Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

1.    Bemerkenswerterweise wird der κελλαρίτης auch in der griech. Version durch ein "georg". ("iber.") Äquivalent explizit glossiert, jedoch nicht durch eine Entsprechung von osṭigan-, sondern durch das Wort τανουτέρης, das mit arm. tanowtēr "Hausherr" zu identifizieren ist. Über das Verhältnis zwischen osṭigan- und diesem Terminus hat sich ausführlich der Herausgeber des georg. Typikons, A. Šaniʒe geäußert; auf die damit verknüpfte Frage, ob das Typikon auch in einer — vielleicht sogar ursprünglichen — armen. Fassung existiert hat, kann hier nicht näher eingegangen werden. [back / zurück]


2.    So die Bedeutung des Wortes nach Tschenkeli, Wb. 1, 378; das der Bildung zugrundeliegende, selbst offenbar jedoch unbezeugte -ḳuč̣na- dürfte nichts anderes sein als ital. cucina, dt. Küche. [back / zurück]


3.    Ebenfalls nicht belegt und wahrscheinlich auf einen Druckfehler zurückzuführen ist die bei Androniḳašvili, Narḳv. 358 angeführte Bildung sa-sa-osṭign-e. [back / zurück]


4.    Vgl. dazu auch den neuen Beleg von mpers. ōstīgān bei Russell, Stāyišn [Cor.Iran.], 128 mit Anm. 4. [back / zurück]


5.    Vgl. noch ōstīkān in DkM 404,16 das bei Pagliaro, Dura-Eur. [Atti Acc. 7/2], 593 durch "uomini di fiducia" übersetzt wird. Nicht näher begründet ist die Bedeutungsangabe "Mazdayasn" bei Junker, o.c, 84. [back / zurück]


6.    Vgl. bereits Horn, Np.Etym. 31, 135. mit dem Ansatz *avastāman-. [back / zurück]





Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.