TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 160
Previous part

Text: CTH_348.I.4 
CTH 348.I.4 Link to cthtx Link to cthin -- Das Ḫedammu-Lied


   A = KBo 19.109 + KUB 33.84 + Bo 6404 + KBo 19.109a
   
B = KBo 19.111


Paragraph: 1ʼ    
Line: 1    --   [ ... ]   
Line: 2    --   [ ... ]   
Line: 3    --   und [ ... ]   
Line: 4    --   [ ... ]   
Paragraph: 2ʼʼ    
Line: 5    --   [ ... ] aus dem [ ... ]   
Line: 6    --   [ ... ]   
Paragraph: 3ʼʼ    
Line: 7    --   [ ... ]   
Line: 8    --   [ ... ] sich im [Himm]el die Wolken [ ... ]   
Line: 9    --   [ ... ] machte [ ... ] aus den [schwe]ren Wassern*1 [ ... ]   
Line: 10    --   A[ls Ištar], die Königin von Ninive, [ ... ] zustimmte,*2   
Line: 11    --   schüttete sie die Liebe*3, das šaḫi-Holz und das [parnull]i-Holz in die schweren Wasser.*4   
Line: 12    --   In den Wassern wischte sie die Liebe, das š[aḫi]-Holz und das parnulli-Holz ab.*5   
Line: 13    --   Als Ḫedammu den Duft*6, (nämlich) das Bier, gekostet hatte,*7   
Line: 14    --   ergriff ein [süβer] Traum des mächtigen Ḫedammu Seele.*8   
Line: 15    --   Nach Art der Rinder und Pferde schlafend [ ... ].*9   
Line: 16    --   [ ... ] erkennt [nicht]s wieder   
Line: 17    --   und isst die Frösche und Schnecken?*10.   
Paragraph: 4ʼʼ    
Line: 18    --   [Ištar] begann, zu Ḫedammu zu sprechen:   
Line: 19    --   "K[omm] wieder nach oben!   
Line: 20    --   Komm in der Mitte zwischen [ ... ] und den [M]ächtigen au[s] den schwere[n Wass]ern herbei!"*11   
Line: 21    --   Neunzigtausend? [ ... ]   
Line: 22    --   Er zieht einen [ ... ] Ort aus der Erde.*12   
Line: 23    --   Ištar aber hält [dem Ḫedammu (ihre) nack]ten [Glieder entge]gen.   
Line: 24    --   Ḫedammu [ ... ]*13   
Line: 25    --   [ ...? ] die Mannheit springt hervor   
Line: 26    --   und die Mannheit schwängert [ ... ]*14   
Line: 27    --   Einhundertdreiβig Städte [ ... ]   
Line: 28    --   [ ...]te [ ... ]   
Line: 29    --   Mit dem Bauch aber [ ... ] siebzig Städte [ ... ]*15   
Line: 30    --   [ ... ] machte die Runde*16.   
Line: 31    --   [ ... ]   
Line: 32    --   [ ... h]äuft[e] einen Haufen von Köpfen auf.   
Paragraph: 5ʼʼ    
Line: 33    --   [ ... ] wurde auf den Felsen?*17 geschlagen.*18   
Line: 34    --   Ištar, die Königin von Ninive, gelangte in zwei [ ... ] hinunter [zu Ḫedam]mu,   
Line: 35    --   und sie ging ihm? voran, Ištar, [die Königin] von Niniv[e].   
Line: 36    --   Sie [gel]angte [ ... ], die Ištar.*19   
Line: 37    --   Hinter ihr aber gieβt Ḫedammu wie ein [ ... ] mit schr[ecklichem ... ] aus.   
Line: 38    --   Sie [ ...]en es (als?) schreckliche Flut[en] zu Boden.   
Line: 39    --   Vom Thron herunter aus dem Meer kam Ḫedammu, der Mächti[ge].   
Line: 40    --   [ ... ] kam [ ... ] weg [ ... ]*20   
Paragraph: 6ʼʼ    
Line: 41    --   [Ḫedamm]u [bega]nn, zu Ištar [zu sprechen]:   
Line: 42    --   "Mädchen,   
Line: 43    --   wenn dir die Lie[be ... ],   
Line: 44    --   gib [ ... ] Lieb[e]!   
Line: 45    --   Komm in die schweren [Wasser]!   
Line: 46    --   [ ... ]"   
Line: 47    --   [Ištar begann, Ḫeda]mmu zu antw[o]rten:   
Line: 48    --   "[ ... ] wie [ ... ]   
Line: 49    --   [ ... ]"   



Paragraph: n. 
Line: 1    
Vgl. HEG III, 260 mit Hinweis auf Siegelová, StBoT 14, 1971, 60f., dass damit die unergründlichen Tiefen des Meeres gemeint seien. ^
Line: 2    
Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 55: "When [Sauska], Queen of Nineveh, had approved [the ...],". Pecchioli Daddi -- Polvani 1990, 142: "Quando IŠTAR, la regina di Ninive, fu dʼaccordo,...". ^
Line: 3    
Vgl. dazu Pecchioli Daddi -- Polvani 1990, 141 Anm. 8. ^
Line: 4    
Vgl. HEG II, 1168; ebenso Pecchioli Daddi -- Polvani 1990, 142; Hoffner, Myths2 1998, 55. ^
Line: 5    
Hoffner, Myths2 1998, 55: "smelled(?)". ^
Line: 6    
Zu waršula- "Duft" siehe zuletzt Kloekhorst, Etymological Dictionary 2008, 975-978. ^
Line: 7    
Eventuell liegt ein mit waršuli ekuzi "er schnuppert" vergleichbarer idiomatischer Ausdruck vor; vgl. die Übersetzungen von Hoffner, Myths2 1998, 55: "Now when Hedammu had tasted the aroma, namely, the beer, ..."; Pecchioli Daddi -- Polvani 1990, 142: "appena Hedammu inghiottì una sola [goc]cia di birra, ...". ^
Line: 8    
Wörtl.: "dem Ḫedammu seine Seele". Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 55: "...[sweet] sleep overcame the mind of the valient Hedammu."; Pecchioli Daddi -- Polvani 1990, 142: ".... (IŠTAR) prese al forte Hedammu il suo animo, i [dolci] sonni ...". ^
Line: 9    
Nach Mouton, Rêves 2007, 11f. bezeichnet šuppariya- häufiger"schlafen" als "träumen". ^
Line: 10    
Vgl. Haas, Materia Magica 2003, 473f.: "Echse?, Molch?, Salamander?" und hier die Anmerkung zu KUB 8.67 Kolon 16 (CTH 348.2). ^
Line: 11    
Siehe die vergleichbare Konstruktion von takšan (ohne ištarna) in KBo 3.46 Vs. 13ʼf. und ihre Deutung bei Neu, IBS V 23, 15. Anders HEG III, 237: "und komm halbwegs auf der Mitte des t. (o.ä.)"; Hoffner, Myths2 1998, 55: "[Come(?)] from the strong waters. Come through the midst of [ ... ]"; Pecchioli Daddi -- Polvani 1990, 142: "e dalle impetuose [acqu]e, con forza vieni nel mezzo!". ^
Line: 12    
Vgl. dazu CHD Š, 85b. ^
Line: 13    
Vgl. zu einer möglichen Ergänzung Hoffner, Myths2 1998, 55: "Hedammu [sees(?) the beautiful goddess], ..." ^
Line: 14    
Nach Hoffner, Myths2 1998, 55. Anders CHD Š, 253b: "His manhood [ ... ]. He repeatedly starts to impregnate [ ...-]s." ^
Line: 15    
Vgl. CHD Š, 253b. ^
Line: 16    
Vgl. HED 1, 131: "is finished". ^
Line: 17    
Vgl. zu den möglichen Bedeutungen CHD P, 211f. ^
Line: 18    
Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 55, zu einer anderen Kolon-Aufteilung. ^
Line: 19    
Anders Siegelová, StBoT 14, 1971, 61: "... wurde auf dem Felsen geschlagen. Istar, die Königin von Ninive, gelangte in zwei[ ... zu Heda]mmu herab und geht ihm voran. Istar, [die Königin von] Ninive, [ ... ge]langte Istar und hinter ihr Hedammu wie ... schr[ecklich(?) ... ] ... gieβt aus und sie am Boden fruchtbare Flut[en ... auslö]sen." ^
Line: 20    
Vgl. zu einer möglichen Ergänzung Hoffner, Myths2 1998, 55: "He came out onto the dry land [ ... ]." ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.