TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 138
Text: CTH_346.5
CTH
346.5
--
Mythos
von
Kumarbi
:
ein
Fragment
A
=
KUB
33.118
Paragraph: 1ʼ
Line: 1
--
[ ... ]
Line: 2
--
[ ... ]
Line: 3
--
[ ... ]
an
den
Gliedern
[ ... ]
Line: 4
--
[ ...
k]ennt
[ ... ]
Line: 5
--
Kumarbi
[ ... ]
Line: 6
--
[ ... ]
zä[hl-
... ]
die
Tage
[ ... ]
Line: 7
--
[ ... ]
schreib[t
... ]
die
[Mon]ate
auf
.
Line: 8
--
[ ...
d]amit
den
Tisch
[ ... ]
Line: 9
--
[ ...
-]te
.
Line: 10
--
[ ... ]
die
Tage
[ ... ]
Line: 11
--
Der
erste
[Monat]
ging
.
Line: 12
--
Der
zweite
Monat
tra[t]
ein
.
Line: 13
--
[ ... ]
Line: 14
--
Der
fünfte
[Mon]at
,
der
sechs[te]
Monat
,
der
siebte
Monat
,
der
achte
Monat
tra[t]
ein
.
Line: 15
--
[ ... ]
be[g]ann
zu
[k]reiβen
.
*
1
Paragraph: 2ʼ
Line: 16
--
Der
[Ber]g
Wašitta
kreiβte
.
*
2
Line: 17
--
[ ... ]
das
[K]reiβen
*
3
[ ... ]
Line: 18
--
Kumarbi
hö[rt]e
[ ... ]
Line: 19
--
Der
Berg
Wašit[ta
kr]eiβte
,
Line: 20
--
und
alle
Berge
[g]ingen
zu
ihm
,
um
nachzuseh[en]
.
*
4
Line: 21
--
Alle
Berge
begannen
,
zum
Berg
Wašitta
zu
[sp]rechen
:
Line: 22
--
"Berg
Wašita
,
[w]aru[m]
hast
du
[gekr]eiβt?
Line: 23
--
Von
Jugend
an
kennst
du
das
Kreiβen
nicht
.
Line: 24
--
Die
Schicksalsgöttinnen
schrieben
es
dir
nicht
zu
.
Line: 25
--
Die
[Mut]ter
aber
schuf
es
[dir]
nicht
."
*
5
Line: 26
--
Der
Berg
Wašitta
begann
,
allen
Bergen
zu
antworten
:
Line: 27
--
"Von
Jugend
an
?
kenne
ich
das
Kreiβen
nicht
.
Line: 28
--
Die
Schicksalsgöttinnen
schrieben
es
mir
nicht
zu
.
Line: 29
--
Meine
Mutter
aber
schuf
es
mir
nicht
."
*
6
Paragraph: 3ʼ
Line: 30
--
[ ...
kam
?
]
i[n]
die
Berge
wie
ein
Fremder
Line: 31
--
und
lieβ
mich
mit
ihm
schlafen
.
Line: 32
--
Von
dem
Zeitpunkt
an
[ ... ]
begann
ich
zu
kreiβen
.
*
7
Line: 33
--
[ ... ]
geschlagene
[ ... ]
Line: 34
--
[ ... ]
es
[ ... ]
zurück
[ ... ]
Line: 35
--
Der
neun[te
Monat
g]ing
,
Line: 36
--
und
der
zehnte
Monat
trat
ein
.
Line: 37
--
[ ...
b]eg[ann]
zu
kreiβe[n]
.
Line: 38
--
[ ... ]
Line: 30
--
Das
Kreiβ[en
... ]
Paragraph: n.
Line: 1
Vgl
.
zu
den
folgenden
Zeilen
auch
HEG
III
,
406
mit
einer
Übersetzung
"keuchen
"
und
Hinweisen
auf
weitere
Literatur
zur
Bedeutung
des
Verbs
.
^
Line: 2
Vgl
.
Anmerkung
zum
vorangehenden
Kolon
.
^
Line: 3
Friedrich
,
JKF
1952/53
,
151f
.
übersetzt
"Schwangerschaft
".
^
Line: 4
Vgl
.
HEG
III
,
406
:
"und
alle
Berge
gingen
,
um
ihn
zu
sehen
."
^
Line: 5
Vgl
.
HEG
III
,
406
:
"Weder
haben
die
Schicksalsgöttinnen
dir
das
vorherbestimmt
,
noch
hat
(deine)
Mutter
dir
das
geboren
."
Vgl
.
auch
Anm
.
zu
Kolon
29
.
^
Line: 6
Vgl
.
dazu
auch
HED
3
,
213
:
"nor
has
my
mother
borne
it
on
my
behalf
."
Vgl
.
zur
Interpretation
HEG
III
,
406
mit
weiteren
Literaturhinweisen
.
^
Line: 7
Vgl
.
CHD
P
,
94
mit
einem
anderen
Ergänzungsvorschlag
.
^
This text is part of the
TITUS
edition of
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.