Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.
Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition,
published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.
Jost Gippert
Iranica
Armeno-Iberica
Studien zu den
iranischen Lehnwörtern
im Armenischen und Georgischen
novag-:
1. In einem vereinzelten Beleg im Physiologus (183,23-29 {1.}: -i) in
Verbindung mit dem Genetiv-Attribut saxiobisa- Bezeichnung für den
"Klang" oder die "Melodie" des "Gesangs" der Sirenen. Das Syntagma reflektiert offensichtlich den Wortlaut der armen. Version, die von nowag
ergocՙ, wörtlich "Melodie der Lieder" spricht und damit ebenfalls eine
attributive Fügung verwendet; der georg. und der armen. Text stellen sich
damit z.B. dem griech. entgegen, der nur einfaches μελῳδίας hat, wie
auch dem bei Land, Anecd.syr. 4 edierten syr. Text mit ܩـܵـܠܝܗܝܢ
ܚـܵـܠܝܐ qālayhīn ḥəlī "dulces earum voces". Eine der armen. und georg.
Bezeugung näherkommende griech. Vorform setzt allerdings der lat. Überlieferungszweig voraus, in dem von einem musicum quoddam dulcissimum
melodi(a)e carmen die Rede ist. Daß die armen. Version mit ergocՙ das
Attribut im Plural zeigt ("der Gesänge", zu erg "Gesang"), stellt die Abhängigkeit des georg. Wortlauts vom armen. nicht in Frage. Im gegebenen
Fall kann georg. novag- sogar als unmittelbare, textgebundene Übernahme
des arm. nowag gelten, wie bereits Marr, Fiziol. 84 (danach auch Kluge,
Gr.arm.LWW [WZKM 30], 115) postulierte, nach dem novag-i "Melodie"
im Physiologus "durch den georg. Übersetzer entsprechend dem armen.
Text wiederholt" wurde ("novagi мeлoдiя пoвтopeнo гpузинcкимъ
пepeвoдчикoмъ coглacнo apмянcкoму тeкcту"). Ein Zusammenhang
mit der arm. Überlieferung kommt auch für die Belege von novag- in der
Bibelübersetzung in Betracht, wo das Wort allerdings etwas anders aufzufassen ist:
2. novag- begegnet viermal im AT innerhalb der Bücher Nehemia und
Esra Zorobabel; soweit die Textgestalt der älteren Zeugen (Ošḳi- und
Jerusalemer Bibel) bekannt ist, decken sich diese dabei mit der Mcxeta-Bibel (2.Esr. 12,27 {2.}; 3.Esr. 5,57-59 {3.}: -it-a u.a.). Im armen. Text
steht dem Wort in allen diesen Fällen nowagaran gegenüber, das als kompositale Weiterbildung von nowag- "Melodie" gelten kann; wie arm.
nowagaran scheint georg. novag- dabei ein Musikinstrument zu bezeichnen.
Eine Rekursion auf die griech. Textgestalt zur genaueren Bedeutungsbestimmung führt bei den betreffenden Büchern nicht weiter, da der armen.
Text und die völlig mit ihm parallel laufende georg. Version von der
Textgestalt der Septuaginta weit abweichen; dasselbe gilt auch, soweit
vorhanden, für die entsprechenden Passagen der hebr. und der syr. Bibel.
Für die Interpretation als Musikinstrument sprechen v.a. die drei der vier
Belege, wo georg. novag- bzw. arm. nowagaran in einer engen Verbindung mit še-sxma-, wtl. etwa das "Anstimmen", bzw. erg "Gesang" auftreten (2.Esr. [= Neh. armen.] 12,27 {2.}; 31 {5.}; 3.Esr. 5,57 [= 1.Esr. 5,58
ff. armen.] {3.}); dabei ist der letztgenannte eindeutig zu beurteilen,
da novag- bzw. nowagaran hier als Genetiv-Attribut zu še-sxma- bzw. erg
auftreten. In den beiden eng benachbarten Belegen aus dem Nehemia-Buch
stehen nowagaran und erg in der armen. Bibel hingegen im gleichen Kasus
(Instr.Pl.), was der georg. Text nur im ersten Fall und nur in der Fassung
der älteren Redaktion nachahmt (šesxm-ita novag-ita, Instr.Sg.); die
Mcxeta-Bibel hat die Verbindung in 2.Esr. 12,27 {2.} durch da "und"
gesprengt, während sie in 12,31 {5.} die genetivische Fügung šesxma-
novag-ta- bietet, die wie auch in 3.Esr. 5.57 {3.} einem arm. erg nowagaranacՙ entsprechen würde. Der Grund für die Divergenzen dürfte beide
Male darin bestehen, daß eine asyndetische Verbindung von šesxma- und
novag- im gleichen Kasus im Georgischen nur im Sinne einer Apposition
möglich war, die beiden Wörter jedoch von ihrer Bedeutung her nicht
geeignet waren, eine appositionelle Verbindung einzugehen.
Hier stellt sich die Frage, ob dasselbe Prinzip auch für das Armenische
gegolten hat, d.h. ob erg und nowagaran im Armenischen da, wo sie im
gleichen Kasus nebeneinanderstehen, eine Apposition bilden, oder ob die
Fügung hier anders zu beurteilen ist. Die Klärung dieser Frage hängt
zunächst von der Ausgangsbedeutung des Kompositums nowagaran ab.
Diese ist in einem bestimmten Bereich der AT-Übersetzung, der die Bücher
der Könige und Chroniken umfaßt, wesentlich leichter zu bestimmen als in
den Esra-Büchern, da das Wort dort regelmäßig griech. ὄργανον als Bezeichnung eines Blasinstruments (`Orgel') entspricht (z.B. 1.Chr. 15,16
{8.}); der georg. Text setzt dafür meist sṭwr- (v.a. in 1.2.Chr.) bzw. das mit
diesem wurzelverwandte ne-sṭv- (2.Kön. 6,5 M {11.}), seltener auch
knar- (1.Chr. 16,5 M {9.}; 1.Chr. 23,5 M {13.}; 2.Kön. 6,14 Pl {12.}) entgegen, von denen die ersten beiden als Bezeichnung eines Blasinstruments
aufgrund innergeorg. Anschlußmöglichkeiten zu sichern sind (Wurzel sṭw-n-), während knar- wie auch arm. kՙnar über syr. ܟܷܢܳܪܴܐ kennārā auf hebr.
כִּנּוֹר kinnōr bzw. dessen griech. Entlehnung κινύρα "Zither" zurückgeht
und damit ebenfalls als Bezeichnung eines Musikinstruments feststeht1.
Auch wenn gr. ὄργανον außerhalb dieses Bereichs in der armen. Bibel noch
andere Entsprechungen kennt wie z.B. ktakaran (Ps. 136,2 {15.}),
sałmosaran (Ps. 151,2 {16.}), owraxowtՙiwn (Ps. 150,4 {17.}) oder
sring (Am. 6,5 {19.}), läßt sich seine Wiedergabe durch nowagaran auf
der Grundlage sonstiger Bildungen auf -ran, bei denen das Suffix eine Art
von "Behälter" bezeichnet, semantisch gut rechtfertigen; das Wort hätte
dann so etwas wie einen "Musikkasten" bezeichnet2.
Als Ausgangsbedeutung für eine "appositive" Verbindung mit erg "Gesang" kommt diese Verwendung jedoch kaum in Betracht. Hierfür muß auf
zwei Belege zurückgegriffen werden, die nowagaran in einer anderen
Funktion zeigen. Es handelt sich um 3.Esr. 4,63 {6.} und 5,2 {7.}, wo ihm
im gr. Text das Wort μουσικός gegenübersteht, das hier offenbar im substantivischen Sinne einen "Musiker" bezeichnet. Da μουσικός im armen.
Text ansonsten regelmäßig durch arowestakan wiedergeben wird (Gen.
31,27 {20.} u.ö.3), das als Ableitung von arowest "Kunst" eindeutig als
Adjektiv gekennzeichnet ist, fragt sich, ob nowagaran an den fraglichen
Stellen ebenfalls als eine adjektivische Ableitung von nowag verwendet
worden sein kann; damit wäre die "appositive" Stellung neben erg erklärbar.
Allerdings kann eine solche Verwendung mit dem Suffix -ran kaum
vereinbart werden; deshalb ist weiter zu erwägen, ob nowagaran in den
Esra-Büchern ein ansonsten nicht bezeugtes, mit arowestakan parallel
gebautes *nowagakan vertritt, das als Adjektiv genau diese Funktion
innegehabt haben könnte.
Bemerkenswert ist in diesem Zusammenhang noch einmal das Zeugnis
der georg. Bibel, die an den beiden letztgenannten Stellen (3.Esr. 4,63 und
5,2 {6.; 7.}) nicht einfaches novag-, sondern me-noag-e- bietet, das ohne
weiteres als Ableitung von novag- mit dem Circumfix me--e- aufgefaßt
werden kann (zum Lautlichen s. weiter unten). Dieses Circumfix dient
gemeinhin zur Bildung von Nomina agentis wie Berufsbezeichnungen o.ä.
und kann wie das funktionsgleiche Circumfix m--el- als Äquivalent des
armen. Suffixes -akan aufgefaßt werden; man vgl. dazu das Nebeneinander
von arm. aspnǰ-akan und georg. m-asṗinʒ-el- (s. dort). Zur Bildeweise ist
ferner das in 2.Chr. 5,12 M {14b} erscheinende me-psalmun-e- zu vergleichen, das als Wiedergabe von gr. ψαλτῳδός die genau entsprechende
Ableitung von psalmun- "Psalm" darstellt; die armen. Bibel bietet hierfür
das Kompositum sałmosanowag4.
Wenn auf diese Weise also neben der Bildung nowagaran ≈ ὄργανον
eine Ableitung *nowagakan ≈ μουσικός für das Armenische indirekt erschlossen werden kann, ist es umso auffälliger, daß von den zahlreichen
Belegen für den Stamm nowag, der als Grundlage beider angesehen werden
kann, innerhalb der Bibel nur einer als semantisch nahestehend aufzufassen
ist. Es handelt sich um Am. 5,23 {26.}, wo das Wort gr. ψαλμός wiedergibt, das im Georgischen wie auch sonst durch psalmun- vertreten ist. In der
Mehrzahl der Belege ist nowag hingegen etwa im Sinne von "Mal" zu
interpretieren, wobei ihm im gr. Text nur teilweise genaue Entsprechungen
gegenüberstehen wie z.B. περίοδος (Jes. 6,16 {27.}; georg. gare-še-slva-,
wtl. "Hinaus-Hinein-Gang") oder κάϑοδος (Pred. 7,23 {28.}; ohne georg.
Version), normalerweise jedoch Bildungen wie ἅπαξ (Ri. 16,28 {29.};
georg. ert-gzis, wtl. "eines Gangs") oder ἐν τῷ ἑβδόμῳ (3.Kön. 18,44
{30.}; georg. mešwde-sa ǯer-sa, wtl. "beim siebten Mal"). Noch eine
andere Bedeutung kommt dem arm. nowag in zwei Belegen aus den Makkabäerbüchern zu (1.Makk. 11,58 {35.}; 2.Makk. 4,39 {36.}; ohne georg.
Version), wo es in Verbindung mit oski "gold(en)" gr. χρύσωμα als Bezeichnung eines goldenen Gefäßes, etwa "Kelch" übersetzt; in der gleichen
Bedeutung sind daneben auch spas (3.Esr. 3,6 {37.}; ≈ georg. sa-msaxur-eb-el-, wtl. "zum Dienst gehöriges, sc. Geschirr", und 2.Makk. 4,32
{38.}) sowie kah gebraucht (3.Esr. 8,56 {39.}; georg. č̣urč̣er-, wtl. "Geschirr"). Für das georg. novag- ist keine dieser beiden Verwendungen
belegbar. Auch das Georgische kennt jedoch eine von bisherigen völlig
abweichende Bedeutung von novag-:
3. Mit einem vereinzelten Beleg tritt uns novag- in der älteren Redaktion
des georg. Barlaam-Romans entgegen, wo es mit der kürzeren Form der
Gen.-Pl. Endung, -t, eine genetivische Zusammenrückung mit dem Wort
moq̇uare- "Liebhaber" bildet (Balahv.A 7,35-36 {40.}). Auch wenn keine
der flankierenden Versionen des Texts an der entsprechenden Stelle etwas
Vergleichbares enthält, läßt der gegebene Kontext novag-t-moq̇uare- doch
als Bezeichnung eines "Gourmets" interpretieren, was für novag- auf eine
Bedeutung wie "Speise, Schmaus" weist (vgl. in diesem Sinne auch
Ab.Wb. mit der Bedeutungsangabe "sma-č̣amis moq̇varuli", i.e. "Liebhaber
von Speis [und] Trank"). In "aufgelöster" Form begegnet die Verbindung
des Gen.Pl. von novag- (-ta-sa) mit moq̇uare- erst wieder im Martyrikon
des Bischofs Anṭoni I. aus dem 18. Jh. (197,25 {41.}), wo als Gegensatz
zum Zustand eines Hungernden und Dürstenden ebenfalls der eines
"Schlemmerers" oder "Speisenliebhabers" gemeint sein dürfte. Während
ansonsten weder die Zusammenrückung mit moq̇uare- noch das Simplex
novag- selbst in einer vergleichbaren Verwendung belegbar sind, bleibt
dieses doch als Grundlage einer Weiterbildung greifbar, die v.a. in der
Bibelübersetzung gut bezeugt ist, nämlich
sa-novag-e-:
1. Mit zahlreichen Belegen innerhalb des ATs ist dieser Stamm v.a. als
Wiedergabe von gr. ἔδεσμα zu notieren (z.B. Gen. 27,4 MB {53.}), womit
ihm eine von seinem präsumptiven Grundwort nur wenig abweichende Bedeutung von "Speise" zukommen dürfte; entsprechend der Bildeweise mit
dem Circumfix sa--e- könnte man etwa eine Interpretation als "zur Schlemmerei Gehöriges" vorschlagen. Ohne erkennbares Prinzip schwankt die
Schreibung des Wortes zwischen dem hier als Normalform angesetzten sa-novag-e- und den Graphien sa-noag-e- (z.B. Gen. 27,7 B {64.}) und sa-nuag-e- (genauer sa-nowag-e-; z.B. Gen. 27,4 C {53.}), wozu die oben
behandelte Ableitung me-noag-e- zu novag- "Musik" zu vergleichen ist.
sa-novag-e- und seine Varianten konkurrieren in dieser Verwendung mit
Bildungen wie sa-č̣m-el- (z.B. Gen. 27,4 O {53.}) oder č̣am-ad- (ib.
Pl/AKH), die als Ableitungen der Verbalwurzel č̣am- etwa im Sinne von
"zu Essendes" aufzufassen sind. Dabei fällt auf, daß die Ošḳi-Bibel als
der älteste der in Frage kommenden Textzeugen die Verwendung von
sa-novag-e- gerade dann zu vermeiden scheint, wenn im gr. Text ἐδεσμα
erscheint; denn das Wort ist auch in dieser Hs. nicht unbekannt. So tritt es
zunächst in Tob. 2,2 {42.} an der Stelle von gr. ὄψα (BA) auf (entsprechend auch in der Mcxeta-Bibel), ferner in Gen. 40,17 {48.}, wo die Hs.
durch q̇ovl-is-a-gan sa-novag-is-a, romelsa č̣amn, wtl. "von aller Speise, die
er zu essen pflegte", das einfache gr. πάντων τῶν γενῶν, ὧν .. ἐσϑίει
wiedergibt (entsprechend auch M sowie das Pariser Lektionar). Aus der
armen. Bibel ist dieses Sonderverhalten nicht zu begründen, da hier sowohl
ὄψα in Tob. 2,2 als auch ἔδεσμα an den genannten Stellen durch xortik
"Speise" übersetzt sind; möglicherweise ergibt sich aber eine innergeorg.
Erklärung (s. dazu weiter unten).
Der hier vorgestellten Verwendung von sa-novag-e- gesellt sich aus der
Bibelübersetzung noch 3.Kön. 10,4-5 {62.} zu, wo die Mcxeta-Bibel das
Wort (in der Form sa-noag-e) zur Wiedergabe von gr. βρῶμα benutzt,
sowie Jud. 12,1 {65.}, wo es dem gr. ὀψοποιήματα gegenübersteht; auch
hier hat die armen. Bibel wieder xortik. In den gleichen Zusammenhang
gehört ferner Spr.Sal. 17,1 {58.}, wo die Mcxeta-Bibel durch sa-novag-e-(-ta) pauschal die gr. πολλὰ ἀγαϑὰ καὶ ἀδικὰ ϑύματα wiedergibt; der
armen. Text spricht hier genauer von "Opfern und Gütern" (zenleōkՙ ew
bareōkՙ). Mit derselben Verwendung ist sa-novag-e- ferner aus zahlreichen
hagiographischen und homiletischen Werken zu belegen wie z.B. der Vita
des hl. Grigor von Xanʒta (296,24 {45.}: sa-novag-e; 254,38 {51.}: sa-novag-it-a); eine armen. Version steht hier z.B. für das Martyrium des hl.
Philektimon (134,25 {46.}) zur Verfügung, wo ebenfalls wieder das Wort
xortik erscheint. Dabei ist noch eine weitere graphische Variante des
Wortes zu notieren, nämlich die Form sa-nuvag-e-, die innerhalb der Schrift
eines Abraham Monachus über das "Mönchtum" in dem Sammelcodex
auftritt, den I. Abulaʒe unter dem Titel Mamata Sc̣avlani herausgegeben hat (305,14-15 {66.}); die Vorlage dieses Textes ist nicht bekannt.
Bemerkenswert sind darüber hinaus die beiden Belege in den Lehren
Basilius des Großen, wo das Wort wieder sa-nuag-e- geschrieben ist, und
wo es offensichtlich ein gr. τρυϕή wiedergibt (7,16 u. 13,34 {67.; 68.}).
2. Von der bisherigen Verwendung zu trennen sind die Belege in Ex.
39,17 OBAK {43.}, Ex. 35,16 AK {43a} sowie Jes. 39,2 I {49.}, wo sa-novag-e- gr. σκεύη im Sinne von "Geschirr" zu vertreten scheint. Das
übliche Pendant für dieses Wort im Georgischen ist č̣urč̣er- bzw. č̣urč̣el-,
das in unterschiedlicher Verteilung auch an diesen drei Stellen auftritt:
Während es in Jes. 39,2 OM und Ex. 35,16 BM an der Stelle von sa-novag-e- steht, ist es in Ex. 39,17 OBAK neben demselben zu notieren,
wodurch dieses den Stellenwert eines Adjektivs erlangt. Nun läßt sich auf
der Grundlage einer Bedeutung "Speise", die oben für das Simplex novag-
vorgeschlagen wurde, auch diese Verwendung motivieren; dabei würde die
Bildung mit dem Circumfix sa--e- das Speisengeschirr als etwas "zur Speise
gehörendes" bezeichnen, was ohne weiteres im Funktionsrahmen des
Affixes bleibt. Die so entstehende Mehrdeutigkeit des Wortes sa-novag-e-
könnte der Anlaß gewesen sein, warum die unter 1. vorgestellte Verwendung in der Ošḳi-Bibel vermieden wurde. Ein anderer Weg zur Vermeidung
der Mehrdeutigkeit manifestiert sich in Ex. 39,17 {43.} in der Textvariante der Mcxeta-Bibel (hier 39,35), wo anstelle von sa-novag-e- eine
zusätzlich charakterisierte Bildung erscheint, nämlich
sa-sa-novag-e-:
Diese Bildung ist nicht unmittelbar auf novag- zu beziehen, da es kein
"dupliziertes" Präfix sa-sa- gibt, sondern stellt ihrerseits eine Ableitung
von sa-novag-e- "Speise" dar, die "zufällig" dasselbe Bildungselement
doppelt enthält. Daß der Stamm sa-sa-novag-e- keine Augenblickserfindung
eines Abschreibers oder des Redaktors der Mcxeta-Bibel war, erweist sich
an einigen weiteren Belegen im Buch Exodus, wo das Wort auch in den
anderen verfügbaren Hss. erscheint; dabei tritt es teils mit (z.B. Ex. 38,23
OBAKM {70.}), teils ohne danebenstehendes č̣urč̣er- auf (z.B. Ex. 38,12
AK {69.}). Gemeint ist in allen Fällen "zur Speise gehöriges, sc. Geschirr". Lediglich in Ex. 40,24 OMBPl {72.}, wo das Wort an der Stelle
von gr. λυχνία steht, dürfte eine Textverderbnis vorliegen, wobei das zu
erwartende und in AK auch vorhandene sa-sa-ntl-e- "Leuchter" zu sa-sa-novag-e- (bzw. der Lesart sa-sa-nuvag-e- in O) entstellt wurde (in der
Edition Šaniʒe ist folgerichtig sa-sa-ntl-e- in den Text gesetzt).
Die Frage, wie weit es gerechtfertigt ist, sämtliche hier vorgestellten
Wortformen unter einem Lemma zu subsumieren, ist letztlich nur über eine
etymologische Untersuchung zu klären. Unter der Bedeutungsangabe
"Melodie, Lied; Mal; Becher" wurde arm. nowag zusammen mit dem davon
abgeleiteten Verbum nowagem "singen, spielen" erstmalig bei
Hübschmann, AG 207, 456. etymologisch behandelt, der das Wort mit
npers. nawā "Melodie, Gesang" sowie nawāxtan, Präs. nawāzam "ein
Instrument spielen, schlagen, singen, schmeicheln, streicheln, liebkosen"
verglich. Hübschmann äußerte jedoch selbst Bedenken gegen die Zusammenstellung, da das armen. Wort "lautlich nicht recht" zu der npers. Form
"passt"; arm. nowag setze "ein phl. *nivāg, np. navā ein phl. *navāk (oder
*nivāk) voraus". Unberücksichtigt blieb bei Hübschmann die doch beträchtliche Bedeutungsdivergenz, die das armen. Wort allein in der Bibelübersetzung offenbart; die Zusammenstellung mit npers. nawā beschränkt sich
in der angegebenen Form zunächst auf die Verwendung im musikalischen
Bereich.
Die lautlichen Probleme einer Zusammenführung von arm. nowag mit
npers. nawā versuchte R.v. Stackelberg, Beitr. [WZKM 17], 54 f. zu
klären, der einen mpers. Vorläufer des Wortes in dem mpers. Text über
Xosrow und den Pagen fand. Stackelberg ging von den hier erscheinenden Formen hwnyy՚gyh "Musik" und hwnyy՚kl "Musiker" (§ 60: 28,5
bzw. § 61: 28,8) aus, die er als hunivākīh bzw. hunivākar < *hunivākkar
las und als Komposita eines Grundworts nivāk "Laut, Lied, Melodie" mit
dem Präfix hu- "gut" interpretierte. Während er auf ein solches mpers. hu-nivāk "direkt np. xunyā `Musik' zurück" führte, sah er in der Ausgangsform *nivāk den unmittelbaren Vorläufer des unkomponierten npers. nawā,
das er z.B. aus Vīs u Rāmīn belegen konnte (329,12 Lees = VR 441:
82.,5); dabei sei -a- < -i- entsprechend den bei Hübschmann, Pers.St.
136 f., § 17 behandelten Fällen entstanden.
Durch den Nachweis eines mpers. nw՚g, nw՚k mit der Bedeutung "Lied"
sowie von dessen sogd. Äquivalent <nw՚q> in den Turfan-Fragmenten
konnte Salemann, Man.St. I, 98 die Identifikation mit arm. nowag und
npers. nawā in ein neues Licht rücken, insofern hiermit der von npers.
nawā vorausgesetzte miran. Vorläufer selbst greifbar wurde.
Ein weiterer inneriran. Anschluß der als *nivāγ angesetzten parth. Form
findet sich dann bei Ghilain, Essai 68, der das Wort als eine mit Präverb
ni- versehene Ableitung der Verbalwz. vac- "dire, parler" auffaßte, wobei er
die vorausgesetzte verbale Bildung ni-vāž- in dem Präsensstamm nw՚c-
der Bedeutung "entonner, parler amicalement" wiederfand. Die Zurückführung des Wortes auf die Verbalwurzel *u̯ak- kann zusätzlich durch
npers. āwāz "Lied, Ton, Laut, Stimme" gestützt werden, das bei einer
ähnlichen Bedeutung dieselbe Wurzel in Verbindung mit dem Präverb ā-
enthalten dürfte (cf. in diesem Sinne bereits Horn, Np. Etym. 13, 54);
allerdings setzt diese Form eine andere Stammbildung voraus als *ni-vāk-,
da es im Gegensatz zu diesem eine Palatalisierung des Wurzelauslauts zeigt.
Für Ghilains Zusammenstellung spricht darüber hinaus auch der bei
Henning, Henoch [SPAW 1934], 28, Anm. 7 zitierte Satz aus dem mpers.
Fragment M 22 R, in dem hwnyw՚z՚n "Musikanten" und nw՚[g] "Melodie"
aufeinanderfolgen (und gleichzeitig in einem Wortspiel mit dem Namen des
bibl. Propheten Henoch benutzt sind, dessen Name als hy nwx, wörtlich
"Du bist der Uranfang", mißverstanden wurde; cf. in diesem Sinne Henning, ib.).
Aufgrund der in den Turfan-Fragmenten bezeugten Wortform kann arm.
nowag in der Bedeutung "Melodie, Lied" also mit Sicherheit als Reflex
eines miran. *nivāk gelten. Hübschmanns Bedenken, die sich offenbar
v.a. gegen das stammauslautende -g des armen. Wortes richteten, werden
durch den Nachweis der sowohl für die mpers. als auch für die parth.
Variante des Wortes geltende Graphie nw՚g (cf. Boyce, Word-List 63) mit
<g> aufgehoben. Trotz der Schreibung mit <g> in den Turfantexten kann
auch die von Ghilain vorgebrachte inneriran. Deutung des Wortes bestehen bleiben, da diese Schreibung wie auch die armen. Entlehnung ohne
weiteres die spätere, sasanid. Lautung eines ursprünglichen *ni-u̯āka-
repräsentieren kann.
In die damit umrissene iran. Wortsippe wurde nun bei Androniḳašvili,
Narḳv. 352 auch das georg. novag- in der Bedeutung "Klang, Melodie" eingereiht. Dabei ließ die Autorin nicht erkennen, ob sie auch das georg. Wort
als direkte Entlehnung aus dem Mitteliranischen ansah oder von einer arm.
Vermittlung ausging. Diese Frage ist im gegebenen Fall jedoch mit großer
Sicherheit zu beantworten. Zunächst ist davon auszugehen, daß die
überlieferte arm. Graphie nowag eine Lautung [nəwag] repräsentiert, die gegenüber dem präsumptiven miran. Original durch den Eintritt der Vokalreduktion (-i- > [-ə-]) gekennzeichnet ist. Obwohl nun nicht völlig ausgeschlossen werden kann, daß der vokalische Lautwandel, der von einem
mpers. *nivāg zu npers. nawā führte, sich bereits relativ früh vollzogen hat
und die georg. Form eine lautliche Zwischenstufe dieses Wandels, etwa
*nowāg, vertritt, kann das überlieferte georg. novag- doch bedenkenlos als
Reflex eines arm. [nəwag] erklärt werden. Entscheidend für eine Übernahme aus dem Armenischen spricht die Beleglage, die das Wort im
Georgischen nur in solchen Texten erscheinen läßt, für die auch sonst eine
Abhängigkeit vom Armenischen nachweisbar ist, und die sich im gegebenen
Fall durch besonders augenfällige, bis in den syntaktischen Bereich
reichende Übereinstimmungen mit den jeweiligen armen. Pendants auszeichnen. Daß georg. novag- in der Bedeutung "Melodie, Lied" nicht
direkt auf npers. nawā zu beziehen ist, läßt sich außerdem zumindest für die
klassische Zeit an der georg. Übersetzung von Vīs u Rāmīn zeigen, wo dem
pers. nawā (VR 441: 82.,5) nicht novag-, sondern qma- "Laut, Stimme"
gegenübersteht (249,5 {79.}); das Beispiel zeigt zugleich, daß georg. novag-
in der fraglichen Zeit nicht (mehr) gebräuchlich gewesen sein dürfte, was
sich mit der Annahme einer textgebundenen Entlehnung aus dem Armenischen ohne weiteres vereinbaren läßt. Georg. novag- "Melodie,
Musik" bleibt dabei als ein Beispiel für die Vertretung von arm. [-ə-] durch
georg. -o- festzuhalten, die offenbar durch das folgende -u̯- bedingt ist.
Fragwürdig bleibt hingegen der Zusammenhang mit den übrigen Verwendungen von arm. nowag und georg. novag-. Zwar weist npers. nawā eine
äußerst umfangreiche Bedeutungspalette auf, die z.B. bei Steingass, Dict.
von "a sum of money sent to an invader to save the country from plunder"
über "voice, sound, modulation, song" bis hin zu "a son; a grandson" reicht,
und die mit "a hop, skip, jump" bzw. "food, sustenance; provisions for a
journey" auch für die Nebenbedeutung "Mal" von arm. nowag und für
georg. novag- "Speise" und seine Ableitungen eine Vergleichsbasis abgeben
kann. Aufgrund der für nawā "Melodie" vorgelegten inneriran. Deutung
sind diese Nebenbedeutungen jedoch kaum motivierbar. Das Dilemma hat
wiederum auch M. Androniḳašvili erkannt, die georg. novag- "Nahrung,
Speis und Trank" ("საკვები, სასმელ-საჭმელი") zwar ebenfalls mit npers.
nawā verknüpft, gegenüber novag- "Melodie, Ton" jedoch mit einem
anderen Etymologie versieht (Narḳv. 352). Allerdings ist das von ihr
angesetzte mpers. *nāvak, für das sie eine Bedeutung "Lebensmittel"
rekonstruiert ("საარსებო საშუალება": ib. Anm. 2) als Vorläufer eines
npers. nawā allein schon in lautlicher Hinsicht mehr als fragwürdig; auch
bliebe offen, wie eine solche Form mit einer Bedeutung "Lebensmittel"
inneriran. motiviert werden könnte. Sollte sich Androniḳašvili von arm.
nawak haben leiten lassen, das neben der etymologisch berechtigten Ausgangsbedeutung "Schiffchen" (< miran. *nāvak) auch eine Verwendung im
Sinne von "Kelch" kannte und sich so mit nowag in seiner Nebenbedeutung
"Becher" traf (cf. Ven.Wb. s.vv. sowie Ačar̄yan, AEW 3, 468)? Auch
wenn man annimmt, daß die Autorin anstelle von *nāvak (so dreimal l.c.)
eine Form *navāk gemeint hat, wird das Problem nicht gelöst, da eine
solche Form allenfalls als Weiterbildung von *nau̯a- "neu" in Betracht
käme (vgl. das bei Boyce, Word-List 63 erfaßte parth.T nw՚g "new"
neben mpers.T nwg "id.") und somit semantisch weit entfernt bliebe5.
Erwägenswert bleibt hingegen eine Verbindung mit dem arm. nowag in
der Bedeutung "Becher", das natürlich von nawak "Schiffchen" zu trennen
ist. Tatsächlich ist für nowag im Ven.Wb. neben "calyx, poculum" auch
eine Nebenbedeutung "potus, potio, potatio, convivium" verzeichnet, die
georg. novag- im Sinne von "(Trink-)Gelage" nahekommen würde; allerdings würde es übereinstimmender Belege bedürfen, um eine Identifikation beider zu untermauern. Für die etymologische Einordnung müßte man
sich auch in diesem Fall mit dem Hinweis auf npers. nawā begnügen6.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert.
Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf
Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der
Unicode abdeckt
wie z.B. der TITUS-Font
Titus Cyberbit Unicode. |
Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8.
The special characters as contained in it
can only be displayed and printed by installing
a font that covers Unicode
such as the TITUS font
Titus Cyberbit Unicode. |
Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003.
No parts of this document may be republished in any form
without prior permission by the copyright holder.