TITUS
Biblia gothica
Part No. 138

Chapter: 4 
Verse: 1    Swaei nu, broþrjus meinai liubans jah lustusamans, faheþs jah waips meins, swa standaiþ in fraujin.
   
Swaei nu, broþrjus meinai liubans jah lustusamans, faheþs jah waips meins, swa standaiþ in fraujin.
   
itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi / gaudium meum et corona mea / sic state in Domino carissimi
   
῞Ωστε, ἀδελϕοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόϑητοι, χαρὰ / καὶ στέϕανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί. /    

Verse: 2    
Aiodian bidja jas-Swntwkein bidja þata samo fraþjan in fraujin.
   
Aiodian bidja jas-Swntwkein bidja þata samo fraþjan in fraujin.
   
Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
   
Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ / αὐτὸ ϕρονεῖν ἐν κυρίῳ.

Verse: 3    
jai jah þuk waliso bidja gajuko, niþais þos þozei miþarbaidedidun mis in aiwaggeljon miþ Klaimaintau jah anþaraim gawaurstwam meinaim, þizeei namna sind in bokom libainais.
   
jai jah þuk waliso bidja gajuko, niþais þos þozei miþarbaidedidun mis in aiwaggeljon miþ Klaimaintau jah anþaraim gawaurstwam meinaim, þizeei namna sind in bokom libainais.
   
etiam rogo et te germane conpar / adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio / cum Clemente et ceteris adiutoribus meis / quorum nomina sunt in libro vitae
   
ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε / σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ / συνήϑλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν / συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.

Verse: 4    
nunu nu faginoþ in fraujin sinteino; aftra qiþa, faginoþ!
   
nunu nu faginoþ in fraujin sinteino; aftra qiþa, faginoþ!
   
gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
   
Χαίρετε / ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.

Verse: 5    
anawilje(i) izwara kunþa si[j]ai allaim mannam; frauja neƕa ist.
   
anawilje(i) izwara kunþa si[j]ai allaim mannam; frauja neƕa ist.
   
modestia vestra nota sit omnibus hominibus / Dominus prope
   
τὸ ἐπιεικὲς / ὑμῶν γνωσϑήτω πᾶσιν ἀνϑρώποις. κύριος ἐγγύς.

Verse: 6    
ni waihtai maurnaiþ, ak in allai bidai jah aihtronai miþ awiliudam bidos izwaros kunþos sijaina ** at guda.
   
ni waihtai maurnaiþ, ak in allai bidai jah aihtronai miþ awiliudam bidos izwaros kunþos sijaina ** at guda.
   
nihil solliciti sitis / sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione / petitiones vestrae innotescant apud Deum
   
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ' ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ / δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσϑω / πρὸς τὸν ϑεόν.

Verse: 7    
jah gawairþi gudis, þatei ufar ist all ahane, fastaiþ hairtona jah leika izwara in Xristau Iesu.
   
jah gawairþi gudis, þatei ufar ist all ahane, fastaiþ hairtona jah leika izwara in Xristau Iesu.
   
et pax Dei quae exsuperat omnem sensum / custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
   
καὶ εἰρήνη τοῦ ϑεοῦ ὑπερέχουσα / πάντα νοῦν ϕρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα / ὑμῶν ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ.

Verse: 8    
þata anþar, broþrjus, þisƕah þatei ist sunjein, þisƕah þatei gariud, þisƕah þatei garaiht, þisƕah þatei weih, þisƕah þatei liubaleik, þisƕah þatei wailameri, jabai ƕo godeino, jabai ƕo hazeino, þata mitoþ;
   
þata anþar, broþrjus, þisƕah þatei ist sunjein, þisƕah þatei gariud, þisƕah þatei garaiht, þisƕah þatei weih, þisƕah þatei liubaleik, þisƕah þatei wailameri, jabai ƕo godeino, jabai ƕo hazeino, þata mitoþ;
   
de cetero fratres quaecumque sunt vera / quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta / quaecumque amabilia quaecumque bonae famae / si qua virtus si qua laus haec cogitate
   
Τὸ λοιπόν, ἀδελϕοί, ὅσα ἐστὶν ἀληϑῆ, ὅσα σεμνά, / ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσϕιλῆ, ὅσα εὔϕημα, εἴ / τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσϑε·

Verse: 9    
þatei jah galaisideduþ izwis jah ganemuþ jah gahausideduþ jah gaseƕuþ in mis, þata taujaiþ, jah guþ gawairþeis sijai miþ izwis.
   
þatei jah galaisideduþ izwis jah ganemuþ jah gahausideduþ jah gaseƕuþ in mis, þata taujaiþ, jah guþ gawairþeis sijai miþ izwis.
   
quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me / haec agite et Deus pacis erit vobiscum
   
καὶ / ἐμάϑετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν / ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ϑεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται / μεϑ' ὑμῶν.

Verse: 10    
aþþan faginoda in fraujin mikilaba, unte ju ƕan gaþaihuþ du faur mik fraþ(j)an, ana þammei jah froþuþ; aþþan analatidai waurþuþ.
   
aþþan faginoda in fraujin mikilaba, unte ju ƕan gaþaihuþ du faur mik fraþ(j)an, ana þammei jah froþuþ; aþþan analatidai waurþuþ.
   
gavisus sum autem in Domino vehementer / quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire / sicut et sentiebatis / occupati autem eratis
   
᾽Εχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεϑάλετε / τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ ϕρονεῖν, ἐϕ' καὶ ἐϕρονεῖτε ἠκαιρεῖσϑε / δέ.

Verse: 11    
ni þatei bi þarbai qiþau, unte ik galaisida mik in þaimei im ganohiþs wisan.
   
ni þatei bi þarbai qiþau, unte ik galaisida mik in þaimei im ganohiþs wisan.
   
non quasi propter penuriam dico / ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
   
οὐχ ὅτι καϑ' ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ / ἔμαϑον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.

Verse: 12    
lais jah haunjan mik, lais jah ufarassu haban; in allamma jah in allaim usþroþiþs im, jah sads wairþan jah gredags, jah ufarassau haban jah þarbos þulan.
   
lais jah haunjan mik, lais jah ufarassu haban; in allamma jah in allaim usþroþiþs im, jah sads wairþan jah gredags, jah ufarassau haban jah þarbos þulan.
   
scio et humiliari scio et abundare / ubique et in omnibus institutus sum / et satiari et esurire / et abundare et penuriam pati
   
οἶδα καὶ ταπεινοῦσϑαι, / οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν / μεμύημαι καὶ χορτάζεσϑαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν / καὶ ὑστερεῖσϑαι.

Verse: 13    
all mag in þamma inswinþjandin mik Xristau.
   
all mag in þamma inswinþjandin mik Xristau.
   
omnia possum in eo qui me confortat
   
πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με.

Verse: 14    
aþþan sweþauh waila gatawideduþ gamainja briggandans meina aglon.
   
aþþan sweþauh waila gatawideduþ gamainja briggandans meina aglon.
   
verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
   
πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ / ϑλίψει.

Verse: 15    
aþþan wituþ jah jus, Filippisius, þatei in anastodeinai aiwaggeljons, þan usiddja af Makidonai, ni ainnohun aikklesjono mis gamainida in raþjon gibos jah andanemis, alja jus ainai.
   
aþþan wituþ jah jus, Filippisius, þatei in anastodeinai aiwaggeljons, þan usiddja af Makidonai, ni ainnohun aikklesjono mis gamainida in raþjon gibos jah andanemis, alja jus ainai.
   
scitis autem et vos Philippenses / quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia / nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos / soli
   
Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ / τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλϑον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία / μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως / εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι·

Verse: 16    
unte jah in Þaissalauneikai jah ainamma sinþa jah twaim andawizn mis insandideduþ.
   
unte jah in Þaissalauneikai jah ainamma sinþa jah twaim andawizn mis insandideduþ.
   
quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi / misistis
   
ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ / καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.

Verse: 17    
ni þatei gasokjau giba, ak gasokja ak(ran) ...
   
ni þatei gasokjau giba, ak gasokja ak(ran) ...
   
non quia quaero datum / sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
   
οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ / τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς / λόγον ὑμῶν.






This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.