Καὶ παράγων εἶδεν ἄνϑρωπον τυϕλὸν ἐκ γενετῆς.
Եւ մինչդեռ անցանէր, ետես այր մի կոյր ի ծնէ,
და ვითარ წარვიდოდა, იხილა კაცი ერთი -- ბრმაჲ შობითგანი.
და ვითარცა წარვიდოდა იესუ, იხილა კაცი, ბრმაჲ შობითგანი.
და ვითარცა წარვიდოდა იესუ, იხილა კაცი, ბრმაჲ შობითგან.
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, ῾Ραββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυϕλὸς γεννηϑῇ;
Եւ հարցին ցնա աշակերտքն նորա եւ ասեն. Ռաբբի, ոյր վնաս է, սորա՝ թէ հօր եւ մօր իւրոյ՝ զի կոյր ծնաւ։
ჰკითხეს მას მოწაფეთა მათ მისთა და ჰრქუეს: ჰრაბბი, ვისი ბრალი არს: ამისი, ანუ მშობელთა თჳსთაჲ, რამეთუ ბრმაჲ იშვა?
ჰკითხვიდეს მოწაფენი მისნი და ეტყოდეს: რაბი, ვინ ცოდა: ამან, ანუ მშობელთა ამისთა, რამეთუ ბრმაჲ იშვა?
ჰკითხვიდეს მოწაფენი მისნი და ეტყოდეს: რაბი, ვინ ცოდა: ამან, ანუ მშობელთა ამისთა, რამეთუ ბრმაჲ იშვა?
ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς, Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ' ἵνα ϕανερωϑῇ τὰ ἔργα τοῦ ϑεοῦ ἐν αὐτῷ.
Պատասխանի ետ Յիսուս. ոչ դորա վնաս է, եւ ոչ հօր եւ մօր իւրոյ. այլ զի յայտնի լիցին գործքն Աստուծոյ ի դմա։
მიუგო იესუ: არა მაგისი ბრალი არს და არცა მშობელთა მაგისთაჲ, არამედ რაჲთა განცხადნენ საქმენი ღმრთისანი მაგის ზედა.
ჰრქუა მათ იესუ: არცა მაგან ცოდა, არცა მშობელთა ამისთა, არამედ რაჲთა გამოცხადნეს საქმჱ ღმრთისაჲ მაგის ზედა.
ჰრქუა მათ იესუ: არცა ამან ცოდა, არცა მშობელთა ამისთა, არამედ რაჲთა გამოცხადნეს საქმე ღმრთისაჲ მაგას ზედა.
ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσϑαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσϑαι.
Եւ ինձ պարտ է՝ գործել զգործս այնորիկ որ առաքեացն զիս՝ մինչ աւուր կայ. գայ գիշեր՝ յորժամ ոչ ոք կարէ գործել։
და ჩუენდა ჯერ-არს საქმედ საქმისა, რომელმან მომავლინა მე, ვიდრე დღისი არს; მოვალს ღამჱ, რომელსა ვერვინ იქმოდის.
[და ჩემდა ჯერ-არს საქმედ საქმესა] მომა[ვლინებელისა ჩემისასა ვიდრე დღჱ] არს[ღა; მოვალს ღამჱ, ოდეს ვ]ერვინ [შეუძლოს საქ]მედ.
და ჩემდა ჯერ-არს საქმედ საქმესა მომავლინებელისა ჩემისასა, ვიდრე დღჱ არსღა; მოვალს ღამჱ, ოდეს ვერვის ჴელ-ეწიფოს საქმედ.
და ჩემდა ჯერ-არს საქმედ საქმესა მომავლინებელისა ჩემისასა, ვიდრე დღჱ არსღა; მოვალს ღამე, ოდეს ვერვის ჴელ-ეწიფოს საქმედ.
ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, ϕῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
Մինչդեռ յաշխարհի եմ, լոյս եմ աշխարհի։
ვიდრე სოფელსა ამას ვარ, ნათელ ვარ სოფლისა.
და ვიდრე ვარღ[ა სოფელსა, ნათ]ელი ვარ სოფლისაჲ.
ვიდრემდე ვარ სოფელსა შინა, ნათელი ვარ სოფლისაჲ.
ვიდრემდე ვარ სოფელსა შინა, ნათელი ვარ სოფლისაჲ.
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀϕϑαλμοὺς
Զայս իբրեւ ասաց, եթուք ի գետին՝ եւ արար կաւ ի թքոյն, եւ ծեփեաց զկաւն ի վերայ աչաց կուրին։
ესე ვითარცა თქუა, ნერწყუა ქუეყანასა და შექმნა თიჴაჲ ნერწყჳსა მისგან და ჰგოზა თიჴაჲ იგი ზედა თუალთა ბრმისა მის
[და ვითარცა ესე თქუ]ა, ჰნერწყუა [ქუეყანასა და შექმნა თიჴაჲ ნერწ]ყჳს[აგან და სცხო თიჴაჲ იგი თუალთა მი]ს ბრმ[ისათა
და ვითარცა ესე თქუა, ჰნერწყუა ქუეყანასა და შექმნა თიჴაჲ ნერწყჳსაგან და სცხო მან თიჴაჲ იგი თუალთა მის ბრმისათა.
და ესე ვითარცა თქუა, ჰნერწყუა ქუეყანასა და შექმნა თიჴაჲ ნერწყჳსაგან, და სცხო თიჴაჲ იგი თუალთა მის ბრმისათა
καὶ εἶπεν αὐτῷ, ῞Υπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήϑραν τοῦ Σιλωάμ [ὃ ἑρμηνεύεται ᾽Απεσταλμένος]. ἀπῆλϑεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλϑεν βλέπων.
Եւ ասէ ցնա. երթ լուա յաւազանին Սիլովամայ. որ թարգմանի՝ առաքեալ. չոգաւ լուացաւ, եկն եւ տեսանէր։
და ჰრქუა მას: მივედ და მოიბანე ემბაზსა მას სილოამს, რომელ ითარგმანების: მოვლინებულ. მივიდა, დაიბანა, მოვიდა და ხედვიდა.
და ჰრქუა მას: აღდეგ დ]ა წა[რვედ და დაიბანე საბანე]ლსა მ[ას სილოამისასა], რომელი ითარგმა[ნების "მოვლინებუ]ლად". წარვიდა, [დაიბანა და მოვ]იდა და ხედვიდა.
და ჰრქუა მას: წარვედ და დაიბანე საბანელსა მას სილოამისასა, რომელი ითარგმანების მოვლინებულად. წარვიდა კაცი იგი და დაიბანა და მოვიდა და ჰხედვიდა.
და ჰრქუა მას: წარვედ და დაიბანე საბანელსა მას სილოამისასა, რომელი ითარგმნების მოვლინებულად. -- წარვიდა კაცი იგი და დაიბანა, მოვიდა და ხედვიდა.
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ ϑεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καϑήμενος καὶ προσαιτῶν;
Իսկ դրացիքն՝ եւ որոց տեսեալն էր զնա յառաջագոյն՝ թէ մուրացիկ էր, ասէին. ոչ սա էր որ նստէրն եւ մուրանայր։ Կէսքն ասէին. նա է։
ხოლო მეზობელთა მათ და რომელთა ეხილვა იგი პირველ, რამეთუ მთხოველ იყო, ეტყოდეს: არა ესე იგი არს, რომელი იგი ჯდა და ითხოვდა.
[ხოლო მოძმენი და რომელთ]ა ეხილვა იგი პ[ირველად, რამეთუ მთხოველ იყო], იტყოდეს: არა [ესე არსა, რომელი-იგი ზინ და] ითხოვნ?
ხოლო მოძმენი და რომელთა ეხილვა იგი პირველად, რამეთუ მთხოველ იყო, იტყოდეს: არა ესე არსა, რომელი-იგი ზინ და ითხოვნ?
ხოლო მოძმენი და რომელთა ეხილვა იგი პირველად, რამეთუ მთხოველი იყო, იტყოდეს: არა ესე არსა, რომელი ზინ და ითხოვნ.
ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ᾽Εγώ εἰμι.
Այլքն ասէին՝ ոչ այլ նման է նմա։ եւ ինքն ասէր՝ թէ ես եմ։
ზოგნი ეტყოდეს: იგი არს, სხუანი ეტყოდეს: არა, არამედ მსგავსი მისი არს. იგი ეტყოდა: მე ვარ.
სხ[უანი იტყოდე]ს: ესე არს; ხოლო რომელნიმე ი[ტყოდეს: ა]რა, არამედ მსაგავსი მისი არს, [ხოლო იგი] იტყოდა, ვითარმედ: მე ვარ.
სხუანი იტყოდეს: ესე არს; ხოლო რომელნიმე იტყოდეს: არა, არამედ მსგავსი მისი არს; ხოლო იგი იტყოდა, ვითარმედ: მე ვარ..
სხუანი იტყოდეს: ესე არს; -- ხოლო რომელნიმე იტყოდეს: არა, არამედ მსგავსი მისი არს; ხოლო იგი იტყოდა: მე ვარ.
ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Πῶς [οὖν] ἠνεῴχϑησάν σου οἱ ὀϕϑαλμοί;
Ասեն ցնա. իսկ զիարդ բացան աչք քո։
ჰრქოჳეს მას: და ვითარ აღგეხუნეს თჳალნი შენნი?
[ჰკი]თხვიდეს მას: და ვითარ აღგეხი[ლ]ნეს თუალნი შენნი?
ჰკითხვიდეს მას: ვითარ აღგეხილნეს თუალნი შენნი?
ჰკითხვიდეს მას: ვითარ აღგეხილნეს თუალნი შენნი?
ἀπεκρίϑη ἐκεῖνος, ῾Ο ἄνϑρωπος ὁ λεγόμενος ᾽Ιησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀϕϑαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ῞Υπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελϑὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
Նա ետ պատասխանի. այր մի յորում Յիսուսն ասեն, կաւ արար՝ եւ ծեփեաց զաչս իմ, եւ ասէ ցիս. երթ ի սիլովամ՝ եւ լուա՝ չոգայ լուացայ՝ եւ տեսանեմ։
მან მიუგო: რომელსა იგი იესოჳ ჰრქუან, თიჴაჲ ქმნა და მომგოზა თჳალთა ჩემთა და მრქუა მე: მივედ სილოამდ და მოიბანე. მივედ და მოვიბანე და ვხედავ.
მიუგო მან [დ]ა ჰრქუა: კაცსა რომელსა ჰრქჳან [ი]ესუ, თიჴაჲ შექმნა და მცხო თუალთა ჩემთა და მრქუა მე: წარვედ სილოამდ და დაიბანენ. მივედ და დავიბანე და აწ ვხედავ.
ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მათ: კაცსა რომელსა ჰრქჳან იესუ, თიჴაჲ შექმნა და მცხო თუალთა ჩემთა და მრქუა მე: წარვედ სილოამდ და დაიბანე. და მივედ და დავიბანენ და აღვიხილენ.
მან მიუგო და ჰრქუა მათ: კაცსა რომელსა ჰრქჳან იესუ, თიჴაჲ შექმნა და მცხო თუალთა ჩემთა და მრქუა მე: წარვედ საბანელსა მას სილოამისასა და დაიბანე. მივედ და დავიბანე და აღვიხილენ.
καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, Οὐκ οἶδα.
Ասեն ցնա. ուր է նա. ասէ ցնոսա. ոչ գիտեմ։
ჰრქუეს მას: სად არს იგი? ჰრქუა მათ: არა უწყი.
ჰრქუეს მას: სად[ა ა]რს იგი? ხოლო მან ჰრქუა მათ: არა [უ]წყი.
ჰრქუეს მას: სადა არს იგი? ხოლო მან ჰრქუა მათ: არა ვიცი.
ჰრქუეს მას: სადა არს იგი? ხოლო მან ჰრქუა მათ: არა უწყი.
῎Αγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυϕλόν.
Ածին առ Փարիսեցիսն զնա, որ երբեմն կոյր էր։
მოიყვანეს იგი წინაშე ფარისეველთა მათ, რომელი იგი ოდესმე ბრმა იყო.
მოიყვანეს ფარისეველთა წინაშე, რომელი[-იგი იყო პირვ]ელ ბრმა.
იყო შაბათი, ოდეს-იგი თიჴაჲ შექმნა და აღუხილნა თუალნი მისნი.
იყო შაბათი, ოდეს-იგი თიჴაჲ შექმნა იესუ და აღუხილნა თუალნი მისნი.
ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ ᾽Ιησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀϕϑαλμούς.
Եւ էր շաբաթ՝ յորժամ զկաւն արար Յիսուս։ եւ եբաց զաչս կուրին։
და იყო შაფათი, რაჟამს ქმნა თიჴაჲ იგი იესუ და აღუხილნა თუალნი ბრმისანი მის.
და იყო [შაბათი დ]ღჱ იგი, ოდეს-იგი თიჴ[აჲ შექმნ]ა იესუ და აღუხილნა [თუ]ალნი მისნი.
მოიყვანეს ფარისეველთა წინაშე, რომელ-იგი იყო პირველად ბრმაჲ.
მოიყვანეს იგი წინაშე ფარისეველთა, რომელ-იგი პირველად ბრმაჲ იყო.
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Πηλὸν ἐπέϑηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀϕϑαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
Դարձեալ հարցանէին զնա եւ Փարիսեցիքն, թէ զիարդ տեսանես։ եւ նա՝ ասէ ցնոսա. կաւ եդ ի վերայ աչաց իմոց, եւ լուացայ՝ եւ տեսանեմ։
მერმე ჰკითხვიდეს მას ფარისეველნი იგი და ეტყოდეს, ვითარმედ: ვითარ ხედავ? და მან ჰრქუა მათ: თიჴაჲ დამდვა თუალთა ჩემთა, და მოვიბანე და ვხედავ.
[კუ]ალად ჰკითხვიდეს მას ფა[რისეველნი ი]გი: ვითარ აღიხილენ? ხოლო მან ჰრქუა [მათ: თიჴაჲ დამდ]ვა თუ[ალთა ჩემთა, და დავიბანე] და აწ [ვხედავ.
კუალად ჰკითხვიდეს მას ფარისეველნი იგი: ვითარ აღიხილენ? ხოლო მან ჰრქუა მათ: თიჴაჲ დამდვა თუალთა ჩემთა და დავიბანე და აწ ვხედავ.
კუალად ჰკითხვიდეს მას ფარისეველნიცა იგი: ვითარ აღიხილენ? ხოლო მან ჰრქუა მათ: თიჴაჲ დამდვა თუალთა ჩემთა, და დავიბანე და აწ ვხედავ.
ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές, Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ ϑεοῦ ὁ ἄνϑρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, Πῶς δύναται ἄνϑρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
Ասեն ոմանք ի Փարիսեցւոցն. ոչ է այրն այն յԱստուծոյ. զի շաբաթս ոչ պահէ։ Կէսքն ասէին. իսկ զիարդ կարէ մարդ մեղաւոր՝ այսպիսի նշանս առնել։ եւ էին հերձուածք ի մէջ նոցա։
თქუეს ვიეთმე ფარისეველთა მათგანთა: არა არს კაცი იგი ღმრთისა მიერ, რამეთუ შაფათსა არა იმარხავს. ზოგნი იტყოდეს: ვითარმე შემძლებელ არს კაცი ცოდვილი ესევითარისა სასწაულისა ყოფად? და იყო წვალება შორის მათსა.
იტყოდეს ვინმე ფარისეველ]თაგ[ანნი: ესე კაცი არა არს ღმრთისაგან, რამეთუ შაბათსა არა იმა]რხ[ავს. სხუანი იტყოდეს: ვითარ] ჴელ-ეწიფებ[ის კაცსა ცოდვილსა] ესევითარისა სასწ[აულისა საქმედ? და ცილობაჲ იყო მათ შორის].
იტყოდეს ვინმე ფარისეველთაგანნი: ესე კაცი არა არს ღმრთისაგან, რამეთუ შაბათსა არა იმარხავს. სხუანი იტყოდეს: ვითარ ჴელ-ეწიფების კაცსა ცოდვილსა ესევითარისა სასწაულისა საქმედ? და ცილობაჲ იყო მათ შორის.
იტყოდეს ვინმე ფარისეველთაგანნი: ესე კაცი არა არს ღმრთისაგან, რამეთუ შაბათსა არა იმარხავს. -- სხუანი იტყოდეს: ვითარ ჴელ-ეწიფების კაცსა ცოდვილსა ესევითარისა სასწაულისა საქმედ? -- და ცილობაჲ იყო მათ შორის.
λέγουσιν οὖν τῷ τυϕλῷ πάλιν, Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀϕϑαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προϕήτης ἐστίν.
Ասեն դարձեալ ցկոյրն. դու զի ասես վասն նորա՝ զի եբաց զաչս քո։ Եւ նա ասէ՝ թէ մարգարէ է։
მერმე ჰრქუეს ბრმასა მას: შენ ვითარ იტყჳ მისთჳს, რამეთუ აღგიხილნა თუალნი შენნი? და მან ჰრქუა: წინაწარმეტყუელი არს.
ჰრქუეს მას, რომელი-იგი პირვ[ელ] ბრმაჲ იყო: შენ რასა იტყჳ [მისთჳს], რამეთუ აღგიხილნა თუალნი შენნი? [ჰრქ]უა მათ: წინაწარმეტყუელ არს ესე.
ჰრქუეს მას, რომელი-იგი პირველ ბრმაჲ იყო: შენ რასა იტყჳ მისთჳს, რამეთუ აღგიხილნა თუალნი შენნი? ხოლო მან ჰრქუა: წინაწარმეტყუელი არს.
ჰრქუეს მას, რომელი-იგი პირველ ბრმაჲ იყო: შენ რასა იტყჳ მისთჳს, რამეთუ აღგიხილნა თუალნი შენნი? ხოლო მან ჰრქუა მათ: წინაწარმეტყუელი არს.
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ ᾽Ιουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυϕλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐϕώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
Եւ ոչ հաւատային Հրէայքն զնմանէ՝ թէ կոյր էր՝ եւ բացաւ, մինչեւ կոչեցին զծնօղս բացելոյն։
და ჰურიათა მათ არა ჰრწმენა მისი, ვითარმედ ბრმა იყო და აღუხილნა, ვიდრემდე მოუწოდეს მშობელთა აღხილულისა მის.
და არა ჰრწმენა ჰურიათა მათ მისთჳს, ვითარმედ ბრმაჲ იყო და აღიხილნა თუალნი, ვიდრემდე მოუწოდეს მამა-დედათა მისთა, რომელმან-იგი აღიხილნა.
არა ჰრწმენა ჰურიათა მისთჳს, ვითარმედ ბრმაჲ იყო და აღიხილნა თუალნი, ვიდრემდე მოუწოდეს მამა-დედათა მისთა, რომელმან-იგი აღიხილნა,
არა ჰრწმენა ჰურიათა მისთჳს, ვითარმედ ბრმაჲ იყო და აღიხილნა თუალნი, ვიდრემდე მოუწოდეს მამა-დედათა მისთა, რომელმან-იგი აღიხილნა,
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυϕλὸς ἐγεννήϑη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
Հարցին ցնա եւ ասեն, սա է որդին ձեր, զորմէ դուքն ասէիք եթէ կոյր ծնաւ. արդ զիարդ տեսանէ։
ჰკითხვიდეს მათ და ჰრქუეს: ესე არს ძჱ იგი თქუენი, რომლისათჳს თქუენ სთქუთ, ვითარმედ ბრმაჲ იშვა? აწ ვითარ ხედავს?
და ჰკითხვიდეს და ჰრქუეს: ესე არსა ძჱ იგი თქუენი, რომლისაჲ თქუენ სთქუთ, ვითარმედ ბრმაჲ იშვა? ვითარ უკუე აწ ხედავს ესე?
და ჰკითხვიდეს მათ და ჰრქუეს: ესე არსა ძჱ იგი თქუენი, რომლისაჲ თქუენ სთქუთ, ვითარმედ: ბრმაჲ იშვა? ვითარ უკუე აწ ჰხედავს?
ჰკითხვიდეს მათ და ჰრქუეს: ესე არსა ძჱ იგი თქუენი, რომლისაჲ თქუენ სთქუთ, ვითარმედ: ბრმაჲ იშვა? აწ უკუე ვითარ ხედავს?
ἀπεκρίϑησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυϕλὸς ἐγεννήϑη·
Պատասխանի ետուն ծնօղքն նորա՝ եւ ասեն. գիտեմք զի սա է որդին մեր, եւ զի կոյր ծնաւ.
მიუგეს მშობელთა მისთა და ჰრქუეს: უწყით, რამეთუ ესე არს ძჱ იგი ჩუენი და რამეთუ ბრმაჲ იშვა.
მიუგეს მამა-დედათა მისთა და ჰრქუეს მათ: ვიცით, რამეთუ ესე არს ძჱ იგი ჩუენი და რამეთუ ბრმაჲ ი[შვა].
მიუგეს მამა-დედათა მისთა და ჰრქუეს: ვიცით, რამეთუ ესე არს ძჱ ჩუენი და რამეთუ ბრმაჲ იშვა.
მიუგეს მამა-დედათა მისთა და ჰრქუეს: უწყით, რამეთუ ესე არს ძჱ ჩუენი და რამეთუ ბრმაჲ იშვა.
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀϕϑαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
Բայց զիարդ այժմդ տեսանէ, ոչ գիտեմք. կամ թէ ով եբաց զաչս դորա, մեք ոչ գիտեմք. ցդա իսկ հարցէք, ինքնին ի չափ հասեալ է. ինքն իսկ խօսեսցի վասն իւր։
ხოლო აწ ვითარ ხედავს, არა უწყით; ანუ ვინ აღუხილნა თუალნი მაგისნი, ჩუენ არა უწყით, მაგას ჰკითხეთ, გასრულებულ არს, თჳთ თავისა თჳსისათჳს თქუნ.
ხოლო აწ ვითარ ხედავს, ჩუენ [არა] ვიც[ით], ანუ ვინ აუხილნ[ა თუ]ალნი მაგას, ჩუენ არა უ[წყით], მაგას ჰკითხეთ, ჰასაკი ა[ქუს], ეგე თავისა თჳსისათჳს იტყ[ოდენ].
ხოლო აწ ვითარ ჰხედავს, ჩუენ არა უწყით; ანუ ვინ აღუხილნა მაგას თუალნი, ჩუენ არა ვიცით, მაგას ჰკითხეთ, ჰასაკი აქუს, ეგე თავისა თჳსისათჳს იტყოდენ.
ხოლო აწ ვითარ ხედავს, ჩუენ არნა ვიცით; ანუ ვინ აღუხილნა მაგას თუალნი, ჩუენ არა უწყით; მაგას ჰკითხეთ, ჰასაკი აქუს, ეგე თავისა თჳსისათჳს იტყოდენ.
ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐϕοβοῦντο τοὺς ᾽Ιουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέϑειντο οἱ ᾽Ιουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
Զայս ասացին ծնօղքն նորա, զի երկնչէին ի Հրէիցն. քանզի ուխտ եդեալ էր Հրէից, եթէ ոք խոստովանեսցէ զնա Քրիստոս՝ ի բաց կացցէ ի ժողովրդենէն։
ესე თქუეს მშობელთა მისთა, რამეთუ ეშინოდა ჰურიათა მათგან, რამეთუ აღთქუმა-ეყო ჰურიათა მათგან: უკუეთუ აღ-ვინმე-იაროს იგი ქრისტედ, განჴდეს კრებულისაგან.
ამისთჳს ესრჱთ ჰრქუ[ეს მამ]ა-დედათა მისთა, რამეთუ ეშინოდა ჰურიათა მ[ათგან], რამეთუ შეთქუმულ [იყვნეს . . . . . .]
ამისთჳს ესრე თქუეს მშობელთა მისთა, რამეთუ ეშინოდა ჰურიათათჳს, რამეთუ შეთქუმულ იყვნეს ჰურიანი, რაჲთა აღ-თუ ვინმე-იაროს იგი ქრისტედ, კრებულისაგან განჴადონ იგი.
ამისთჳს ესე თქუეს მშობელთა მისთა, რამეთუ ეშინოდა ჰურიათაგან, რამეთუ შეთქუმულ იყვნეს ჰურიანი, რაჲთა აღ-თუ ვინმე-იაროს იგი ქრისტედ, კრებულისაგან განჴადონ იგი.
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ῾Ηλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
Վասն այնորիկ ասացին ծնօղքն նորա, թէ ինքնին ի չափ հասեալ է՝ ցնա իսկ հարցէք։
ამისთჳს თქუეს მშობელთა მისთა, ვითარმედ: გასრულებულ არს, მაგას ჰკითხეთ.
ამისთჳს თქუეს მამა-დედათა მისთა, ვითარმედ: ჰასაკი აქუს, მას ჰკითხეთ.
ამისთჳს თქუეს მამა-დედათა მისთა, ვითარმედ: ჰასაკი აქუს, მაგას ჰკითხეთ.
᾽Εϕώνησαν οὖν τὸν ἄνϑρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυϕλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ, Δὸς δόξαν τῷ ϑεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνϑρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
Դարձեալ կրկին անգամ կոչեցին զայրն որ կոյրն էր, եւ ասեն ցնա. տուր փառս Աստուծոյ. մեք գիտեմք զի այրն այն մեղաւոր է։
მერმე მეორედ მოხადეს კაცსა მას, რომელი-იგი ოდესმე ბრმა იყო, და ჰრქუეს მას: მიეც დიდებაჲ ღმერთსა; ჩუენ უწყით, რამეთუ კაცი იგი ცოდვილ არს.
მოუწოდეს კაცსა მას მეორედ, რომელ-იგი პირველ ბრმაჲ იყო, და ჰრქუეს მას: მიეც დიდებაჲ ღმერთსა; ჩუენ უწყით, რამეთუ კაცი ესე ცოდვილ არს.
მოუწოდეს კაცსა მას მეორედ, რომელი-იგი პირველ ბრმაჲ იყო, და ჰრქუეს მას: მიეც დიდებაჲ ღმერთსა; ჩუენ უწყით, რამეთუ კაცი ესე ცოდვილი არს.
ἀπεκρίϑη οὖν ἐκεῖνος, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυϕλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
Եւ նա ասէ. թէ մեղաւոր իցէ՝ ես ոչ գիտեմ. բայց զայս գիտեմ, զի կոյր էի՝ եւ արդ տեսանեմ։
და მან ჰრქუა: ცოდვილ თუ არს, არა უწყი; ხოლო ერთი ესე უწყი, რამეთუ ბრმა ვიყავ და აწ ვხედავ.
მიუგო მან და ჰრქუა: უკუეთუ ცოდვილი არს, მე არა ვიცი; ხოლო ერთი ესე ვიცი, რამეთუ ბრმაჲ ვიყავ და აწ ვხედავ.
ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: ცოდვილი თუ არს, მე არა უწყი; ხოლო ერთი ესე უწყი, რამეთუ ბრმაჲ ვიყავ და აწ ვხედავ.
εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀϕϑαλμούς;
Դարձեալ ասեն ցնա. զինչ արար քեզ. զիարդ եբաց զաչս քո։
მერმე ჰრქუეს მას: რაჲ გიყო შენ და რაჲთა აღგიხილნა თუალნი შენნი?
მერმე ჰრქუეს მას: რაჲ გიყო შენ? ვითარ აღგიხილნა თუალნი?
მერმე ჰრქუეს მას: რაჲ გიყო შენ? ვითარ აღგიხილნა თუალნი შენნი?
ἀπεκρίϑη αὐτοῖς, Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν ϑέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς ϑέλετε αὐτοῦ μαϑηταὶ γενέσϑαι;
Պատասխանի ետ նոցա, այժմ ասացի ձեզ՝ եւ ոչ լուարուք. զի կամիք միւսանգամ լսել. միթէ եւ դուք կամիք աշակերտել նմա։
მიუგო მათ: აწ, ესერა, გარქუ თქუენ, და არა გესმა; რაჲსა გნებავს მეორედ სმენად? ნუთუ თქუენცა გნებავს მისა მოწაფე-ყოფად?
მიუგო მან და ჰრქუა მათ: გარქუ თქუენ პირველად, და არა გესმა; რაჲღა გნებავს კუალად სმენად? ანუ თქუენცა გნებავს მოწაფე ყოფად მისა?
მიუგო და ჰრქუა მათ: გარქუ თქუენ პირველვე, და არა გესმა; რაჲსაღა გნებავს კუალად სმენად? ანუ თქუენცა გნებავს მოწაფე-ყოფად მისა?
καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον, Σὺ μαϑητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαϑηταί·
Նոքա հայհոյէին զնա՝ եւ ասէին. դու լիջիր նորա աշակերտ. մեք՝ Մովսիսի աշակերտք եմք։
მათ განბასრეს იგი და თქუეს: შენმცა ხარ მისა მოწაფე, ჩუენ მოსეს მოწაფენი ვართ.
ხოლო იგინი აგინებდეს მას და ჰრქუეს: შენ ხარ მოწაფჱ მისი, ხოლო ჩუენ მოსესნი ვართ მოწაფენი.
ხოლო იგინი აგინებდეს მას და ჰრქუეს: შენ ხარ მოწაფჱ მისი, ხოლო ჩუენ მოწაფენი მოსესნი ვართ.
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ ϑεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόϑεν ἐστίν.
Մեք գիտեմք՝ զի ընդ Մովսիսի խօսեցաւ Աստուած. զսա ոչ գիտեմք ուստի է։
ჩუენ უწყით, რამეთუ მოსეს ეტყოდა ღმერთი, ხოლო ესე არა ვიცით, ვინაჲ არს.
ვიცით, რამეთუ მოსეს ეტყოდა ღმერთი, ხოლო ესე არა ვიცით, ვინაჲ არს.
უწყით, რამეთუ მოსეს ეტყოდა ღმერთი, ხოლო ესე არა ვიცით, ვინაჲ არს.
ἀπεκρίϑη ὁ ἄνϑρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ᾽Εν τούτῳ γὰρ τὸ ϑαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόϑεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀϕϑαλμούς.
Պատասխանի ետ այրն՝ եւ ասէ ցնոսա. այդ իսկ են սքանչելիք. զի դուք ոչ գիտէք ուստի իցէ, եւ զիմ զաչս եբաց։
მიუგო კაცმან მან და ჰრქუა: ეგევე საკჳრველ არს, რამეთუ არა უწყით თქუენ, ვინაჲ არს ეგე, და ჩემნი თუალნი აღმიხილნა.
მიუგო კაცმან მან და ჰრქუა მათ, რამეთუ: საკჳრველ ესე არს: თქუენ არა იცით, ვინაჲ არს, და მე აღმიხილნა თუალნი ჩემნი.
მიუგო კაცმან მან და ჰრქუა მათ: საკჳრველი ესე არს, რამეთუ თქუენ არა იცით, ვინაჲ არს, და მე აღმიხილნა თუალნი.
οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ ϑεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ' ἐάν τις ϑεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ ϑέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.
Գիտեմք զի Աստուած՝ մեղաւորաց ոչ լսէ. բայց թէ Աստուածապաշտ ոք իցէ, եւ զկամս նորա առնիցէ, նմա լսէ։
უწყი, რამეთუ ღმერთმან ცოდვილთაჲ არა ისმინის, გარნა თუ ღმრთისმსახურ ვინმე იყოს და ნებასა მისსა ჰყოფდეს, მისი ისმინოს.
ხოლო ესე უწყი, რამეთუ ღმერთმან ცოდვილისაჲ არა ისმინის, არამედ უკუეთუ ვინმე არნ ღმრთისმსახურ და ნებასა მისსა ჰყოფნ, ამისი ისმინის ღმერთმან.
ესე უწყი, რამეთუ ცოდვილისაჲ არა ისმინის ღმერთმან, არამედ უკუეთუ ვინმე არნ ღმრთისმსახურ და ნებასა ღმრთისასა ჰყოფნ, ამისი ისმინის ღმერთმან.
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσϑη ὅτι ἤνοιξέν τις ὀϕϑαλμοὺς τυϕλοῦ γεγεννημένου·
Ի յաւիտենից ոք ոչ լուաւ՝ եթէ եբաց ոք զաչս կուրի ի ծնէ կոյր ծնելոյ։
საუკუნითგან არავის ასმიეს, თუ აღ-ვინმე-უხილნა თუალნი ბრმისანი, შობითგან ბრმად შობილისანი.
საუკუნითგან არასადა ისმა, ვითარმცა აღ-ვინმე-უხილნა თუალნი შობითგან ბრმისანი.
საუკუნითგან არასადა ისმა, ვითარმცა აღ-ვინმე-უხილნა თუალნი შობითგან ბრმისანი.
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ ϑεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
Եթէ ոչ յԱստուծոյ էր այրն այն, ոչ կարէր առնել ինչ։
თუმცა არა იყო ღმრთისა მიერ, ვერმცა შემძლებელ იყო ყოფად რაჲსმე.
უკუეთუმცა არა იყო ესე ღმრთისაგან, ვერმცა რას შემძლებელ იყო საქმედ.
უკუეთუმცა არა იყო ესე ღმრთისაგან, ვერმცა რას შემძლებელ იყო საქმედ.
ἀπεκρίϑησαν καὶ εἶπον αὐτῷ, ᾽Εν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήϑης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
Պատասխանի ետուն՝ եւ ասեն ցնա. ի մեղս իսկ ծնեալ ես ամենեւին, եւ դու վարդապետ լինիս մեր։ Եւ հանին զնա արտաքս։
მიუგეს და ჰრქუეს მას: ცოდვასა შინა შობილ ხარ შენ ყოვლადვე და შენცა გუმოძღური ჩუენ? და განჴადეს იგი გარე.
მიუგეს და ჰრქუეს მას: ცოდვასა შინა შობილ ხარ შენ ყოვლად და შენ გუასწავება ჩუენ? -- და განჴადეს იგი გარე.
მიუგეს და ჰრქუეს მას: ცოდვათა შინა შობილ ხარ შენ ყოვლად და შენ გუასწავებ ჩუენ? -- და განჴადეს იგი გარე.
῎Ηκουσεν ᾽Ιησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν [αὐτῷ], Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου;
Լուաւ Յիսուս եթէ հանին զնա արտաքս, եւ իբրեւ եգիտ զնա՝ ասէ ցնա. դու հաւատաս յորդի Աստուծոյ։
ესმა იესუს, ვითარმედ განჴადეს იგი გარე. და ვითარცა პოვა იგი, ჰრქუა მას: შენ გრწამს ძე ღმრთისაჲ?
ესმა რაჲ იესუს, რამეთუ განაძეს იგი გარე, პოვა იგი და ჰრქუა მას: შენ გრწამსა ძჱ ღმრთისაჲ?
ესმა იესუს, რამეთუ განაძეს იგი გარე, პოვა იგი და ჰრქუა მას: შენ გრწამსა ძჱ ღმრთისაჲ?
ἀπεκρίϑη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
Նա պատասխանի ետ՝ եւ ասէ. տէր ով է՝ զի հաւատացից ի նա։
მან მიუგო და ჰრქუა: უფალო, ვინ არს, რაჲთა მრწმენეს იგი?
მიუგო მან და ჰრქუა: ვინ არს იგი უფალო, რაჲთა მრწმენეს იგი?
მან მიუგო და ჰრქუა: ვინ არს იგი, უფალო, რაჲთა მრწმენეს იგი?
εἶπεν αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς, Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
Ասէ ցնա Յիսուս. տեսեր զնա, եւ որ խօսիդ ընդ քեզ՝ նա է։
ჰრქუა მას იესუ: და იხილე იგი, და რომელი გეტყჳს, იგი არს.
ჰრქუა მას იესუ: იხილე იგი, და რომელი იტყჳს შენ თანა, იგი არს.
ჰრქუა მას იესუ: იხილე იგი, და რომელი იტყჳს შენ თანა, იგი არს.
ὁ δὲ ἔϕη, Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
Եւ նա ասէ. հաւատամ տէր. եւ երկիր եպագ նմա։
და მან ჰრქუა: მრწამს, უფალო, და თაყუანის-სცა მას.
ხოლო მან ჰრქუა მას: მრწამს, უფალო, -- და თაყუანის-სცა მას.
ხოლო მან ჰრქუა მას: მრწამს, უფალო, და თაყუანის-სცა მას.
καὶ εἶπεν ὁ ᾽Ιησοῦς, Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλϑον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυϕλοὶ γένωνται.
Եւ ասէ Յիսուս. ի դատաստանս եկի յաշխարհս յայս, զի որ ոչն տեսանեն՝ տեսցեն, եւ որք տեսանենն՝ կուրասցին։
და თქუა იესუ: სასჯელად მოვედ სოფლისა ამის, რამეთუ რომელნი არა ხედვიდეს, ხედვიდენ, და რომელნი ხედვიდეს, დაბრმენ.
და თქუა იესუ: შჯად სოფელსა ამას მოსრულ ვარ მე, რამეთუ რომელნი არა ხედვიდეს, ხედვენ, და რომელნი ხედვიდეს, დაბრმენ.
და თქუა იესუ: შჯად სოფლისა ამის მოსრულ ვარ მე, რამეთუ რომელნი არა ჰხედვიდეს, ჰხედვიდენ, და რომელნი ჰხედვიდეს, დაბრმენ.
და თქუა იესუ: შჯად სოფელსა ამას მოსრულ ვარ მე, რაჲთა, რომელნი არა ხედვიდეს, ხედვიდენ; და რომელნი ხედვიდეს, დაბრმენ.
῎Ηκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ' αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ ἡμεῖς τυϕλοί ἐσμεν;
Լուան ոմանք ի Փարիսեցւոցն՝ որք ընդ նմա էին, եւ ասեն ցնա. միթէ եւ մեք կոյր իցեմք։
ესმა ვიეთმე ფარისეველთაგანთა, რომელნი მის თანა იყვნეს, და ჰრქუეს მას: ნუუკუე ჩუენცა ბრმა ვართ?
ესმა ესე ფარისეველთაგანთა, რომელნი იყვ[ნეს მის] თანა, და ჰრქუეს მ[ას]: ნუუკუე ჩუენცა ბრმ[ანი ვართ?]
ესმა ესე ფარისეველთაგანთა, რომელნი იყვნეს მის თანა, და ჰრქუეს მას: ნუუკუე ჩუენცა ბრმანი ვართ?
ესმა ესე ფარისეველთაგანთა, რომელნი იყვნეს მის თანა, და ჰრქუეს: ნუუკუე ჩუენცა ბრმანი ვართა?
εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς, Εἰ τυϕλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
Ասէ ցնոսա Յիսուս. եթէ կոյրք էիք՝ ոչ էր ձեր մեղ. բայց արդ ասէք՝ թէ տեսանեմք, եւ մեղքն ձեր ի ձեզ հաստատեալ են։
ჰრქუა მათ იესუ: უკუეთუმცა ბრმა იყვენით, არამცა ბრალ-გება; ხოლო აწ იტყჳთ, ვითარმედ: ვხედავთ, და ცოდვაჲ თქუენი თქუენ თანა დამტკიცებულ არს.
ჰრქუა მათ იესუ: უკუეთუმცა ბრმანი იყვენით, ცოდვაჲმცა არა გაქუნდა; ხოლო აწ იტყჳთ, ვითარმედ: ვხედავთ, და ცოდვანი თქუენნი ჰგიან.
ჰრქუა მათ იესუ: უკუეთუმცა ბრმანი იყვენით, ცოდვაჲმცა არა გაქუნდა; ხოლო აწ იტყჳთ, ვითარმედ: ვხედავთ, და ცოდვანი თქუენნი ჰგიან.