TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 138
Previous part

Text: CTH_346.5 
CTH 346.5 Link to cthtx Link to cthin -- Mythos von Kumarbi: ein Fragment


   A = KUB 33.118


Paragraph: 1ʼ    
Line: 1    --   [ ... ]   
Line: 2    --   [ ... ]   
Line: 3    --   [ ... ] an den Gliedern [ ... ]   
Line: 4    --   [ ... k]ennt [ ... ]   
Line: 5    --   Kumarbi [ ... ]   
Line: 6    --   [ ... ] zä[hl- ... ] die Tage [ ... ]   
Line: 7    --   [ ... ] schreib[t ... ] die [Mon]ate auf.   
Line: 8    --   [ ... d]amit den Tisch [ ... ]   
Line: 9    --   [ ... -]te.   
Line: 10    --   [ ... ] die Tage [ ... ]   
Line: 11    --   Der erste [Monat] ging.   
Line: 12    --   Der zweite Monat tra[t] ein.   
Line: 13    --   [ ... ]   
Line: 14    --   Der fünfte [Mon]at, der sechs[te] Monat, der siebte Monat, der achte Monat tra[t] ein.   
Line: 15    --   [ ... ] be[g]ann zu [k]reiβen.*1   
Paragraph: 2ʼ    
Line: 16    --   Der [Ber]g Wašitta kreiβte.*2   
Line: 17    --   [ ... ] das [K]reiβen*3 [ ... ]   
Line: 18    --   Kumarbi hö[rt]e [ ... ]   
Line: 19    --   Der Berg Wašit[ta kr]eiβte,   
Line: 20    --   und alle Berge [g]ingen zu ihm, um nachzuseh[en].*4   
Line: 21    --   Alle Berge begannen, zum Berg Wašitta zu [sp]rechen:   
Line: 22    --   "Berg Wašita, [w]aru[m] hast du [gekr]eiβt?   
Line: 23    --   Von Jugend an kennst du das Kreiβen nicht.   
Line: 24    --   Die Schicksalsgöttinnen schrieben es dir nicht zu.   
Line: 25    --   Die [Mut]ter aber schuf es [dir] nicht."*5   
Line: 26    --   Der Berg Wašitta begann, allen Bergen zu antworten:   
Line: 27    --   "Von Jugend an? kenne ich das Kreiβen nicht.   
Line: 28    --   Die Schicksalsgöttinnen schrieben es mir nicht zu.   
Line: 29    --   Meine Mutter aber schuf es mir nicht."*6   
Paragraph: 3ʼ    
Line: 30    --   [ ... kam?] i[n] die Berge wie ein Fremder   
Line: 31    --   und lieβ mich mit ihm schlafen.   
Line: 32    --   Von dem Zeitpunkt an [ ... ] begann ich zu kreiβen.*7   
Line: 33    --   [ ... ] geschlagene [ ... ]   
Line: 34    --   [ ... ] es [ ... ] zurück [ ... ]   
Line: 35    --   Der neun[te Monat g]ing,   
Line: 36    --   und der zehnte Monat trat ein.   
Line: 37    --   [ ... b]eg[ann] zu kreiβe[n].   
Line: 38    --   [ ... ]   
Line: 30    --   Das Kreiβ[en ... ]   



Paragraph: n. 
Line: 1    
Vgl. zu den folgenden Zeilen auch HEG III, 406 mit einer Übersetzung "keuchen" und Hinweisen auf weitere Literatur zur Bedeutung des Verbs. ^
Line: 2    
Vgl. Anmerkung zum vorangehenden Kolon. ^
Line: 3    
Friedrich, JKF 1952/53, 151f. übersetzt "Schwangerschaft". ^
Line: 4    
Vgl. HEG III, 406: "und alle Berge gingen, um ihn zu sehen." ^
Line: 5    
Vgl. HEG III, 406: "Weder haben die Schicksalsgöttinnen dir das vorherbestimmt, noch hat (deine) Mutter dir das geboren." Vgl. auch Anm. zu Kolon 29. ^
Line: 6    
Vgl. dazu auch HED 3, 213: "nor has my mother borne it on my behalf." Vgl. zur Interpretation HEG III, 406 mit weiteren Literaturhinweisen. ^
Line: 7    
Vgl. CHD P, 94 mit einem anderen Ergänzungsvorschlag. ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.