ARMAZI
Text collection: SM
Megrelian
Texts
Volume: 10/2
published
in
Sbornik
Materialov
dlya
opisaniya
mestnostey
i
plemen
Kavkaza
(Vols
.
X
and
XVIII)
On
the
basis
of
the
editions
published
in
СБОРНИКЪ
МАТЕРИАЛОВЪ
ДЛЯ
ОПИСАНIЯ
МѢСТНОСТЕЙ
И
ПЛЕМЕНЪ
КАВКАЗА
.
Изданiе
Управленiя
Кавказскаго
Учебнаго
Округа
,
выпуcкъ
десятый
/
восемнадцатый
/
тридцать
первый
,
Тифлисъ
:
Типографiя
канцелярiи
Главноначальствующаго
гражданскою
частiю
на
Кавказѣ
1890 / 1894
entered
by
Malxaz
Doġrašvili
and
Eḳa
Dadiani
under
the
supervision
of
Ṭariel
Puṭḳaraʒe
,
Dialectological
Research
Institute
,
Aḳaḳi
C̣ereteli
University
,
Kutaisi
, 2002;
ARMAZI
version
by
Jost
Gippert
,
Frankfurt
a/M
, 22.9.2002
ტექსტის
საინტერნეტო
გამოცემა
მომზადებულია
ქუთაისის
აკაკი
წერეთლის
სახელობის
სახელმწიფო
უნივერსიტეტის
დიალექტოლოგიის
სამეცნიერო-კვლევით
ინსტიტუტში
პროფ
.
ტარიელ
ფუტკარაძის
ხელმძღვანელობით
;
კომპიუტერში
შეიყვანეს
მალხაზ
დოგრაშვილმა
და
ეკა
დადიანმა
.
ელექტრონული
ვერსია
პროფ
.
იოსტ
გიპერტისა
[All
Megrelian
texts
were
retranscribed
from
the
Russian
transcription
systems
used
in
the
Sbornik
.
Russian
orthography
was
adapted
to
modern
usage
.
J.G.
]
Page: 312
Мингрельския
сказки
(მარგალური
არიკეფი)
Записанныя
и
переведенныя
на
русский
язык
учителями
начальных
училищ
Text: 1
Page: 313
პაპა
დო
დიაკონი
Священник
и
причестник
Line: 1
ქოჸოფე
ართი
ღალიერი
კოჩი
,
ნამუსით
ნოღვე
*
სუმი
Жил
один
богатый
человек
,у
которого
было
три
Line: 2
საკიში
ეფშა
ფარა
.
თის
ჸუნდუ
სუმი
სქუა
;
ათე
სუმი
мешка
полных
денег
.
У
него
было
три
сына
;
это
три
Line: 3
სქუალეფიშე
ქაღარდი
ნამუთინს
ვა
უჩქდ
.
ართიშახ
მუმაქ
აკოკათუ
сыновей
грамоты
никто
не
знал
.
Однажды
отец
собрал
Line: 4
სქუალეფი
დო
უწუ
თინეფს
:
სქუალეფი
,
მა
ღალიერი
კოჩი
сыновей
и
сказал
им
;
сыновья
,
я
состоятельный
человек
Line: 5
ვორექჷ
დო
შხვათ
თენერო
მიჯინე
;
ჩქიმო
ონჯღორელე
,
есм
и
другой
так
смотрит
;
мне
стыдно
,
Line: 6
ართის
ვარა
ვა
გიჩქდას
ჭარუა
დო
კითხირინი
;
ართი
დო
одному
хоть
не
знать
писать
и
читать
;
один
и
Line: 7
ართიქ
გინოდვი
დუდი
დო
ქიდიგურე
ქაღარდი
.
მუჭოთი
ქიგეგონეს
один
отложи
голову
и
выучи
грамоту
.
*
Как
услышали
Line: 8
თენა
სქუალენქნი
,
სუმიხოლოქ
მინდომეს
ოგურაფუშა
ულა
.
მარა
это
сыновья
,
все
трое
вознамерились
учиться
итти
.
Но
Line: 9
მუმაქ
ვაგუტუ
სუმიხოლო
სქუა
ართო
.
თიმიწკმა
უნჩაში
სქუაქ
отец
не
пустил
трое
сын
вместе
.
Тогда
старший
сын
Line: 10
გეიწუღუ
მუმას
ართი
საკი
ფარა
დო
მიდართ
ოგურაფუშა
.
შარას
взял
у
отца
один
мешок
денег
и
ушол
учиться
.
На
дороге
Line: 11
ქაუხვად
პაპაქ
.
გამარჯება
,
სქუა
,
სქანი
!
სოშარე
მეურქუნი
?
встретился
попю
Победа
,
сын
,
тебе
!
куда
идешь
Line: 12
კითხ
პაპაქ
.
"მა
მეურქ
ქაღარდიში
ოგურაფუშა
დო
მით
спросил
поп
.
"Я
иду
книге
учиться
и
кто
Page: 314
Line: 13
დ(ჷ)მოგურუანსნი
,
ათე
საკი
ფარას
ქუვაჩუქენქ
",
უწუ
ღალიერიში
изучил
этот
мешок
денег
подарю
",
сказал
богача
Line: 14
სქუაქ
.
პაპაქ
უწუ
:
"მა
ქომუჩი
თე
ფარეფი
დო
ქაღარდის
მა
сын
.
Поп
сказал
:
"мне
отдай
эти
деньги
и
грамоте
я
выучу
".
Line: 15
ქიდჷგოგურუანქ
".
ქიდაჸუნ
მეშარექ
პაპას
,
ქიმეჩჷ
ფარეფი
დო
Согласился
путник
с
попом
,
отдал
деньги
и
пошол
Line: 16
მიდაჸუნუ
მუში
თიშა
.
პაპაქ
ქიგეუჭყ
მეშარეს
ქაღარდიში
с
ним
в
его
дом
.
Поп
начал
путника
грамоте
Line: 17
გურაფა
,
მარა
ქააჩინ
მუჭოთი
ის
ქაღარდი
ვადაგურედნი
დო
учить
но
заметил
как
он
книгу
не
мог
выучить
и
маленького
Line: 18
ჭიჭე
ხანიში
უკული
მუში
თიშა
გუუტუ
.
უკულინეშე
მიდართ
времени
после
его
домой
отпустил
.
После
пошол
Line: 19
ოგურაფუშა
ოშქარი
ჯიმაქ
.
შარას
ქაუხვად
კინი
თი
პაპაქ
.
учиться
средний
братб
.
Дорогою
встретился
опять
тот
поп
.
Line: 20
"გამარჯება
,
სოიშახ
სქანი
შარა
?"
კითხჷ
პაპაქ
. --
"მა
მოკო
Победа
до
какого
места
твоя
дорога
?
спросил
поп
.
Я
хочу
Line: 21
ქაღარდიში
გურაფა
დო
მემიღუ
ართი
საკი
ფარა
,
მით
книги
учиться
и
незу
один
мешок
деньги
кто
выучит
Line: 22
ქდმოგურუანსნი
,
ათე
ფარენს
ქიმებჩანქ
",
უწუ
მეშარექ
. --
"ქომუჩი
მა
эти
деньги
отдам
сказал
путник
.
Отдай
мне
Line: 23
ფარეფი
,
მოლა
ჩქიმიწკმა
დო
ქაღარდის
მა
ქდგოგურუანქ
",
деньги
,
пойдем
со
мной
и
книге
я
выучу
сказал
Line: 24
უწუ
პაპაქ
დო
მიდეჯუმუ
ჸუდეშა
.
პაპაქ
ქიგეუჭყჷ
გურაფა
,
ოგურუ
поп
и
взял
с
собою
домой
.
Поп
начал
грамоту
учил
Line: 25
ართი
ხანს
,
მარა
ვართი
თე
ჯიმასჷ
დააგურუ
ქაღარდიქ
.
одно
время
но
ни
этот
брат
не
мог
научится
грамоте
.
Line: 26
ჭიჭე
ხანიში
უკული
ფარა
ქიდატებაფუ
დო
გუუტუ
Маленького
времени
после
деньги
заставил
оставить
и
отпустил
Line: 27
ჸუდეშა
.
დაბოლოს
უკულაში
ჯიმაქ
გეგიწუღუ
მუმას
მასუმა
საკი
домой
.
Наконец
младший
брать
взял
у
отца
третий
мещок
Line: 28
ფარა
,
"ეგებ
ჩქიმი
ბედი
ორდას
ჭარუა
დო
კითხირიში
დოგურაფა
",
თქუუ
денег
авось
мое
счастие
есть
писать
и
читать
выучиться
"
сказал
Page: 315
Line: 29
დო
გინილჷ
ჸუდეშე
.
შარას
თესით
ქაუხვად
კინ
თი
и
ушел
из
дома
.
Дорогой
и
с
этим
встретился
тот
же
Line: 30
პაპაქ
.
პაპაქ
ქოძირ
საკამი
კოჩინი
,
ახიოლ
,
"ფარამი
поп
.
Поп
увидел
с
мешком
человека
обрадовался
с
деньгами
Line: 31
ოკო
ორდას
თე
საკი
",
იფირქ
.
საკიში
ხიოლით
პაპას
должно
быть
этот
мешок
подумал
.
Мешка
от
радости
попу
с
Line: 32
გამარჯებაში
რაგადიქ
ქაშაჭყორდ
დო
კითხ
მეშარეს
:
"მუორე
საკით
победой
сказал
забыл
и
спросил
путника
что
мешком
Line: 33
მეგიღუნი
?" --
"ფარა
"!
უწუ
მეშარექ
.
"ფარა
!
მიშა
?"
"თიშა
,
მით
несешь
?
"деньги
"
сказал
путник
.
Деньги
кому
?
Тому
,
кто
Line: 34
ქაღარდის
დმოგურუანსნი
",
უწუ
მეშარექ
.
"ძალამი
ჯგირი
,
ქომუჩი
грамоте
научит
сказал
путник
.
Очень
хорошо
,
давай
Line: 35
ფარა
მა
დო
ქაღარდიში
გურაფა
ჩქიმი
საქმერე
",
უწუ
პაპაქ
.
деньги
мне
и
грамоте
мое
дело
"
сказал
поп
.
Line: 36
მეშარექ
დუუჯერ
,
ქიმეჩ
ფარა
დო
ჟირიხოლოქ
მიდართეს
პაპაში
Путник
поверил
,
отдал
деньги
и
оба
пошли
в
попа
Line: 37
თიშა
.
პაპაქ
ქდაგურუ
ეს
ქაღარდი
დო
ქიდეკინ
დიაკონო
.
ართიშახ
дом
.
Поп
выучил
этого
грамоте
и
взял
причегником
.
Однажды
Line: 38
ნოწირენს
პაპაქ
მოლააშქვუ
ოხვამეშე
დიაკონი
ჸუდეშა
после
обедни
поп
послал
из
церкви
причетника
домой
Line: 39
დო
უწუ
:
"დაჩხრი
აკომირზი
ფერი
,
ნამდა
თაქი
მატბანდასნი
".
и
сказал
огонь
разведи
такой
чтобы
здесь
пригрело
мне
.
Причетник
Line: 40
დიაკონქ
მოლართ
ჸუდეშა
,
დააჭყ
ფირქი
მუნერო
ოკო
ორზკო
თიქ
пошел
домой
начале
думать
как
должен
развести
он
Line: 41
თინერი
დაჩხირი
,
ნამდა
პაპას
ოხვამეს
ქჷმუტუბუკონი
.
მოლართ
დო
такой
чтобы
попу
в
церкви
стало
тепло
.
Пошел
и
Line: 42
პაპას
მუთი
ნადგმობა
ქუუღუდუნი
,
არძას
ართო
დაჩხრი
ქმუუნტუ
.
у
попа
какия
строения
имел
всех
вместе
огнь
зажег
.
Line: 43
ოხვამე
შორს
ვარდ
.
მიოჯინ
პაპაქნი
,
ქოძირ
მუში
მახორობას
Церков
далеко
не
была
.
Посмотрев
поп
,
увидел
его
строения
Line: 44
ონტუდუნი
.
პაპაქ
რულაიათ
ქჷმორთ
ჸუდეშა
დო
იკითხ
მუნერო
горели
.
Поп
бегом
пришол
домой
и
спросил
как
Page: 316
Line: 45
გორჩქინდ
დაჩხრქჷნი
.
დიაკონქ
უწუ
:
მონძღვარი
,
გურს
მუშენირე
явился
огонь
.
Причетник
сказал
духовник
сердце
почему
Line: 46
მიჸუნანთნი
?
თქვა
მიწით
დაჩხრი
ოკომირზი
ფერი
,
ნამდა
приводите
(сердитесь)
вы
сказали
огонь
разведи
такой
чтобы
в
Line: 47
ოხვამეს
მატბანდასიე
.
მა
გაგიგონით
დო
დაჩხრი
აკოგირზით
".
церкви
стало
мне
тепло
.
Я
вас
послушался
и
огонь
развел
.
Line: 48
პაპაქ
გეჸალ
,
გამათხოზ
დიაკონს
ოჸვილარო
,
მარა
დიაკონქ
Поп
взбесился
погнался
за
причетником
,
убит
,
но
Line: 49
ინტ
.
ჭიჭე
ხანქ
მუკილნი
პაპაქ
დო
დიაკონქ
კინი
причетник
убежал
.
Малое
время
прошло
поп
и
причетник
опять
Line: 50
შერიგეს
დო
ორდეს
ართო
.
ართიშახ
დიაკონს
უწუ
პაპაქ
:
помирились
и
были
вместе
.
Однажды
причетнику
сказал
поп
:
Line: 51
"მიდარაჸი
ხოჯეფი
ღალშა
დო
წყარი
ქოჩი
,
წოხოლენი
კუჩხეფი
гони
волов
к
речке
и
папой
водой
передних
ног
не
Line: 52
ვადიშოლანი
თეში
".
დიაკონქ
მიდარაჸ
ხოჯეფი
ღალშა
,
წოხოლენი
замочили
так
.
Причетник
угнал
волов
к
речке
,
передния
Line: 53
კუჩხეფი
ქათააკვათჷ
,
ხოჯეფს
დუდი
წყარიშა
ქიდნუჩანუ
დო
დუუძახ
ноги
отрубил
,
у
волов
головы
в
воду
сунул
и
звал
Line: 54
პაპას
:
"ხოჯეფქ
წყარი
ვაშვეს
დო
ქმორთი
".
პაპას
ექ
გუუკვირდ
попа
:
волы
не
выпили
и
приходи
.
Поп
этому
удивился
Line: 55
დო
რულა-რულათ
ქიმერთ
ხოჯეფიშა
.
მიოჯინნი
ქოძირ
и
бегом
подошол
к
волам
.
Посмотрев
увидел
Line: 56
ხოჯეფი
კუჩხეფი
კვათილო
ღალს
ქიდჷნოძდეს
.
მურთ
волы
нога
с
отрубленными
в
речке
лежали
.
Пришло
Line: 57
პაპას
გურქ
,
მარა
მუოკო
ქიმინკო
?
გინოჭყვიდ
პაპაქ
დიაკონიში
у
попа
сердце
но
сто
нужно
делать
?
Порешил
поп
причетника
Line: 58
ნოფულო
ჸვილუა
დო
დუუჭყ
დარაჯუა
.
დიაკონქ
ქეშიტყუ
,
მუჭოთი
скрытно
убить
и
начал
караулить
.
Причетник
узнал
,
как
Line: 59
პაპა
თის
უდარაჯნი
;
მოლართ
დო
მუში
ონჯირუს
თხოლოთ
поп
его
караулить
пошол
и
на
своей
постели
винной
гущею
Line: 60
ეფშა
გუდა
ქიგილადვუ
;
მუქ
გუდას
უკახალე
ქუმკააფულუ
.
польный
бурдюк
положил
;
сам
за
бурдюком
спрятался
.
Page: 317
Line: 61
პაპაქ
შქასერს
ქიმერთ
დიაკონიში
ოჸვილშა
.
პაპას
Поп
в
полноч
подошел
к
причетнику
убить
.
Поп
Line: 62
გუდა
დიაკონი
უჩქდ
დო
მუთ
შეულებუდუნი
არგუნი
მირქუ
бурдюк
причетник
знал
и
что
было
мочи
топор
замахнул
Line: 63
დო
გუდას
ქიგიაშქუ
.
გუდაქ
გოხორცქ
დო
თხოლოქ
и
на
бурдюк
ударил
.
Бурдюк
разорвался
и
гуша
весь
Line: 64
ირიფელამო
მოწიკუ
პაპა
.
დიაკონს
ძიცაქ
ვამაკენინ
;
испачкала
попа
.
Причетник
смеха
не
мог
удержат
;
Line: 65
გაგიმირულუ
დო
ინტ
მუში
თიშა
.
выбежал
и
убежал
свой
дом
.
Page: Fn.
Line: 1
ნოღე
--
когда
говорится
о
предмете
одушевленном
;
ნოღვე
--
когда
говорится
о
предмете
неодушевленном
^
Line: 2
Пусть
потрудится
тот
из
вас
,
который
надьется
на
свой
способности
.
^
This text is part of the
TITUS
edition of
Megrelian Texts (from Sbornik Materialov)
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 10.12.2008. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.