Καὶ ἦλϑον εἰς τὸ πέραν τῆς ϑαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
Եւ եկն յայնկոյս ծովուն՝ յաշխարհն գերգեսացւոց։
და წიაღჴდა მიერ წიაღ ზღუასა, სოფელსა მას გერგესეველთასა.
და მოვიდა წიაღ ზღუასა მას, სოფელსა მას გერგესეველთასა.
და მოვიდეს წიაღ ზღუასა მას, სოფელსა მას ღადარინელთასა.
καὶ ἐξελϑόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου [εὐϑὺς] ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνϑρωπος ἐν πνεύματι ἀκαϑάρτῳ,
Եւ ընդ ելանելն նորա ի նաւէ անտի, պատահեաց նմա այր մի ի գերեզմանացն՝ զոր ունէր այս պիղծ։
და ვითარ გამოჴდა იგი მიერ ნავით, მუნქუესვე გამოეგებვოდა მას სამარობნით კაცი სულითა არაწმიდითა,
და ვითარცა გამოვიდა იგი ნავით, მეყსეულად მოეგებვოდა მას საფლავებისაგან კაცი, რომლისა თანა იყო არაწმიდაჲ სული,
და ვითარცა გამოვიდა იგი ნავით, მეყსეულად მოეგებვოდა მას საფლავებისაგან კაცი, რომლისა თანა იყო* არაწმიდაჲ სული,
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν· καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
որոյ եւ բնակութիւնն իւր իսկ ի գերեզմանս էր. եւ ոչ շղթայիւք ոք եւս՝ կարէր կապել զնա.
რომელი მყოფ იყო სამარობანსა და ვერცა ჯაჭჳთა ვერღარავინ უძლის შეკრვად მისა.
რომელსა საყოფლად აქუნდავე საფლავები და არცაღა ჯაჭუებითა ვის ჴელ-ეწიფა შებორკილებად იგი.
რომელსა საყოფლადვე აქუნდა საფლავები და არცაღა ჯაჭუებითა ვის ჴელ-ეწიფა შეკრვად იგი.
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσϑαι καὶ διεσπάσϑαι ὑπ' αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖϕϑαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι·
Վասն բազում անգամ ոտնակապովք եւ շղթայիւք կապելոյ, եւ խզելոյ ի նմանէ զշղթայսն, եւ զոտնակապսն խորտակելոյ. եւ ոչ ոք կարէր պարտել զնա.
რამეთუ მრავალი ბორკილი და ჯაჭჳ, რომლითა შეკრიან იგი, განეხეთქა და დაემუსრა, და არა ვინ უძლო დამორჩილებად მისა.
რამეთუ მრავალგზის ჯაჭჳთა და ბორკილითა შეკრულ იყო იგი და განხეთქის და შემუსრის იგი, და არა ვის ეძლო დაყენებად მისა.
რამეთუ მრავალგზის ჯაჭჳთა და ბორკილითა შეკრულ იყო იგი და განხეთქის და შემუსრის, და არა ვის ეძლო დაყენებად მისა.
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίϑοις.
Քանզի հանապազ զցայգ եւ զցերեկ ի գերեզմանս եւ ի լերինս աղաղակէր, եւ կոծէր զանձն իւր քարամբք։
და მარადის დღე და ღამე სამარობანსა შინა და მთათა შინა იყო, ღაღადებნ და ქვითა დაიტჳნვინ.
და მარადის ღამჱ და დღჱ საფლავებსა და მთათა გარე იქცევინ, და ღაღადებნ და დაიკოდნ თავსა თჳსსა ლოდითა.
და მარადის ღამე და დღე საფლავებსა და მთათა გარე იქცევინ, ღაღადებნ და დაიკოდნ თავსა თჳსსა ლოდითა.
καὶ ἰδὼν τὸν ᾽Ιησοῦν ἀπὸ μακρόϑεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
Իբրեւ ետես զՅիսուս ի հեռաստանէ, ընթացաւ եւ երկիր եպագ նմա։
და ვითარცა იხილა იესუ შორით, მირბიოდა და თაყუანის-სცა მას,
და ვითარცა იხილა მან იესუ შორით, მორბიოდა და თაყუანის-სცა მას,
და ვითარცა იხილა მან იესუ შორით, მორბიოდა და თაყუანის-სცა,
καὶ κράξας ϕωνῇ μεγάλῃ λέγει, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, ᾽Ιησοῦ υἱὲ τοῦ ϑεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν ϑεόν, μή με βασανίσῃς.
Աղաղակեաց ի ձայն մեծ՝ եւ ասէ. զի կայ՝ իմ եւ քո՝ Յիսուս որդի Աստուծոյ բարձրելոյ. երդմնեցուցանեմ զքեզ յԱստուած, մի տանջեր զիս։
და ღაღატ-ყო ჴმითა დიდითა და თქუა: რაჲ ძეს ჩემი და შენი, იესუ, ძეო ღმრთისა მაღლისაო? გაფუცებ შენ ღმრთისა, ნუ მგუემ მე!
ღაღადებდა ჴმითა დიდითა და ეტყოდა: რაჲ არს შენი და ჩემი და შენი, იესუ, ძეო ღმრთისა მაღლისაო? გაფუცებ შენ ღმერთსა, ნუ მტანჯავ მე.
ღაღადებდა ჴმითა დიდითა და იტყოდა: რაჲ ძეს ჩემი და შენი, იესუ, ძეო ღმრთისა მაღლისაო? გაფუცებ შენ ღმერთსა, ნუ მტანჯავ მე.
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, ῎Εξελϑε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάϑαρτον ἐκ τοῦ ἀνϑρώπου.
Քանզի ասէր ցնա. ել այսդ պիղծ ի մարդոյ այտի։
რამეთუ ეტყოდა მას: განჴედ, სულო არაწმიდაო, მაგის კაცისაგან!
რამეთუ ეტყოდა მას იესუ: სული ეგე არაწმიდაჲ, განვედ კაცისა მაგისგან!
რამეთუ ეტყოდა მას იესუ: სული ეგე არაწმიდაჲ, განვედ კაცისა მაგისგან!
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.
Եւ հարցանէր ցնա՝ թէ զինչ անուն է քո։ եւ ասէր ցնա. լեգէովն է անուն իմ, քանզի բազումք եմք։
და ჰკითხვიდა: მას რაჲ არს სახელი შენი? და ჰრქუა მან: ლეგეონ არს სახელი ჩემი, რამეთუ მრავალ ვართ ჩუენ.
ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႪႤႢႤႭႬ ႠႰႱ ႱႠႾႤႪႨ ႹႤႫႣႠ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႫႰႠႥႠႪ ႥႠႰႧ
და ჰკითხა მას: რაჲ არს სახელი შენი? და ჰრქუა მას: ლეგეონ არს სახელი ჩემდა, რამეთუ მრავალ ვართ.
და ჰკითხა მას: რაჲ არს სახელი შენი? და ჰრქუა მას: ლეგეონ არს სახელი ჩემი, რამეთუ მრავალ ვართ.
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτοὺς ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
Եւ աղաչէին զնա յոյժ, զի մի առաքեսցէ զնոսա արտաքս քան զաշխարհն։
და ევედრებოდა მას ფრიად, რაჲთა არა მიავლინნეს იგინი გარეშე სოფელსა.
ႣႠ ႾႤႥႤႣႰႤႡႭႣႠ ႫႠႱ Ⴔ(ႰႨႠ)Ⴃ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႠႰႠ ႢႠႬ/ႾႠႱႾႬႤႱ ႨႢႨႬႨ ႢႠႰႤ/ႸႤ ႱႭႴႤႪႱႠ
და ევედრებოდეს მას ფრიად, რაჲთა არა განასხნეს იგინი გარეშე სოფელსა.
და ევედრებოდა მას ფრიად, რაჲთა არა განასხნეს იგინი გარეშე სოფელსა.
῏Ην δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
Եւ անդ էր առ լերամբն՝ երամակ մի խոզաց արօտական մեծ։
და იყო მუნ კოლტი ღორებისაჲ დიდი, მძოვარი მთასა თანა.
ႣႠ [Ⴞ]ႨႷႭ ႫႭჃႬ ႩႭႪႲႨ ႶႭႰႧႠჂ ႣႨႣႻႠႪႨ ႫႧႠႱႠ ႢႠႰႤ ႫႻႭ/ႥႠႰႨ
და იყო მუნ კოლტი ღორთაჲ დიდძალი, მთასა გარე მძოვარი.
და იყო მუნ კოლტი ღორთაჲ დიდძალი, მთასა გარე მძოვარი.
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλϑωμεν.
Աղաչեցին զնա ամենայն դեւքն՝ եւ ասեն, առաքեա զմեզ ի խոզսն, զի մտցուք ի նոսա։
და ევედრებოდეს მას და ჰრქუეს: მიგუავლინენ ჩუენ ღორებსა იმას, რაჲთა შევიდეთ მათა.
// ႣႠ ႾႤႥႤႣႰႤ/ႡႭႣႤႱ ႫႠႱ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႬႨ ႨႢႨ Ⴄ[ႸႫ]ႠႩႬႨ ႣႠ ႾႤႲႷႭ/ႣႤ[Ⴑ] ႫႨႫႠႥႪႨႬႤႬ Ⴙ(ႭჃႤ)Ⴌ ႶႭႰႤႡႱႠ ႨႫႠႱ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႫႠႧ[Ⴀ] ႸႤႥႨႣႤ[Ⴇ] //
და ევედრებოდეს მას ყოველნი იგი ეშმაკნი და ეტყოდეს: მიმავლინენ ჩუენ ღორებსა იმას, რაჲთა მათა შევიდეთ.
და ევედრებოდეს მას ყოველნი იგი ეშმაკნი და ეტყოდეს: მიმავლინენ ჩუენ ღორებსა იმას, რაჲთა მათა შევიდეთ.
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελϑόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάϑαρτα εἰσῆλϑον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν ϑάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ ϑαλάσσῃ.
Եւ հրամայեաց նոցա։ Եւ իբրեւ ելին այսքն պիղծ՝ մտին ի խոզսն, եւ դիմեաց երամակն ի դարէ անտի ի ծովն. էին իբրեւ երկու հազարք, եւ հեղձնուին ի ծովուն։
და იესუ უბრძანა მათ. და გამოჴდა სულები იგი არაწმიდები და შეჴდა ღორებსა მას. და მიიმართა კოლტმან მან კლდით კერძო ზღუასა; ხოლო იყო ვითარ ორ ათას ოდენ და დაიშთვებოდეს ზღუასა შინა.
ႣႠ . . . . . . . . . . ႫႠႧ ႣႠ [ႢႠႬ]ႥႨႣႠ ႱႭჃႪႤႡႨ ႨႢႨ ႠႰႠႼႫႨႣႠჂ ႩႠႺႨႱႠ ႫႨႱႢႠႬ ႣႠ ႸႤႥႨႣႠ ႶႭႰႤႡႱႠ ႫႠႱ ႣႠ ႫႨႨႫႠႰႧႠ ႩႭႪ/ႲႫႠႬ ႫႠႬ Ⴖ[Ⴍ]ႰႤႡႨ/ႱႠႫႠႬ ႩႡႭႣႤႱႠ ႫႠႱ ႦႶႭჃႠႣ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႾႨႷ/ႥႬႤႱ Ⴅ(ႨႧႠ)Ⴐ ႭႰ ႠႧႠႱ ႣႠ ႣႠႾႨႸႧႥႬႤႱ ႦႶႭჃႠ/ႱႠ ႫႠႱ ႸႨႬႠ
და უბრძანა მათ და განვიდა სულები იგი არაწმიდაჲ კაცისა მისგან და შევიდა ღორებსა მას, და მიიმართა კოლტმან მან ღორებისამან კბოდესა მას ზღუად, რამეთუ იყვნეს ვითარ ორ ათას, და დაიშთვნეს ზღუასა მას შინა.
და უბრძანა მათ და განვიდა სულები იგი არაწმიდაჲ კაცისა მისგან და შევიდა ღორებსა მას, და მიიმართა კოლტმან მან ღორებისამან კბოდესა მას ზღუად, რამეთუ იყვნეს ვითარ ორ ათას, და დაიშთვნეს ზღუასა მას შინა.
καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔϕυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλϑον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
խոզարածքն փախան, եւ պատմեցին ի քաղաքին եւ յագարակս՝ եւ ելին տեսանել զինչ իցէ որ գործեցաւ։
ხოლო მეღორენი იგი ივლტოდეს და უთხრეს ქალაქსა და აგარაკებსა. და გამოვიდეს იგინი ხილვად, რაჲ-იგი ქმნულ იყო.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႼႷႤႫႱႤႡႨ ႨႢႨ ႫႠ/ႧႨ ႾႨႥႪႲႭႣႤႱ ႣႠ ႾႭჃႧႾႰႤႱ ႵႠႪႠႵ[ႱႠ] Ⴃ[Ⴀ] ႣႠႡႬႤႡႱႠ ႣႠ ႢႠႫႭႥႨႣႤႱ ႾႨ[ႪႥႠႣ] ႰႠ[Ⴢ]-ႻႨ ႠႰ[Ⴑ] Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႾႨ/ႵႫႬႠ
ხოლო მწყემსები იგი მათი ივლტოდეს და უთხრეს ქალაქსა და დაბნებსა. და გამოვიდეს ხილვად, რაჲძი არს, რომელ-იგი იქმნა.
ხოლო მწყემსნი იგი მათნი ივლტოდეს და უთხრეს ქალაქსა და დაბნებსა. და გამოვიდეს ხილვად, რაჲძი არს, რომელი-იგი იქმნა.
καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν ᾽Ιησοῦν, καὶ ϑεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καϑήμενον ἱματισμένον καὶ σωϕρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐϕοβήϑησαν.
Գան առ Յիսուս, եւ տեսանեն զդիւահարն զի նստէր զգեցեալ եւ զգաստացեալ, որ ունէր զլեգէոնն. եւ զահի հարան։
და მოვიდეს იესუჲსა და იხილეს ეშმაკეული იგი მჯდომარჱ და მოსილი გონებულად, რომლისა თანა-იგი იყო ლეგეონ, და შეეშინა მათ.
// ႣႠ ႫႭႥႨ/ႣႤႱ Ⴈ(ႤႱႭ)ჃჂႱႠ ႣႠ
და მოვიდეს იესუჲსა და იხილეს ეშმაკეული იგი მჯდომარჱ და შემოსილი და გონიერი, რომლისა თანა იგი ყოფილ იყო ლეგეონი, და შეეშინა.
და მოვიდეს იესუჲსა და იხილეს ეშმაკეული იგი მჯდომარე, შემოსილი და გონიერი, რომლისა თანა-იგი ყოფილ იყო ლეგეონი, და შეეშინა.
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
Եւ պատմեցին նոցա՝ որոց տեսեալն էր, թէ զինչ եղեւ այսահարին, եւ զինչ վասն խոզիցն։
და მიუთხრეს მათ, რომელნი-იგი ხედვიდეს, ვითარ-იგი იყო ეშმაკეულისა მისთჳს და ღორებისათჳს.
და უთხრობდეს მათ, რომელთა-იგი ეხილვა, ვითარ-იგი იქმნა ეშმაკეულისა მისთჳს და ღორებისა მისთჳს.
და უთხრობდეს მათ, რომელთა-იგი ეხილვა, ვითარ-იგი იქმნა ეშმაკეულისა მისთჳს *და ღორებისა მისთჳს.
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελϑεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
Եւ սկսան աղաչել զնա՝ գնալ ի սահմանաց նոցա։
და იწყეს ვედრებად მისა წარსლვად საზღვრით მათით.
და ევედრებოდეს მას, რაჲთა წარვიდეს საზღვართა მათთაგან.
და ევედრებოდეს მას, რაჲთა წარვიდეს საზღვართა მათთაგან.
καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισϑεὶς ἵνα μετ' αὐτοῦ ᾖ.
Եւ իբրեւ եմուտ նա ի նաւն, աղաչէր, զնա դիւահարն զի ընդ նմա իցէ։
და ვითარ-იგი აღვიდოდა იგი ნავსა, ევედრებოდა მას რომელი-იგი ეშმაკეულ ყოფილ იყო.
და აღ-რაჲ-ვიდა იესუ ნავსა, ევედრებოდა მას, რომელ-იგი იყო პირველ ეშმაკეულ, რაჲთა მის თანა იყოს.
და აღ-რაჲ-ვიდა იესუ ნავსა, ევედრებოდა მას, რომელი-იგი იყო პირველ ეშმაკეული, რაჲთა მის თანა იყოს.
καὶ οὐκ ἀϕῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, ῞Υπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
Եւ Յիսուս ոչ ետ նմա թոյլ. այլ ասէ ցնա. երթ ի տուն քո առ ընտանիս քո, եւ պատմեա նոցա, որ ինչ միանգամ տէր արար քեզ՝ եւ ողորմեցաւ քեզ։
და არა უფლო მას, არამედ ჰრქუა მას: წარვედ სახიდ შენდა შენთა მიმართ და მიუთხარ მათ, რაოდენი შენ უფალმან გიყო, და შეგიწყალა შენ.
და არა უტევა იგი, არამედ ჰრქუა მას: წარვედ სახიდ შენდა თჳსთა შენთა და უთხარ მათ, რაოდენი გიყო შენ უფალმან და შეგიწყალა შენ.
და არა უტევა იგი, არამედ ჰრქუა მას: წარვედ სახიდ შენდა თჳსთა შენთა თანა და უთხარ მათ, რაოდენი გიყო შენ უფალმან და შეგიწყალა.
καὶ ἀπῆλϑεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς, καὶ πάντες ἐϑαύμαζον.
Եւ չոգաւ՝ եւ սկսաւ քարոզել ի դեկապոլին, զոր ինչ արար նմա Յիսուս. եւ ամենեքին զարմանային։
და წარვიდა, იწყო ქადაგებად ათქალაქს შინა, რაოდენი უყო მას იესუ; და ყოველთა უკჳრდა.
და წარვიდა იგი და იწყო ქადაგებად ათქალაქსა მას, რაოდენი უყო მას იესუ: და ყოველთა უკჳრდა.
და წარვიდა იგი და იწყო ქადაგებად ათქალაქსა მას, რაოდენი უყო მას იესუ: და ყოველთა უკჳრდა.
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ ᾽Ιησοῦ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχϑη ὄχλος πολὺς ἐπ' αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν ϑάλασσαν.
Եւ իբրեւ անց Յիսուս միւսանգամ յայն կողմն՝ ժողովեցաւ առ նա ժողովուրդ բազում, եւ էր առ ծովեզերբն։
და ვითარ წიაღმოჴდა იესუ მერმე წიაღმოკერძო, შეკრბა ერი მრავალი მის თანა. და იყო იგი ზღჳსკიდესა.
და წიაღ-რაჲ-ჴდა კუალად იესუ მიერ კერძო, შეკრბა ერი დიდძალი მისა. და იყო ზღჳსკიდესა,
და წიაღჴდა რაჲ კუალად იესუ მიერ კერძო, შეკრბა მისა ერი დიდძალი. და იყო ზღჳსკიდესა,
καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι ᾽Ιάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
Եւ ահա մի ի ժողովրդապետացն գայր, որում անուն էր յայրոս. իբրեւ ետես զնա՝ անկաւ առ ոտս նորա.
და, აჰა, მო-ვინმე-ვიდა ერთი შესაკრებელთმთავარი, რომელსა სახელი ერქუა იაჲროს; და ვითარ იხილა იგი, შეურდა ფერჴთა მისთა.
და, აჰა, მო-ვინმე-ვიდა მისა ერთი შესაკრებელისმთავარი, სახელი მისი იაიროს; და იხილა იგი და შეუვრდა ფერჴთა მისთა.
და, აჰა, მო-ვინმე-ვიდა მისა ერთი შესაკრებელისმთავარი, სახელი მისი იაროს; იხილა იგი და შეუვრდა ფერჴთა მისთა.
καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ ϑυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλϑὼν ἐπιϑῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωϑῇ καὶ ζήσῃ.
աղաչէր զնա յոյժ եւ ասէր, թէ դուստր նորա մերձ է ի մահ. զի եկեալ դնիցէ նմա ձեռն, որպէս զի ապրեսցի եւ կեցցէ.
და ევედრებოდა მას ფრიად და ეტყოდა, რამეთუ: ასული ჩემი აღესრულების, რაჲთა მოხჳდე და ჴელი დასდვა მას, რაჲთა განერეს და ცხონდეს.
და ევედრებოდა ფრიად და ეტყოდა, ვითარმედ: ასული ჩემი აღესრულების, რაჲთა მოხჳდე და დაასხნე ჴელნი მას და განერეს და ცხოვნდეს.
და ევედრებოდა მას ფრიად და ეტყოდა, ვითარმედ: ასული ჩემი აღესრულების, რაჲთა მოხჳდე და დაასხნე ჴელნი მას ზედა და განერეს და ცხოვნდეს.
καὶ ἀπῆλϑεν μετ' αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούϑει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέϑλιβον αὐτόν.
Եւ գնաց ընդ նմա։ երթայր եւ ժողովուրդ բազում զհետ նորա, եւ նեղէին զնա։
და წარვიდა მის თანა. და მისდევდა მას ერი მრავალი და შეაიწრებდეს მას.
და წარვიდა იესუ მის თანა. და მისდევდა მას ერი მრავალი და შეაურვებდეს მას.
და წარვიდა იესუ მის თანა. და მისდევდა მას ერი მრავალი და შეაურვებდეს მას.
καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη
Եւ կին մի՝ էր ի տեռատեսութեան արեան զերկոտասան ամ.
და დედაკაცი ვინმე იყო დაშტნობასა ზედა ათორმეტ წელ.
და დედაკაცი იყო მუნ, რომელი იყო წყაროჲთა სისხლისაჲთა გუემულ ათორმეტ წელ.
და დედაკაცი ვინმე იყო მუნ, რომელი იყო წყაროჲთა სისხლისაჲთა გუემულ ათორმეტ წელ.
καὶ πολλὰ παϑοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ' αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠϕεληϑεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλϑοῦσα,
յոյժ վշտացեալ ի բազում բժշկաց, եւ ծախեալ զինչս իւր զամենայն, եւ չէր ինչ օգտեալ, այլ եւս առաւել զայրացեալ։
და ფრიად ვნებულ იყო იგი მრავალთაგან მკურნალთა და მოელია მას ყოველი ნაყოფი მისი და არარაჲ რგებულ იყო, არამედ უფროჲსღა უძჳრეს იყო.
და ფრიად ვნებულ იყო მრავალთაგან მკურნალთა და წარაგო ყოველივე მისი, და არარაჲ სარგებელ ეყო, არამედ უფროჲსად უძჳრჱსსა მოვიდა.
და ფრიად ვნებულ იყო იგი მრავალთაგან მკურნალთა და წარეგო ყოველივე მისი, და არარაჲ სარგებელ ეყო, არამედ უფროჲსად უძჳრესად მოვიდა.
ἀκούσασα περὶ τοῦ ᾽Ιησοῦ, ἐλϑοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισϑεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
Իբրեւ լուաւ զՅիսուսէ, եկն ի մէջ ամբոխին յետոյ՝ եւ բուռն եհար զհանդերձէ նորա։
ესმა რაჲ უკუე იესუსი, მოვიდა იგი შორის ერსა მას უკუანაკერძო და შეახო სამოსელსა მისსა.
და ვითარცა ესმა იესუჲსთჳს, მოუჴდა მას ერსა შორის ზურგით კერძო და შეახო სამოსელსა მისსა,
და ვითარცა ესმა იესუჲსთჳს, მოუჴდა მას ერსა მას შორის ზურგით კერძო და შეახო სამოსელსა მისსა,
ἔλεγεν γὰρ ὅτι ᾽Εὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωϑήσομαι.
քանզի խորհէր ի մտի, թէ միայն մերձեցայց ի հանդերձս նորա՝ փրկեցայց։
რამეთუ იტყოდა გულსა თჳსსა, ვითარმედ: სამოსელსა ხოლო თუ მისსა შევახო, ვცხონდე.
რამეთუ იტყოდა გულსა თჳსსა: დაღათუ სამოსელსა ოდენ მისსა შევახო, ვცხოვნდე.
რამეთუ იტყოდა გულსა შინა თჳსსა: დაღათუ სამოსელსა ოდენ მისსა შევეხო, ვცხოვნდე.
καὶ εὐϑὺς ἐξηράνϑη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
Եւ վաղվաղակի ցամաքեցաւ աղբեւր արեան նորա. եւ գիտաց մարմին իւր թէ բժշկեցաւ ի տանջանացն։
და მუნქუესვე განჴმა წყაროჲ იგი სისხლისა მის მისისაჲ, და ეგონა ჴორცთა მისთა, რამეთუ განკურნებულ არს გუემისა მისგან.
და ვითარცა შეახო, მეყსეულად განჴმა წყაროჲ იგი სისხლისა მისისაჲ, და ცნა ჴორცთაგან, რამეთუ განიკურნა გუემულებისაგან.
და ვითარცა შეეხო, მეყსეულად განჴმა წყაროჲ იგი სისხლისაჲ მის, და ცნა ჴორცთაგან, რამეთუ განიკურნა გუემულებისაგან.
καὶ εὐϑὺς ὁ ᾽Ιησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελϑοῦσαν ἐπιστραϕεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
Եւ անդէն վաղվաղակի գիտաց Յիսուս յանձն իւր զզօրութիւնն որ ել ի նմանէ, դարձաւ յամբոխն եւ ասէ. ով մերձեցաւ ի հանդերձս իմ։
და მუნქუესვე ცნა იესუ გულსა თჳსსა მისგან ძალი გამოსრული და მიექცა ერსა მას და ეტყოდა: ვინ შემახო სამოსელსა ჩემსა?
ხოლო იესუ გულისხმა-ყო თავით თჳსით განსრული იგი ძალი მისგან, მოიქცა ერისა მის და ჰრქუა: ვინ შემახო სამოსელსა ჩემსა?
ხოლო იესუ გულისჴმა-ყო მეყსეულად თავით თჳსით განსრული იგი ძალი მისგან, მოიქცა ერისა მის და თქუა: ვინ შემახო სამოსელსა ჩემსა?
καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνϑλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο;
Եւ ասեն ցնա աշակերտքն. տեսանես՝ զի ամբոխդ նեղէ զքեզ, եւ ասես թէ ով մերձեցաւ ի հանդերձս իմ։
და ეტყოდეს მოწაფენი მისნი: ხედავა ერსა ამას, რამეთუ შეგაიწრებენ შენ, და იტყჳ: ვინ შემახო სამოსელსა ჩემსა?
ხოლო მოწაფენი მისნი ეტყოდეს მას: ჰხედავ ერსა ამას, რამეთუ შეგაჭირვებენ შენ, და შენ იტყჳ: ვინ შემახო მე?
ხოლო მოწაფენი მისნი ეტყოდეს მას: ხედავ ერსა ამას, რამეთუ შეგაჭირვებენ შენ, და შენ იტყჳ: ვინ შემახო მე?
καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
Եւ շուրջ հայէր տեսանել թէ ո զայն արար։
და მიმოდაისტუანვიდა იესუ, რაჲთამცა იხილა, რომელმან ესე ყო.
და მიმოჰხედვიდა, რაჲთა იხილოს, რომელმან ესე ყო.
და მიმოხედვიდა, რაჲთა იხილოს, რომელმან ესე ყო.
ἡ δὲ γυνὴ ϕοβηϑεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλϑεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήϑειαν.
Եւ կինն՝ զարհուրեալ եւ դողացեալ վասն որոյ գաղտն արար. քանզի գիտէր զինչ եղեւ նմա։ եկն՝ անկաւ առաջի նորա, եւ ասաց զամենայն իրս ստուգութեամբ։
ხოლო დედაკაცი იგი შეშინდა და ძრწოდა მისთჳს, რომელი-იგი ყო მან იდუმალ. გულისხმა-ეყო მას, რომელი-იგი იქმნა მის ზედა, მოვიდა და შეურდა მას და უთხრა მას ყოველი ჭეშმარიტი.
ხოლო დედაკაცსა მას შეეშინა და ძრწოდა, უწყოდა, რაჲ-იგი იქმნა მის ზედა, მოვიდა და შეუვრდა და უთხრა მას ყოველივე ბრალი.
ხოლო დედაკაცსა მას შეეშინა და ძრწოდა, უწყოდა, რაჲ-იგი იქმნა მის ზედა, მოვიდა და შეუვრდა მას და უთხრა მას ყოველივე ჭეშმარიტი.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσϑι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
Եւ Յիսուս ասէ ցնա, դուստր՝ հաւատք քո կեցուցին զքեզ. երթ ի խաղաղութիւն. եւ եղիջիր ողջ ի տանջանաց քոց։
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: ასულო, სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ, ვიდოდე მშჳდობით და იყავ შენ ცოცხლებით გუემისა მისგან შენისა.
ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: ასულო, სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ. წარვედ სახიდ შენდა მშჳდობით და იყავ შენ ცოცხალ გუემულებისაგან შენისა!
ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: ასულო, სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ. წარვედ მშჳდობით და იყავ შენ ცოცხალ გუემულებისაგან შენისა!
῎Ετι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ῾Η ϑυγάτηρ σου ἀπέϑανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
Մինչ դեռ նա զայն խօսէր, գան ոմանք ի տանէ ժողովրդապետին՝ եւ ասեն, թէ դուստրն քո մեռաւ, զի եւս աշխատ առնես զվարդապետդ։
და ვიდრე იგი ამას ეტყოდაღა, მო-ვინმე-ვიდეს შესაკრებელთმთავრისა მისგან და თქუეს: ასული იგი შენი მოკუდა, რაჲსა მოაშრომებ მოძღუარსა?
და ვითარ იგი ამას იტყოდა, მოვიდეს შესაკრებელისმთავრისანი მის და ეტყოდეს: ასული შენი აღესრულა, რაჲსაღა აშრომებ მოძღუარსა?
და ვითარ იგი ამას იტყოდა, მოვიდეს შესაკრებელისმთავრისანი მის და ეტყოდეს: ასული შენი აღესრულა, რაჲსაღა აშრომებ მოძღუარსა?
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ ϕοβοῦ, μόνον πίστευε.
Իսկ Յիսուս իբրեւ լուաւ զբանն ասացեալ, ասէ ցժողովրդապետն. մի երկնչիր. բայց միայն՝ հաւատա։
ხოლო იესუს ვითარ ესმა სიტყუაჲ იგი თქუმული, ჰრქუა მთავარსა მას შესაკრებელისასა: ნუ გეშინინ, გარნა გრწმენინ ხოლო!
ხოლო იესუს ვითარ ესმნეს სიტყუანი ესე, რომელსა ეტყოდეს, ჰრქუა შესაკრებელთმთავარსა მას: ნუ გეშინინ, გარნა გრწმენინ ხოლო!
ხოლო იესუს ვითარ ესმნეს სიტყუანი ესე, რომელსა ეტყოდეს, ჰრქუა შესაკრებელთმთავარსა მას: ნუ გეშინინ, გარნა გრწმენინ ხოლო!
καὶ οὐκ ἀϕῆκεν οὐδένα μετ' αὐτοῦ συνακολουϑῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ ᾽Ιάκωβον καὶ ᾽Ιωάννην τὸν ἀδελϕὸν ᾽Ιακώβου.
Եւ ոչ զոք եթող իւր երթալ, բայց միայն զպետրոս եւ զյակովբոս եւ զյովհաննէս՝ զեղբայրն յակովբայ։
და არავის უფლო მიდევნებად მის თანა, გარნა პეტრეს და იაკობს და იოვანეს, ძმასა იაკობისსა.
და არავინ უტევა მიდევნებად მის თანა, გარნა პეტრე და იაკობ და იოვანე, ძმაჲ იაკობისი.
და არავინ უტევა მიდევნებად მის თანა, გარნა პეტრე და იაკობ და იოვანე, ძმაჲ იაკობისი.
καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ ϑεωρεῖ ϑόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
Գայ ի տուն ժողովրդապետին, եւ տեսանէ ամբոխ յոյժ, եւ լալականս եւ աղաղակ յոյժ։
და მოვიდეს სახლსა მას შესაკრებელთმთავრისასა და იხილა ჟღავილი და მტირალნი და მჴჳობარნი ფრიად.
და მოვიდეს სახლსა მას შესაკრებელთმთავრისასა და იხილა შფოთი და ტირილი და ღაღადებაჲ ფრიადი.
და მოვიდა სახლსა მას შესაკრებელთმთავრისასა და იხილა შფოთი და ტირილი და ღაღადებაჲ ფრიადი.
καὶ εἰσελϑὼν λέγει αὐτοῖς, Τί ϑορυβεῖσϑε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέϑανεν ἀλλὰ καϑεύδει.
Եւ մտեալ ի ներքս՝ ասէ ցնոսա. զի խռովեալ էք եւ լայք, մանուկն ոչ է մեռեալ. այլ ննջէ։
და შევიდა და ჰრქუა მათ: რაჲსა შეშფოთვილ ხართ და სტირთ? ყრმაჲ ეგე არა მომკუდარ არს, არამედ სძინავს.
და შევიდა და ჰრქუა მათ: რაჲსა აღშფოთებულ ხართ? ყრმაჲ ეგე არა მომკუდარ არს, არამედ სძინავს.
და შევიდა და ჰრქუა მათ: რაჲსა აღშფოთებულ ხართ და სტირთ? ყრმაჲ ეგე არა მომკუდარ არს, არამედ სძინავს.
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον·
եւ ծաղր առնէին զնա։ Եւ նորա հանեալ արտաքս զամենեսեան. առնու ընդ իւր զհայր մանկանն եւ զմայր, եւ զնոսա որ ընդ նմին էին։ եւ մտանէ ուր դնէր մանուկն։
და იგინი ეკიცხევდეს მას. ხოლო მან გამოასხა ყოველი და მიიყვანა მამაჲ მის ყრმისაჲ და დედაჲ მისი და თჳსთანანი და შევიდა, სადა იდვა ყრმაჲ იგი,
და იგინი ჰბასრობდეს მას, ხოლო თავადმან გამოასხა ყოველი იგი შფოთი და მიიყვანა მამაჲ მის ყრმისაჲ და დედაჲ და მისნი მოწაფენი, და შევიდა, სადა-იგი იდვა მკუდარი იგი ყრმაჲ,
და იგინი ჰბასრობდეს მას, ხოლო თავადმან გამოასხა ყოველი იგი შფოთი და მიიყვანა მამაჲ მის ყრმისაჲ და დედაჲ და მოწაფენი მისნი, და შევიდა, სადა-იგი იდვა მკუდარი იგი ყრმაჲ,
καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ, Ταλιϑα κουμ, ὅ ἐστιν μεϑερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.
Եւ կալեալ զձեռանէ եւ մանկանն՝ ասէ ցնա. տալիթա կումի. որ թարգմանի, աղջիկ դու՝ քեզ ասեմ արի։
და უპყრა ჴელი მის ყრმისაჲ და ჰრქუა მას: ტალითა კუმი! რომელ არს გამოთარგმანებით: ქალა, შენ გეტყჳ: აღდეგ!
და უპყრა ჴელი ყრმისაჲ მის და ჰრქუა მას: ტალითა კუმი! რომელ არს თარგმანებაჲ: შენ გეტყჳ, ყრმაო, აღდეგ!
და უპყრა ჴელი ყრმისაჲ მის და ჰრქუა მას: ტალითა კუმი! რომელ არს თარგმანებით: შენ გეტყჳ, ყრმაო, აღდეგ!
καὶ εὐϑὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐϑὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
Եւ վաղվաղակի յարեաւ աղջիկն, եւ գնայր. քանզի էր ամաց իբրեւ երկոտասանից եւ զարմացան մեծաւ զարմանալեօք։
და მუნქუესვე აღდგა ქალი იგი და ვიდოდა, რამეთუ იყო იგი ვითარ ათორმეტის წლის. და დაუკჳრდა მათ საუროჲ, ძჱ მარიამისი, და ძმაჲ იაკობისი და იოსჱსი და იუდაჲსი და სიმონისი? და დანი მისნი არა აქა ჩუენ თანა არიან? და ცთებოდეს მისა მიმართ.
და მეყსეულად აღდგა ქალი იგი და იწყო სლვად, რამეთუ იყო იგი ათორმეტის წლის ოდენ. და განუკჳრდებოდა მათ განკჳრვებითა დიდითა ფრიად.
და მეყსეულად აღდგა ქალი იგი და იწყო სლვად, რამეთუ იყო იგი ათორმეტის წლის ოდენ. და განუკჳრდებოდა მათ განკჳრვებითა დიდითა ფრიად.
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοϑῆναι αὐτῇ ϕαγεῖν.
Եւ պատուէր տայր նոցա յոյժ զի մի ոք գիտասցէ զայն. եւ ասաց՝ տալ նմա ուտել։
და ამცნო მათ ფრიად, რაჲთა არავინ აგრძნეს, და უბრძანა მათ ცემად მისა პური.
და ამცნებდა მათ ფრიად, რაჲთა არა ვინ აგრძნეს ესე, და უბრძანა მათ, რაჲთა სცენ მას ჭამადი.
და ამცნებდა მათ ფრიად, რაჲთა არა ვინ აგრძნას ესე, და უბრძანა მათ, რაჲთა სცენ მას ჭამადი.