| Ms. line: 16 | Anno quintodecimo | In themo finftazehenten iare | 
| Ms. line: 17 | imperii Tiberii Cæsaris, | thes rihtuomes Tiberii thes keisores, | 
| Ms. line: 18 | procurante Pontio | forasuorgentemo themo Pontisken | 
| Ms. line: 19 | Pilato ludæam, | Pilato Iudæam | 
| Ms. line: 20 | tetrarcha autem Galileę Herode, | hêrtuom habentemo Herode in Galileu | 
| Ms. line: 21 | Philippo autem fratre eius tetrarcha | inti Philippo sinemo bruoder heristen | 
| Ms. line: 22 | Itureę [!] et Trachonitidis regionis, | in lantskeffin Iturę inti Trachonitidis | 
| Ms. line: 23 | et Lysania tetrarcha | inti Lysaniuse heristen | 
| Ms. line: 24 | Abilinæ, | in thero steti thiu Abilina uuas heizzan, | 
Ms. line: 25       | sub principibus sacerdotum | untar then heriston biscofun | 
| Ms. line: 26 | Anna et Caipha, | Anna inti Caipha, | 
| Ms. line: 27 | factum est verbum dei | uuas giuuortan gotes uuort | 
| Ms. line: 28 | super Iohannem Zacharię filium | ubar Iohannem Zachariases sun | 
| Ms. line: 29 | in deserto. | in thero vvuostinnu. | 
| Ms. line: 30 | Et venit in omnem regionem | Inti quam her in alle thie lantscaf | 
| Ms. line: 31 | Iordanis praedicans baptismum pænitentię | Iordanis predigonti toufi riuua | 
| Ms. line: 32 | in remissionem peccatorum   dicens:    | in forlaznessi suntono, sus quedanti: | 
| Ms. line: 1 | pænitentiam agite, adpropinquavit enim | tuot riuua, uuanta nahit sih | 
| Ms. line: 2 | regnum cælorum. Sentence: 3     Hic est enim    | himilo richi. Sentence: 3 Thiz ist ther | 
| Ms. line: 3 | qui dictus est per Esaiam | fon themo gikundit uuas thuruh Esaiam | 
| Ms. line: 4 | prophetam dicentem: | uuizagon sus quedantan: | 
| Ms. line: 5 | vox clamantis in deserto: | stemna ruofentes in vvuostinnu: | 
| Ms. line: 6 | parate viam domini, | garuuet trohtines uueg, | 
| Ms. line: 7 | rectas facite semitas eius. | tuot rehto sino stiga. | 
Ms. line: 8       | Omnis vallis implebitur | Íogiuuelih tal uuerde gifullit | 
| Ms. line: 9 | et omnis mons et collis | inti íogiuuelih berg inti nollo | 
| Ms. line: 10 | humiliabitur, | uuerde giôdmuotigot, | 
| Ms. line: 11 | et erunt prava in directa | inti uuerde abahu in rehtu | 
| Ms. line: 12 | et aspera in vias planas, | inti unebanu in slehta uuega, | 
Ms. line: 13       | et videbit omnis caro | inti gisihit íogiuuelih fleisc | 
| Ms. line: 14 | salutare dei. | gotes heili. | 
| Ms. line: 15 | Hic venit in testimonium, | Ther [!] quam zi urcunde, | 
| Ms. line: 16 | ut testimonium perhiberet de lumine, | thaz her giuuizscaf sageti fon liohte, | 
| Ms. line: 17 | ut omnes crederent per illum. | thaz alle giloubtin thuruh inan. | 
Ms. line: 18       | Non erat ille lux, | Ni uuas her thaz lioht, | 
| Ms. line: 19 | sed ut testimonium perhiberet | uzouh thaz her giuuizscaf sageti | 
| Ms. line: 20 | de lumine. | fon demo liohte. | 
| Ms. line: 21 | Erat lux vera, quæ inluminat | Uuas uuâr lioht, thaz inliuhtita | 
| Ms. line: 22 | omnem hominem venientem | íogiuuelichan man quementan | 
| Ms. line: 23 | in mundum. | in thesa uueralt. | 
| Ms. line: 24 | In [hoc] mundo erat | Her uuas in therro uueralti | 
| Ms. line: 25 | et mundus per ipsum factus est, | inti uueralt uuard thuruh inan gitan, | 
| Ms. line: 26 | et mundus eum non cognovit. | inti uueralt ni forstuont inan. | 
| Ms. line: 27 | In propria venit | Her quam in sîn eigan | 
| Ms. line: 28 | et sui eum non receperunt. | inti sine ni intphiengun inan. | 
| Ms. line: 29 | Quotquot autem receperunt eum, | Sô uueliche sô inan intphiengun, | 
| Ms. line: 30 | dedit eis potestatem filios dei | sô gab her im giuualt gotes suni | 
| Ms. line: 31 | fieri, his qui credunt | zi uuesanne, then thie dar giloubtun | 
| Ms. line: 32 | in nomine eius: | in sînan namon: | 
| Ms. line: 1 | qui non ex sanguinibus | thie nalles fon bluote | 
| Ms. line: 2 | neque ex voluntate carnis | noh fon fleiskes luste | 
| Ms. line: 3 | neque ex voluntate viri, | noh fon gommannes uuillen, | 
| Ms. line: 4 | sed ex deo nati sunt. | ouh fon gote giborane uuarun. | 
| Ms. line: 5 | Et verbum caro factum est | Inti uuort uuard fleisc gitan | 
| Ms. line: 6 | et habitavit in nobis, | inti artota in uns, | 
| Ms. line: 7 | et vidimus gloriam eius, | inti uuir gisahumes sina diurida, | 
| Ms. line: 8 | gloriam quasi unigeniti | soliha só thiu diurida ist einages | 
| Ms. line: 9 | a patre, plenum gratię et veritatis. | fon fater, fol geba inti uuâres. | 
| Ms. line: 10 | Iohannes testimonium perhibet de ipso | Iohannes giuuizscaf saget fon imo | 
| Ms. line: 11 | et clamat dicens: | inti ruofit sus quedenti: | 
| Ms. line: 12 | hic erat quem dixi vobis, | thiz ist ther fon demo ih íu quad, | 
| Ms. line: 13 | qui post me venturus est, | thie dar after mir quementi ist, | 
| Ms. line: 14 | ante me factus est, | fora mir gitân ist, | 
| Ms. line: 15 | quia prior me erat. | uuanta her êr mir uuas. | 
| Ms. line: 16 | Et de plenitudine eius nos omnes | Inti fon sínero folnessi uuir alle | 
| Ms. line: 17 | accipimus et gratiam pro gratia, | inphahemes inti geba furi geba, | 
Ms. line: 18       | quia lex per Moysen | uuanta euua thuruh Moysen | 
| Ms. line: 19 | data est, gratia et veritas | gigeban ist, geba inti uuâr | 
| Ms. line: 20 | per Ihesum Christum facta est. | thuruh Heilant Christ gitán ist. | 
| Ms. line: 21 | Deum nemo vidit umquam, | Got nioman ni gisah io in altere, | 
| Ms. line: 22 | unigenitus filius, qui est | thie einago sun, thie dar ist | 
| Ms. line: 23 | in sinu patris, ipse narravit. | innan themo fater, her gisageta iz. | 
| Ms. line: 24 | Ipse autem Iohannes habebat | Ther selbo Iohannes habeta | 
| Ms. line: 25 | vestimentum de pilis camelorum | giuuâti fon harirun olbentono | 
| Ms. line: 26 | et zonam pelliciam circa | inti fillinan bruohhâh umbi | 
| Ms. line: 27 | lumbos suos, esca autem eius erat | sino lentin, sîn muos uuas | 
| Ms. line: 28 | locusta et mel silvestre. | heuuiskrekco inti uuildi honag. | 
| Ms. line: 29 | Tunc exiebat ad eum Hierusolima | Thô gieng zi imo Hierusolima | 
| Ms. line: 30 | et omnis Iudęa et omnis regio | inti al Iudęa inti al thiu lantscaf | 
| Ms. line: 31 | circa Iordanem, | umbi Iordanem | 
Ms. line: 32       | et baptizabantur in Iordane | inti vvurdun gitoufte in Iordane | 
| Ms. line: 1 | ab eo, confitentes peccata sua. | fon imo, bigehente iro suntono. | 
| Ms. line: 2 | Videns autem multos Phariseorum | Thô her gisah manage thero Pharisęorum | 
| Ms. line: 3 | et Sadducęorum venientes | inti Sadducęorum quemente | 
| Ms. line: 4 | ad baptismum suum dixit eis: progenies | zi sínero toufi, quad in: cunni | 
| Ms. line: 5 | viperarum, quis demonstravit vobis | natrono, uuer gizeichonota iu | 
| Ms. line: 6 | fugere a futura ira? | zi fliohenne fon thero zuouuartun gibulihti? | 
| Ms. line: 7 | Facite ergo fructum dignum | Tuot uuârlicho uuirdigan uuahsmon | 
| Ms. line: 8 | pænitentiæ,   et ne velitis dicere    | íuuara riuua inti ni curet quedan | 
| Ms. line: 9 | intra vos: patrem habemus | untar íu: uuir habemes fater | 
| Ms. line: 10 | Abraham; dico enim vobis, | Abrahamen; ih quidu íu, | 
| Ms. line: 11 | quoniam potest deus | uuanta mahtig ist got, | 
| Ms. line: 12 | ex lapidibus istis suscitare | fon thesen steinun aruuekkan | 
| Ms. line: 13 | filios Abraham. Sentence: 15     Iam enim securis    | Abrahames barn. Sentence: 15 Giu ist accus | 
| Ms. line: 14 | ad radicem arborum posita est; | gisezzit zi vvurzulun thero boumo; | 
| Ms. line: 15 | omnis ergo arbor quæ non facit | íogiuuelih boum thie dar ni tuot | 
| Ms. line: 16 | fructum bonum, | guotan uuahsmon, | 
| Ms. line: 17 | excidetur et in ignem mittetur. | uuirdit furhouuan inti in fuir gisentit. | 
| Ms. line: 18 | Et interrogabant eum turbę | Thô fragetun in thio menigi | 
| Ms. line: 19 | dicentes: quid ergo faciemus? | inti quadun: uuaz sculun uuir tuon? | 
Ms. line: 20       | Respondens autem dicebat illis: | Her antlingota thô inti quad in: | 
| Ms. line: 21 | qui habet duas tonicas, | ther thie habe zua tunichun, | 
| Ms. line: 22 | det non habenti, | gebe themo thie ni habe; | 
| Ms. line: 23 | et qui habet escas, similiter faciat. | ther thie habe muos, tuo selbsama. | 
| Ms. line: 24 | Venerunt autem et publicani, | Quamun thô thie firnfollun man, | 
| Ms. line: 25 | ut baptizarentur, et dixerunt | thaz sie vvurdin gitoufit, inti quadun | 
| Ms. line: 26 | ad illum: magister, quid faciemus? | zi imo: meistar, uuaz tuomes? | 
Ms. line: 27       | At ille dixit ad eos: nihil amplius | Her thô quad zi in: niouuiht mer | 
| Ms. line: 28 | quam constitutum est vobis faciatis. | thanne íu gisezzit sí tuot ir. | 
| Ms. line: 29 | Interrogabant eum et milites | Fragetun in thô thie kemphon | 
| Ms. line: 30 | dicentes: quid faciemus et nos? | inti quadun: uuaz tuon uuir? | 
| Ms. line: 31 | Et ait illis: neminem concutiatis | Inti quad in: niomannen ni bliuuet | 
| Ms. line: 32 | neque calumniam faciatis | noh harm ni tuot | 
| Ms. line: 1 | et contenti estote stipendiis vestris. | inti sít giuago iuuara lîbnara. | 
| Ms. line: 2 | Existimante [autem] populo | Uuanentemo themo folke | 
| Ms. line: 3 | et cogitantibus omnibus in cordibus suis | inti thenkenten allen in iro herzon | 
| Ms. line: 4 | de Iohanne, ne forte | fon Iohanne, min édouuân | 
| Ms. line: 5 | ipse esset Christus, | her uuari Christ, | 
| Ms. line: 6 | miserunt Iudęi ab Hierusolimis | santun Iudęi fon Hierusalem | 
| Ms. line: 7 | sacerdotes et levitas, | biscofa inti diacana, | 
| Ms. line: 8 | ut interrogarent eum: tu quis es? | thaz sie inan fragetin: uuer bis thú? | 
Ms. line: 9       | Et confessus est et non negavit | Inti biiah her thô inti ni fursuoh, | 
| Ms. line: 10 | et confessus est, quia non sum ego Christus. | [[inti]] biiah thô thaz her Christ ni uuari. | 
| Ms. line: 11 | [Et] Interrogaverunt eum: | Thô fragetun sie inan: | 
| Ms. line: 12 | quid ergo, Helias es tu? | uuaz nu, bist thu Helias? | 
| Ms. line: 13 | et dixit: non sum. | inti her quad: ni bim. | 
| Ms. line: 14 | Propheta es tu? et respondit non. | Bist thu uuîzago? inti her antlingota nein. | 
| Ms. line: 15 | Dixerunt ergo ei: quis es? | Thô quadun sie imo: uuer bist thú thanne? | 
| Ms. line: 16 | ut responsum demus | thaz uuir then giantvvurten | 
| Ms. line: 17 | his qui miserunt nos; | then thie unsih santun; | 
| Ms. line: 18 | quid dicis de te ipso? | uuaz quidis thu fon thir selbemo? | 
| Ms. line: 19 | Ait: ego vox clamantis | Quad her thô: Ih bim stemna ruofentes | 
| Ms. line: 20 | in deserto: parate viam domini, | in vvuostinnu: garuuet trohtines uueg, | 
| Ms. line: 21 | sicut dixit Esaias propheta. | soso quad Esaias ther uuîzago. | 
| Ms. line: 22 | Et qui missi fuerant | Inti thie thar gisanta uuârun, | 
| Ms. line: 23 | erant ex Pharisęis. | thie uuarun fon then Pharisęis. | 
| Ms. line: 24 | Et interrogaverunt eum et dixerunt: | Thô fragetun sie inan inti quadun: | 
| Ms. line: 25 | quid ergo baptizas, | uuaz toufist thû, | 
| Ms. line: 26 | si tu non es Christus neque Helias | oba thû Christ ni bist noh Helias | 
| Ms. line: 27 | neque propheta? | noh uuizago? | 
| Ms. line: 28 | Respondit eis Iohannes dicens: | Thô antlingota in Iohannes sus quedanti: | 
| Ms. line: 29 | ego quidem vos baptizo in aqua | ih toufu iuuih in uuazzare | 
| Ms. line: 30 | in pænitentiam; | in riuuua; | 
| Ms. line: 31 | qui autem post me venturus est, | thie after mir zuouuart ist, | 
| Ms. line: 32 | fortior me est, | ther ist mir strengiro, | 
| Ms. line: 1 | cuius non sum dignus calciamenta | thes ni bim uuirdig giscuohu | 
| Ms. line: 2 | portare.   Medius autem vestrum stetit,    | zi traganne. Untar mitten íu stentit, | 
| Ms. line: 3 | quem vos non scitis. | then ir ni uuizzut, | 
| Ms. line: 4 | Ipse vos baptizavit in spiritu sancto | her toufit íuuih in themo heilagen geiste | 
| Ms. line: 5 | et igne. Sentence: 24     Cuius ventilabrum    | inti in fuire. Sentence: 24 Thes uuorphscuuala | 
| Ms. line: 6 | in manu sua, et permundavit | ist in sinero henti, inti gisubirit | 
| Ms. line: 7 | aream suam et congregavit | sín tenni inti gisamanot | 
| Ms. line: 8 | triticum suum in horreum, | sínan uueizzi in sina skiura, | 
| Ms. line: 9 | paleas autem comburet igni | thiu spriu bibrennit in fuire | 
| Ms. line: 10 | inextinguibili. | unarleskentemo. | 
| Ms. line: 11 | Multa quidem et alia exhortans | Managu andariu scuhenti | 
| Ms. line: 12 | evangelizabat populo. | gotspellota themo folke. | 
| Ms. line: 13 | Haec in Bethania facta sunt | Thisu in Bethania gitanu vvurdun | 
| Ms. line: 14 | trans Iordanem, ubi erat Iohannes | ubar Iordanen, thar Iohannes uuas | 
| Ms. line: 15 | baptizans. | toufenti. |