| Ms. line: 16 | Tunc venit Ihesus in Galilea | Thô quam ther heilant in Galileu | 
| Ms. line: 17 | in Iordanen ad Iohannem, | inti in Iordane zi Iohannise, | 
| Ms. line: 18 | ut baptizaretur ab eo, | thaz her vvurdi gitoufit fon imo, | 
| Ms. line: 19 | et ipse Ihesus erat incipiens | inti ther selbo heilant uuas inginnenti | 
| Ms. line: 20 | quasi annorum triginta, | samosó thrîzug iaro, | 
| Ms. line: 21 | ut putabatur filius Ioseph. | só her biuuanit uuas Iosebes sun. | 
| Ms. line: 22 | Iohannes autem prohibebat eum | Iohannes uuârlicho uuerita imo | 
| Ms. line: 23 | dicens: ego a te debeo | sus quedanti: ih scal fon thir | 
| Ms. line: 24 | baptizari, et tu venis ad me. | gitoufit uuerdan, inti thû quimist zi mir. | 
Ms. line: 25       | Respondens autem Ihesus dixit ei: | Thô antlingota thie heilant inti quad imo: | 
| Ms. line: 26 | sine modo, sic enim decet nos | láz nu, só gilimphit uns | 
| Ms. line: 27 | implere omnem iustitiam. | zi gifullenne al reht. | 
| Ms. line: 28 | Tunc dimisit eum. | Thô liez her inan. | 
| Ms. line: 29 | Factum est autem, cum baptizaretur | Uuard thô, thô gitoufit uuas | 
| Ms. line: 30 | omnis populus et Ihesu | al thaz folc inti themo heilante | 
| Ms. line: 31 | baptizato et orante, | gitoufitemo inti betontemo, | 
Ms. line: 32       | confestim ascendit de aqua. | sliumo úfarsteig fon themo uuazzare. | 
| Ms. line: 1 | Ecce aperti sunt ei cæli | Senu thô aroffonota uuarun imo himila, | 
| Ms. line: 2 | et vidit spiritum dei descendentem | inti gisah gotes geist nidarstigantan | 
Ms. line: 3       | corporali specie   ut columbam,    | lîchamlichero gisiuni samaso tubun, | 
| Ms. line: 4 | venientem super se. | quementan ubar sih. | 
| Ms. line: 5 | Et ecce vox [[dicebat]] de caelis: | Senu thô stemna quad fon himile: | 
| Ms. line: 6 | tu es filius meus dilectus, in te | thû bist mîn liobo sun, in thir | 
| Ms. line: 7 | complacuit mihi. | gilîcheta mir. | 
| Ms. line: 8 | Et testimonium perhibuit Iohannes | Inti giuuiznessi sageta Iohannes | 
| Ms. line: 9 | dicens: quia vidi spiritum | sus quedanti: uuanta ih gisah geist | 
| Ms. line: 10 | descendentem quasi columbam | nidarstigantan samaso tubun | 
| Ms. line: 11 | de cælo, et mansit super eum, | fon himile, inti uuoneta ubar inan, | 
Ms. line: 12       | et ego nesciebam eum, | inti ih ni uuesta inan, | 
| Ms. line: 13 | sed qui misit me baptizare | uzouh ther thie mih santa zi toufenne | 
| Ms. line: 14 | in aqua, ille mihi dixit: | in uuazzare, ther quad mir: | 
| Ms. line: 15 | Super quem videris spiritum | Ubar then then thu gisihist geist | 
| Ms. line: 16 | descendentem et manentem | nidarstigantan inti uuonentan | 
| Ms. line: 17 | super eum, hic est qui baptizat | ubar inan, ther ist thie thar toufit | 
| Ms. line: 18 | in spiritu sancto; | in themo heilagen geiste; | 
Ms. line: 19       | et ego vidi et testimonium perhibui, | inti ih gisah inti giuuiznessi sageta, | 
| Ms. line: 20 | quia hic est filius dei. | thaz ther ist gotes sun. |