| Ms. line: 24 | Et cum adpropinquassent | Inti mittíu sie tho nahlichotun |
| Ms. line: 25 | Hierosolimis | zi Hierosolimis |
| Ms. line: 26 | et venissent Betfage | inti quamun zi Betfage |
| Ms. line: 27 | ad montem Oliveti, | zi themo berge oliboumo, |
| Ms. line: 28 | tunc Ihesus misit | tho ther heilant santa |
| Ms. line: 29 | duos discipulos | sine zuene iungoron |
Ms. line: 30 | dicens eis: | quaedenti in: |
| Ms. line: 31 | ite in castellum | faret in thia burgilun |
| Ms. line: 1 | quod contra vos est, | thiu dar uuidar íu ist, |
| Ms. line: 2 | et statim invenietis | inti slíumo findet ir |
| Ms. line: 3 | asinam alligatam | eina esilin gibuntana |
| Ms. line: 4 | et pullum eius cum ea | inti ira folon mit iru |
Ms. line: 5 | alligatum, | gibuntanan, |
| Ms. line: 6 | cui nemo unquam | in themo neoman neo in aldere |
| Ms. line: 7 | hominum sedit. | manno saz. |
| Ms. line: 8 | Solvite illum et adducite eum | Loset inan inti gileitet inan |
| Ms. line: 9 | mihi, et si quis vobis | mir, inti oba uuer íu |
| Ms. line: 10 | aliquid dixerit, | uuaz quęde, |
| Ms. line: 11 | dicite [[ei]]: quia dominus | quaedet imo: uuanta trohtin |
| Ms. line: 12 | operam eius desiderat, | sines uuerkes lustot, |
Ms. line: 13 | et confestim dimittet eos. | inti slíumo forlazit sie. |
| Ms. line: 14 | Euntes autem discipuli | Gangente thie iungoron |
| Ms. line: 15 | fecerunt sicut praecepit | tatun so gibot |
| Ms. line: 16 | illis Ihesus. | ín ther heilant. |
Ms. line: 17 | Solventibus autem illis | In tho losenten |
| Ms. line: 18 | dixerunt domini eius ad illos: | quadun iro herron zi ín: |
| Ms. line: 19 | quid solvitis pullum? | zi hiu loset ír then folon? |
Ms. line: 20 | Illi dixerunt: | Sie quadun tho: |
Ms. line: 21 | quia domino necessarius est, | uuanta trohtine notthurft ist. |
Ms. line: 22 | et dimiserunt eis, | Inti forliezun ín, |
Ms. line: 23 | et duxerunt pullum | inti leitun then folun |
| Ms. line: 24 | ad Ihesum | zi themo heilante, |
Ms. line: 25 | iactantes vestimenta sua | uurfun iro giuuati |
| Ms. line: 26 | supra pullum | ubar then folon |
| Ms. line: 27 | et eum desuper | inti inan thara ubiri |
| Ms. line: 28 | sedere fecerunt. | tatun sizzan. |
| Ms. line: 29 | Hoc autem factum est, | Thaz uuard gitán, |
| Ms. line: 30 | ut inpleretur | thaz uurdi arfullit |
| Ms. line: 31 | quod dictum est | thaz dar giquædan uuas |
| Ms. line: 1 | per prophetam dicentem: | thuruh then uuizogon quędentan: |
Ms. line: 2 | dicite filiae Sion: | quædet Siones tohter: |
| Ms. line: 3 | ecce rex tuus venit tibi | sinu thin cuning quam thir |
| Ms. line: 4 | mansuetus, sedens | manduúari, sizzenti |
| Ms. line: 5 | super pullum asinæ subiugalis. | ubar folon zamera esilinna. |
Ms. line: 6 | Haec non cognoverunt | Thisu ni forstúontun |
| Ms. line: 7 | discipuli eius primum, | sine iungoron zi erist, |
| Ms. line: 8 | sed quando glorificatus est | oh thanne gitíurit uuárd |
| Ms. line: 9 | Ihesus, tunc recordati sunt | ther heilant, tho gihúgitun |
| Ms. line: 10 | quia haec erant scripta | thaz thisu uuarun giscriban |
| Ms. line: 11 | de eo, et haec fecerunt ei. | fon imo, inti thisiu tatun imo. |
| Ms. line: 12 | Eunte autem illo | Imo tho farentemo |
Ms. line: 13 | multi substernebant | manege streuuitun |
| Ms. line: 14 | vestimenta sua in via, | iro giuúati in úuege, |
| Ms. line: 15 | alii autem cedebant | sume hieúun |
| Ms. line: 16 | ramos de arboribus | zuuig fon bóumon |
| Ms. line: 17 | et sternebant in via. | inti streuuitun in uúege. |
Ms. line: 18 | Et cum adpropinquaret | Inti mittiu her tho nahita |
| Ms. line: 19 | iam ad descensum montis | iu zi thera nidarstigu thes berges |
| Ms. line: 20 | Oliveti, cęperunt | Oliueti, bigondun |
| Ms. line: 21 | omnes turbae | allo thio menigi |
| Ms. line: 22 | discendentium | thero nidarstigentero |
| Ms. line: 23 | gaudentes laudare deum | giuehenti lobon got |
| Ms. line: 24 | voce magna; | mihilera stemmu; |
| Ms. line: 25 | turbae autem quæ præcedebant | thio menigi thio dar forafuorun |
| Ms. line: 26 | et quae sequebantur | inti thio dar after folgetun |
| Ms. line: 27 | clamabant dicentes: | reofun quaedente: |
| Ms. line: 28 | osanna filio David! | heil, lob si Dauides sune! |
Ms. line: 29 | Benedictus qui venit | Gisegonot si ther dar quimit |
| Ms. line: 30 | rex in nomine domini, | cuning in trohtines namen, |
| Ms. line: 31 | pax in caelo | sibba si imo in himile |
| Ms. line: 1 | et gloria in excelsis! | inti tiurida in hohi! |
Ms. line: 2 | Benedictum quod venit | Gisegonot si thaz quimit |
| Ms. line: 3 | regnum patris nostri David! | richi unseres fater Dauides! |
| Ms. line: 4 | osanna in excelsis! | Heil, lob si imo in hohi! |
| Ms. line: 5 | In crastinum autem | In morgan |
| Ms. line: 6 | turba multa quæ venerat | mihil menigi thiu dar quam |
| Ms. line: 7 | ad diem festum, | zi themo itmaligen tage, |
| Ms. line: 8 | cum audissent | mittiu sie gihortun |
| Ms. line: 9 | quia venit Ihesus | thaz ther heilant quam |
| Ms. line: 10 | Hierosolimam, acceperunt | zi Hierusalem, intfiengun |
| Ms. line: 11 | ramos palmarum | zuuig pálmboumo |
| Ms. line: 12 | et processerunt obviam ei | inti giengun ingegin imo |
| Ms. line: 13 | et clamabant: osanna, | inti reofun: heil, |
| Ms. line: 14 | benedictus qui venit | gisegonot sí ther dar quimit |
| Ms. line: 15 | in nomine domini | in trohtines namen |
| Ms. line: 16 | rex Israhel! | Israhelo cuning! |
| Ms. line: 17 | Et quidam Phariseorum | Inti sume fon then Fariseorum |
| Ms. line: 18 | de turbis dixerunt ad illum: | fon then menigin quadun zi imo: |
| Ms. line: 19 | magister, increpa | meistar, increbo |
| Ms. line: 20 | discipulos tuos. | thine iungoron. |
Ms. line: 21 | Quibus ipse ait: dico vobis, | Then quad her tho: ih quidu íu, |
| Ms. line: 22 | quia si hii tacebunt, | bidiu uuanta oba these suúigent, |
| Ms. line: 23 | lapides clamabunt. | steina ruofent. |
| Ms. line: 24 | Et ut adpropinquavit, | Inti nahlichota tho, |
| Ms. line: 25 | videns civitatem | gisehenti thia burg |
| Ms. line: 26 | flevit super illam dicens: | uuiof obar sia sus quaedenti: |
Ms. line: 27 | quia si cognovisses et tu | bidiu oba forstuontistú |
| Ms. line: 28 | et quidem in hac die tua | inti giuuesso in thesemo thinemo tage |
| Ms. line: 29 | quæ ad pacem tibi sunt: | thiu dar thir zi sibbu sint: |
| Ms. line: 30 | nunc autem abscondita sunt | nu sint siu giborganiu |
| Ms. line: 31 | ab oculis tuis. | fon thinen óugon. |
Ms. line: 1 | Quia venient dies in te, | Uuanta quęment taga in thíh, |
| Ms. line: 2 | et circumdabunt te | inti umbigebent thih |
| Ms. line: 3 | et coangustabunt te undique: | inti giangustent thíh eogiuuanan, |
Ms. line: 4 | ad terram prosternent te | inti zi erdu gistreuuent thih |
| Ms. line: 5 | et filios qui in te sunt, | inti thiu kind thiu in thir sint, |
| Ms. line: 6 | et non relinquent in te | inti ni forlazent in thir |
| Ms. line: 7 | lapidem super lapidem, | stein obar steine, |
| Ms. line: 8 | eo quod non cognoveris | bidiu uuanta thu ni forstuonti |
| Ms. line: 9 | tempus visitationis tuae. | thia zit thinera uuisungu. |