TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 10
Previous part

Chapter: 10 
Ⴁულ 10


Verse: 1  Link to rntLink to armntLink to giornt   ვაჺ კალფი იჩ პაწწე შა̈გირდღოხ, შეტინ თანედი შოტღო იხტიარ ფის ელმუღო ლახო, თე ჭევკაყუნ შოტღოხ ვაჺ შელბაყუნ ჰარსა აზარღოხ ვაჺ ჰარსა იარიღოხ.
   
И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.

Verse: 2  Link to rntLink to armntLink to giornt   
პაწწე აპოსთოლღოი წირხოხალ ბუნეი მონორ: ბეშˊუმჯი Ⴑიმონ, მატუხთე ეხყუნი Ⴎეტრ, ვაჺ Ⴀნდრეი, შეტა ვიჩი, Ⴈაკოვ Ⴆევედეევ ვაჺ Ⴈოან, შეტა ვიჩი,
   
Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,

Verse: 3  Link to rntLink to armntLink to giornt   
჆ილიპპ ვაჺ Ⴅარჶოლომეი, ჆ომა ვაჺ Ⴋატჶეი მიტარ, Ⴈაკოვ Ⴀლჶეევ, ვაჺ Ⴊევეი, მატუხთე კალყუნეხა ჆ადდეი,
   
Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,

Verse: 4  Link to rntLink to armntLink to giornt   
Ⴑიმონ Ⴉანანიტ, ვაჺ Ⴈუდა Ⴈსკარიოტ, მატინთე ვაჺ თოვნედი შოტუხ.
   
Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.

Verse: 5  Link to rntLink to armntLink to giornt   
მე პაწწეტღოხ იაყანები Ⴈსუსენ ვა ბუირუღნები შოტღო ფი: ბუთფარაზღო იაყაჭ მა თაქენან, ვა Ⴑამარიანუნ შა̈ჰა̈რალ მა ბაიქენან;
   
Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;

Verse: 6  Link to rntLink to armntLink to giornt   
თაქენან გენა აბუზლუღენ ბათკი ეღელღო ტოჺღოჺლ Ⴈზრაილუნ კუა;
   
а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;

Verse: 7  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ჩურეღახუნ გენა, ქაროზთადანან, თე იშˊანებაქე ფასჭაღლუღ გო̈გნაი;
   
ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;

Verse: 8  Link to rntLink to armntLink to giornt   
აზარუღოხ შელბანან, ყოთურა ბაჶტიტუღოხ თა̈მიზბანან პურიტღოხ აიზესტანან, ჯინურღოხ ჭევკანან; ნუ̈ჶტა ანანყე, ნუ̈ჶტა თადანან.
   
больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.

Verse: 9  Link to rntLink to armntLink to giornt   
მა აყანან ეჶაჺხოლ იე ყჷზჷლ იე გუ̈მიშ იე მისნუხ ეჶ თოხყიღო ბოშ,
   
Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,

Verse: 10  Link to rntLink to armntLink to giornt   
იე ჰა̈ვგინახ იაყალ, იე პაჺ ყათ ფართალახ, იე ლაფჩინახ, იე კოვალახ. შეტაბახტინთე ჯაჶაზაფკალო ლაიღნე ქარხესუნა.
   
ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.

Verse: 11  Link to rntLink to armntLink to giornt   
მანო შა̈ჰა̈რა̈ იე ა̈იზი ვაჺნთე ბაინანცი სუ̈რაშიზბანან, შუ ტია ლაიღლუნე, ვაჺ ტია მანდანან, ტელან ჭეღამა;
   
В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;

Verse: 12  Link to rntLink to armntLink to giornt   
კუა გენა ბაიღახუნ, ცუნარი უფანან შოტუხ, მე აითენ: დინჯლუღ მე კუა;
   
а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;

Verse: 13  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ ა̈გა̈ნა̈ კოჯ ლაიღლუ გინ, ტევახტა ეჶ დინჯლუღ თაღალლე შეტა ლახო; ა̈გა̈ნა̈თე ლაიღ ნა̈გინ ბაქო ეჶ დინჯლუღ ჴაიბაქალლე ეჶ ლახო.
   
и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.

Verse: 14  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ა̈გა̈ნა̈თე შინ ნა̈ინ აყო ეჶაჺხ ვაჺ ნა̈ინ იმუხლახო ეჶ ა̈ითუ̈რღოხ, ტევახტა კუახო ჭერი ეთე ტე შა̈ჰა̈რა̈ხო, ცაფტანან თოზნუ ეჶ თურმუღოხო:
   
А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;

Verse: 15  Link to rntLink to armntLink to giornt   
დოღრიდან ეხზუ ეჶაჺხ: ბახტავარ ბაქალლე Ⴑოდომუნ ვაჺ Ⴂომორუნ კულლუ დუვანუნ გენა, ტე შა̈ჰა̈რა̈ხო გინ.
   
истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.

Verse: 16  Link to rntLink to armntLink to giornt   
მიგილა, ზუ იაყაზბესა ეჶაჺხ, ეთა̈რთე ეღელღოხ ულურღო ყათი: მეთა̈რ ბაქანან აბა, ეთა̈რთე დიზიკ, ვაჺ თა̈მიზ, ეთა̈რთე გეგა̈რ.
   
Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.

Verse: 17  Link to rntLink to armntLink to giornt   
მუყეითბაქანან გენა ადამარღოხო: შეტაბახტინთე შოტღონ თაშალყუნ ეჶაჺხ დუვანხანიმუღო ვაჺ იჩღო მეჩითღო ბოშ ვაჺხ ტაპკალყუნ,
   
Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,

Verse: 18  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვა თაშალყუნ ეჶაჺხ ქალატღოი ვაჺ ფასჭახღოი ბეშˊ ბეზ ბახტინ, ისპათტუღა შეტღო ბეშˊ ვაჺ ბუთფარაზღოი.
   
и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.

Verse: 19  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ევახთე თადალყუნ ეჶაჺხ, მა ჯაჶაზაფანან, ეთა̈რ ვაჺ ეკა უკანან: შეტაბახტინთე ტესსაჰათ თადეღალლე ეჶა, ეკა უკანან;
   
Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,

Verse: 20  Link to rntLink to armntLink to giornt   
შეტაბახტინთე ვაჺნ ნუტ ა̈ითკალლან, ამმა ეჶ ბაბა ელმუღონ ა̈ითკალლე ეჶ გალა.
   
ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.

Verse: 21  Link to rntLink to armntLink to giornt   
თადალლე ვიჩენ ვიჩეხ ბიესუნა, ვაჺ ბაბანალ ღარახ; ვაჺ აიზალყუნ აჺილუჺხ ბაბა ნანა ლახო ვაჺ ბესბალყუნ შოტღოხ;
   
Предаст же брат брата на смерть, и отец -- сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;

Verse: 22  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ბუ̈თუ̈ნტღო ფეხო ბითალლან ბეზ წიე ბახტინ; ახრალცირიკ ფორთბალო ჩხარკალლე.
   
и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.

Verse: 23  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ევახთე ეჶაჺხ შაპეღალყუნ სა შა̈ჰა̈რუნ ბოშ: ტიტანან თესა შა̈ჰა̈რა̈. შეტაბახტინთე დოღრიდან ეხზუ ეჶაჺხ: ნუტ ბაპალლან თარაკან ბუ̈თუ̈ნ Ⴈზრაილუნ შა̈ჰა̈რღო, ეთა̈რ ეღალლე ღარ ადამარი.
   
Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.

Verse: 24  Link to rntLink to armntLink to giornt   
შა̈გირდ აბუზ თენე უჩიტელახო, ვაჺ ნო̈ქა̈რ აბუზ თენე იჩ აღახო:
   
Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:

Verse: 25  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ბა̈სტე შა̈გირდუნ ბახტინ თე შონო ბაქანე იჩ უჩიტელ გენა ვაჺ ნო̈ქა̈რუნ ბახტინალ თე შონოალ ბაქანე იჩ აღა გენა. ა̈გა̈ნა̈ კოჯინ კონჯˊღო კალყუნფი ჯინნა კალა საკიალ აბუზ კოჯინ ქუ̈ლჶა̈თღო ნუტ კალკალყუნ?
   
довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?

Verse: 26  Link to rntLink to armntLink to giornt   
მეთა̈რ, მაყავაჺ ყჷჺბი შოტღოხო: შეტაბახტინთე თენე ბუ ეკალ ბუტო, მანოთე ა̈შკა̈რ ნუ ბაქანე, ვაჺ ჭაპკინო მანოთე ნუ აბაბაქეღანე.
   
Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.

Verse: 27  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ეკკა ეხზუ ეჶაჺხ ბეჺჷჺნყუნა, უფანან ხაშიხ; ვაჺ ეკკა იბაქაივაჺხ იმხო თოჺღოჺლ, ქაროზთადანან იაფუღოლ.
   
Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.

Verse: 28  Link to rntLink to armntLink to giornt   
მაყავა ყჷჺბი ლაშˊაგ ბესბალტღოხო, ელმუღოხ გენა თეყო ბაქსა ბესბეს; ამმა აბუზ ყჷჺყაჺვაჺბი შოტხო, მატუთე ბატუქსა ელმუღოხალ ვაჺ ლაშˊაგახ ბათევკანე გეენა.
   
И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.

Verse: 29  Link to rntLink to armntLink to giornt   
პაჺ ყუშ თენე თოგესა ასსირალ? ვაჺ თა̈ქსოალ შოტღოხო ბითალ თენე ოჩˊალალ ეჶ ბაბა იხტიარ ნუტ;
   
Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего;

Verse: 30  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ეჶი გენა ვაჺ ბელ ბუ ფოფურუხალ ბუ̈თუ̈ნ ზოყალ ბინე;
   
у вас же и волосы на голове все сочтены;

Verse: 31  Link to rntLink to armntLink to giornt   
მაყავაჺ ყჷჺბი: ვაჺნ აბუზ შელლან გო̈ლო̈უნ კიწკე ყუშურღოხო.
   
не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.

Verse: 32  Link to rntLink to armntLink to giornt   
მეთა̈რ ჰარტუ, შინთე ხოსტამაზნებესა ზახ ხალხნა ბეშˊ, შოტუხ ხოსტამაზბალზუ ზუ ბეზ გო̈გნა̈ ბაბა ბეშˊ;
   
Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;

Verse: 33  Link to rntLink to armntLink to giornt   
შინთე ქულ აყაინ ზახო ხალხნა ბეშˊ, ზუალ ქულ აყალზუ შოტხო ბეზ გო̈გნა̈ ბაბა ბეშˊ.
   
а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.

Verse: 34  Link to rntLink to armntLink to giornt   
მა ჶიქირბანან, თე ზუ არეზ დინჯლუღ ეშჭან ოჩˊალალ; დინჯლუღ ეშჭან თეზ არე ზუ, ამმა მერან;
   
Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,

Verse: 35  Link to rntLink to armntLink to giornt   
შეტაბახტინთე ზუ არეზ თე ჯოკბაზ ადამარახ იჩ ბაბახო, ვაჺ ხინა̈რახ იჩ ნანახო, ვაჺ ბინეხ იჩ სეინეხო.
   
ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.

Verse: 36  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ ადამარი დუ̈შმანალ შეტა კოჯინორყუნ.
   
И враги человеку -- домашние его.

Verse: 37  Link to rntLink to armntLink to giornt   
შუთე ბუტუყსა ბაბახ იე ნანახ ზახო აბუზ, ზა ლაიღ თენე; ვაჺ შუთე ბუტუყსა ღარახ იე ხინა̈რახ ზახო აბუზ, ზა ლაიღ თენე;
   
Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;

Verse: 38  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ შინთე თენე აყსა იჩ ხაჩნუხ, ვაჺ თენე ესა ბეზ ჴოშტან, შონო ზა ლაიღ თენე.
   
и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.

Verse: 39  Link to rntLink to armntLink to giornt   
იჩ ელმუღოხ ეჶალტინ აჩˊესბალლე შოტუხ; აჩˊესბალტინ გენა იჩ ელმუღოხ ბეზ ბახტინ ეჶალლე შოტუხ.
   
Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.

Verse: 40  Link to rntLink to armntLink to giornt   
შინთე ანეყსა ეჶაჺხ, ანეყსა ზახ; შინთე ანეყსა ზახ, ანეჴსა ზახ იაყაბიტუ;
   
Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;

Verse: 41  Link to rntLink to armntLink to giornt   
შინთე ანეყსა ფეხამბარახ ფეხამბარი წიალა, აყალლე ფეშქა̈შ ფეხამბარი; ვაჺ შინთე აყალლე გუ̈ნა̈ჰნუტუხ გუ̈ნა̈ჰნუტტა წიალა, აყალლე ფეშქა̈შ გუ̈ნა̈ჰნუტტაი.
   
кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.

Verse: 42  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ შინთე უჺღეჺსტალლე სუნტუ მე კიწკეტღოხო თა̈ქსა ჯამენ ჩახ ხენენ, შა̈გირდუნ წიალა, დოღრიდან ეხზუ ეჶაჺხ, აჩˊესბალ თენე იჩ ფეშქა̈შა̈ხ.
   
И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 19.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.