĭdėdams
Rhesa (1818) Koʒnaswiens Ʒ́mogus, taip Pons, kaip Burs, praſidedams,
Schleicher (1865) Kóżnas vë́ns żmogùs, taíp póns, kaíp búrs, prasidė́dams
Transliteration kožnas viens žmogus , taip pons kaip burs , prasidėdams
modernisierte Form kožnas vienas žmogus - taip ponas kaip būras - prasidėdamas
Lemma kožnas vienas žmogus - taip ponas kaip būras - prasidėti
akzentuiertes Lemma kõžnas,-à (4) víenas,-à (3) žmogùs (4) - taĩp põnas (2) kaĩp bū̃ras,-ė (2) - prasidė́ti,prasìdeda,prasidė́jo
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt - olt
Wortart Lemma PI PI NA - ADV NA KO NA - V
Wortart Form PI PI NA - ADV NA KOKOM NA - VSP
Morphologie - Lemma a2,o6 a2,o6 Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - - a1_Masc - a1_Masc - Ref_-ėti,-a,-ėjo
Morphologie - Form a a u_Masc - - a_Masc - a_Masc - Ref_a
Flektion Masc_Sg_Nom Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Nom - - Sg_Nom_(ns) - Sg_Nom_(rs) - Masc_Sg_(ms)
Glosse des Lemmas (lt.) kiekvienas bet kuris - - taip pat - - valstietis - atsirasti,užgimti
Cerri (2014) Ciascun uomo, sia signore o contadino, viene al mondo
Nesselmann (1869) Jeglicher Mensch , sei's Herr , sei's Bauer , sein Leben beginnend ,
Rastenis (1967) "Each man, be he a lord or a boor, when begot
Rhesa (1818) Und nachbarlich uns vergnüget mit Tugend und Anstand,
ZR_110_37(597) `Ir wargìngay ùżgimdams tikt pùmpŭrą̆ ródo ,
Rhesa (1818) Ir wargingay uʒ́gimdams tikt Pumpurą rodo,
Schleicher (1865) ir vargìngai ùżgimdams tikt pùmpurą ródo,
Transliteration ir vargingay užgimdams tikt pumpurą rodo ,
modernisierte Form ir vargingai užgimdamas tikt pumpurą rodo -
Lemma ir vargingai užgimti tikt pumpuras rodyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ vargìngai užgìmti,užgìmsta (ùžgema),ùžgimė tìkt pum̃puras (3b) ródyti,ródo,ródė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V PTK NA V -
Wortart Form KO ADV VSP PTK NA V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-(st)a,-ė - a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a - a_Masc o-Pres -
Flektion - Pos_(ay) Masc_Sg_(ms) - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - su vargu,sunkiai gimti tik(tai) - - -
Cerri (2014) poverello e si presenta come un piccolo germoglio.
Nesselmann (1869) Zeigt , armselig geboren , nicht mehr als die keimende Knospe ,
Rastenis (1967) And painfully delivered, is but a frail sprout;
Rhesa (1818) Laßt was übrig blieb uns weislich gebrauchen den Vorrath;
ZR_110_38(598) `Ik potám tikraý , kaip dúszei reìk’ , prĭsĭżìndęs
Rhesa (1818) Ik potam tikray, kaip Dußei reik, priſiʒ́indęs
Schleicher (1865) ik po tám tikraí, kaíp dúszei reíḱ, prisiżìndęs,
Transliteration ik potam tikray , kaip dušei reik , prisižindęs
modernisierte Form iki po tam tikrai - kaip dūšiai reikia - prisižindęs
Lemma iki po tam tikrai - kaip dūšia reikėti,reikti - prisižįsti
akzentuiertes Lemma ìki,ikì po tám tikraĩ - kaĩp dūšià (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - prisižį́sti,-žìnda,-žìndo
Sprache olt olt olt - olt olt olt - olt
Wortart Lemma KO ADV ADV - KO NA V - V
Wortart Form KO ADVC ADV - KO NA V - VPP
Morphologie - Lemma - - - - - jo7_Fem -ti,-ia,-ė(jo) - Ref_-ti,-a,-o
Morphologie - Form - - - - - jo_Fem ja-Pres - Ref_o-Past
Flektion (-) - Pos_(ay) - - Sg_Dat_(ei) Ind_Pres_3_(-) - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) kol po to kaip reikiant - kiek širdis,jausmai - - žįsti iki soties
Cerri (2014) Piano piano a forza di succhiare il latte necessario
Nesselmann (1869) Bis er nachher , nach Herzensgelüst gesäugt und entwickelt ,
Rastenis (1967) Then having sucked the nutriment that the soul needs,
Rhesa (1818) Wenn wir was Köstliches heut’ am Feuer uns sotten und sieden,
ZR_112_1(599) Augă rúpesczu , kasdën isz pùmpŭrŏ kópdams .
Rhesa (1818) Auga be Rupescʒû, kasdien iß Pumpuro kopdams.
Schleicher (1865) áuga bè rúpesczu, kàs dë́n isz pùmpuro kópdams.
Transliteration auga be rupesču , kasdien pumpuro kopdams -
modernisierte Form auga be rūpesčių - kasdien pumpuro kopdamas -
Lemma augti be rūpestis - kasdien pumpuras kopti -
akzentuiertes Lemma áugti,áuga,áugo rū̃pestis (1) - kasdiẽn ìš pum̃puras (3b) kópti,-ia (-a),-ė (o) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V AP NA - ADV AP NA V -
Wortart Form V APPR NA - ADVC APPR NA VSP -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o - ja3_Masc - - - a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a-Pres - ja_Masc - - - a_Masc a -
Flektion Ind_Pres_3 - Pl_Gen_(u) - - - Sg_Gen Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - vargas,bėda - kas diena - - kilti,lipti iš -
Cerri (2014) cresce senz’affanni sempre più sbocciando dalla gemma.
Nesselmann (1869) Ganz ohne Sorg' aufwächst , sich täglich der Knospe enthebend .
Rastenis (1967) Serenely takes the shape of an evolving bud.
Rhesa (1818) Denken, daß Morgen ein Tag nachfolgt mit mehreren Tagen!
ZR_112_2(600) Àlĕ wënă dë̆nà żëdélis dár nĕsĭródo ,
Rhesa (1818) Alle ſu wiena Diena Ʒ́iedélis dar neſirodo,
Schleicher (1865) Alè sù vë́na dënà żëdélis dár nesiródo,
Transliteration ale su viena diena žiedelis dar nesirodo ,
modernisierte Form ale su viena diena žiedelis dar nesirodo -
Lemma ale su vienas diena žiedelis dar nesirodyti/rodytis -
akzentuiertes Lemma àle víenas,-à (3) dienà (4) žiedẽlis (2) dár,dar̃ nesiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP CARD NA NA PTK V -
Wortart Form KO APPR CARD NA NA PTK V -
Morphologie - Lemma - - a,o o6_Fem ja3_Masc - Neg_Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - o o_Fem ja_Masc - Neg_Ref_o-Pres -
Flektion - - Fem_Sg_Ins Sg_Ins Sg_Nom - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - - - - kol kas - -
Cerri (2014) Ma di certo il fiorellino non lo vedi dopo un giorno,
Nesselmann (1869) Aber ein einziger Tag bringt nicht die Blüthe zum Vorschein ,
Rastenis (1967) Yet not in one day's time a bud becomes a bloom;
Rhesa (1818) Denn noch lang ist der Schritt bis hin zu dem Sommer, dem lieben,
ZR_112_3(601) Bèt reik’ daùg dënú , ik pùmpurs prăsĭlùksztin ,
Rhesa (1818) Bet reik daug Dienû, ik Pumpurs jo praſilukßtin’,
Schleicher (1865) bèt reíḱ daúg dënú, ik pùmpurs jo prasilùksztin
Transliteration bet reik daug dienu , ik pumpurs jo prasilukštin ,
modernisierte Form bet reikia daug dienų - iki pumpuras jo prasilukština -
Lemma bet reikėti,reikti daug diena - iki pumpuras jis prasilukštinti,prasilukštyti -
akzentuiertes Lemma bèt reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) daũg dienà (4) - ìki,ikì pum̃puras (3b) jìs,jì prasilùkštinti (-yti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V ADV NA - KO NA PPER V -
Wortart Form KO V ADV NA - KO NA PPER V -
Morphologie - Lemma - -ti,-ia,-ė(jo) - o6_Fem - - a1_Masc ja4,jo8 Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ja-Pres - o_Fem - - a_Masc ja Ref_a-Pres -
Flektion - Ind_Pres_3_(-) Pos Pl_Gen_(u) - (-) Sg_Nom_(rs) Masc_Sg_Gen Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kol - - prasiskleisti,išsprogti -
Cerri (2014) serve molto tempo perché quel germoglio si dischiuda
Nesselmann (1869) Vieler Tage bedarf's vielmehr , bis die Knospe sich aushüllt ,
Rastenis (1967) It takes some days until the bud casts off its shells
Rhesa (1818) Wo wir die frischen Gemüs’ in den Topf uns legen zur Speise.
ZR_112_4(602) `Ir săwŏ pàslėptą grożýbę wìsą̆ păródo .
Rhesa (1818) Ir ſawo paſlėptą Groʒ́ybę wiſſą parodo.
Schleicher (1865) ir sávo pàslėptą grożýbę vìsą paródo.
Transliteration ir savo paslėptą grožybę visą parodo -
modernisierte Form ir savo paslėptą grožybę visą parodo -
Lemma ir savo/savęs paslėpti grožybė visas parodyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ sàvo paslė̃pti,pàslepia,pàslėpė grožýbė (1) vìsas,-à (4) paródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER V NA PI V -
Wortart Form KO PPOSG VP NA PI V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė ė8_Fem a2,o6 -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ti-Inf ė_Fem o o-Pres -
Flektion - Gen o_Pass_Past_Fem_Sg_Acc Sg_Acc Fem_Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - -
Cerri (2014) e si manifesti in tutta la sua segreta bellezza.
Nesselmann (1869) Bis den verborgenen Reiz sie zeigt in voller Entfaltung .
Rastenis (1967) And gracefully unfolds its hidden loveliness.
Rhesa (1818) Scheiden nun laßt uns getrost, weil Gott es füget und freudig
ZR_112_5(603) Ó wei , sìlpnas dáikts wos wós żydėtĭ prădėjo ,
Rhesa (1818) O wey! ſilpnas Daikts wos wos ʒ́ydėti pradėjo
Schleicher (1865) O veí, sìlpnas dáikts vos vos żydė́ti pradė́jo,
Transliteration o vei , silpnas daikts vos žydėti pradėjo ,
modernisierte Form o vei - silpnas daiktas vos vos žydėti pradėjo -
Lemma o vei - silpnas daiktas vos vos žydėti pradėti -
akzentuiertes Lemma õ veĩ - sil̃pnas,-à (4) dáiktas (3) võs võs žydė́ti,žýdi,-ė́jo pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK - ADJ NA PTK PTK V V -
Wortart Form KO PTK - ADJ NA PTK PTK VINF V -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 a1_Masc - - -ėti,-i,-ėjo -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - - a a_Masc - - - o-Past -
Flektion - - - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ts) - - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - štai,va - - sutvėrimas vos tik vos tik - - -
Cerri (2014) Ma una fragile creatura non appena mette i fiori
Nesselmann (1869) Doch ach , kaum ist das Wesen , das schwache , zur Blüthe gekommen ,
Rastenis (1967) But when the tender thing uncovers secret charms,
Rhesa (1818) Eilen das Feldgeräth’ allmählig zu bringen in Ordnung.
ZR_112_6(604) Sztaì , jau ìr wargaì tůjaùs pràdĕdă stùmdyt .
Rhesa (1818) Sʒtay, jau ir Wargai tůjaus ji̷ prádeda ſtumdi̷t’.
Schleicher (1865) sztaí, jaú ir vargaí tůjaús jį́ pràdeda stùmdyt.
Transliteration štai , jau ir vargai tuojaus pradeda stumdyt -
modernisierte Form štai - jau ir vargai tuojaus pradeda stumdyti -
Lemma štai - jau ir vargas tuojaus jis pradėti stumdyti -
akzentuiertes Lemma štaĩ - jaũ ir̃ var̃gas (4) tuojaũs jìs,jì pradė́ti,pràdeda,pradė́jo stùmdyti,stùmdo,stùmdė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV KO NA ADV PPER V V -
Wortart Form PTK - ADV KO NA ADV PPER V VINF -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc - ja4,jo8 -ėti,-a,-ėjo -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - a_Masc - ja a-Pres - -
Flektion - - - - Pl_Nom - Masc_Sg_Acc Ind_Pres_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - tuoj(au),iš karto - - - -
Cerri (2014) viene subito assalita e spintonata dai tormenti.
Nesselmann (1869) Sieh , so beginnen die Leiden sofort umher es zu stoßen .
Rastenis (1967) At once the miseries encircle and torment.
Rhesa (1818) Denn die Sonne beginnt den Schneehügel wieder zu schmelzen.
ZR_112_7(605) Żìnom jùk wisì , kaip mùms bëdnëms păsĭdárė ,
Rhesa (1818) Ʒinnom’ juk wiſſi, kaip mums Biedniems paſidáre,
Schleicher (1865) Żìnom jùk visì, kaíp mùms bëdnë́ms pasidárė,
Transliteration žinom juk visi , kaip mums biedniems pasidarė ,
modernisierte Form žinome juk visi - kaip mums biedniems pasidarė -
Lemma žinoti juk visas - kaip biednas pasidaryti -
akzentuiertes Lemma žinóti,žìno,-ójo jùk vìsas,-à (4) - kaĩp àš biẽdnas,-à (4) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK PI - KO PPER ADJ V -
Wortart Form V PTK PIS - KO PPER ADJS V -
Morphologie - Lemma -oti,-o,-ojo - a2,o6 - - - a1,o6 Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form o-Pres - a - - - a Ref_ė-Past -
Flektion Ind_Pres_Pl_1_(-) - Masc_Pl_Nom - - Pl_Dat Pos_Masc_Pl_Dat Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - vargšas,apgailėtinas atsitikti -
Cerri (2014) Beh, ci ricordiamo tutti come ce la passavamo
Nesselmann (1869) Wissen wir Alle ja doch , wie's uns , uns Armen ergangen ,
Rastenis (1967) We all recall full well how we poor creatures fared,
Rhesa (1818) Und schon flattern die Lerchen in Lüften mit lieblichem Sange.
ZR_112_8(606) Kaìp mes , waìkesczeis glupaìs dar búdămĭ , żáidėm .
Rhesa (1818) Kaip mes Waikescʒeis glupais dar budami ʒ́aid[é]m’
Schleicher (1865) kaíp més, vaíkesczeis glupaís dár búdami, żáidėm.
Transliteration kaip mes , vaikesčeis glupais dar budami , žaidėm -
modernisierte Form kaip mes - vaikesčiais glūpais dar būdami - žaidėme -
Lemma kaip - vaikestis,vaikesčias glūpas dar būti - žaisti -
akzentuiertes Lemma kaĩp àš - vaĩkestis,vaĩkesčias (1) glū̃pas,-à (4) dár,dar̃ bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo - žáisti,žáidžia,žáidė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt - olt -
Wortart Lemma KO PPER - NA ADJ PTK V - V -
Wortart Form KO PPER - NAP ADJ PTK VASP - V -
Morphologie - Lemma - - - ja2_Masc a1,o6 - irr - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - ja_Masc a - a - ė-Past -
Flektion - Pl_Nom - Pl_Ins_(eis) Pos_Masc_Pl_Ins - Masc_Pl - Ind_Past_Pl_1(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) kai - - vaikiščias,vaikas kvailas - - - linksmintis -
Cerri (2014) quando, ancora ragazzetti scriteriati, giocavamo.
Nesselmann (1869) Wie , da wir Kinder noch waren und sorglos , fröhlich wir spielten .
Rastenis (1967) When being tiny tots engaged in stupid games.
Rhesa (1818) Sieh, der Sommer verheißt gastfreundlich den bald’gen Besuch uns;
ZR_112_9(607) Ak , kur dìngot , àk , jus jáunos músŭ dë̆nélės !
Rhesa (1818) Ak! kur dingot’, ak! jus jaunos muſû Dienéles!
Schleicher (1865) Àk, kùr dìngot, àk, jús jáunos músu dënélės!
Transliteration ak , kur dingot , ak , jus jaunos musu dienelės !
modernisierte Form ak - kur dingote - ak - jūs jaunos mūsų dienelės -
Lemma ak - kur dingti - ak - tu jaunas dienelė -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - kur̃ diñgti,diñgsta,diñgo - àk,ãk - jáunas,-à (3) àš dienẽlė (2) -
Sprache olt - olt olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - ADV V - ITJ - PPER ADJ PPER NA -
Wortart Form ITJ - ADV V - ITJ - PPER ADJ PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-sta,-o - - - - a1,o6 - ė8_Fem -
Morphologie - Form - - - o-Past - - - - o - ė_Fem -
Flektion - - - Ind_Past_Pl_2_(-) - - - Pl_Voc_(us) Pos_Fem_Pl_Voc Pl_Gen_(u) Pl_Voc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - prapulti,žūti - - - - - - - -
Cerri (2014) Dove siete andati, o giorni cari della giovinezza!
Nesselmann (1869) Ach , wo seid ihr geblieben , ihr glücklichen Tage der Kindheit !
Rastenis (1967) Ah, gone, gone evermore those happy childhood dayst
Rhesa (1818) Bothschaft sendend: er woll’ aufs Neu’ uns versorgen mit Vorrath.
ZR_112_10(608) Rùdĕnĭs ìr żëmà grożýbes júsŭ sŭdàrkė ,
Rhesa (1818) Ruddenis ir Ʒ́iema Groʒ́ybes juſû ſudarke,
Schleicher (1865) rudenýs ir żëmà grożýbes júsu sudàrkė,
Transliteration rudenis ir žiema grožybes jusu sudarkė ,
modernisierte Form rudenis ir žiema grožybes jūsų sudarkė -
Lemma ruduo,rudenis ir žiema grožybė tu sudarkyti -
akzentuiertes Lemma ruduõ (3b),rùdenis (1) ir̃ žiemà (4) grožýbė (1) sudarkýti,-dar̃ko,-dar̃kė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA NA PPER V -
Wortart Form NA KO NA NA PPOSG V -
Morphologie - Lemma Cn,i11_Masc,ja3_Masc - o6_Fem ė8_Fem - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ja_Masc - o_Fem ė_Fem - ė-Past -
Flektion Sg_Nom - Sg_Nom Pl_Acc Pl_Gen_(u) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - sugadinti,subjauroti -
Cerri (2014) Le bellezza vostra fu guastata da autunno e da inverno
Nesselmann (1869) Herbst und Winter , sie haben des Frühlings Reize geschändet ,
Rastenis (1967) The falls and winters have despoiled their loveliness,
Rhesa (1818) Doch ohne dich, o Väterlein, himmlisch dort Oben, ja kann uns
ZR_112_11(609) Ó mums dëdams jaù wainìką żìlą̆ nŭpýnė .
Rhesa (1818) O mums Diedams jau Wainikką ʒ́illą nnpyne.
Schleicher (1865) o mùms dë́dams jaú vainìką żìlą nupýnė.
Transliteration o mums diedams jau vainiką žilą nupynė -
modernisierte Form o mums diedams jau vainiką žilą nupynė -
Lemma o diedas jau vainikas žilas nupinti -
akzentuiertes Lemma õ àš díedas (1) jaũ vainìkas (2) žìlas,-à (4) nupìnti,nùpina,nupýnė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA ADV NA ADJ V -
Wortart Form KO PPER NA ADV NA ADJ V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - a1_Masc a1,o6 -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - a_Masc a ė-Past -
Flektion - Pl_Dat Pl_Dat - Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - senis - - - - -
Cerri (2014) che intrecciarono per noi vecchietti una bianca corona.
Nesselmann (1869) Und uns Greisen bereits den Kranz , den grauen , geflochten .
Rastenis (1967) And crowned us, aged men, with wreaths of gray despair.
Rhesa (1818) Was auch der Sommer uns holdankündend, verheißet, Nichts werden.
ZR_112_12(610) Weì , brolélei , séną wėl nŭly̆dėjom métą ,
Rhesa (1818) Wey Brolelei! ſéną wėl Metą nulydėjom’
Schleicher (1865) Veí brolélei, séną vė́l nulydė́jom métą
Transliteration vei , brolelei , seną vėl nulydėjom metą ,
modernisierte Form vei - broleliai - seną vėl nulydėjome metą -
Lemma vei - brolelis - senas vėl nulydėti metas -
akzentuiertes Lemma veĩ - brolẽlis (2) - sẽnas,-à (4) vė̃l nulydė́ti,nulỹdi,-ė́jo mẽtas (2) -
Sprache olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - NA - ADJ ADV V NA -
Wortart Form PTK - NA - ADJ ADV V NA -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - a1,o6 - -ėti,-i,-ėjo a1_Masc -
Morphologie - Form - - ja_Masc - a - o-Past a_Masc -
Flektion - - Pl_Voc_(ei) - Pos_Masc_Sg_Acc - Ind_Past_Pl_1_(-) Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) štai,va - brolis - - iš naujo,dar kartą praleisti,atšvęsti metai -
Cerri (2014) oh, fratelli cari! Abbiamo ormai trascorso l’anno vecchio
Nesselmann (1869) Seht , ein gealtertes Jahr schon haben wir wieder bestattet ,
Rastenis (1967) Well, brethren, we have passed another weary year,
Rhesa (1818) Aller Geräthe Behör, was wird uns helfen das Umthun?
ZR_112_13(611) Ir wisókius wargùs taipjaù nŭly̆dėjom .
Rhesa (1818) -----------------------------------------------
Schleicher (1865) ir visókius jo vargùs taipjaú nulydė́jom.
Transliteration ir visokius jo vargus taipjau nulydėjom -
modernisierte Form ir visokius jo vargus taipjau nulydėjome -
Lemma ir visoks jis vargas taipjau nulydėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ visóks,-ia (1) jìs,jì var̃gas (4) taipjaũ nulydė́ti,nulỹdi,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI PPER NA ADV V -
Wortart Form KO PI PPER NA ADVC V -
Morphologie - Lemma - ja3,jo7 ja4,jo8 a1_Masc - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - ja ja a_Masc - o-Past -
Flektion - Masc_Pl_Acc Masc_Sg_Gen Pl_Acc - Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - irgi,taip pat praleisti,atšvęsti -
Cerri (2014) superando le sue numerose e variegate prove.
Nesselmann (1869) Haben bestattet zugleich , ihr Brüder , so mancherlei Sorgen .
Rastenis (1967) And with it we have passed its miseries and woes.
Rhesa (1818) Was der Saatkorb, dies Pflugeisen so theuer erkaufet!
ZR_112_14(612) mums náujas méts ir wėl atkópdămă sáulė ,
Rhesa (1818) Ką mums naujas Mets ir wėl atkopdama Sáulẽ,
Schleicher (1865) Ką́ mùms náujas méts ir vėl atkópdama sáulė,
Transliteration mums naujas mets ir vėl atkopdama saulė ,
modernisierte Form mums naujas metas ir vėl atkopdama saulė -
Lemma kas naujas metas ir vėl atkopti saulė -
akzentuiertes Lemma kàs àš naũjas,-à (4) mẽtas (2) ir̃ vė̃l atkópti,-kópia,-kópė sáulė (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PK PPER ADJ NA KO ADV V NA -
Wortart Form PKSREL PPER ADJ NA KO ADV VSP NA -
Morphologie - Lemma a1 - ja2,jo7 a1_Masc - - -ti,-ia,-ė ė8_Fem -
Morphologie - Form a - ja a_Masc - - o ė_Fem -
Flektion Acc Pl_Dat Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ts) - - Fem_Sg Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - metai - iš naujo,dar kartą kilti aukštyn - -
Cerri (2014) Ciò che l’anno nuovo con il nuovo sorgere del sole
Nesselmann (1869) Was das folgende Jahr und die neu aufsteigende Sonne ,
Rastenis (1967) What this incoming year and the ascending sun,
Rhesa (1818) Was unser Ziehen in’s Feld, der Körnlein höriges Ausstreu’n?
ZR_112_15(613) Kàd mus swëte Dëws laikýs , toliaùs sŭdăwádys ,
Rhesa (1818) Kad mus Swiete Diews laikys tolau̷s ſudawádys,
Schleicher (1865) kàd mùs svë́te Dë́vs laikýs, toliaús sudavádys
Transliteration kad mus sviete dievs laikys , toliaus sudavadys ,
modernisierte Form kad mus sviete Dievas laikys - toliau sudavadys -
Lemma kad svietas Dievas laikyti - toli sudavadyti -
akzentuiertes Lemma kàd àš svíetas (1) Diẽvas (4) laikýti,laĩko,laĩkė - tolì sudavãdyti,-ija,-ijo -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA NT V - ADV V -
Wortart Form KO PPER NAA NT V - ADV V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a1_Masc -yti,-o,-ė - - -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - - a_Masc a_Masc i-Fut - - i-Fut -
Flektion - Pl_Acc Sg_Loc Sg_Nom_(vs) Ind_Fut_3 - Comp_(iaũs) Ind_Fut_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu) - pasaulis - saugoti,leisti - - paskirti,suteikti,duoti -
Cerri (2014) ci darà in destino – sempre che ci tenga Dio nel mondo –
Nesselmann (1869) Wenn Gott uns am Leben erhält , wird ferner gewähren ,
Rastenis (1967) If God still keeps us here, will shower upon us,
Rhesa (1818) Alles o wird zu Nichts, unser Thun und Beginnen, uns frommen
ZR_112_16(614) Dár iksziól nĕnŭmánom ìr żinótĭ nĕgálim .
Rhesa (1818) Dar ikßôl ne numánom’, ir ʒ́innoti ne galim’.
Schleicher (1865) dár iksziól nenumánom ir żinóti negálim.
Transliteration dar ikšiol nenumanom ir žinoti negalim -
modernisierte Form dar ikšiol ne numanome ir žinoti ne galime -
Lemma dar ikšiol ne numanyti ir žinoti ne galėti -
akzentuiertes Lemma dár,dar̃ ikšiõl numanýti,-mãno,-mãnė ir̃ žinóti,žìno,-ójo galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV PTK V KO V PTK V -
Wortart Form PTK ADV PTKPNEG V KO VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - - -yti,-o,-ė - -oti,-o,-ojo - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - - o-Pres - - - i-Pres -
Flektion - - - Ind_Pres_Pl_1_(-) - - - Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) kol kas iki šiol - nuspėti,žinoti - - - - -
Cerri (2014) non possiamo immaginarlo, no, non ci è dato sapere.
Nesselmann (1869) Davon ahnen bis heute wir nichts und können's nicht wissen .
Rastenis (1967) We mortals do not know and thus cannot foretell.
Rhesa (1818) Wenn deine Hand vom Himmel, nicht bei uns stehet mit Segen.
ZR_112_17(615) Ànt , laukaì szaltì , kuriú mes nùgărą̆ mìnksztą
Rhesa (1818) Ant Laukai ßalti, kurriû mes Nuggarą minkßtą,
Schleicher (1865) Ànt, laukaí szaltì, kuriú més nùgarą mìnksztą
Transliteration ant , laukai šalti , kuriu mes nugarą minkštą
modernisierte Form ant - laukai šalti - kurių mes nugarą minkštą
Lemma ant - laukas šaltas - kuris nugara minkštas
akzentuiertes Lemma añt - laũkas (4) šáltas,-à (3) - kurìs,-ì (4) àš nùgara (1) mìnkštas,-à (3)
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma PTK - NA ADJ - PK PPER NA ADJ
Wortart Form PTK - NA ADJ - PKREL PPER NA ADJ
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a1,o6 - ja4,jo8 - o6_Fem a1,o6
Morphologie - Form - - a_Masc a - ja - o_Fem o
Flektion - - Pl_Nom Pos_Masc_Pl_Nom - Masc_Pl_Gen_(iu) Pl_Nom Sg_Acc Pos_Fem_Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) antai - dirva,dirbama žemė - - - - - -
Cerri (2014) Ecco, i freddi campi, cui d’estate fendemmo la schiena
Nesselmann (1869) Seht , die gefrorenen Felder umher , deren lockeren Rücken
Rastenis (1967) "And e'en the frozen fields, which we this summer plowed,
Rhesa (1818) Dein war unser Erhalt durchs ganze, verfloßene Jahr hin.
ZR_112_18(616) Wásărą̆ rėżėm ìr grŭdĕliùs bė̆gĭnėdămĭ bàrstėm ,
Rhesa (1818) Waſara rėʒ́em’, i̷r Grudelius beginėdami barſtėm’,
Schleicher (1865) vasarà rė́żėm ir grudeliùs bėginė́dami bàrstėm,
Transliteration vasarą rėžėm ir grudelius bėginėdami barstėm ,
modernisierte Form vasarą rėžėme ir grūdelius bėginėdami barstėme -
Lemma vasara rėžyti ir grūdelis bėginėti barstyti -
akzentuiertes Lemma vãsara (1) rė́žyti,rė́žo,rė́žė ir̃ grūdẽlis (2) bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo barstýti,bar̃sto,bar̃stė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V KO NA V V -
Wortart Form NAA V KO NA VSP V -
Morphologie - Lemma o6_Fem -yti,-o,-ė - ja3_Masc -inėti,-inėja,-inėjo -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form o_Fem ė-Past - ja_Masc a ė-Past -
Flektion Sg_Acc Ind_Past_Pl_1_(-) - Pl_Acc Masc_Pl Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - raižyti,pjaustyti - - bėgioti berti,sėti -
Cerri (2014) così morbida per riversar nei solchi le sementi,
Nesselmann (1869) Wir aufritzten im Sommer und eifrig mit Körnern bestreuten ,
Rastenis (1967) And where we on the run have strewn the golden grain,
Rhesa (1818) Liebend wirst du, du kannst uns tragen in selige Zukunft.
ZR_112_19(617) Dár lĕdaìs ir pusnýnais mëgt ŭssĭklóję ,
Rhesa (1818) Dar ſu Ledais ir ſu Puſtynais miegt’ uſſikloję,
Schleicher (1865) dár sù ledaís ir sù pusnýnais më́gt użsiklóję
Transliteration dar su ledais ir su pusnynais miegt ussikloję ,
modernisierte Form dar su ledais ir su pusnynais miegti,miega užsikloję -
Lemma dar su ledas ir su pusnynas miegoti užsikloti -
akzentuiertes Lemma dár,dar̃ lẽdas (4) ir̃ pusnýnas (1) miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo užsiklóti,-klója,-klójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV AP NA KO AP NA V V -
Wortart Form ADV APPR NA KO APPR NA V VPP -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - a1_Masc -oti,-a,-ojo Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a_Masc - - a_Masc m,s,t-Pres Ref_o-Past -
Flektion - - Pl_Ins - - Pl_Ins Ind_Pres_3_(-) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) dabar - - - - - - - -
Cerri (2014) ora dormono sotto una coltre di ghiaccio e di neve
Nesselmann (1869) Schlafen noch , völlig bedeckt mit Eis und mit schneeiger Hülle ,
Rastenis (1967) Now are asleep beneath the blankets of white snow,
Rhesa (1818) Was uns der Sommer noch bringt, wie könnten wir’s wissen? Doch dir ist’s
ZR_112_20(618) `Irgĭ nĕródo , mums Dëws dosnings păżădėjęs
Rhesa (1818) Irgi ne rodo, ką mums Diews doſnings paʒ́adėjęs
Schleicher (1865) ìrgi neródo ką́ mùms Dë́vs dosnìngs pażadė́jęs
Transliteration irgi nerodo , mums dievs dosnings pažadėjęs
modernisierte Form ir gi ne rodo - mums Dievas dosningas pažadėjęs
Lemma ir gi ne rodyti - kas Dievas dosningas pažadėti
akzentuiertes Lemma ir̃ ródyti,ródo,ródė - kàs àš Diẽvas (4) dosni̇̀ngas,-a (1) pažadė́ti,pàžada,-ė́jo
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PTK PTK V - PK PPER NT ADJ V
Wortart Form KO PTKE PTKPNEG V - PKSREL PPER NT ADJ VPP
Morphologie - Lemma - - - -yti,-o,-ė - a1 - a1_Masc a1,o6 -ėti,-a,-ėjo
Morphologie - Form - - - o-Pres - a - a_Masc a o-Past
Flektion - - - Ind_Pres_3 - Acc Pl_Dat Sg_Nom_(vs) Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - dosnus -
Cerri (2014) e non lasciano vedere ciò che il generoso Dio
Nesselmann (1869) Und noch zeigen sie nicht , was der gütige Gott uns verheißen ,
Rastenis (1967) And do not yet reveal what the benignant God
Rhesa (1818) Kund, wie Vieles uns Noth; du hast es zusammen gezählet.
ZR_112_21(619) `Ir sŭrŏkáwęs ýr’ , kaip més dar swëtĕ nĕbùwom .
Rhesa (1818) Ir ſurokáwęs yr, kaip més dar Swiete ne buwom’.
Schleicher (1865) ir surokávęs ýr, kaíp més dár svë́te nebùvom.
Transliteration ir surokavęs yr , kaip mes dar sviete nebuvom -
modernisierte Form ir surokavęs yra - kaip mes dar sviete ne buvome -
Lemma ir surokuoti būti - kaip dar svietas ne būti -
akzentuiertes Lemma ir̃ surokúoti,-úoja,-ãvo bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo - kaĩp àš dár,dar̃ svíetas (1) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V V - KO PPER PTK NA PTK V -
Wortart Form KO VPP VA - KO PPER PTK NAA PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - -uoti,-uoja,-avo irr - - - - a1_Masc - irr -
Morphologie - Form - o-Past a-Pres - - - - a_Masc - o-Past -
Flektion - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Ind_Pres_3_(-) - - Pl_Nom - Sg_Loc - Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - suskaičiuoti - - kai - kol kas pasaulis - - -
Cerri (2014) già da prima che nascessimo dispose e calcolò.
Nesselmann (1869) Was er bestimmt uns hat , noch eh' wir waren am Leben ,
Rastenis (1967) Has prearranged for us long ere we all were born.
Rhesa (1818) Wir einfältige Wesen versteh’n nicht den Plan deines Hauses.
ZR_112_22(620) Bèt pămătýsim , kàd jau wėl pădėjĭmŭ Dëwo
Rhesa (1818) Bet pamatyſim’, kad jau wēl ſu Padėjimu Diewo
Schleicher (1865) Bèt pamatýsim, kàd jaú vėl, sù padė́jimu Dë́vo,
Transliteration bet pamatysim , kad jau vėl su padėjimu dievo
modernisierte Form bet pamatysime - kad jau vėl su padėjimu Dievo
Lemma bet pamatyti - kad jau vėl su padėjimas Dievas
akzentuiertes Lemma bèt pamatýti,-mãto,-mãtė - kàd jaũ vė̃l padė́jimas (1) Diẽvas (4)
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO V - KO ADV ADV AP NA NT
Wortart Form KO V - KO ADV ADV APPR NA NT
Morphologie - Lemma - -yti,-o,-ė - - - - - a1_Masc a1_Masc
Morphologie - Form - i-Fut - - - - - a_Masc a_Masc
Flektion - Ind_Fut_Pl_1_(-) - - - - - Sg_Ins Sg_Gen
Glosse des Lemmas (lt.) - matyti - kai,kada - iš naujo,dar kartą - pagalba -
Cerri (2014) Lo vedremo nondimeno quando per grazia del cielo
Nesselmann (1869) Aber wir werden es sehn , wenn wieder mit göttlicher Hilfe
Rastenis (1967) But we will see that wealth when, by the grace of God,
Rhesa (1818) Deine Gedanken, sie sind – ein Abgrund unsren Gedanken,
ZR_112_23(621) Wásara ródysis ir més wėl szìlŭmą̆ jaùsim .
Rhesa (1818) Waſara rodiſis, ir més wėl Sʒillumą jáuſim’.
Schleicher (1865) vasarà ródysis ir més vėl szìlumą jaúsim.
Transliteration vasara rodysis ir mes vėl šilumą jausim -
modernisierte Form vasara rodysis ir mes vėl šilumą jausime -
Lemma vasara rodytis ir vėl šiluma jausti -
akzentuiertes Lemma vãsara (1) ródytis,ródosi,ródėsi ir̃ àš vė̃l šilumà (3b) jaũsti,jaũčia,jaũtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V KO PPER ADV NA V -
Wortart Form NA V KO PPER ADV NA V -
Morphologie - Lemma o6_Fem Ref_-ytis,-osi,-ėsi - - - o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form o_Fem Ref_i-Fut - - - o_Fem i-Fut -
Flektion Sg_Nom Ind_Fut_3 - Pl_Nom - Sg_Acc Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - pasirodyti - - iš naujo,dar kartą - - -
Cerri (2014) giungerà l’estate e nuovamente sentiremo il caldo.
Nesselmann (1869) Uns der Sommer erscheint und wärmeren Hauch wir empfinden .
Rastenis (1967) The summer will appear and we will feel its warmth.
Rhesa (1818) Wenn wir zu tief bisweilen hinein uns erkühnen zu schauen.
ZR_112_24(622) Czėso reìk , to czėso tìkt kantreý pălŭkėkim ,
Rhesa (1818) Cʒėſo reik! to Cʒėſo tikt kantrey palukėkim’,
Schleicher (1865) Czė́so reíḱ, to czė́so tikt kantreí palukė́kim
Transliteration čėso reik , to čėso tikt kantrey palukėkim ,
modernisierte Form čėso reikia - to čėso tikt kantriai palūkėkime -
Lemma čėsas reikėti,reikti - tas čėsas tikt kantriai palūkėti -
akzentuiertes Lemma čė̃sas (4) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - tàs,tà čė̃sas (4) tìkt kantriaĩ palūkė́ti,palū̃ki,-ė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V - PD NA PTK ADV V -
Wortart Form NA V - PD NA PTK ADV V -
Morphologie - Lemma a1_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - a1,o6 a1_Masc - - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form a_Masc ja-Pres - a a_Masc - - ki-Imp -
Flektion Sg_Gen Ind_Pres_3_(-) - Masc_Sg_Gen Sg_Gen - Pos_(ey) Imp_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) laikas - - - laikas tik(tai) - palaukti -
Cerri (2014) Serve tempo; dunque fino a quel momento pazientiamo,
Nesselmann (1869) Zeit ist nöthig , die Zeit laßt uns nur geduldig erwarten ,
Rastenis (1967) But that takes time; so we must wait until that time -
Rhesa (1818) Drum haushaltender Vater, für jeglich Bedürfniß der Zukunft,
ZR_112_25(623) `Ir , ik dìrwos wėl důs , pălŭkėt nĕpăìlskim .
Rhesa (1818) Ir ik’ Dirwos wel ką důs, palukėt’ ne pailſkim’.
Schleicher (1865) ir, ik dìrvos vėl ką́ důs, palukė́t nepaìlskim.
Transliteration ir , ik dirvos vėl duos , palukėt nepailskim -
modernisierte Form ir - iki dirvos vėl duos - palūkėti ne pailskime -
Lemma ir - iki dirva vėl kas duoti - palūkėti ne pailsti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - ìki,ikì dirvà (2) vė̃l kàs dúoti,dúoda,dãvė - palūkė́ti,palū̃ki,-ė́jo pail̃sti,pail̃sta,pail̃so -
Sprache olt - olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO NA ADV PI V - V PTK V -
Wortart Form KO - KO NA ADV PIS V - VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - - o6_Fem - a1 -ti,-a,-ė - -ėti,-i,-ėjo - -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - - o_Fem - a i-Fut - - - ki-Imp -
Flektion - - (-) Pl_Nom - Acc Ind_Fut_3 - (-) - Imp_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kol dirbama žemė iš naujo,dar kartą kas nors - - palaukti - pavargti -
Cerri (2014) non stanchiamoci finché la terra porti ancora frutto.
Nesselmann (1869) Laßt , bis wiederum spenden die Aecker , nicht müde uns werden .
Rastenis (1967) Until the fields will give us something, let's not fret.
Rhesa (1818) Sorge mit Vaterherzen, wann wieder der Sommer herbeizieht,
ZR_112_26(624) Ó tu mëls Dëwè , tu dàngiszkas gĕrădėji !
Rhesa (1818) O tu miels Diewe, tu dangißkas Geradėji,
Schleicher (1865) O tù më́ls Dëvè, tù dàngiszkas geradė́ji,
Transliteration o tu miels dieve , tu dangiškas geradėji !
modernisierte Form o tu mielas Dieve - tu dangiškas geradėji -
Lemma o tu mielas Dievas - tu dangiškas geradėjas,geradėjis -
akzentuiertes Lemma õ míelas,-à (3) Diẽvas (4) - dañgiškas,-a (1) geradė́jas (1) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ PPER ADJ NT - PPER ADJ NA -
Wortart Form ITJ PPER ADJ NT - PPER ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 a1_Masc - - a1,o6 ja2_Masc,ja3_Masc -
Morphologie - Form - - a a_Masc - - a ja_Masc -
Flektion - Sg_Voc Pos_Masc_Sg_Voc_(ls) Sg_Voc - Sg_Voc Pos_Masc_Sg_Voc Sg_Voc_(i) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - mylimas,brangus - - - dangaus,danguje esantis geradarys -
Cerri (2014) Adorabile buon Dio, celeste benefattore!
Nesselmann (1869) O du gütiger Gott , du Wohlthatspender im Himmel ,
Rastenis (1967) "Thou, o dear God, our Heavenly Protagonist,
Rhesa (1818) Sorge, wenn spät im Gefild mühwaltend wir enden die Arbeit!
ZR_112_27(625) pirm ámżiu , kaip mes dár dumót nĕgălėjom ,
Rhesa (1818) Tu pirm Amʒ́iû, kaip mes dar dumót’ ne galėjom’,
Schleicher (1865) tù pirm ámżiu, kaíp més dár dumót negalė́jom,
Transliteration tu pirm amžiu , kaip mes dar dumot negalėjom ,
modernisierte Form tu pirm amžių - kaip mes dar dūmoti ne galėjome -
Lemma tu pirm amžius - kaip dar dūmoti ne galėti -
akzentuiertes Lemma pir̃m,pìrm ámžius (1) - kaĩp àš dár,dar̃ dūmóti,-ója,-ójo galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER AP NA - KO PPER PTK V PTK V -
Wortart Form PPER APPR NA - KO PPER PTK VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - ju5_Masc - - - - -oti,-oja,-ojo - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - ju_Masc - - - - - - o-Past -
Flektion Sg_Nom,Voc - Pl_Gen_(iu) - - Pl_Nom - (-) - Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - pirma,anksčiau - - kai - kol kas,iki tol galvoti,mąstyti - - -
Cerri (2014) Prima ancora che noi uomini potessimo pensare,
Nesselmann (1869) Du hast lange vorher , eh' wir noch zu denken vermochten ,
Rastenis (1967) Who countless eons ere we mortals learned to think,
ZR_112_28(626) Jaù iszmìslyjei , kaip kàrtą més prăsĭdėsim ,
Rhesa (1818) Iau ißmiſlijei, kaip kartą més praſid[ẽ]ſim’,
Schleicher (1865) jaú iszmìslyjei, kaíp kàrtą més prasidė́sim,
Transliteration jau išmislyjei , kaip kartą mes prasidėsim ,
modernisierte Form jau išmislijai - kaip kartą mes prasidėsime -
Lemma jau išmislyti - kaip kartas prasidėti -
akzentuiertes Lemma jaũ išmi̇̀slyti,-ija (-ia),-ijo - kaĩp kar̃tas (2) àš prasidė́ti,prasìdeda,prasidė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V - KO NA PPER V -
Wortart Form ADV V - KO NAA PPER V -
Morphologie - Lemma - -yti,-ija,-ijo - - a1_Masc - Ref_-ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - o-Past - - a_Masc - Ref_i-Fut -
Flektion - Ind_Past_Sg_2_(ei) - - Sg_Acc Pl_Nom Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - sugalvoti,sumanyti - - - - atsirasti,užgimti -
Cerri (2014) Tu da sempre avevi stabilito il nostro essere al mondo
Nesselmann (1869) Schon überlegt , wie wir einst würden gelangen zum Dasein ,
Rastenis (1967) Excogitated when and where we would be born,
ZR_112_29(627) `Ir ko mùms reikės , kad szwësą szę pămătýsim .
Rhesa (1818) Kogi mums reikēs, kad Swieſą cʒè pamatyſim’
Schleicher (1865) ir ko mùms reikė́s, kàd szvë́są czè pamatýsim.
Transliteration ir ko mums reikės , kad šviesą šę pamatysim -
modernisierte Form ir ko mums reikės - kad šviesą šią pamatysime -
Lemma ir kas reikėti,reikti - kad šviesa šis pamatyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kàs àš reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - kàd šviesà (4) šìs,šì pamatýti,-mãto,-mãtė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PK PPER V - KO NA PD V -
Wortart Form KO PKSREL PPER V - KO NA PD V -
Morphologie - Lemma - a1 - -ti,-ia,-ė(jo) - - o6_Fem ja4,jo8 -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a - i-Fut - - o_Fem jo i-Fut -
Flektion - Gen Pl_Dat Ind_Fut_3 - - Sg_Acc Fem_Sg_Acc_(ę) Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kai,kada - - matyti -
Cerri (2014) e i bisogni che vedendo il sole avremmo fronteggiato.
Nesselmann (1869) Auch , was unser Bedarf , wenn einst dies Licht wir erblickten .
Rastenis (1967) And what our needs would be when we would see the light.
ZR_112_30(628) mums sąnăriŭs ìr umùs wisùs dŏwănójei ,
Rhesa (1818) ----------------------------------------
Schleicher (1865) Tù mùms są́narius ir umùs visùs dovanójei
Transliteration tu mums sąnarius ir umus visus dovanojei ,
modernisierte Form tu mums sąnarius ir ūmus visus dovanojai -
Lemma tu sąnarys ir ūmas visas dovanoti -
akzentuiertes Lemma àš sąnarỹs (3a) ir̃ ū̃mas (4) vìsas,-à (4) dovanóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER PPER NA KO NA PI V -
Wortart Form PPER PPER NA KO NA PI V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - a1_Masc a2,o6 -ti,-ja,-jo -
Morphologie - Form - - ja_Masc - a_Masc a o-Past -
Flektion Sg_Nom,Voc Pl_Dat Pl_Acc - Pl_Acc Masc_Pl_Acc Ind_Past_Sg_2_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - pojūtis,jausmas,nuovoka - - -
Cerri (2014) Ci facesti dono delle membra e di ogni intelligenza,
Nesselmann (1869) Glieder und Gaben des Geists hast du uns gnädig verliehen ,
Rastenis (1967) Thou giveth us our joints and limbs, desires and whims,
ZR_112_31(629) `Ir sŭdăwádyjei këkwëną reìkălą̆ músu .
Rhesa (1818) Ir ſudawádijei kiekwieną Reikalą múſû.
Schleicher (1865) ir sudavádyjei këkvë́ną reíkalą músu.
Transliteration ir sudavadyjei kiekvieną reikalą musu -
modernisierte Form ir sudavadijai kiekvieną reikalą mūsų -
Lemma ir sudavadyti kiekvienas reikalas -
akzentuiertes Lemma ir̃ sudavãdyti,-ija,-ijo kiekvíenas,-à (3) reĩkalas (3b) àš -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PI NA PPER -
Wortart Form KO V PI NA PPOSG -
Morphologie - Lemma - -yti,-ija,-ijo a2,o6 a1_Masc - -
Morphologie - Form - o-Past a a_Masc - -
Flektion - Ind_Past_Sg_2_(ei) Masc_Sg_Acc Sg_Acc Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - paskirti,suteikti,duoti - būtinas dalykas - -
Cerri (2014) disponesti ed ordinasti tutto ciò che ci riguarda.
Nesselmann (1869) Weislich geordnet ein jegliches Ding nach unserm Bedürfniß ,
Rastenis (1967) And prearranged for us all matters of our lives.
ZR_112_32(630) dënàs werksmú bei dzaùgsmu músŭ păskýrei ,
Rhesa (1818) Tu Dienas Werksmû bey Dʒaugsmû muſû paſkyrei,
Schleicher (1865) Tù dënàs verksmú beí dżaugsmú músu paskýrei
Transliteration tu dienas verksmu bei džiaugsmu musu paskyrei ,
modernisierte Form tu dienas verksmų bei džiaugsmų mūsų paskyrei -
Lemma tu diena verksmas bei džiaugsmas paskirti -
akzentuiertes Lemma dienà (4) ver̃ksmas (4) beĩ džiaũgsmas (4,2) àš paskìrti,pàskiria,paskýrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA NA KO NA PPER V -
Wortart Form PPER NA NA KO NA PPOSG V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem a1_Masc - a1_Masc - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem a_Masc - a_Masc - ė-Past -
Flektion Sg_Nom,Voc Pl_Acc Pl_Gen_(u) - Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u) Ind_Past_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - -
Cerri (2014) Destinasti a ciascheduno giorni lieti e giorni amari,
Nesselmann (1869) Hast die Tage der Thränen , die Tage der Freuden bemessen ,
Rastenis (1967) Thou hast ordained for us the days of grief and joy,
ZR_112_33(631) `Irgĭ nŭlėmei jaù kożnám ilgùmą̆ dë̆néliu .
Rhesa (1818) Irgi nulėmei jau koʒ́nam Ilgummą Dien[é]lû.
Schleicher (1865) ìrgi nulė́mei jaú kożnám ilgùmą dënéliu.
Transliteration irgi nulėmei jau kožnam ilgumą dieneliu -
modernisierte Form ir gi nulėmei jau kožnam ilgumą dienelių -
Lemma ir gi nulemti jau kožnas ilgumas dienelė -
akzentuiertes Lemma ir̃ nulémti,nùlemia,nulė́mė jaũ kõžnas,-à (4) ilgùmas (2) dienẽlė (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V PTK PI NA NA -
Wortart Form KO PTKE V PTK PIS NA NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė - a2,o6 a1_Masc ė8_Fem -
Morphologie - Form - - ė-Past - a a_Masc ė_Fem -
Flektion - - Ind_Past_Sg_2 - Masc_Sg_Dat Sg_Acc Pl_Gen_(iu) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - juk kiekvienas - - -
Cerri (2014) assegnasti per ognuno la lunghezza della vita.
Nesselmann (1869) Jeglichem vorbestimmt das Ziel und die Länge des Lebens .
Rastenis (1967) And meted to each one his ways and days of life.
ZR_112_34(632) Sztaì , wėl czėsai sénojo păsĭbaigŭsiŏ méto
Rhesa (1818) Sʒtay, wėl Cʒėſai ſénojo paſibaiguſio Méto,
Schleicher (1865) Sztaí, vėl csė́sai sénojo pasibaígusio méto
Transliteration štai , vėl čėsai senojo pasibaigusio meto
modernisierte Form štai - vėl čėsai senojo pasibaigusio meto
Lemma štai - vėl čėsas senas pasibaigti metas
akzentuiertes Lemma štaĩ - vė̃l čė̃sas (4) sẽnas,-à (4) pasibaĩgti,-baĩgia,pasìbaigė mẽtas (2)
Sprache olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PTK - ADV NA ADJ V NA
Wortart Form PTK - ADV NA ADJ VP NA
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc a1,o6 Ref_-ti,-ia,-ė a1_Masc
Morphologie - Form - - - a_Masc aD Ref_ė-Past a_Masc
Flektion - - - Pl_Nom Pos_D_Masc_Sg_Gen ja_Act_Past_Masc_Sg_Gen Sg_Gen
Glosse des Lemmas (lt.) - - iš naujo,dar kartą laikas - - metai
Cerri (2014) ora i giorni di quest’anno vecchio, giunto a conclusione,
Nesselmann (1869) Sieh , schon sind die Zeiten des alten verflossenen Jahres
Rastenis (1967) And now, at last, the shades of the expiring year,
ZR_112_35(633) `Ir wisókios prëspaudos su táwŏ păgálba
Rhesa (1818) Ir wiſſokios Priespáudos, ſu tawo Pagalba,
Schleicher (1865) ir visókios prë́spaudos sù távo pagálba
Transliteration ir visokios priespaudos su tavo pagalba
modernisierte Form ir visokios priespaudos su tavo pagalba
Lemma ir visoks priespauda su tavo/tu pagalba
akzentuiertes Lemma ir̃ visóks,-ia (1) príespauda (1) tàvo pagálba (1)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PI NA AP PPER NA
Wortart Form KO PI NA APPR PPOSG NA
Morphologie - Lemma - ja3,jo7 o6_Fem - - o6_Fem
Morphologie - Form - jo o_Fem - - o_Fem
Flektion - Fem_Pl_Nom Pl_Nom - Gen Sg_Ins
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - -
Cerri (2014) le sventure che hanno contristato noialtri infelici,
Nesselmann (1869) Mit so manchen Beschwerden durch dein fürsorgliches Walten
Rastenis (1967) And all its miseries that made us ofttimes cry,
ZR_112_36(634) Jaù nŭsĭdówyjo , bëdzùs mus raùdĭnę̆ tánkey .
Rhesa (1818) Iau nuſidowijo, Bedʒiùs mus ráudinę tankey.
Schleicher (1865) jaú nusidóvyjo, bëdżùs mùs raudìnę tánkei.
Transliteration jau nusidovyjo , biedžus mus raudinę tankey -
modernisierte Form jau nusidovijo - biedžius mus raudinę tankiai -
Lemma jau nusidovyti - biedžius raudinti,raudyti tankiai -
akzentuiertes Lemma jaũ nusidõvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) - biẽdžius (2) àš raudi̇̀nti,raũdinti (-ýti),-i̇̀na,-i̇̀no tánkiai -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V - NA PPER V ADV -
Wortart Form ADV V - NA PPER VPP ADV -
Morphologie - Lemma - Ref_-yti,-ija,-ijo - ju5_Masc - -ti,-a,-o - -
Morphologie - Form - Ref_o-Past - ju_Masc - o-Past - -
Flektion - Ind_Past_3 - Pl_Acc_(us) Pl_Acc Act_Past_Neut Pos_(ey) -
Glosse des Lemmas (lt.) - nusikankinti - vargšas - virkdyti dažnai -
Cerri (2014) finalmente con il tuo soccorso si sono dissolte.
Nesselmann (1869) Wiederum glücklich verschmerzt , die oft uns Dulder betrübten .
Rastenis (1967) With Thy kind providence, now are with us no more.
ZR_112_37(635) Àk nëkìngi jús dzaugsmaì sziltós wăsărėlės !
Rhesa (1818) Ak niekingi jús Dʒaugsmai ßiltôs Waſarelės!
Schleicher (1865) Àk nëkìngi jús dżaugsmaí sziltós vasarė́lės,
Transliteration ak niekingi jus džaugsmai šiltos vasarėlės !
modernisierte Form ak niekingi jūs džiaugsmai šiltos vasarėlės -
Lemma ak niekingas tu džiaugsmas šiltas vasarėlė -
akzentuiertes Lemma àk,ãk niekìngas,-a (1) džiaũgsmas (4,2) šil̃tas,-à (4) vasarė̃lė (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ ADJ PPER NA ADJ NA -
Wortart Form ITJ ADJ PPER NA ADJ NA -
Morphologie - Lemma - a1,o6 - a1_Masc a1,o6 ė8_Fem -
Morphologie - Form - a - a_Masc o ė_Fem -
Flektion - Pos_Masc_Pl_Voc Pl_Voc_(us) Pl_Voc Pos_Fem_Sg_Gen Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - vasara -
Cerri (2014) Ah, voi frivole allegrezze della tiepida stagione!
Nesselmann (1869) Ach wie nichtig ihr seid , ihr Freuden des wärmeren Sommers !
Rastenis (1967) "o ye, frivolous joys of sunny summer days!
ZR_112_38(636) Jús żolélės blìzganczos su sáwŏ grŏżýbėms !
Rhesa (1818) Ius Ʒoleles bliʒgancʒos ſu ſawo Gróʒybėms!
Schleicher (1865) jús żolélės blìzganczos sù sávo grożýbėms,
Transliteration jus žolelės blizgančos su savo grožybėms !
modernisierte Form jūs žolelės blizgančios su savo grožybėmis -
Lemma tu žolelė blizgėti su savo/savęs grožybė -
akzentuiertes Lemma žolẽlė (2) blizgė́ti,blìzga,-ė́jo sàvo grožýbė (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA V AP PPER NA -
Wortart Form PPER NA VP APPR PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem -ėti,-a,-ėjo - - ė8_Fem -
Morphologie - Form - ė_Fem a-Pres - - ė_Fem -
Flektion Pl_Voc_(us) Pl_Voc jo_Act_Pres_Fem_Pl_Voc_(os) - Gen Pl_Ins_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - -
Cerri (2014) Voi erbette lustreggianti con le vostre belle grazie!
Nesselmann (1869) Glänzende Blumen , ihr farbengeschmückte , mit eueren Reizen !
Rastenis (1967) Ye, flowers of the fields withal alluring charms!
ZR_114_1(637) Ó ir jús pauksztélei saldzeìs ălăsėleis !
Rhesa (1818) O ir jús Paukßté[l]ei ſu ſaldʒeis Alaſeleis,
Schleicher (1865) o ir jús pauksztélei sù saldżeís alasė́leis,
Transliteration o ir jus paukštelei su saldžeis alasėleis !
modernisierte Form o ir jūs paukšteliai su saldžiais alasėliais -
Lemma o ir tu paukštelis su saldus alasėlis -
akzentuiertes Lemma õ ir̃ paukštẽlis (2) saldùs,-ì (3) alasė̃lis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PPER NA AP ADJ NA -
Wortart Form KO KO PPER NA APPR ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc - u5,jo8 ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - ja_Masc - u ja_Masc -
Flektion - - Pl_Voc_(us) Pl_Voc_(ei) - Pos_Masc_Pl_Ins_(eis) Pl_Ins_(eis) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - alasas,balsas -
Cerri (2014) E voi pure, cari uccellini dalle dolci vocette!
Nesselmann (1869) Ihr auch , Vögel der Lüfte , mit heiteren süßen Gesängen !
Rastenis (1967) And ye, light-hearted birds singing sweet melodies!
ZR_114_2(638) Àr kas dár daugiaùs pas mùs săwŏ wásărą̆ szwèntėt ,
Rhesa (1818) Ar kas dar daugiaus pas mus ſawo Waſarą ßwentẽt’;
Schleicher (1865) àr kàs dár daugiaús pàs mùs sávo vásarą szvèntėt,
Transliteration ar kas dar daugiaus pas mus savo vasarą šventėt ,
modernisierte Form ar kas dar daugiau pas mus savo vasarą šventėte -
Lemma ar kas dar daug pas savo/savęs vasara švęsti -
akzentuiertes Lemma ar̃ kàs dár,dar̃ daũg pàs àš sàvo vãsara (1) švę̃sti,šveñčia,šveñtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PK PTK ADV AP PPER PPER NA V -
Wortart Form KO PKS PTK ADV APPR PPER PPOSG NA V -
Morphologie - Lemma - a1 - - - - - o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a - - - - - o_Fem ė-Past -
Flektion - Nom - Comp_(iaũs) - Pl_Acc Gen Sg_Acc Ind_Past_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kas tik - - - - - - - -
Cerri (2014) Tutti quanti voi che festeggiaste insieme a noi l’estate,
Nesselmann (1869) Oder wer sonst noch bei uns die Tage des Sommers gefeiert ,
Rastenis (1967) And all you living things that stayed with us last year,
ZR_114_3(639) Jús nĕprĭwálėt rúpįtis , pas mùs ătsĭlànkę ,
Rhesa (1818) Ius ne priwálet’ rupi̷tiſ’ pas mus atſilaukę,
Schleicher (1865) jús nepriválėt rúpįtis, pàs mùs atsilànkę,
Transliteration jus neprivalėt rupįtis , pas mus atsilankę ,
modernisierte Form jūs ne privalėte rūpintis - pas mus atsilankę -
Lemma tu ne privalyti rūpintis,rūpytis - pas atsilankyti -
akzentuiertes Lemma privalýti,privãlo,privãlė rū́pintis (rū́pytis),-inasi,-inosi - pàs àš atsilankýti,-lañko,-lañkė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PPER PTK V V - AP PPER V -
Wortart Form PPER PTKPNEG V VINF - APPR PPER VPP -
Morphologie - Lemma - - -yti,-o,-ė Ref_-tis,-asi,-osi - - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ė-Past Ref - - - Ref_ė-Past -
Flektion Pl_Nom,Voc_(us) - Ind_Past_Pl_2(-) (įtis) - - Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - privalėti - - - - apsilankyti -
Cerri (2014) ritornando qua non v’è toccato darvi alcun pensiero
Nesselmann (1869) Ihr , als Gäst' uns besuchend , für nichts hier durftet ihr sorgen ,
Rastenis (1967) You'll have no cause to worry when returning here
ZR_114_4(640) Kaìp maitįsĭtė̆s àr kur szėtras sáwŏ sŭtwérsit ,
Rhesa (1818) Kaip maityſitės, ar kur Sʒetras ſawo ſutwerſit’,
Schleicher (1865) kaíp maitį́sitės àr kùr szė́tras sávo sutvérsit
Transliteration kaip maitįsitės ar kur šėtras savo sutversit ,
modernisierte Form kaip maitinsitės ar kur šėtras savo sutversite -
Lemma kaip maitintis,maitytis ar kur šėtra savo/savęs sutverti -
akzentuiertes Lemma kaĩp maitìntis (maitýtis),-ìnasi,-ìnosi ar̃ kur̃ šė́tra (1) sàvo sutvérti,sùtveria,sutvė́rė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V KO KO NA PPER V -
Wortart Form KO V KO KO NA PPOSG V -
Morphologie - Lemma - Ref_-tis,-asi,-osi - - o6_Fem - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - i-Fut - - o_Fem - i-Fut -
Flektion - Ind_Fut_Pl_2 - - Pl_Acc Gen Ind_Fut_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - lūšnelė,pastogė - pastatyti -
Cerri (2014) su che cosa avreste mangiato o dove avreste dormito.
Nesselmann (1869) Wie ihr nähren euch würdet und wo eure Hütten erbauen ,
Rastenis (1967) How you will get your food, or where you'll find a home,
ZR_114_5(641) `Ir nei árt nei sėt nei sŭwălýt nĕprĭwálėt ;
Rhesa (1818) Ir ney art’, ney ſėt’ ney ką ſuwalyt’ ne priwalet’;
Schleicher (1865) ir neí árt neí sė́t neí ką́ suvalýt nepriválėt,
Transliteration ir nei art nei sėt nei suvalyt neprivalėt ;
modernisierte Form ir nei arti nei sėti nei suvalyti ne privalėte -
Lemma ir nei arti nei sėti nei kas suvalyti ne privalyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ neĩ árti,ãria,ãrė neĩ sė́ti,sė́ja,sė́jo neĩ kàs suvalýti,-vãlo,-vãlė privalýti,privãlo,privãlė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V PTK V PTK PI V PTK V -
Wortart Form KO PTKNEG VINF PTKNEG VINF PTKNEG PIS VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - - - -ti,-a,-o - a1 -yti,-o,-ė - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - - - a - - ė-Past -
Flektion - - (-) - (-) - Acc (-) - Ind_Past_Pl_2(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - nė,nei - nė,nei - nė,nei kas nors nuimti derlių - privalėti -
Cerri (2014) Non doveste arare, seminare o pensare al raccolto,
Nesselmann (1869) Euch lag pflügen nicht ob , nicht sä'n , nicht sammeln in Scheuern .
Rastenis (1967) Nor will you have to plow the soil or reap the crops,
ZR_114_6(642) Nės jums Dëws taip dówytis ir dìrbt nĕpăskýrė ,
Rhesa (1818) Nės jums Diews, taip dowi̷tiſ’ ir dirbt’ ne paſkyrẽ,
Schleicher (1865) Nės jùms Dë́vs taíp dóvytis ir dìrbt nepaskýrė,
Transliteration nės jums dievs taip dovytis ir dirbt nepaskyrė ,
modernisierte Form nės jums Dievas taip dovytis ir dirbti ne paskyrė -
Lemma nės tu Dievas taip dovytis ir dirbti ne paskirti -
akzentuiertes Lemma nė̃s Diẽvas (4) taĩp dõvytis,-ijasi (-yjasi),-ijosi (-yjosi) ir̃ dìrbti,-a,-o paskìrti,pàskiria,paskýrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NT ADV V KO V PTK V -
Wortart Form KO PPER NT ADV VINF KO VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - Ref_-tis,-ijasi,-ijosi - -ti,-a,-o - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - Ref - - - ė-Past -
Flektion - Pl_Dat Sg_Nom_(vs) - - - (-) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - - - kamuotis,vargti - - - - -
Cerri (2014) giacché Dio non v’ordinò di lavorare e affaticarvi
Nesselmann (1869) Denn Gott hat solch Quälen und Schaffen euch nimmer beschieden ,
Rastenis (1967) Because God did not mean that you should toil and sweat,
ZR_114_7(643) Bèt be rúpesczu jus iszlaikýt păżădėjo .
Rhesa (1818) Bet be Rupeſcʒiû jus ißlaikyt’ paʒ́adējo.
Schleicher (1865) bèt bè rúpesczu jùs iszlaikýt pażadė́jo.
Transliteration bet be rupesču jus išlaikyt pažadėjo -
modernisierte Form bet be rūpesčių jus išlaikyti pažadėjo -
Lemma bet be rūpestis tu išlaikyti pažadėti -
akzentuiertes Lemma bèt rū̃pestis (1) išlaikýti,-laĩko,-laĩkė pažadė́ti,pàžada,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA PPER V V -
Wortart Form KO APPR NA PPER VINF V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - -yti,-o,-ė -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - o-Past -
Flektion - - Pl_Gen_(u) Pl_Acc (-) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - rūpinimasis - išmaitinti - -
Cerri (2014) ma promise che vi avrebbe mantenuto senza sforzi.
Nesselmann (1869) Vielmehr hat er verheißen , euch sorglos zu nähren , zu schirmen .
Rastenis (1967) For He had promised you a joyful, carefree life.
ZR_114_8(644) Més grësznì sirátos , més bëdnì năbăgėlei
Rhesa (1818) Mes grießni Sirratos, més bėdni Nabagelei
Schleicher (1865) Més grësznì sirátos, més bëdnì nabagė́lei
Transliteration mes griešni siratos , mes biedni nabagėlei
modernisierte Form mes griešni siratos - mes biedni nabagėliai
Lemma griešnas sirata - biednas nabagėlis
akzentuiertes Lemma àš griẽšnas,-à (4) siratà (2) - àš biẽdnas,-à (4) nabagė̃lis (2)
Sprache olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma PPER ADJ NA - PPER ADJ NA
Wortart Form PPER ADJ NA - PPER ADJ NA
Morphologie - Lemma - a1,o6 o6_Com,Masc - - a1,o6 ja3_Masc
Morphologie - Form - a o_Masc - - a ja_Masc
Flektion Pl_Nom Pos_Masc_Pl_Nom Pl_Nom - Pl_Nom Pos_Masc_Pl_Nom Pl_Nom_(ei)
Glosse des Lemmas (lt.) - nuodėmingas našlaitis - - vargšas,apgailėtinas vargšelis
Cerri (2014) Noi che siamo orfani peccatori, abietti e sciagurati
Nesselmann (1869) Wir , wir sündigen Waisen , wir unglückseligen Armen
Rastenis (1967) We sinful orphans, we forlorn and wretched souls,
ZR_114_9(645) Róds walnýbės júsiszkos păsĭdzaùgtĭ nĕgálim .
Rhesa (1818) Rods Walnybês juſißkôs paſidʒàugti ne galim’.
Schleicher (1865) rods valnýbės júsiszkos pasidżaúgti negálim
Transliteration rods valnybės jusiškos pasidžaugti negalim -
modernisierte Form rods valnybės jūsiškos pasidžiaugti ne galime -
Lemma rods valnybė jūsiškas pasidžiaugti ne galėti -
akzentuiertes Lemma rõds valnỹbė (2),valnýbė (1) jū́siškas,-a (1) pasidžiaũgti,pasidžiaũgia,pasìdžiaugė galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA ADJ V PTK V -
Wortart Form ADV NA ADJ VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem a1,o6 Ref_-ti,-ia,-ė - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - ė_Fem o Ref - i-Pres -
Flektion - Sg_Gen Pos_Fem_Sg_Gen - - Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) tikrai laisvė jūsų - - - -
Cerri (2014) non possiam godere della vostra stessa libertà.
Nesselmann (1869) Können der Freiheit freilich , die ihr habt , nimmer uns freuen .
Rastenis (1967) We never know the joy of your sweet liberty.
ZR_114_10(646) `Iszgĭ măżú dënú mus skaùdzos wárgĭnă bėdos ,
Rhesa (1818) Ißgi maʒ́û Dienû mùs ſkaudʒos wargina Bėdos,
Schleicher (1865) Ìszgi mażú dënú mùs skaúdżos várgina bė́dos
Transliteration išgi mažu dienu mus skaudžos vargina bėdos ,
modernisierte Form gi mažų dienų mus skaudžios vargina bėdos -
Lemma gi mažas diena skaudus varginti,vargyti bėda -
akzentuiertes Lemma ìš mãžas,-à (4) dienà (4) àš skaudùs,-ì (4) várginti (várgyti),-ina,-ino bėdà (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP PTK ADJ NA PPER ADJ V NA -
Wortart Form APPR PTKE ADJ NA PPER ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 o6_Fem - u5,jo8 -ti,-a,-o o6_Fem -
Morphologie - Form - - o o_Fem - jo a-Pres o_Fem -
Flektion - - Pos_Fem_Pl_Gen Pl_Gen_(u) Pl_Acc Pos_Fem_Pl_Nom_(os) Ind_Pres_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - vargas,nelaimė -
Cerri (2014) Sin da piccoli ci affliggono amare tribolazioni
Nesselmann (1869) Schon von der frühesten Jugend umstricket die härteste Noth uns ,
Rastenis (1967) In childhood days we met but painful misery,
ZR_114_11(647) `Ir ĭkĭ mìrsztant múczyt músŭ dŭsziàs nĕsĭliáuja .
Rhesa (1818) Ir ikki mirßtant mucʒit’ muſu Dußias neſiláuja.
Schleicher (1865) ir ikì mìrsztant múczyt músu dusziàs nesiliáuja.
Transliteration ir iki mirštant mučyt musu dušias nesiliauja -
modernisierte Form ir iki mirštant mūčyti mūsų dūšias nesiliauja -
Lemma ir iki mirti mūčyti dūšia nesiliauti/liautis -
akzentuiertes Lemma ir̃ ìki,ikì mir̃ti,mìršta,mìrė mū̃čyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) àš dūšià (2) nesiliáuti,-liáuna (-liáuja),-lióvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO V V PPER NA V -
Wortart Form KO KO VG VINF PPOSG NA V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-šta,-ė -yti,-ija,-ijo - jo7_Fem Neg_Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - Pres-G - - jo_Fem Neg_Ref_a-Pres -
Flektion - - Pres (-) Pl_Gen_(u) Pl_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kol - kankinti,kamuoti - siela,jausmai - -
Cerri (2014) che non smettono di torturarci se non nella tomba.
Nesselmann (1869) Die bis zum Tod' auch nicht aufhört die Seele zu martern .
Rastenis (1967) And it will trouble us until we breath no more.
ZR_114_12(648) Taìp , kaip żìnom , ìr jau wėl păsĭbaìgŭsį̇̆ métą
Rhesa (1818) Taip, kaip ʒ́innom’, ir jau wėl paſibaiguſi̷ Métą,
Schleicher (1865) Taíp, kaíp żìnom, ir jaú vėl pasibaígusį métą
Transliteration taip , kaip žinom , ir jau vėl pasibaigusį metą
modernisierte Form taip - kaip žinome - ir jau vėl pasibaigusį metą
Lemma taip - kaip žinoti - ir jau vėl pasibaigti metas
akzentuiertes Lemma taĩp - kaĩp žinóti,žìno,-ójo - ir̃ jaũ vė̃l pasibaĩgti,-baĩgia,pasìbaigė mẽtas (2)
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV - KO V - KO ADV ADV V NA
Wortart Form ADV - KO V - KO ADV ADV VP NA
Morphologie - Lemma - - - -oti,-o,-ojo - - - - Ref_-ti,-ia,-ė a1_Masc
Morphologie - Form - - - o-Pres - - - - Ref_ė-Past a_Masc
Flektion - - - Ind_Pres_Pl_1_(-) - - - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) taip pat - - - - - - vėl - metai
Cerri (2014) Ricordiamo bene come l’anno scorso dopo Pasqua
Nesselmann (1869) Auch im verflossenen Jahr , wir wissens , haben wir wieder
Rastenis (1967) As we know, in the year that recently expir'd,
ZR_114_13(649) Wĕlýku , maìsto dėl , triŭsĭnėtĭ prădėjom ,
Rhesa (1818) Tů po Welykû, Maiſto dēl, truſinėti pradėjom’,
Schleicher (1865) tů po Velýku, maísto dėl, triusinė́ti pradė́jom
Transliteration tuo po velyku , maisto dėl , triusinėti pradėjom ,
modernisierte Form tuo po Velykų - maisto dėl - triūsinėti pradėjome -
Lemma tuo po Velykos - maistas dėl - triūsinėti,trūsinėti pradėti -
akzentuiertes Lemma tuõ Velýkos (1) - maĩstas (4) dė̃l - triūsinė́ti,trūsinė́ti -ė́ja,-ė́jo pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma ADV AP NT - NA AP - V V -
Wortart Form ADV APPR NT - NA APPO - VINF V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem - a1_Masc - - -ti,-ja,-o -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - o_Fem - a_Masc - - - o-Past -
Flektion - - Pl_Gen_(u) - Sg_Gen - - - Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) - - - - - - triūsti,triūsinėti - -
Cerri (2014) cominciammo senza indugi a lavorare per il pane
Nesselmann (1869) Gleich nach Ostern begonnen aus Nahrungssorg' uns zu rühren ,
Rastenis (1967) Right after Easter we began to plow the fields,
ZR_114_14(650) `Ir daug prákaito per wìsą wásărą̆ mëlą
Rhesa (1818) Ir daug Prakaito per wiſſą Waſarą mielą
Schleicher (1865) ir daúg prákaito pèr vìsą vásarą më́lą
Transliteration ir daug prakaito per visą vasarą mielą
modernisierte Form ir daug prakaito per visą vasarą mielą
Lemma ir daug prakaitas per visas vasara mielas
akzentuiertes Lemma ir̃ daũg prãkaitas (3b) per̃ vìsas,-à (4) vãsara (1) míelas,-à (3)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO ADV NA AP PI NA ADJ
Wortart Form KO ADV NA APPR PI NA ADJ
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - a2,o6 o6_Fem a1,o6
Morphologie - Form - - a_Masc - o o_Fem o
Flektion - Pos Sg_Gen - Fem_Sg_Acc Sg_Acc Pos_Fem_Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - ištisas,visas
Cerri (2014) e così per tutta la stagione estiva, faticando,
Nesselmann (1869) Ach , und des Schweißes genug im Laufe des Sommers ja haben
Rastenis (1967) And, working through the long and sultry summer days,
ZR_114_15(651) Dìrbdămĭ karsztú weidéliu músŭ nŭszlůstėm ,
Rhesa (1818) Dirbdami nů karßtû Weideliû muſû nußlůſtėm’,
Schleicher (1865) dìrbdami nů karsztú veidéliu músu nuszlů́stėm
Transliteration dirbdami nu karštu veideliu musu nušluostėm ,
modernisierte Form dirbdami nu karštų veidelių mūsų nušluostėme -
Lemma dirbti nu karštas veidelis nušluostyti -
akzentuiertes Lemma dìrbti,-a,-o nù kárštas,-à (3) veidẽlis (2) àš nušlúostyti,-šlúosto,-šlúostė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V AP ADJ NA PPER V -
Wortart Form VSP APPR ADJ NA PPOSG V -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o - a1,o6 ja3_Masc - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a - a ja_Masc - ė-Past -
Flektion Masc_Pl - Pos_Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(iu) Pl_Gen_(u) Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - nuo - veidas - nuvalyti -
Cerri (2014) dalle fronti calde abbiamo terso fiumi di sudore,
Nesselmann (1869) Von den erhitzten Gesichtern wir unter der Arbeit getrocknet ,
Rastenis (1967) From our hot faces lots of sweat we wiped away,
ZR_114_16(652) `Ik zŏpŏstėliui sŭsĭrìnkom ìr păkăwójom .
Rhesa (1818) Ir Ʒopoſteliui ką ſuſirinkom’ ir pakawójom’.
Schleicher (1865) ik zopostė́liui ką́ susirìnkom ir pakavójom.
Transliteration ik zopostėliui susirinkom ir pakavojom -
modernisierte Form iki zopostėliui susirinkome ir pakavojome -
Lemma iki zopostėlis kas susirinkti ir pakavoti -
akzentuiertes Lemma ìki,ikì zopõstėlis (1),zopostė̃lis (2) kàs susiriñkti,susìrenka,susiriñko ir̃ pakavóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PI V KO V -
Wortart Form KO NAA PIS V KO V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc a1 Ref_-ti,-a,-o - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - ja_Masc a Ref_o-Past - o-Past -
Flektion (-) Sg_Dat Acc Ind_Past_Pl_1_(-) - Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) kol atsarga kas nors - - paslėpti -
Cerri (2014) fino a che le scorte furono stipate in magazzino.
Nesselmann (1869) Bis wir als Vorrath etwas zusammengebracht und geborgen .
Rastenis (1967) Until we harvested and stored reserves of food.
ZR_114_17(653) Taìpgĭ dăbàr jau rùdĕnį̇̆ swodbóms nŭly̆dėję
Rhesa (1818) Taipgi dabàr jau Ruddeni̷ ſu Swodboms nulydēję,
Schleicher (1865) Taípgi dabàr jaú rùdenį sù svotbóms nulydė́ję
Transliteration taipgi dabar jau rudenį su svodboms nulydėję
modernisierte Form taip gi dabar jau rudenį su svodbomis nulydėję
Lemma taip gi dabar jau ruduo,rudenis su svodba nulydėti
akzentuiertes Lemma taĩp dabar̃ jaũ ruduõ (3b),rùdenis (1) svodbà (4,2) nulydė́ti,nulỹdi,-ė́jo
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PTK PTK ADV ADV NA AP NA V
Wortart Form PTK PTKE ADV ADV NA APPR NA VPP
Morphologie - Lemma - - - - Cn,i11_Masc,ja3_Masc - o6_Fem -ėti,-i,-ėjo
Morphologie - Form - - - - Cn_Masc,ja_Masc - o_Fem o-Past
Flektion - - - - Sg_Acc - Pl_Ins_(ms) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - - - - vestuvės praleisti,atšvęsti
Cerri (2014) ora dunque, dopo aver goduto autunno e le sue feste,
Nesselmann (1869) Da wir inzwischen den Herbst mit Hochzeitfesten begangen
Rastenis (1967) "Now since the autumn and the wedding days have passed
ZR_114_18(654) `Ir kaimýniszkay bei wëżlibay păsĭdzaùgę ,
Rhesa (1818) Ir kaimynißkay bey wieʒ́libay paſidʒaugę,
Schleicher (1865) ir kaimýniszkai beí vë́żlibai pasidżaúgę,
Transliteration ir kaimyniškay bei viežlibay pasidžaugę ,
modernisierte Form ir kaimyniškai bei viežlybai pasidžiaugę -
Lemma ir kaimyniškai bei viežlybai pasidžiaugti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kaimýniškai beĩ viẽžlybai pasidžiaũgti,pasidžiaũgia,pasìdžiaugė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV KO ADV V -
Wortart Form KO ADV KO ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - - - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - Ref_ė-Past -
Flektion - Pos_(ay) - Pos_(ay) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - kaip dera kaimynams - gražiai,dailiai - -
Cerri (2014) dopo aver scherzato e riso senza eccessi coi vicini,
Nesselmann (1869) Und nachbarlich und ehrbar uns mit einander erfreuet ,
Rastenis (1967) And we as friendly neighbors had a joyful time,
ZR_114_19(655) Rúpį̇̆kĭmės zopóstą dár păsĭlìkŭsį̇̆ czėdyt ,
Rhesa (1818) Rupi̷kimēs Ʒopoſtą dar paſilikkuſi̷ cʒėdıt’,
Schleicher (1865) rúpįkimės zopóstą dár pasilìkusį czė́dyt
Transliteration rupįkimės zopostą dar pasilikusį čėdyt ,
modernisierte Form rūpinkimės zopostą dar pasilikusį čėdyti -
Lemma rūpintis,rūpytis zopostas dar pasilikti čėdyti -
akzentuiertes Lemma rū́pintis (rū́pytis),-inasi,-inosi zopõstas (2) dár,dar̃ pasilìkti,-liẽka,-lìko čė̃dyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V NA PTK V V -
Wortart Form V NA PTK VP VINF -
Morphologie - Lemma Ref_-tis,-asi,-osi a1_Masc - Ref_-ti,-a,-o -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form Ref_ki-Imp a_Masc - Ref_o-Past - -
Flektion Imp_Pl_1 Sg_Acc - ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - atsarga kol kas,vis dar - taupyti -
Cerri (2014) preoccupiamoci di conservare sempre delle scorte;
Nesselmann (1869) Sorgen wir jetzt zu schonen den Vorrath , der uns noch übrig ,
Rastenis (1967) Let's be more frugal with our lessening reserves;
ZR_114_20(656) `Ir , kad gardzeý păsĭkèpsim àr ĭssĭwìrsim ,
Rhesa (1818) Ir kad ką gardʒey paſiképſim’ ar iſſiwirſim’,
Schleicher (1865) ir, kàd ką́ gardżeí pasikèpsim àr iszsivìrsim,
Transliteration ir , kad gardžey pasikepsim ar issivirsim ,
modernisierte Form ir - kad gardžiai pasikepsime ar išsivirsime -
Lemma ir - kad kas gardžiai pasikepti ar išsivirti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kàd kàs gardžiaĩ pasikèpti,pasìkepa,pasìkepė ar̃ išsivìrti,-vérda,išsìvirė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO PI ADV V KO V -
Wortart Form KO - KO PIS ADV V KO V -
Morphologie - Lemma - - - a1 - Ref_-ti,-a,-ė - Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - a - Ref_i-Fut - Ref_i-Fut -
Flektion - - - Acc Pos_(ey) Ind_Fut_Pl_1_(-) - Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jei(gu)/kai kas nors - - - - -
Cerri (2014) quindi, mentre cuciniamo qualche piatto appetitoso,
Nesselmann (1869) Und wenn schmackhaft wir uns etwas backen und kochen ,
Rastenis (1967) Whenever we cook, bake, or stew some tasty food,
ZR_114_21(657) Wìs rytójaus ìr kitú dënú pămĭnėkim .
Rhesa (1818) Wis Rytojaus ir kittû Dienû paminnėkim’.
Schleicher (1865) vis rytójaus ir kitú dënú paminė́kim.
Transliteration vis rytojaus ir kitu dienu paminėkim -
modernisierte Form vis rytojaus ir kitų dienų paminėkime -
Lemma vis rytojus ir kitas diena paminėti -
akzentuiertes Lemma vìs rytójus (1) ir̃ kìtas,-à (4) dienà (4) paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA KO PI NA V -
Wortart Form ADV NA KO PI NA V -
Morphologie - Lemma - ju5_Masc - a2,o6 o6_Fem -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - ju_Masc - o o_Fem ki-Imp -
Flektion - Sg_Gen - Fem_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u) Imp_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) visada - - - - atsiminti,minėti -
Cerri (2014) non dimentichiamoci il domani e gli altri giorni ancora.
Nesselmann (1869) Denken wir , daß auch Morgen noch kommt nebst anderen Tagen .
Rastenis (1967) Let's keep in mind the lean days that are bound to come.
ZR_114_22(658) Nėsă dăr ìlgs păżį̇̆gýs , ĭkĭ wėl wăsărėlę̆ sŭláuksim ,
Rhesa (1818) Nėſa dar ilgs Paʒ́igys, ikki wėl Waſarelę ſuláukſim’
Schleicher (1865) Nė́sa dár ìlgs pażygýs, ikì vėl vasarė́lę suláuksim
Transliteration nėsa dar ilgs pažįgys , iki vėl vasarėlę sulauksim ,
modernisierte Form nėsa dar ilgas pažingys - iki vėl vasarėlę sulauksime -
Lemma nėsa dar ilgas pažygys,pažingys - iki vėl vasarėlė sulaukti -
akzentuiertes Lemma nė̃sa,nėsà dár,dar̃ ìlgas,-à (3) pažygỹs (3b) - ìki,ikì vė̃l vasarė̃lė (2) suláukti,-láukia,-láukė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADJ NA - KO ADV NA V -
Wortart Form KO PTK ADJP NAP - KO ADV NA V -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 ja3_Masc - - - ė8_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a ja_Masc - - - ė_Fem i-Fut -
Flektion - - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom - - - Sg_Acc Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) nes kol kas,vis dar - kelias,kelionė,žygis - kol iš naujo,dar kartą vasara - -
Cerri (2014) Ne dovrà passar di tempo prima della nuova estate,
Nesselmann (1869) Denn noch lange ist's hin , bis wieder wir Sommer erleben
Rastenis (1967) Because the summertime is still a long way off,
ZR_114_23(659) `Ir szwëżiùs walgiùs į půdus kráudămĭ wìrsim .
Rhesa (1818) Ir ßwieʒ́us Walgius i̷ Půdus kráudami wirſim’.
Schleicher (1865) ir szvëżiùs valgiùs į́ pů́dus kráudami vìrsim.
Transliteration ir šviežius valgius į puodus kraudami virsim -
modernisierte Form ir šviežius valgius į puodus kraudami virsime -
Lemma ir šviežias valgis į puodas krauti virti -
akzentuiertes Lemma ir̃ šviẽžias,-ià (4) val̃gis (2) į̃ púodas (1) kráuti,kráuna,króvė vìrti,vérda,vìrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ NA AP NA V V -
Wortart Form KO ADJ NA APPR NA VSP V -
Morphologie - Lemma - ja2,jo7 ja3_Masc - a1_Masc -auti,-auna,-ovė -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - ja ja_Masc - a_Masc a i-Fut -
Flektion - Pos_Masc_Pl_Acc Pl_Acc - Pl_Acc Masc_Pl Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - -
Cerri (2014) prima di veder nella scodella cibi nuovi e freschi.
Nesselmann (1869) Und bis frisches Gemüs in die Töpfe wir legen und kochen .
Rastenis (1967) When we again will cook fresh foods in our old pots.
ZR_114_24(660) Nùgĭ dăbàr wėl skìrkĭmė̆s ìr pădėjĭmŭ Dëwo
Rhesa (1818) Nugi dabàr wėl ſkirkimės ir ſu Padėjimu Diewo
Schleicher (1865) Nùgi dabàr vėl skìrkimės ir sù padė́jimu Dë́vo
Transliteration nugi dabar vėl skirkimės ir su padėjimu dievo
modernisierte Form nu gi dabar vėl skirkimės ir su padėjimu Dievo
Lemma nu gi dabar vėl skirtis ir su padėjimas Dievas
akzentuiertes Lemma nù dabar̃ vė̃l skìrtis,skìriasi,skýrėsi ir̃ padė́jimas (1) Diẽvas (4)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PTK PTK ADV ADV V KO AP NA NT
Wortart Form PTK PTKE ADV ADV V KO APPR NA NT
Morphologie - Lemma - - - - Ref_-tis,-iasi,-ėsi - - a1_Masc a1_Masc
Morphologie - Form - - - - Ref_ki-Imp - - a_Masc a_Masc
Flektion - - - - Imp_Pl_1 - - Sg_Ins Sg_Gen
Glosse des Lemmas (lt.) na - - iš naujo,dar kartą išsivaikščioti,išsiskirstyti - - pagalba -
Cerri (2014) Forza, adesso congediamoci e con l’aiuto di Dio
Nesselmann (1869) Scheiden denn lasset uns jetzt , und dann mit göttlicher Hilfe
Rastenis (1967) And so now let us part, and with the help of God
ZR_114_25(661) Skùbį̇̆kĭmės săwŏ pádăry̆nes pămăżì păsĭprówyt ;
Rhesa (1818) Skubbikimės ſawo Padarynes pamaʒ́i paſiprowit’;
Schleicher (1865) skùbįkimės sávo pádarynes pamażì pasipróvyt.
Transliteration skubįkimės savo padarynes pamaži pasiprovyt ;
modernisierte Form skubinkimės savo padarynes pamaži pasiprovyti -
Lemma skubintis,skubytis savo/savęs padarynė pamaži pasiprovyti -
akzentuiertes Lemma skùbintis (skùbytis),-inasi,-inosi sàvo pãdarynė (1) pamažì pasipróvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PPER NA ADV V -
Wortart Form V PPOSG NA ADV VINF -
Morphologie - Lemma Ref_-tis,-asi,-osi - ė8_Fem - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form Ref_ki-Imp - ė_Fem - Ref -
Flektion Imp_Pl_1 Gen Pl_Acc - (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) skubėti - padargas,įrankis pamažu,palengva pasitaisyti,pasiruošti -
Cerri (2014) ripariamo ciascheduno i propri attrezzi di lavoro;
Nesselmann (1869) Sputen wir uns das Ackergeräth allmählich zu rüsten ;
Rastenis (1967) Let's hurry to repair our implements and tools;
ZR_114_26(662) Nės saulélė wėl pusnýnus pràdĕdă gàndįt ,
Rhesa (1818) Nės Sáuléle wėl Puſtynus prádeda gandyt’
Schleicher (1865) Nės saulélė vėl pusnýnus pràdeda gàndįt
Transliteration nės saulelė vėl pusnynus pradeda gandįt ,
modernisierte Form nės saulelė vėl pusnynus pradeda gandinti -
Lemma nės saulelė vėl pusnynas pradėti gandinti,gandyti -
akzentuiertes Lemma nė̃s saulẽlė (2) vė̃l pusnýnas (1) pradė́ti,pràdeda,pradė́jo gañdinti (gañdyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADV NA V V -
Wortart Form KO NA ADV NA V VINF -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem - a1_Masc -ėti,-a,-ėjo -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ė_Fem - a_Masc a-Pres - -
Flektion - Sg_Nom - Pl_Acc Ind_Pres_3 (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) nes saulė iš naujo,dar kartą - - gąsdinti,bauginti -
Cerri (2014) già vedete come il solicello minaccia i nevai
Nesselmann (1869) Denn die Sonne beginnt schon wieder den Schnee zu beängst'gen ,
Rastenis (1967) Because the sun again is thawing the snowdrifts,
ZR_114_27(663) `Ir jau wėwersei linksmaý lakstýdămĭ czýpsi .
Rhesa (1818) Ir jau Wiewerſei linksmay lakſtydami̷ cʒypſi
Schleicher (1865) ir jaú vė́versei linksmaí lakstýdami czýpsi.
Transliteration ir jau vėversei linksmay lakstydami čypsi -
modernisierte Form ir jau vėversiai linksmai lakstydami čypsi -
Lemma ir jau vėversys linksmai lakstyti čypsėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ jaũ vėversỹs (3b) linksmaĩ lakstýti,lãksto,lãkstė čypsė́ti (čýpsėti),čỹpsi (čýpsi),-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA ADV V V -
Wortart Form KO ADV NA ADV VSP V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - -yti,-o,-ė -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - ja_Masc - a i-Pres -
Flektion - - Pl_Nom_(ei) Pos_(ay) Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - vieversys - skraidyti - -
Cerri (2014) e l’allodole svolazzano felici cinguettando.
Nesselmann (1869) Und schon flattern die Lerchen mit fröhlichem Sang in den Lüften .
Rastenis (1967) And once again the lark is chirping on the wing.
ZR_114_28(664) Weì , wăsărėlė jaù pămăżì prĭsĭártĭnă mëla ,
Rhesa (1818) Wey! Waſarele jau pamaʒ́i priſiartina miela,
Schleicher (1865) Veí, vasarė́lė jaú pamażì prisiàrtina më́la
Transliteration vei , vasarėlė jau pamaži prisiartina miela ,
modernisierte Form vei - vasarėlė jau pamaži prisiartina miela -
Lemma vei - vasarėlė jau pamaži prisiartinti mielas -
akzentuiertes Lemma veĩ - vasarė̃lė (2) jaũ pamažì prisiar̃tinti,prisiártinti,-ina,-ino míelas,-à (3) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - NA ADV ADV V ADJ -
Wortart Form PTK - NA ADV ADV V ADJ -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - - Ref_-ti,-a,-o a1,o6 -
Morphologie - Form - - ė_Fem - - Ref_a-Pres o -
Flektion - - Sg_Nom - - Ind_Pres_3 Pos_Fem_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) štai,va - vasara - pamažu,palengva artėti mylimas,brangus -
Cerri (2014) La stagione calda pian pianino già si riavvicina
Nesselmann (1869) Sieh , allmählich nähert sich wieder der liebliche Sommer ,
Rastenis (1967) Yea, yea; the summer dear is nearing day by day,
ZR_114_29(665) `Ir , kas músŭ zŏpóstams reìks , wėl żádă părúpįt .
Rhesa (1818) Ir kas muſû Ʒopoſtams reiks wẽl ʒ́ada parupi̷t’.
Schleicher (1865) ir, kàs músu zopóstams reíks, vėl żáda parúpįt.
Transliteration ir , kas musu zopostams reiks , vėl žada parupįt -
modernisierte Form ir - kas mūsų zopostams reikės - vėl žada parūpinti -
Lemma ir - kas zopostas reikėti,reikti - vėl žadėti parūpinti,parūpyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kàs àš zopõstas (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - vė̃l žadė́ti,žãda,-ė́jo parū́pinti (parū́pyti),-ina,-ino -
Sprache olt - olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO - PK PPER NA V - ADV V V -
Wortart Form KO - PKSREL PPOSG NA V - ADV V VINF -
Morphologie - Lemma - - a1 - a1_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - - -ėti,-a,-ėjo -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a - a_Masc i-Fut - - a-Pres - -
Flektion - - Nom Pl_Gen_(u) Pl_Dat Ind_Fut_3_(ks) - - Ind_Pres_3 (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kas tik - atsarga - - iš naujo,dar kartą - suteikti -
Cerri (2014) e promette di donarci il necessario alla raccolta.
Nesselmann (1869) Und er verspricht zu besorgen , was wir zur Nahrung bedürfen .
Rastenis (1967) And promises us much of new, good things to eat.
ZR_114_30(666) Bèt tăwęs , tu dàngiszkasis músŭ tė̆tùti ,
Rhesa (1818) Bet be tawęs, tu dangißkaſis muſû Tetutti!
Schleicher (1865) Bèt bè tavę́s, tù dàngiszkasis músu tėtùti,
Transliteration bet be tavęs , tu dangiškasis musu tėtuti ,
modernisierte Form bet be tavęs - tu dangiškasis mūsų tėtuti -
Lemma bet be tu - tu dangiškas tėtutis -
akzentuiertes Lemma bèt - dañgiškas,-a (1) àš tėtùtis (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP PPER - PPER ADJ PPER NA -
Wortart Form KO APPR PPER - PPER ADJ PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - - - - - a1,o6 - ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - - - aD - ja_Masc -
Flektion - - Sg_Gen - Sg_Voc Pos_D_Masc_Sg_Nom Pl_Gen_(u) Sg_Voc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - dangaus,danguje esantis - tėvelis -
Cerri (2014) Tuttavia senza di te, babbino caro che sei in cielo,
Nesselmann (1869) Aber es kann ohne dich , du gütiger Vater im Himmel ,
Rastenis (1967) "But without Thy aid, our Father who'rt in heav'n
ZR_114_31(667) Nëks negál mums tèkt , mëla wásără żáda .
Rhesa (1818) Nieks ne gal’ mums tekt’, ką mielą Waſara ʒ́ada.
Schleicher (1865) në́ks negál mùms tèkt, ką́ mëlà vasarà żáda.
Transliteration nieks negal mums tekt , miela vasara žada -
modernisierte Form niekas ne gali mums tekti - miela vasara žada -
Lemma niekas ne galėti tekti - kas mielas vasara žadėti -
akzentuiertes Lemma niẽkas (2,4) galė́ti,gãli,-ė́jo àš tèkti,teñka,tẽko - kàs míelas,-à (3) vãsara (1) žadė́ti,žãda,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI PTK V PPER V - PK ADJ NA V -
Wortart Form PINEGS PTKPNEG V PPER VINF - PKSREL ADJ NA V -
Morphologie - Lemma a1 - -ėti,-i,-ėjo - -ti,-a,-o - a1 a1,o6 o6_Fem -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form a - i-Pres - - - a o o_Fem a-Pres -
Flektion Nom_(ks) - Ind_Pres_3_(-) Pl_Dat (-) - Acc Pos_Fem_Sg_Nom Sg_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) joks dalykas - - - kliūti,atitekti - - mylimas,brangus - - -
Cerri (2014) nulla avremmo delle cose che l’estate ci promette.
Nesselmann (1869) Nichts uns werden zu Theil , was der Sommer , der liebe , verheißet .
Rastenis (1967) We cannot reap the wealth the summer tenders us.
ZR_114_32(668) mums máczys prìprowos , músŭ triŭsélei ,
Rhesa (1818) Ką mums macʒys Priprowos, ką muſû Truſelei?
Schleicher (1865) Ką́ mùms máczys prìprovos, ką́ músu triusélei,
Transliteration mums mačys priprovos , musu triuselei ,
modernisierte Form mums mačys priprovos - mūsų triūseliai -
Lemma kas mačyti priprova - kas triūselis,trūselis -
akzentuiertes Lemma kàs àš mãčyti,-ija (-yja),-ijo prìprova (1) - kàs àš triūsẽlis,trūsẽlis (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PK PPER V NA - PK PPER NA -
Wortart Form PKS PPER V NA - PKS PPOSG NA -
Morphologie - Lemma a1 - -yti,-ija,-ijo o6_Fem - a1 - ja3_Masc -
Morphologie - Form a - i-Fut o_Fem - a - ja_Masc -
Flektion Acc Pl_Dat Ind_Fut_3 Pl_Nom - Acc Pl_Gen_(u) Pl_Nom_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - padėti prieskoniai - - - triūsas -
Cerri (2014) Quale aiuto ci darebbero gli arnesi o i nostri affanni,
Nesselmann (1869) Was nützt alles Geräth , was uns das Bemühn und die Arbeit ,
Rastenis (1967) What good are all our tools and our persistent toils,
ZR_114_33(669) Àr kad , sėtŭwĕs ìr naujùs nŏrăgùs nŭsĭpìrkę ,
Rhesa (1818) Ar kad Sėtuwes ir naujus Noragus nuſipirkę,
Schleicher (1865) àr kàd, sė́tuves ir naujùs noragùs nusipìrkę,
Transliteration ar kad , sėtuves ir naujus noragus nusipirkę ,
modernisierte Form ar kad - sėtuves ir naujus noragus nusipirkę -
Lemma ar kad - sėtuvė ir naujas noragas nusipirkti -
akzentuiertes Lemma ar̃ kàd - sėtuvė̃ (3a) ir̃ naũjas,-à (4) norãgas (2) nusipir̃kti,nusìperka,-pir̃ko -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO - NA KO ADJ NA V -
Wortart Form KO KO - NA KO ADJ NA VPP -
Morphologie - Lemma - - - ė8_Fem - ja2,jo7 a1_Masc Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - ė_Fem - ja a_Masc Ref_o-Past -
Flektion - - - Pl_Acc - Pos_Masc_Pl_Acc Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - jog - rėtis,pintinė sėjamiems javams pilti - - arklo smailuma - -
Cerri (2014) a che pro comprare ceste per i semi e nuovi vomeri,
Nesselmann (1869) Oder daß Saatkörb' uns , Pflugscharen wir theuer erhandelt ,
Rastenis (1967) our new seed baskets and our newly bought plowshares,
ZR_114_34(670) Árt ĭssĭtráuksim ìr grŭdĕliùs , kaip reìk’ , păsĭsėsim ?
Rhesa (1818) Art’ iſſitráukſim’ ir Grudelius, kaip reik, paſiſėſim’?
Schleicher (1865) árt iszsitráuksim ir grudeliùs, kaíp reíḱ, pasisė́sim?
Transliteration art issitrauksim ir grudelius , kaip reik , pasisėsim ?
modernisierte Form arti išsitrauksime ir grūdelius - kaip reikia - pasisėsime -
Lemma arti išsitraukti ir grūdelis - kaip reikėti,reikti - pasisėti -
akzentuiertes Lemma árti,ãria,ãrė išsitráukti,-tráukia,-tráukė ir̃ grūdẽlis (2) - kaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - pasisė́ti,-sė́ja,-sė́jo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt - olt -
Wortart Lemma V V KO NA - KO V - V -
Wortart Form VINF V KO NA - KOKOM V - V -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė Ref_-ti,-ia,-ė - ja3_Masc - - -ti,-ia,-ė(jo) - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - Ref_i-Fut - ja_Masc - - ja-Pres - Ref_i-Fut -
Flektion (-) Ind_Fut_Pl_1_(-) - Pl_Acc - - Ind_Pres_3_(-) - Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - patraukti,išeiti - - - taip kaip - - - -
Cerri (2014) a che servirebbe arare i campi e gettarvi il buon seme?
Nesselmann (1869) Und ausziehn mit dem Pflug' und die Saat aussä'n , wie es Noth thut ?
Rastenis (1967) our setting out to plow and e'en to seed the soil?
ZR_114_35(671) Wìslab bùs nëkaì , weìksim àrgĭ prădėsim ,
Rhesa (1818) Wiſlab bus Niekai, ką weikſim’ argi pradėſim’,
Schleicher (1865) Vìslab bùs nëkaí ką́ veíksim àrgi pradė́sim,
Transliteration vislab bus niekai , veiksim argi pradėsim ,
modernisierte Form vislab bus niekai - veiksime ar gi pradėsime -
Lemma vislab būti niekas - kas veikti ar gi pradėti -
akzentuiertes Lemma vìslab bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo niẽkas (2,4) - kàs veĩkti,veĩkia,veĩkė ar̃ pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI V NA - PK V KO PTK V -
Wortart Form PI VA NAP - PKSREL V KO PTKE V -
Morphologie - Lemma - irr a1_Masc - a1 -ti,-ia,-ė - - -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - i-Fut a_Masc - a i-Fut - - i-Fut -
Flektion (Nom) Ind_Fut_3 Pl_Nom - Acc Ind_Fut_Pl_1_(-) - - Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) viskas,vìsa - menkas,nesvarbus dalykas - - imtis veiklos - - - -
Cerri (2014) Sarà tutto vano quello che ci metteremo a fare
Nesselmann (1869) Nichts wird Alles doch sein , was immer wir thun und beginnen ,
Rastenis (1967) All that we undertake or do will come to naught,
ZR_114_36(672) Kàd żegnójanti rankélė táwŏ nĕgélbės .
Rhesa (1818) Kad ʒ́egnojanti Rankélė tawo ne gélbės.
Schleicher (1865) kàd żegnójanti rankélė távo negélbės.
Transliteration kad žegnojanti rankelė tavo negelbės -
modernisierte Form kad žegnojanti rankelė tavo ne gelbės -
Lemma kad žegnoti rankelė tavo/tu ne gelbėti -
akzentuiertes Lemma kàd žegnóti,-ója,-ójo rankẽlė (2) tàvo gélbėti,-ėja (gélbi,gélbsti),-ėjo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V NA PPER PTK V -
Wortart Form KO VP NA PPOSG PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - -ti,-ja,-jo ė8_Fem - - -ti,-ja,-jo -
Morphologie - Form - ja-Pres ė_Fem - - i-Fut -
Flektion - jo_Act_Pres_Fem_Sg_Nom Sg_Nom Gen - Ind_Fut_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu) laiminti - - - padėti -
Cerri (2014) senza la benedizione della tua mano divina.
Nesselmann (1869) Wenn uns die Hilfe gebricht , die du mit segnender Hand giebst .
Rastenis (1967) Unless Thy hand divine doth bless our earnest work.
ZR_114_37(673) mus iszlaikeì per wìsą̆ prăszókŭsį̇̆ métą ,
Rhesa (1818) Tu mus ißlaikiei per wiſſą praßókuſi̷ Métą
Schleicher (1865) Tù mùs iszlaikeí pèr vìsą praszókusį métą,
Transliteration tu mus išlaikei per visą prašokusį metą ,
modernisierte Form tu mus išlaikei per visą prašokusį metą -
Lemma tu išlaikyti per visas prašokti metas -
akzentuiertes Lemma àš išlaikýti,-laĩko,-laĩkė per̃ vìsas,-à (4) prašókti,-šóka,-šóko mẽtas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER PPER V AP PI V NA -
Wortart Form PPER PPER V APPR PI VP NA -
Morphologie - Lemma - - -yti,-o,-ė - a2,o6 -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - ė-Past - a o-Past a_Masc -
Flektion Sg_Nom,Voc Pl_Acc Ind_Past_Sg_2 - Masc_Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - išmaitinti - - praeiti metai -
Cerri (2014) Tu durante l’anno ch’è volato ci hai tenuti in vita,
Nesselmann (1869) Du , du hast uns erhalten das ganze verflossene Jahr durch ,
Rastenis (1967) Thou, o God, sustained us in all the years gone by
ZR_114_38(674) dar ìr toliaùs mus iszlaikýtĭ gălėsi .
Rhesa (1818) Tu dar ir tolaus mus ißplaikyti galėſi.
Schleicher (1865) tù dár ir toliaús mùs iszlaikýti galė́si.
Transliteration tu dar ir toliaus mus išlaikyti galėsi -
modernisierte Form tu dar ir toliau mus išlaikyti galėsi -
Lemma tu dar ir toli išlaikyti galėti -
akzentuiertes Lemma dár,dar̃ ir̃ tolì àš išlaikýti,-laĩko,-laĩkė galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER PTK KO ADV PPER V V -
Wortart Form PPER PTK KO ADV PPER VINF V -
Morphologie - Lemma - - - - - -yti,-o,-ė -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - - - - - i-Fut -
Flektion Sg_Nom,Voc - - Comp_(iaũs) Pl_Acc - Ind_Fut_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - taip pat - - - išmaitinti - -
Cerri (2014) allo stesso modo potrai mantenerci anche in futuro.
Nesselmann (1869) Du wirst ferner auch noch erhalten und schützen uns können .
Rastenis (1967) And Thou wilt succur us in all the years to come.
ZR_116_1(675) mums wásără důs , mes róds nŭmănýtĭ nĕgálim ,
Rhesa (1818) Ką mums Waſara důs, mes rods numanyti ne galim’,
Schleicher (1865) Ką́ mùms vasarà důs més rods numanýti negálim,
Transliteration mums vasara duos , mes rods numanyti negalim ,
modernisierte Form mums vasara duos - mes rods numanyti ne galime -
Lemma kas vasara duoti - rods numanyti ne galėti -
akzentuiertes Lemma kàs àš vãsara (1) dúoti,dúoda,dãvė - àš rõds numanýti,-mãno,-mãnė galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PK PPER NA V - PPER ADV V PTK V -
Wortart Form PKSREL PPER NA V - PPER ADV VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma a1 - o6_Fem -ti,-a,-ė - - - -yti,-o,-ė - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form a - o_Fem i-Fut - - - - - i-Pres -
Flektion Acc Pl_Dat Sg_Nom Ind_Fut_3 - Pl_Nom - - - Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - tikrai nuspėti,žinoti - - -
Cerri (2014) Ciò che ci darà l’estate non possiamo prevederlo,
Nesselmann (1869) Was der Sommer gewähren uns wird , das wissen wir nimmer ,
Rastenis (1967) What the next summer will give us, we can't forsee,
ZR_116_2(676) Bèt tu jaù żinaì , këk mùms reikės , sŭrŏkáwęs .
Rhesa (1818) Bet tu jau ʒ́innai, kiek mums reikęs, ſurokáwęs.
Schleicher (1865) bèt tù jaú żinaí këk mùms reikė́s surokávęs.
Transliteration bet tu jau žinai , kiek mums reikės , surokavęs -
modernisierte Form bet tu jau žinai - kiek mums reikės - surokavęs -
Lemma bet tu jau žinoti - kiek reikėti,reikti - surokuoti -
akzentuiertes Lemma bèt jaũ žinóti,žìno,-ójo - kíek àš reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - surokúoti,-úoja,-ãvo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt - olt -
Wortart Lemma KO PPER ADV V - KO PPER V - V -
Wortart Form KO PPER ADV V - KO PPER V - VPP -
Morphologie - Lemma - - - -oti,-o,-ojo - - - -ti,-ia,-ė(jo) - -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form - - - o-Pres - - - i-Fut - o-Past -
Flektion - Sg_Nom,Voc - Ind_Pres_Sg_2 - - Pl_Dat Ind_Fut_3 - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kiek daug - - - suskaičiuoti -
Cerri (2014) tu però conosci già quanti e quali bisogni avremo.
Nesselmann (1869) Aber du weißt , wieviel uns Noth thut , hast es berechnet .
Rastenis (1967) But Thou already knowest how great our needs will be.
ZR_116_3(677) Més glupì daiktaì n’iszmánom táwŏ dăwádą ;
Rhesa (1818) Mes glupi Daiktai n’ißmánom’ tawo Dawadą,
Schleicher (1865) Més glupì daiktaí niszmánom távo davádą
Transliteration mes glupi daiktai nišmanom tavo davadą ;
modernisierte Form mes glūpi daiktai ne išmanome tavo davadą -
Lemma glūpas daiktas ne išmanyti tavo/tu davadas -
akzentuiertes Lemma àš glū̃pas,-à (4) dáiktas (3) išmanýti,-mãno,-mãnė tàvo davãdas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER ADJ NA PTK V PPER NA -
Wortart Form PPER ADJ NA PTKPNEG V PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a1_Masc - -yti,-o,-ė - a1_Masc -
Morphologie - Form - a a_Masc - o-Pres - a_Masc -
Flektion Pl_Nom Pos_Masc_Pl_Nom Pl_Nom - Ind_Pres_Pl_1_(-) Gen Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - kvailas sutvėrimas - suprasti - tvarka -
Cerri (2014) Noi, creature limitate, non capiamo i tuoi disegni,
Nesselmann (1869) Wir einfältige Wesen verstehn nicht , was du geordnet .
Rastenis (1967) For we, with shallow minds, can't comprehend Thy deeds,
ZR_116_4(678) `Ir tăwŏ mìslys neìgĭ bĕdùgnei mùms păsĭródo ,
Rhesa (1818) Ir tawo Miſlys néygi Bedugnei mums paſirodo,
Schleicher (1865) ir távo mìslys neígi bedùgnei mùms pasiródo,
Transliteration ir tavo mislys neigi bedugnei mums pasirodo ,
modernisierte Form ir tavo mislys nei gi bedugniai mums pasirodo -
Lemma ir tavo/tu mislis nei gi bedugnis pasirodyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ tàvo misli̇̀s (4) néi,nei̇̃ bedùgnis (2) àš pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA KO PTK NA PPER V -
Wortart Form KO PPOSG NA KOKOM PTKE NA PPER V -
Morphologie - Lemma - - i9_Fem - - ja3_Masc - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - i_Fem - - ja_Masc - Ref_o-Pres -
Flektion - Gen Pl_Nom - - Pl_Nom_(ei) Pl_Dat Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - mintis tarytum,tarsi - bedugnė - atrodyti -
Cerri (2014) i misteri tuoi – se qualche volta abbiamo tanto ardire
Nesselmann (1869) Deine Gedanken erscheinen als Abgründ' unserem Geiste ,
Rastenis (1967) And Thy eternal thoughts to us seem bottomless,
ZR_116_5(679) Kàd mes kàrtais pergileý păsĭdrąsĭnę̆ żiúrim .
Rhesa (1818) Kad mes kartais pergilley paſidraſinę ʒ́urim’.
Schleicher (1865) kàd més kàrtais pèr gileí pasidrą́sinę żiúrim.
Transliteration kad mes kartais pergiley pasidrąsinę žiurim -
modernisierte Form kad mes kartais per giliai pasidrąsinę žiūrime -
Lemma kad kartas per giliai pasidrąsinti,pasidrąsyti žiūrėti -
akzentuiertes Lemma kàd àš kar̃tas (2) per̃ giliaĩ pasidrą́sinti (-yti),-ina,-ino žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA PTK ADV V V -
Wortart Form KO PPER NAA/ADV PTKP ADV VPP V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - Ref_-ti,-a,-o -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - a_Masc - - Ref_o-Past i-Pres -
Flektion - Pl_Nom Pl_Ins - Pos_(ey) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu)/kai - - - - išdrįsti - -
Cerri (2014) di scrutarli – sono come degli abissi sconfinati.
Nesselmann (1869) Wenn zu tief bisweilen hinein zu schauen wir wagen .
Rastenis (1967) E'en when at times we dare to take a deeper look.
ZR_116_6(680) Taìgĭ , tė̆tùtĭ , tŏliaùs kóżną reìkălą̆ músu
Rhesa (1818) Taigi Tetutti! tolaus uʒ́ koʒ́ną Reikalą muſû
Schleicher (1865) Taígi, tėtùti, toliaús ùż kóżną reíkalą músu
Transliteration taigi , tėtuti , toliaus kožną reikalą musu
modernisierte Form tai gi - tėtuti - toliau kožną reikalą mūsų
Lemma tai gi - tėtutis - toli kožnas reikalas
akzentuiertes Lemma taĩ - tėtùtis (2) - tolì ùž kõžnas,-à (4) reĩkalas (3b) àš
Sprache olt olt - olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PTK - NA - ADV AP PI NA PPER
Wortart Form KO PTKE - NA - ADV APPR PI NA PPOSG
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc - - - a2,o6 a1_Masc -
Morphologie - Form - - - ja_Masc - - - a a_Masc -
Flektion - - - Sg_Voc - Comp_(iaũs) - Masc_Sg_Acc Sg_Acc Pl_Gen_(u)
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - tėvelis - - (kuo) kiekvienas dalykas -
Cerri (2014) Caro babbo, orsù! Continua a preoccuparti come un padre
Nesselmann (1869) Drum , o himmlischer Vater , für Jegliches , das wir bedürfen ,
Rastenis (1967) Therefore, o Father, take paternal care of us
ZR_116_7(681) Rúpįk tėwiszkay , kad wėl jau wásără ràsis
Rhesa (1818) Rupi̷k tėwißkay, kad wėl jau Waſara raſſis
Schleicher (1865) rúpįk tė́viszkai, kàd vėl jaú vasarà ràsis
Transliteration rupįk tėviškay , kad vėl jau vasara rasis
modernisierte Form rūpink tėviškai - kad vėl jau vasara rasis
Lemma rūpinti,rūpyti tėviškai - kad vėl jau vasara rastis
akzentuiertes Lemma rū́pinti (rū́pyti),-ina,-ino tė́viškai - kàd vė̃l jaũ vãsara (1) ràstis,rañdasi,rãdosi
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma V ADV - KO ADV ADV NA V
Wortart Form V ADV - KO ADV ADV NA V
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o - - - - - o6_Fem Ref_-tis,-asi,-osi
Morphologie - Form ki-Imp - - - - - o_Fem Ref_i-Fut
Flektion Imp_Sg_2_(įk) Pos_(ay) - - - - Sg_Nom Ind_Fut_3
Glosse des Lemmas (lt.) rūpintis,prižiūrėti - - kai,kada iš naujo,dar kartą - - prasidėti
Cerri (2014) d’ogni nostra cosa, specie quando tornerà l’estate
Nesselmann (1869) Sorge mit Vatertreu , wenn wieder der Sommer sich einstellt ,
Rastenis (1967) And all our needs, and when the summertime doth come,
ZR_116_8(682) `Ir mes wėley ànt laukú triŭsĭnėdămĭ wàrgsim .
Rhesa (1818) Ir més wėley ant’ Laukû truſinėdami wargſim’.
Schleicher (1865) ir més vė́lei ànt laukú triusinė́dami vàrgsim.
Transliteration ir mes vėley ant lauku triusinėdami vargsim -
modernisierte Form ir mes vėlei ant laukų triūsinėdami vargsime -
Lemma ir vėlei ant laukas triūsinėti,trūsinėti vargti -
akzentuiertes Lemma ir̃ àš vė̃lei añt laũkas (4) triūsinė́ti,trūsinė́ti -ė́ja,-ė́jo var̃gti,var̃gsta,var̃go -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER ADV AP NA V V -
Wortart Form KO PPER ADV APPR NA VSP V -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc -ti,-ja,-o -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - - - a_Masc a i-Fut -
Flektion - Pl_Nom (ey) - Pl_Gen_(u) Masc_Pl Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - dirva,dirbama žemė triūsti,triūsinėti sunkiai dirbti -
Cerri (2014) e riprenderemo sopra i campi i lavori e le pene.»
Nesselmann (1869) Und wenn wieder auf Feldern und Flur wir rührig uns quälen .
Rastenis (1967) Aid us afield, when we again shall toil and sweat."

Wenn Sie Darstellungen dieser Webseite verwenden möchten, bitten wir Sie dies folgendermaßen zu kennzeichnen:
CorDon 2020 - Jolanta Gelumbeckaitė, Armin Hoenen (board), Mortimer Drach (annotator), Philipp Büch (programmer), Altlitauisch Digital: Corpus des Kristijonas Donelaitis (1714–1780). Fritz Thyssen Retrieved from http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/cordon/start.html
Lizenz:Attribution-NonCommercial 3.0 Germany (CC BY-NC 3.0 DE)