TITUS
Biblia gothica
Part No. 138
Chapter: 4
Verse: 1
Swaei nu, broþrjus meinai liubans jah lustusamans, faheþs jah waips meins, swa standaiþ in fraujin.
Swaei
nu
,
broþrjus
meinai
liubans
jah
lustusamans
,
faheþs
jah
waips
meins
,
swa
standaiþ
in
fraujin
.
itaque
fratres
mei
carissimi
et
desiderantissimi
/
gaudium
meum
et
corona
mea
/
sic
state
in
Domino
carissimi
῞Ωστε
,
ἀδελϕοί
μου
ἀγαπητοὶ
καὶ
ἐπιπόϑητοι
,
χαρὰ
/
καὶ
στέϕανός
μου
,
οὕτως
στήκετε
ἐν
κυρίῳ
,
ἀγαπητοί
. /
Verse: 2
Aiodian bidja jas-Swntwkein bidja þata samo fraþjan in fraujin.
Aiodian
bidja
jas-Swntwkein
bidja
þata
samo
fraþjan
in
fraujin
.
Euhodiam
rogo
et
Syntychen
deprecor
id
ipsum
sapere
in
Domino
Εὐοδίαν
παρακαλῶ
καὶ
Συντύχην
παρακαλῶ
τὸ
/
αὐτὸ
ϕρονεῖν
ἐν
κυρίῳ
.
Verse: 3
jai jah þuk waliso bidja gajuko, niþais þos þozei miþarbaidedidun mis in aiwaggeljon miþ Klaimaintau jah anþaraim gawaurstwam meinaim, þizeei namna sind in bokom libainais.
jai
jah
þuk
waliso
bidja
gajuko
,
niþais
þos
þozei
miþarbaidedidun
mis
in
aiwaggeljon
miþ
Klaimaintau
jah
anþaraim
gawaurstwam
meinaim
,
þizeei
namna
sind
in
bokom
libainais
.
etiam
rogo
et
te
germane
conpar
/
adiuva
illas
quae
mecum
laboraverunt
in
evangelio
/
cum
Clemente
et
ceteris
adiutoribus
meis
/
quorum
nomina
sunt
in
libro
vitae
ναὶ
ἐρωτῶ
καὶ
σέ
,
γνήσιε
/
σύζυγε
,
συλλαμβάνου
αὐταῖς
,
αἵτινες
ἐν
τῷ
εὐαγγελίῳ
/
συνήϑλησάν
μοι
μετὰ
καὶ
Κλήμεντος
καὶ
τῶν
λοιπῶν
/
συνεργῶν
μου
,
ὧν
τὰ
ὀνόματα
ἐν
βίβλῳ
ζωῆς
.
Verse: 4
nunu nu faginoþ in fraujin sinteino; aftra qiþa, faginoþ!
nunu
nu
faginoþ
in
fraujin
sinteino
;
aftra
qiþa
,
faginoþ
!
gaudete
in
Domino
semper
iterum
dico
gaudete
Χαίρετε
/
ἐν
κυρίῳ
πάντοτε
·
πάλιν
ἐρῶ
,
χαίρετε
.
Verse: 5
anawilje(i) izwara kunþa si[j]ai allaim mannam; frauja neƕa ist.
anawilje(i)
izwara
kunþa
si[j]ai
allaim
mannam
;
frauja
neƕa
ist
.
modestia
vestra
nota
sit
omnibus
hominibus
/
Dominus
prope
τὸ
ἐπιεικὲς
/
ὑμῶν
γνωσϑήτω
πᾶσιν
ἀνϑρώποις
.
ὁ
κύριος
ἐγγύς
.
Verse: 6
ni waihtai maurnaiþ, ak in allai bidai jah aihtronai miþ awiliudam bidos izwaros kunþos sijaina ** at guda.
ni
waihtai
maurnaiþ
,
ak
in
allai
bidai
jah
aihtronai
miþ
awiliudam
bidos
izwaros
kunþos
sijaina
**
at
guda
.
nihil
solliciti
sitis
/
sed
in
omni
oratione
et
obsecratione
cum
gratiarum
actione
/
petitiones
vestrae
innotescant
apud
Deum
μηδὲν
μεριμνᾶτε
,
ἀλλ
'
ἐν
παντὶ
τῇ
προσευχῇ
καὶ
τῇ
/
δεήσει
μετὰ
εὐχαριστίας
τὰ
αἰτήματα
ὑμῶν
γνωριζέσϑω
/
πρὸς
τὸν
ϑεόν
.
Verse: 7
jah gawairþi gudis, þatei ufar ist all ahane, fastaiþ hairtona jah leika izwara in Xristau Iesu.
jah
gawairþi
gudis
,
þatei
ufar
ist
all
ahane
,
fastaiþ
hairtona
jah
leika
izwara
in
Xristau
Iesu
.
et
pax
Dei
quae
exsuperat
omnem
sensum
/
custodiat
corda
vestra
et
intellegentias
vestras
in
Christo
Iesu
καὶ
ἡ
εἰρήνη
τοῦ
ϑεοῦ
ἡ
ὑπερέχουσα
/
πάντα
νοῦν
ϕρουρήσει
τὰς
καρδίας
ὑμῶν
καὶ
τὰ
νοήματα
/
ὑμῶν
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
.
Verse: 8
þata anþar, broþrjus, þisƕah þatei ist sunjein, þisƕah þatei gariud, þisƕah þatei garaiht, þisƕah þatei weih, þisƕah þatei liubaleik, þisƕah þatei wailameri, jabai ƕo godeino, jabai ƕo hazeino, þata mitoþ;
þata
anþar
,
broþrjus
,
þisƕah
þatei
ist
sunjein
,
þisƕah
þatei
gariud
,
þisƕah
þatei
garaiht
,
þisƕah
þatei
weih
,
þisƕah
þatei
liubaleik
,
þisƕah
þatei
wailameri
,
jabai
ƕo
godeino
,
jabai
ƕo
hazeino
,
þata
mitoþ
;
de
cetero
fratres
quaecumque
sunt
vera
/
quaecumque
pudica
quaecumque
iusta
quaecumque
sancta
/
quaecumque
amabilia
quaecumque
bonae
famae
/
si
qua
virtus
si
qua
laus
haec
cogitate
Τὸ
λοιπόν
,
ἀδελϕοί
,
ὅσα
ἐστὶν
ἀληϑῆ
,
ὅσα
σεμνά
, /
ὅσα
δίκαια
,
ὅσα
ἁγνά
,
ὅσα
προσϕιλῆ
,
ὅσα
εὔϕημα
,
εἴ
/
τις
ἀρετὴ
καὶ
εἴ
τις
ἔπαινος
,
ταῦτα
λογίζεσϑε
·
Verse: 9
þatei jah galaisideduþ izwis jah ganemuþ jah gahausideduþ jah gaseƕuþ in mis, þata taujaiþ, jah guþ gawairþeis sijai miþ izwis.
þatei
jah
galaisideduþ
izwis
jah
ganemuþ
jah
gahausideduþ
jah
gaseƕuþ
in
mis
,
þata
taujaiþ
,
jah
guþ
gawairþeis
sijai
miþ
izwis
.
quae
et
didicistis
et
accepistis
et
audistis
et
vidistis
in
me
/
haec
agite
et
Deus
pacis
erit
vobiscum
ἃ
καὶ
/
ἐμάϑετε
καὶ
παρελάβετε
καὶ
ἠκούσατε
καὶ
εἴδετε
ἐν
/
ἐμοί
,
ταῦτα
πράσσετε
·
καὶ
ὁ
ϑεὸς
τῆς
εἰρήνης
ἔσται
/
μεϑ
'
ὑμῶν
.
Verse: 10
aþþan faginoda in fraujin mikilaba, unte ju ƕan gaþaihuþ du faur mik fraþ(j)an, ana þammei jah froþuþ; aþþan analatidai waurþuþ.
aþþan
faginoda
in
fraujin
mikilaba
,
unte
ju
ƕan
gaþaihuþ
du
faur
mik
fraþ(j)an
,
ana
þammei
jah
froþuþ
;
aþþan
analatidai
waurþuþ
.
gavisus
sum
autem
in
Domino
vehementer
/
quoniam
tandem
aliquando
refloruistis
pro
me
sentire
/
sicut
et
sentiebatis
/
occupati
autem
eratis
᾽Εχάρην
δὲ
ἐν
κυρίῳ
μεγάλως
ὅτι
ἤδη
ποτὲ
ἀνεϑάλετε
/
τὸ
ὑπὲρ
ἐμοῦ
ϕρονεῖν
,
ἐϕ
'
ᾧ
καὶ
ἐϕρονεῖτε
ἠκαιρεῖσϑε
/
δέ
.
Verse: 11
ni þatei bi þarbai qiþau, unte ik galaisida mik in þaimei im ganohiþs wisan.
ni
þatei
bi
þarbai
qiþau
,
unte
ik
galaisida
mik
in
þaimei
im
ganohiþs
wisan
.
non
quasi
propter
penuriam
dico
/
ego
enim
didici
in
quibus
sum
sufficiens
esse
οὐχ
ὅτι
καϑ
'
ὑστέρησιν
λέγω
,
ἐγὼ
γὰρ
/
ἔμαϑον
ἐν
οἷς
εἰμι
αὐτάρκης
εἶναι
.
Verse: 12
lais jah haunjan mik, lais jah ufarassu haban; in allamma jah in allaim usþroþiþs im, jah sads wairþan jah gredags, jah ufarassau haban jah þarbos þulan.
lais
jah
haunjan
mik
,
lais
jah
ufarassu
haban
;
in
allamma
jah
in
allaim
usþroþiþs
im
,
jah
sads
wairþan
jah
gredags
,
jah
ufarassau
haban
jah
þarbos
þulan
.
scio
et
humiliari
scio
et
abundare
/
ubique
et
in
omnibus
institutus
sum
/
et
satiari
et
esurire
/
et
abundare
et
penuriam
pati
οἶδα
καὶ
ταπεινοῦσϑαι
, /
οἶδα
καὶ
περισσεύειν
·
ἐν
παντὶ
καὶ
ἐν
πᾶσιν
/
μεμύημαι
καὶ
χορτάζεσϑαι
καὶ
πεινᾶν
,
καὶ
περισσεύειν
/
καὶ
ὑστερεῖσϑαι
.
Verse: 13
all mag in þamma inswinþjandin mik Xristau.
all
mag
in
þamma
inswinþjandin
mik
Xristau
.
omnia
possum
in
eo
qui
me
confortat
πάντα
ἰσχύω
ἐν
τῷ
ἐνδυναμοῦντί
με
.
Verse: 14
aþþan sweþauh waila gatawideduþ gamainja briggandans meina aglon.
aþþan
sweþauh
waila
gatawideduþ
gamainja
briggandans
meina
aglon
.
verumtamen
bene
fecistis
communicantes
tribulationi
meae
πλὴν
καλῶς
ἐποιήσατε
συγκοινωνήσαντές
μου
τῇ
/
ϑλίψει
.
Verse: 15
aþþan wituþ jah jus, Filippisius, þatei in anastodeinai aiwaggeljons, þan usiddja af Makidonai, ni ainnohun aikklesjono mis gamainida in raþjon gibos jah andanemis, alja jus ainai.
aþþan
wituþ
jah
jus
,
Filippisius
,
þatei
in
anastodeinai
aiwaggeljons
,
þan
usiddja
af
Makidonai
,
ni
ainnohun
aikklesjono
mis
gamainida
in
raþjon
gibos
jah
andanemis
,
alja
jus
ainai
.
scitis
autem
et
vos
Philippenses
/
quod
in
principio
evangelii
quando
profectus
sum
a
Macedonia
/
nulla
mihi
ecclesia
communicavit
in
ratione
dati
et
accepti
nisi
vos
/
soli
Οἴδατε
δὲ
καὶ
ὑμεῖς
,
Φιλιππήσιοι
,
ὅτι
ἐν
ἀρχῇ
/
τοῦ
εὐαγγελίου
,
ὅτε
ἐξῆλϑον
ἀπὸ
Μακεδονίας
,
οὐδεμία
/
μοι
ἐκκλησία
ἐκοινώνησεν
εἰς
λόγον
δόσεως
καὶ
λήμψεως
/
εἰ
μὴ
ὑμεῖς
μόνοι
·
Verse: 16
unte jah in Þaissalauneikai jah ainamma sinþa jah twaim andawizn mis insandideduþ.
unte
jah
in
Þaissalauneikai
jah
ainamma
sinþa
jah
twaim
andawizn
mis
insandideduþ
.
quia
et
Thessalonicam
et
semel
et
bis
in
usum
mihi
/
misistis
ὅτι
καὶ
ἐν
Θεσσαλονίκῃ
καὶ
ἅπαξ
/
καὶ
δὶς
εἰς
τὴν
χρείαν
μοι
ἐπέμψατε
.
Verse: 17
ni þatei gasokjau giba, ak gasokja ak(ran) ...
ni
þatei
gasokjau
giba
,
ak
gasokja
ak(ran)
...
non
quia
quaero
datum
/
sed
requiro
fructum
abundantem
in
rationem
vestram
οὐχ
ὅτι
ἐπιζητῶ
/
τὸ
δόμα
,
ἀλλὰ
ἐπιζητῶ
τὸν
καρπὸν
τὸν
πλεονάζοντα
εἰς
/
λόγον
ὑμῶν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.