Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

novag-
       -i:


1. Physiol. 182,23-29 (20-21: iv,4-19):

saxismeṭq̇uelman tkua zġws-kaltay, vitarmed siḳudilisa šemamtxu[e]vel arian ḳacisa. zġuasa šina arian da saxioben saxiobasa qmita ṭḳbilita. da menaveni, romelni adgilta mat navita tana-c̣arhvlenan, vitarca ismin novagi igi saxiobisay, egoden esminebin da stnavn, vidremdis šesulbian da gansctian, da štacwvian zġuasa da c̣arc̣q̇mdian. da xaṭi mat zġws-kaltay vidre uṗedmde ḳacisay ars, zogi xaṭi mati mprinveltay.
"Der Physiologus sagte das (über) die Meerjungfrauen, daß sie Todesbringer des Menschen sind. Sie sind im Meer und singen einen Gesang mit süßer Stimme. Und die Seefahrer, die an den Orten mit dem Schiff vorbeifahren, wenn sie die Melodie des Gesangs hören, hören dieser zu und geben sich ihr hin, bis sie den Verstand verlieren und aus der Bahn geworfen werden, und sie fallen ins Meer hinein und gehen zugrunde. Und die Gestalt der Meerjungfrauen ist bis zum Nabel die eines Menschen, ihre übrige Gestalt die der Vögel."
Baroyaxarsn asē zyowškaparkacՙ etՙē (vasn yowškaparkacՙ, tՙē P) mahaberkՙ en ew i covow en ew ergen ergs kՙałcՙrajayns. ew nawordkՙn, or ənd tełisn (ayn tełis P) ancՙanen, etՙē (tՙē P) lsen znowag (znowags P) ergocՙn, aynčՙapՙ heštanan. minčՙew zanjins (zanjin P) i covn (cov P) ənkenown ew kornčՙin. ew kerparankՙ nocՙa minčՙew (minčՙ P) i portn knoǰ (kin P) mardoy (+ ē P) ew miwsn tՙr̄čՙnoy ē. (20-21: 16,6-20 / Pitra XV.: 381a,20-28)
"Der Physiologus sagt von den Meerjungfrauen, daß sie todbringend sind und im Meer sind und Lieder mit angenehmem Klang (wtl. `Stimme') singen. Und die Seeleute, die an diesen Orten vorbeikommen, daß wenn sie die Melodie der Lieder hören, finden sie sie so angenehm, bis sie sich selbst ins Meer werfen und zugrunde gehen. Und ihre Gestalt ist bis zum Nabel (die) eines weiblichen Menschen und die andere (Hälfte) (die) des Vogels."
ὁ ϕυσιολόγος ἔλεξε περὶ τῶν σειρήνων ϰαὶ τῶν ὀνοϰενταύρων (ἱπποϰενταύρων Sb)· ὅτι αἱ μὲν σειρῆνες (<<<< + εἰσὶ Sb) ζῷα ϑανάσιμα εἰσὶν (<< Sb) ἐν τῇ ϑαλάσσῃ (+ λεγόμενα σειρῆνες Sb)· ὡς δὲ μοῦσαι ταῖς ϕωναῖς ᾄδουσιν εὐμελῶς. ϰαὶ οἱ παραπλέοντες, ἐὰν ἀϰούσωσι τῆς μελῳδίας αὐτῶν, ἑαυτοὺς ϱίπτουσιν (ϱ. ἑ. Sb) ἐν τῇ ϑαλάσσῃ, ϰαὶ ἀπόλλυνται. τὴν δὲ μορϕὴν ἔχουσι (<<<< + ϰαὶ Sb) τὸ ἥμισυ μέρος, ἕως τοῦ ὀμϕαλοῦ, γυναιϰός (ἀνϑρώπου + ἔχουσι μορϕήν Sb)· τὸ δὲ ἥμισυ, πετεινοῦ ἐχουσι μορϕήν (ἕως ἔξω χηνός Sb). (Lauchert 245-246: 13., 2-9 / Pitra XV.: 350,3-13 / Sbordone 13.: 51,3-52,1)
pwsylwgws dyn kd mlp ՚mr mṭl syr՚nyws. qṭwlyt՚ ՚ytyhwn. bym՚ gyr zmrn bqynthyn. w՚ylyn drdyn b՚lp՚. m՚ dšmՙyn qlyhyn ḥly՚. šdyn npšhwn bym՚ w՚bdyn. dmwt՚ dyn dylhwn ՚ytyhwn hkn՚. mn ryš՚ wՙdm՚ lḥṣh ՚ytyh dmt՚ d՚ntt՚. (Land 44,1-6)
"Physiologus autem docendo de sirenibus dicit: Homicidae sunt; in mari enim canticis suis psallunt, et ii qui navibus vehuntur ubi dulces earum voces audiunt in mare se projiciunt et intereunt. Formae autem earum hujusmodi sunt: a capite usque ad dorsum mulieris forma est, atque altera pars volucris." (ib. 42: 14., 2-7)
ѳисилогъ рече ѡ сиринах и ѡ кентоуврѣхъ. яко сиринѣ животъ мр̃твенѣ эсть. а мосѧ до чреслъ имать члв̃къ сыи ѡбразомъ а ѡшибь гоусиноу. (Karneev 242: 13., 3-5)
De syrenis et onocentauris .. Unuscuiusque figuram Phisiologus ita disseruit: Sirene, inquit, animalia sunt mortifera, que a capite usque ad umbilicum figuram femine habent. Extrema pars usque ad pedes volatilis imaginem tenet atque musicum quoddam dulcissimum melodie carmen canunt, per quod homines navigantes decipiuntur, ita ut sepe per auditum demulcentes sensumque delinientes in soporem vertuntur. Et tunc ille videntes eos esse sopitos invadunt et laniant carnes eorum. .. (78: 5.(XII),1-8)
.. uon der bilde phisiologus zelt. unde sprichet daz si totfurgiv tier sint. Si sint uon dem hōbet unz den nabele. also wip geschaffene, danne un unze an die fuozze nidine. getan sam die uogele. si singent ein sanch heizzet Musica. da mit beswichēt si die schefman. So die uergen si gehorent, ir sinne si dar cherent. uon ir suozzem sange entslaffent si danne. iso uarent si deitier an, unde e si erwachen son zebrechent sisi gar. .. (16: 88v,1-9)
<I>n demo mere sint uunderlihu uuihtir, diu heizzent sirene unde onocentauri. Sirene sint meremanniu unde sint uuibe gelih unzin ze demo nabilin, dannan uf uogele, unde mugin uile scono sinen. So si gisehint <man> an demo mere uarin, so sinen sio uilo scono, unzin si des uunisamin lides so gelustigot uuerdin, daz si inslafin. So daz mermanni daz gesihit, so uerd ez in unde brihit si. (92: V.: 55-60)

       -it-a:

2. 2.Esr. 12,27 IO (Ab.Wb.: Neh. 12,27), M:

da saṭpurebasa mas zġudisa mis ieruslēmisasa, moiʒies leviṭelni igi adgilsa matsa da moq̇vanebad mata ierusalēmd q̇opad saṭpursa mas sixarulita da madlobita da šesxmita (+ da M) novagita da c̣inc̣ilita (c̣inc̣ilayta I) da bobġnita da psalmunita da kebita da qmita nesṭwsa rkisata.
ϰαὶ ἐν ἐγϰαινίοις τείχους Ιερουσαλημ ἐζήτησαν τοὺς Λευίτας ἐν τοῖς τόποις αὐτῶν τοῦ ἐνέγϰαι αὐτοὺς εἰς Ιερουσαλημ ποιῆσαι ἐγϰαίνια ϰαὶ εὐϕροσύνην ἐν ϑωδαϑα ϰαὶ ἐν ᾠδαῖς, ϰυμβαλίζοντες ϰαὶ ψαλτήρια ϰαὶ ϰινύραι. (2.Esr. 22,27)
Ew 'i nawakatis parispn E(rowsałe)mi, xndrecՙin złewtacՙisn 'i tełis iwreancՙ, acel zn(o)s(a) ye(rowsałe)m, ew ar̄nel znawakatis owraxowtՙ(eam)b handerj, ew gohow(tՙeam)b ew ergovkՙ nowagaranōkՙ, cncłayiwkՙ ew tՙmbkōkՙ, ew sałmosaranōkՙ 'i jayn ełǰer pՙołoy. (Neh. 12,27)
.. wlmՙbd bwsm՚ wḥwt՚. btwdyt՚ wtšbḥt՚ wṣyṣl՚ wknr՚. (Neh. 12,27)
ūḇaḥănukaṯ ḥōmaṯ yərūšālaim biqəšū ՚eṯ-haləwīyim mikāl-məqōmoṯām lahăḇī՚ām liyrūšālāyim laՙăśoṯ ḥănukāh wəśiməḥāh ūḇəṯōḏōṯ ūḇəšīr məṣilətayim nəḇālīm ūḇəḵinnorōṯ; (Neh. 12,27)


       -it-a:

3. 3.Esr. 5,57 OM (5,58-59):

da galaṭozta mat mašēnebelta aġašēnes saxli igi uplisay, da ganec̣esnes mġdelt-moʒġuarni igi; da ecua mat brč̣ladmdisi igi, novagita da nesṭwturt da leviṭelta mat, ʒeta asapista; akundes c̣inc̣ilani da šeasxmides, ugalobdes da aḳurtxevdes ġmertsa, vitarca ganac̣esa šesxmay novagtay davit, mepeman israelisaman.
ϰαὶ ᾠϰοδόμησαν οἱ οἰϰοδόμοι τὸν ναὸν τοῦ ϰυρίου, ϰαὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς ἐστολισμένοι μετὰ μουσιϰῶν ϰαὶ σαλπίγγων ϰαὶ οἱ Λευῖται υἱοὶ Ασαϕ ἔχοντες τὰ ϰύμβαλα ὑμνοῦντες τῷ ϰυρίῳ ϰαὶ εὐλογοῦντες ϰατὰ Δαυιδ βασιλέα τοῦ Ισραηλ. (1.Esr.)
ew gałatoskՙ šinōłkՙ šinecՙin ztownn t(ear̄)n:
Ew kargecՙan kՙahanayapetkՙn zgecՙeal zpčłnaworn, handerj nowagaranōkՙ ew pՙołovkՙ: ew łewtacՙikՙn ordikՙ asapՙay ownēin zcncłaysn. handerj ergovkՙ sałmosēin ew ōrhnēin za(stowa)c. o(r)p(ē)s ew kargeacՙ zergs nowagaranacՙ dawitՙ tՙagawor i(sraē)li. (1.Esr. 5,58-60)


       -ta-y:

4. 3.Esr. 5,57 OM: s.o. {3.}.


       -ta-ta:

5. 2.Esr. 12,31 M:

da aġavlinnes mtavarni igi iudasni zeda zġudesa mas ṗirisṗir šesxmita novagtata or-ori vidre bč̣edmde sanagvisa.
ϰαὶ ἀνήνεγϰα τοὺς ἄρχοντας Ιουδα ἐπάνω τοῦ τείχους ϰαὶ ἔστησα δύο περὶ αἰνέσεως μεγάλους, ϰαὶ διῆλϑον ἐϰ δεξιῶν ἐπάνω τοῦ τείχους τῆς ϰοπρίας. (2.Esr. 22,31)
Ew hanin 'i ver zišxans yowday 'i parispn. ew ertՙayin zhet n(o)cՙ(a) ergovkՙ nowagaranōkՙ erkow erkow. (Neh. 12,31)
w՚sqw lryš՚ dyhwd՚ lՙlmn šwr՚. w՚qymw trtyn knwšt՚ rwrbt՚. whlkw lՙl mn šwr՚ lymyn՚ mn trՙ՚ rb՚.
wā՚aՙăleh ՚eṯ-śārè yəhūḏāh mēՙal laḥōmāh wā՚aՙămīḏāh šətè ṯōḏoṯ gəḏōloṯ wəṯahăluḵoṯ layyāmīn mēՙal laḥōmāh ləšaՙar hā՚ašəpoṯ; (Neh. 12,31)


me-noag- -it-urt:

6. 3.Esr. 4,63 O:

.. da q̇ves sixaruli didi q̇ovlit menoagiturt šwd dġē.
.. ϰαὶ ἐϰωϑωνίζοντο μετὰ μουσιϰῶν ϰαὶ χαρᾶς ἡμέρας ἑπτά. (1.Esr.)
.. ew ararin owraxow(tՙ)i(wn) mec, handerj a(menay)n nowagaranōkՙ zawowrs ewtՙn. (1.Esr.)

7. 3.Esr. 5,2 OM:
da darel (dareh M) misca mat tana cxenebi (!) atas, vidremdis mividen da miic̣inen ierusalemd mšwdobit, menoagiturt, bobġnita da nesṭwta.
ϰαὶ Δαρεῖος συναπέστειλεν μετ' αὐτῶν ἱππεῖς χιλίους ἕως τοῦ ἀποϰαταστῆσαι αὐτοὺς εἰς Ιερουσαλημ μετ' εἰρήνης ϰαὶ μετὰ μουσιϰῶν, τυμπάνων ϰαὶ αὐλῶν· (1.Esr.)
Ew dareh ar̄akՙeacՙ ənd n(o)s(a) jis (!) hazar, minčՙew ertՙeal hasanicՙen ye(rowsałē)m xałałow(tՙeam)b, ew handerj nowagaranōkՙ, tՙmbkaw ew pՙołov .. (1.Esr.)


novag-: Addenda


Arm. nowagaran für griech. ὄργανον, georg. sṭwr-:

8. 1.Chr. 15,16 M:

da hrkua davit mtavarta mat da leviṭelta: daadginenit ʒmani tkuenni mgalobelni psalmunita, sṭwrita da sagalobelita, nesṭwta, da pandurita, da c̣inc̣ilita, qmita maġlita da qmita sixarulisayta.
ϰαὶ εἶπεν Δαυιδ τοῖς ἄρχουσιν τῶν Λευιτῶν Στήσατε τοὺς ἀδελϕοὺς αὐτῶν τοὺς ψαλτῳδοὺς ἐν ὀργάνοις ᾠδῶν, νάβλαις ϰαὶ ϰινύραις ϰαὶ ϰυμβάλοις, τοῦ ϕωνῆσαι εἰς ὕψος ἐν ϕωνῇ εὐϕροσύνης.
Ew asē dawitՙ cՙišxans łewtacՙwocՙn. kacՙowcՙēkՙ zełbarsn jer orkՙ ergen zsałmosn, nowagaranōkՙ ergocՙn, kՙnarōkՙ, ew srngōkՙ, ew cncłayiwkՙ, ambar̄nal zjayns 'i barjowns, owraxow(tՙ)e(an) jayniw. ( — X:)
Ew hraman et dawitՙ išxanacՙn Łewtacՙwocՙ ew asē. acēkՙ kacՙowcՙēkՙ zełbars jer i spas paštaman awrhnowtՙean, i srings, i pՙołs ew i tՙmbowks, zi lseli licՙin barjracՙeal jaynkՙ owraxowtՙean.
wayyo՚mer dāwīḏ ləśārè haləwīyim ləhaՙămīḏ ՚eṯ-՚ăḥèhem haməšorərīm biḵəlè-šīr nəḇālīm wəḵinnorōṯ ūməṣilətāyim mašəmīՙīm ləhārīm-bəqōl ləśiməḥāh;
(Außerdem: 1.Chr. 16,42; 2.Chr. 23,13; 29,26;27; 34,12)


Arm. nowagaran für griech. ὄργανον, georg. knar- (statt sṭwr-):

9. 1.Chr. 16,5 M:
asap, c̣inamʒġuari, šemdgomi misa zakaria, da iviel, da semarimot, da aiel, maṭatia, da eliab, da ganea, da agdedom da iesiel knarita, ebnita da sṭwrita, da asap c̣inc̣ilita qmita.
Ασαϕ ὁ ἡγούμενος, ϰαὶ δευτερεύων αὐτῷ Ζαχαριας, Ιιηλ, Σεμιραμωϑ, Ιιηλ, Ματταϑιας, Ελιαβ ϰαὶ Βαναιας ϰαὶ Αβδεδομ ϰαὶ Ιιηλ ἐν ὀργάνοις, νάβλαις ϰαὶ ϰινύραις, ϰαὶ Ασαϕ ἐν ϰυμβάλοις ἀναϕωνῶν.
Zasapՙ ar̄aǰnord. ew erkrord nma zakՙarias, zyeēl, zsamiramovtՙ, zyayēl, zmatatՙias, zełiab, zbaneas, zabełdovm, ew zesiēl, nowagaranōkՙ tawłacՙ kՙnaracՙ: ew asapՙ cncłayiwkՙ nowagēr. ( — X:)
ew Asapՙ zawraglowx, ew erkrord norin Zakՙarias, ew Yēiēl, ew Šēmiramovtՙ ew Ymayēl ew Matatՙi ew Ełiab ew Banē ew Abładom ew Osiay, ew srings ew pՙołs ar̄aǰi tapanakin ktakaranacՙ A(stowco)y. (16,5-6)
՚āsāp̄ hāro՚š ūmišənēhū zəḵarəyāh yəՙī՚ēl ūšəmīrāmōṯ wiyḥī՚ēl ūmatiṯəyāh we՚ĕlī՚āḇ ūḇənāyāhū wəՙoḇēḏ ՚ĕḏom wiyՙī՚ēl biḵəlè nəḇālīm ūḇəḵinnorōṯ wə՚āsāp̄ baməṣilətayim mašəmīՙa;


Arm. nowagaran für griech. ὄργανον, georg. sṭwr- + ebn-:

10. 1.Chr. 6,32 M:
da iq̇unes eseni msaxur c̣inaše ḳaravsa mas saxlisa sac̣amebelisasa sṭwrita da ebnita vidre šenebadmde solomonissa ṭaʒrisa mis uplisa ierusalims ..
ϰαὶ ἦσαν λειτουργοῦντες ἐναντίον τῆς σϰηνῆς οἴϰου μαρτυρίου ἐν ὀργάνοις, ἕως οὗ ᾠϰοδόμησεν Σαλωμων τὸν οἶϰον ϰυρίου ἐν Ιερουσαλημ .. (6,17)
ew ēin paštōneaykՙ ar̄aǰi xoranin tann vkayowtՙe(an) nowagaranōkՙ, minčՙew šineacՙ sołomon ztownn t(ear̄)n ye(rowsałē)m. .. ( — X:)
ew kayin paštēin ar̄aǰi nora ənd yarkaw vran žamown ergovkՙ awrhnowtՙean, minčՙ i žamanaki šineloy Sołovmovni ztačarn T(ear̄)n yE(rowsałē)m. ..
wayyihəyū məšārəṯīm lip̄ənè mišəkan ՚ohel-mōՙēḏ baššīr ՙaḏ-bənōṯ šəlomoh ՚eṯ-bèṯ yəhwāh biyrūšālāyim .. (6,17)


Arm. nowagaran für griech. ὄργανον, georg. nesṭw-:

11. 2.Kön. 6,5 M:
da davit da q̇oveli eri israēlisa imġerdes c̣inaše ḳidobansa ġmrtisa nesṭwta da knarita, bobġnita da linita da ṗirad-ṗiradita saxiobita.
ϰαὶ Δαυιδ ϰαὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ παίζοντες ἐνώπιον ϰυρίου ἐν ὀργάνοις ἡρμοσμένοις ἐν ἰσχύι ϰαὶ ἐν ᾠδαῖς ϰαὶ ἐν ϰινύραις ϰαὶ ἐν νάβλαις ϰαὶ ἐν τυμπάνοις ϰαὶ ἐν ϰυμβάλοις ϰαὶ ἐν αὐλοῖς.
Ew dawitՙ ew ordikՙn i(sraē)li xałayin ar̄aǰi tapanakin t(ear̄)n, tawłōkՙ ew nowagaranōkՙ zōrowtՙ(eam)b, ew ergovkՙ, ew kՙnarōkՙ, ew srəngōkՙ, ew tՙmbkōkՙ. ew cncłayiwkՙ, ew pՙołovkՙ.


Arm. nowagaran für griech. ὄργανον, georg. knar- / ṗar-:

12. 2.Kön. 6,14 Pl:
da davit scemda knarsa aġrtulsa c̣inaše uplisa, da emosa šesamoseli ikcevisi. ( — M:)
davit roḳvida c̣inaše ḳidobnisa mis ṗarita šoris mosṭwnvarta mat da mbobġnarta c̣inaše uplisa mḳuli samḳaulita ʒoc̣eulita.
ϰαὶ Δαυιδ ἀνεϰρούετο ἐν ὀργάνοις ἡρμοσμένοις ἐνώπιον ϰυρίου, ϰαὶ ὁ Δαυιδ ἐνδεδυϰὼς στολὴν ἔξαλλον.
Ew dawitՙ harkanēr ztawiłs nowagaranacՙn ar̄aǰi t(ear̄)n. ew ēr dawitՙ zgecՙeal patmowčan handerjeal.
12.1. Vgl. 3.Esr. 5,3 OM:
da ṗarita da roḳvita, da q̇ovlita sixarulita ganuṭevna igini ierusalemd.
(ϰαὶ πάντες οἱ ἀδελϕοὶ αὐτῶν παίζοντες, ϰαὶ ἐποίησεν αὐτοὺς συναναβῆναι μετ' ἐϰείνων.) (1.Esr. 5,3; vgl. o. 5,2 {7.})
ew parow. ew a(menay)n owraxow(tՙeam)b arjakeacՙ znosa ye(rowsałe)m. (1.Esr.)


Arm. nowagaran für griech. ὄργανον, georg. knar-:

13. 1.Chr. 23,5 M:
da otx atasni meḳareni da otx atasni makebelad uplisa knarita, romelni iq̇unes makebelad uplisa.
ϰαὶ τέσσαρες χιλιάδες πυλωροὶ ϰαὶ τέσσαρες χιλιάδες αἰνοῦντες τῷ ϰυρίῳ ἐν τοῖς ὀργάνοις, οἷς ἐποίησεν τοῦ αἰνεῖν τῶ ϰυρίῳ.
ew čՙorkՙ hazarkՙ dr̄napankՙ. ew čՙorkՙ hazarkՙ ōrhničՙkՙ t(ear̄)n. nowagaranōkՙn orovkՙ ararin ōrhnel zt(ē)r. ( — X:)
ew ergičՙkՙ, zor arareal ew kazmeal ēr T(ear̄)n A(stowco)y D hazarkՙ:


Für griech. ὄργανον τῶν ᾤδων arm. nowagaran ergocՙn, georg. sagalobel-:

14. 2.Chr. 7,6 M:
da mġdelni igi dges zeda sacosa matsa da leviṭelni sagaloblita uplisata davitis mepisa aġsarebad c̣inaše uplisa, rametu sauḳune ars c̣q̇alobay misi galobita davitisita qelita matita. da mġdelni igi scemdes nesṭusa c̣inaše matsa da q̇oveli israēli dga.
ϰαὶ οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὰς ϕυλαϰὰς αὐτῶν ἑστηϰότες, ϰαὶ οἱ Λευῖται ἐν ὀργάνοις ᾠδῶν ϰυρίου τοῦ Δαυιδ τοῦ βασιλέως τοῦ ἐξομολογεῖσϑαι ἔναντι ϰυρίου ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐν ὕμνοις Δαυιδ διὰ χειρὸς αὐτῶν, ϰαὶ οἱ ἱερεῖς σαλπίζοντες ταῖς σάλπιγξιν ἐναντίον αὐτῶν, ϰαὶ πᾶς Ισραηλ ἑστηϰώς.
Ew kՙahanaykՙn əst pahpanowtՙe(a)n iwreancՙ kacՙin, ew łewtacՙikՙn nowagaranōkՙ ergocՙn t(ear̄)n, ew dawtՙay arkՙayi. xostovan linel ar̄aǰi t(ear̄)n, zi yawitean ē ołormowtՙi(wn) n(o)r(a). ōrhnowtՙ(eam)bkՙn dawtՙay 'i jer̄n n(o)cՙ(a): ew kՙahanaykՙn harkanēin pՙołs ar̄aǰi n(o)cՙ(a). ( — X:)
Ew kՙahanaykՙn pՙołovkՙ ew tՙmbkawkՙ ar̄aǰi T(ear̄)n, zor arar Dawitՙ arkՙay, xostovan linel, zi bari ē, asel, zi yawitean ē ołorm nora, ew awrhnowtՙiwn i Dawitՙ i jer̄n nocՙa ew kՙahanaykՙn awrhnēin i jayn pՙołoy, ew žołovowrdn kayr hastateal yiwrakՙančՙiwr tełwoǰ.
14.1. Vgl. 2.Chr. 5,13 M:
da iq̇o ert qmay nesṭuebisa mis da galobisa qmata q̇ovelta ert qma. aġsarebad da kadagebad uplisa da vitarca aġimaġles qmay nesṭuta da c̣inc̣ilta da ebnita da psṭwrita mit sagalobelita da iṭq̇odes: auarebdit upalsa, rametu ḳetil, rametu uḳuetu ars c̣q̇aloba misi. da saxli igi aġivso ġrublita didebisa uplisata.
ϰαὶ ἐγένετο μία ϕωνὴ ἐν τῷ σαλπίζειν ϰαὶ ἐν τῷ ψαλτῳδεῖν ϰαὶ ἐν τῷ ἀναϕωνεῖν ϕωνῇ μιᾷ τοῦ ἐξομολογεῖσϑαι ϰαὶ αἰνεῖν τῷ ϰυρίῳ ϰαὶ ὡς ὕψωσαν ϕωνὴν ἐν σάλπιγξιν ϰαὶ ἐν ϰυμβάλοις ϰαὶ ἐν ὀργάνοις τῶν ᾠδῶν ϰαὶ ἔλεγον ᾽Εξομολογεῖσϑε τῷ ϰυρίῳ, ὅτι ἀγαϑόν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ, ϰαὶ ὁ οἶϰος ἐνεπλήσϑη νεϕέλης δόξης ϰυρίου.
Ew ełew miangamayn jayn 'i harkanel zpՙołsn, ew yergel zsałmosn, ew ambar̄nel zjaynsn miaban aselov. Xostovan ełerowkՙ ew ōrhnecՙēkՙ zt(ē)r: ew barjracՙowcՙin zjaynsn pՙołovkՙn ew cncłayiwkՙ, ew gorcwovkՙ ergoyn: ew asacՙin xostavan ełerowkՙ t(ear̄)n, zi bari ē zi yawitean ē ołorm n(o)r(a): Ew townn lcՙaw ampov pՙar̄acՙn t(ear̄)n. ( — X:)
Ew linēr jayn pՙołoyn i harkanel zpՙołs iwreancՙ, yelanēr jayn mi barbar̄oy miabanowtՙeamb ew i xostovaneln ar̄aǰi T(ear̄)n A(stowco)y, ew ibrew ambar̄nayin zjayns iwreancՙ i jayn pՙołoyn ew kՙnarin ew tՙmbkin ew i jayn awrhnowtՙean asēin ar̄hasarak. xostovan ełerowkՙ T(ear̄)n, zi bari ē, zi yawitean ē ołorm nora: ew townn ar̄hasarak li linēr ampawkՙn ew pՙar̄awkՙn T(ear̄)n.
14.2. Vgl. 2.Chr. 5,12 M:
da leviṭelni igi mepsalmuneni, q̇ovelni ʒeni asapistani, emanisni da idutumisni, ʒeni matni da ʒmani matni, romelta emosa samoseli bisonisa c̣inc̣ilata da sṭwrita da ebnita dges c̣inaše saḳurtxevelsa, da mat tana mġdelni asdaocni scemdes nesṭvebsa.
ϰαὶ οἱ Λευῖται οἱ ψαλτῳδοὶ πάντες τοῖς υἱοῖς Ασαϕ, τῷ Αιμαν, τῷ Ιδιϑουν ϰαὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν ϰαὶ τοῖς ἀδελϕοῖς αὐτῶν, τῶν ἐνδεδυμένων στολὰς βυσσίνας, ἐν ϰυμβάλοις ϰαὶ ἐν νάβλαις ϰαὶ ἐν ϰινύραις ἑστηϰότες ϰατέναντι τοῦ ϑυσιαστηρίου ϰαὶ μετ' αὐτῶν ἱερεῖς ἑϰατὸν εἴϰοσι σαλπίζοντες ταῖς σάλπιγξιν.
ew łewtacՙikՙn sałmosanowagkՙ. amenekՙean yordwocՙn asapՙay ew emanay ew iditՙovmay, ew yordwocՙn n(o)cՙ(a), ew yełbarcՙn n(o)cՙ(a). orkՙ zgecՙealēin zpatmowčans behezełēns. ew tawłōkՙ ew kՙnarōkՙ ew srəngōkՙ, kayin yarewelicՙ kołmanē sełanoyn. ew ənd n(o)s(a) kՙahanaykՙ hariwr ew kՙsan, harkanēin pՙołs. ( — X:)
ew łewtacՙikՙn ordwovkՙn handerj Asapՙay, ergičՙn Eman ew Iditՙovm ordwovkՙ ew ełbarbkՙ iwreancՙ handerj i handerj behezełēn, i pՙołs ew i kՙnars ew i tՙmbowk ar̄aǰi sełanoyn, ew ənd nosin kՙahanaykՙ hariwr ew kՙsan pՙołovkՙ iwreancՙ handerj.


Für griech. ὄργανον arm. ktakaran, georg. sagalobel-:

15. Ps. 136,2 ABM:
ʒec̣nta zeda šoris missa davhḳidet (dahvḳidenit M) sagalobeli čueni;
ἐπὶ ταῖς ἰτέαις ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐϰρεμάσαμεν τὰ ὄργανα ἡμῶν·
'I mēǰ awr̄eacՙ n(o)cՙ(a) kaxecՙakՙ zktakarans mer.
ՙal-ՙărāḇīm bəṯōḵāhh tālīnū kinnorōṯènū;


Für griech. ὄργανον arm. sałmosaran, georg. sagalobel-:

16. Ps. 151,2 AB (nicht in M / hebr. AT):
qelta čemta kmnes sagalobeli, da titta čemta ganages sakebeli.
αἱ χεῖρές μου ἐποίησαν ὄργανον, οἱ δάϰτυλοί μου ἥρμοσαν ψαλτήριον.
Jer̄kՙ im ararin zsałmosarankՙ, ew matownkՙ im kazmecՙin zgorci ōrhnowtՙe(an).

Für griech. ὄργανον arm. owraxowtՙiwn, georg. siṭq̇va- ṭḳbil- / orġano-:

17. Ps. 150,4 AB:
akebdit mas sixarulita da galobita, akebdit mas siṭq̇wta ṭḳbilita; ( — M:)
akebdit mas bobġnita da mc̣q̇obrita, akebdit mas ʒnobita da orġanota;
αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ ϰαὶ χορῷ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς ϰαὶ ὀργάνῳ·
Ōrhnecՙēkՙ zna cՙncow(tՙeam)b, govecՙēkՙ zna owraxow(tՙeam)b.
haləlūhū ḇəṯop̄ ūmāḥōl haləlūhū bəminnīm wəՙūḡāḇ;


Für griech. ὄργανον arm. sring, georg. sagalobel- / orġano-:

18. Am. 5,23: s.u. {26.}.


Für griech. ὄργανον arm. sring, georg. ebn- / orġano-:

19. Am. 6,5 I:
romelni tana-uṭq̇uelavt qmasa ebnisasa, vitarca mdgomareta šeuracxian tavni, da ara vitarca meoṭta. ( — M:)
romelni mṭq̇uelvareoben qmisa mimart orġanotasa, vitarca mdgomareni šehracxnes da ara vitarca mlṭolvareni.
οἱ ἐπιϰροτοῦντες πρὸς τὴν ϕωνὴν τῶν ὀργάνων ὡς ἑστῶτα ἐλογίσαντο ϰαὶ οὐχ ὡς ϕεύγοντα·
Or kaytՙs harkanēikՙ ə(nd)dēm srəngacՙ. zors ibrew hastatowns hamarecՙaykՙ, ew očՙ ancՙawors:
haporəṭīm ՙal-pī hannāḇel kəḏāwīḏ ḥāšəḇū lāhem kəlè-šīr;


Für griech. μουσιϰός, arm. arowestakan georg. saxioba- / musiḳebr-:

20. Gen. 31,27 OAKM:
da tu-mca mitxar me, c̣armomca-ggzavne šen sixarulita (sixarulit AK, < M) da saxiobita, bobġnita da knarita. ( — CB:)
da uḳuetumca mogetxra čemtws, gamo-mca-mivline šen mxiarulitebit da musiḳebrita bobġnebita da ebnebita.
ϰαὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι, ἐξαπέστειλα ἄν σε μετ' εὐϕροσύνης ϰαὶ μετὰ μουσιϰῶν, τυμπάνων ϰαὶ ϰιϑάρας.
ew etՙē azg abareal ēr inj, ar̄akՙēi zkՙez owraxow(tՙeam)b, ew arowestakanōkՙ tՙmbkacՙ ew kՙnaracՙ.


Für griech. μουσιϰός, arm. arowestakan georg. saxioba- / musiḳ-:

21. Dan. 3,5 IO:

romelsa žamsa gesmes qmay saq̇wrisay nesṭwsay sṭwrisay da (< O) knarisay da ebnisay da (< O) saxiobisay da q̇ovlisa titosaxisa saxiobisay, dacwodet da taq̇uanis-scemdit xaṭsa mas, romeli aġhmarta nabukodonosor mepeman. ( — M:)
romelsaca žamsa gesmasq̇e qmisa saq̇wrisa, sasṭwnvelisa da knarisa, samviḳisa, da sapsalmonisa, da tanmeqmeobisa da q̇ovlisa natesavisa musiḳtaysa, damrdomta taq̇vanis-ecit xaṭsa okrosasa, romeli aġdga nabukodnosor mepeman.
ἂν ὥρᾳ ἀϰούσητε τῆς ϕωνῆς τῆς σάλπιγγος σύριγγός τε ϰαὶ ϰιϑάρας, σαμβύϰης ϰαὶ ψαλτηρίου ϰαὶ συμϕωνίας ϰαὶ παντὸς γένους μουσιϰῶν, πίπτοντες προσϰυνεῖτε τῇ εἰϰόνι τῇ χρυσῇ, ᾗ ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεύς· (Dan.-Θ)
yoržam lsicՙēkՙ zjayn pՙołoy, srnki, tՙmbki, ew zkՙnari, tawłi ew zergocՙ miabanowtՙean ew zamenayn azgacՙ arowestakanacՙ, ankaniǰikՙ ew erkir paganiǰikՙ patkerin zor kangneacՙ arkՙay nabowkՙodonosor:
(Ähnlich Dan. 3,7;10;15 IO).
Für griech. μουσιϰός, arm. arowestakan georg. saxiobel-:

22. Ez. 26,13 IO:

da daacxrvos simravle saxiobelta šentay (< O), da qmay šemasxmelta šentay arġara ismes merme. ( — M:)
da dahqsnas simravle saxiobelta šentay da qmay sapsalmuneta šenta arġara ismes merme.
ϰαὶ ϰαταλύσει τὸ πλῆϑος τῶν μουσιϰῶν σου, ϰαὶ ἡ ϕωνὴ τῶν ψαλτηρίων σου οὐ μὴ ἀϰουσϑῇ ἔτι.
ew kՙaktescՙē zbazmow(tՙ)i(wn) arowestakanacՙ kՙocՙ, ew jayn ergocՙ mi ews lowicՙi 'i kՙez.


Für griech. μουσιϰός, arm. eražštakan arowestakan georg. me-c̣inc̣il-e-:

23. Ap.Jo. 18,22:

da qmay meatʒaletay da mec̣inc̣iletay da mesṭwretay da mesaq̇wretay arġara ismes šoris šensa ..
ϰαὶ ϕωνὴ ϰιϑαρῳδῶν ϰαὶ μουσιϰῶν ϰαὶ αὐλητῶν ϰαὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀϰουσϑῇ ἐν σοὶ ἔτι ..
ew jayn kՙnarergacՙ ew eražštakanacՙ arowestakanacՙ, ew pՙołaharacՙ, ew tՙmbki, ayl očՙ ews lowicՙi 'i kՙez:
wql՚ dqytrwd՚ wdmwsyqr՚ wdzmr՚ wdšypwr՚: l՚ nštmՙ bky twb. ..


Arm. nowagacow für griech. ἀναϰρουόμενος, georg. saxioba-:

24. Ri. 5,10-11 M:
iṭq̇odet qmita saxiobisata šoris moxarultasa. ..
ϕϑέγξασϑε ϕωνὴν ἀναϰρουομένων ἀνὰ μέσον εὐϕραινομένων .. (5,11)
Towkՙ jayn barbar̄oy nowagacowacՙ, 'i mēǰ cՙncacՙelocՙ ..


Arm. sałmosanowag für griech. ψαλτῳδός, georg. mepsalmune-:

25. 2.Chr. 5,12: s.o. {14b}.


Arm. nowag für griech. ψαλμόν, georg. psalmun-:

26. Am. 5,23 I:

ganmašoren čemgan oxrani galobata šentani, da psalmuni sagalobelta šentay ara vismino. ( — M:)
gardaadgine čemgan oxray sagalobelta šentay da psalmuni orġanota šentay ara vismino.
μετάστησον ἀπ' ἐμοῦ ἦχον ᾠδῶν σου, ϰαὶ ψαλμὸν ὀργάνων σου οὐϰ ἀϰούσομαι·
'I bacՙ ara yinēn zjayn ergocՙ kՙocՙ. ew znowags srəngacՙ kՙocՙ es očՙ lowaycՙ.



Arm. nowag "Mal":

Arm. nowag pateloyn für griech. περίοδος, georg. garešeslva-:

27. Jos. 6,16 M:
da mešwdesa mas garešeslvasa dahberes mġdelta nesṭuta mat da hrkua iso ʒeta israēlisata: ġaġaṭ-q̇avt, rametu mogca tkuen kalaki ese.
ϰαὶ τῇ περιόδῳ τῇ ἑβδόμῃ ἐσάλπισαν οἱ ἱερεῖς, ϰαὶ εἶπεν ᾽Ιησοῦς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ϰεϰράξατε· παρέδωϰεν γὰρ ϰύριος ὑμῖν τὴν πόλιν.
ew ełew yewtՙnerordowm nowagi pateloyn, harin kՙahanaykՙn zpՙołsn. ew asē yesow cՙsirdisn i(sraē)li. ard ałałakecՙēkՙ, kՙanzi mtaneacՙ t(ē)r 'i jer̄s mer zkՙałakՙs.

Arm. nowag für griech. ϰάϑοδος:

28. Pred. 7,23 (fehlt in M):
ὅτι πλειστάϰις πονηρεύσεταί σε ϰαὶ ϰαϑόδους πολλὰς ϰαϰώσει ϰαρδίαν σου, ὅπως ϰαί γε σὺ ϰατηράσω ἑτέρους. (7,22)
Zi bazowm angam čՙarahawescՙi ənd kՙez, ew 'i nowags bazowms čՙarčՙarescՙē zsirt kՙo. sakayn ew dow mi anicaner aylocՙ.


Arm. mi nowag "ein Mal" für griech. ἅπαξ, georg. ert-gzis:

29. Ri. 16,28 M:
da ġaġad-q̇o uplisa mimart samson: upalo ġmerto ʒaltao, momiqsene me, monay šeni, da ganmarine me ertgzisġa-ese ac̣, ġmerto, da šur-vigo me šuris-gebay erti orta amat c̣il tualta čemta ucxoteslta amatgan.
ϰαὶ ἐβόησεν Σαμψων πρὸς ϰύριον ϰαὶ εἶπεν ϰύριε ϰύριε, μνήσϑητί μου ϰαὶ ἐνίσχυσόν με δὴ πλὴν ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο, ϰαὶ ἐϰδιϰήσω ἐϰδίϰησιν μίαν ἀντὶ τῶν δύο ὀϕϑαλμῶν μου ἐϰ τῶν ἀλλοϕύλων.
Ew ałałakeacՙ sampՙson ar̄ t(ē)r, ew asē. t(ē)r t(ē)r zōrowtՙe(an)cՙ yišea zis, ew zōracՙs zis zays ews mi nowag a(stowa)c, ew xndrecՙicՙ zvrēžxndrow(tՙ)i(wn) im pՙoxanak erkowcՙ ačՙacՙ imocՙ yaylazgeacՙ asti:


Arm. ewtՙnerord nowag "siebtes Mal" für gr. τὸ ἕβδομον, georg. mešwde ǯer-:

30. 3.Kön. 18,44 M:
da iq̇o mešwdesa mas ǯersa, da aha, ġrubeli erti mcire, vitarca nebi ḳacisa, da aġmoakunda c̣q̇ali zġwt da hrkua: mived da arku akabs: aġimzaden eṭlni šenni da štaved, nuuḳue gec̣ios šen c̣wmay.
ϰαὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑβδόμῳ ϰαὶ ἰδοὺ νεϕέλη μιϰρὰ ὡς ἴχνος ἀνδρὸς ἀνάγουσα ὕδωρ· ϰαὶ εἶπεν ᾽Ανάβηϑι ϰαὶ εἰπὸν τῷ Αχααβ Ζεῦξον τὸ ἅρμα σου ϰαὶ ϰατάβηϑι, μὴ ϰαταλάβῃ σε ὁ ὑετός.
Ew ełew yet ewtՙnerordowm nowagin, ew aha amp mi pՙokՙrik ibrew ztՙatՙ ar̄n, hanēr ǰowr: ew asē, el ew asa cՙakՙaab. lcea zkar̄s kՙo ew ēǰ, dowcՙē hasanicՙē kՙez anjrew:


Arm. yerrord nowag "drittes Mal" für gr. τρίτον, ohne georg. Entsprechung:

31. 1.Kön. 3,8 Pl:
da merme šesʒina upalman c̣odebad misa mesamed da hrkua mas: samoel, samoel! da aġdga da mivida igi elisa da hrkua: aha, aka var, rametu mic̣ode. da gulisxma-q̇o eli, rametu upali uc̣ods q̇rmasa mas. ( — M:)
da šesʒina upalman c̣odebad samovelisa mesamed, da aġdga samovel da mirboda elisaḳe da hrkua: aka var! raysa mic̣ode me? da gulisqma-q̇o elim, vitarmed upali uc̣odda mas.
ϰαὶ προσέϑετο ϰύριος ϰαλέσαι Σαμουηλ ἐν τρίτῳ· ϰαὶ ἀνέστη ϰαὶ ἐπορεύϑη πρὸς Ηλι ϰαὶ εἶπεν ᾽Ιδοὺ ἐγώ, ὁϰέϰληϰάς με. ϰαὶ ἐσοϕίσατο Ηλι ὅτι ϰύριος ϰέϰληϰεν τὸ παιδάριον.
Ew yawel t(ē)r miws angam kočՙel zsamowēl yerrordowm nowagin: ew yareaw čՙogaw ar̄ hełi, ew asē. awasik em es, zi? kočՙecՙer zis: ew imacՙaw hełi, tՙē t(ē)r kočՙē zmanowkn:


Arm. nowag "Mal" noch:

32. Esth. 16,7 M:
ara xolo esoden micemultagan čem mier micemulta ʒvelta uc̣q̇ebulta, raoden šemdgomtagan araġirsad aġsrulebuli sakmisa, romelni uġirsad hmʒlavrobdes da esevitartagan uḳeturebisa morčilebad amisa šemdgomad boroṭis-q̇opadca.
σϰοπεῖν δὲ ἔξεστιν, οὐ τοσοῦτον ἐϰ τῶν παλαιοτέρων ὧν παρεδώϰαμεν ἱστοριῶν, ὅσα ἐστὶν παρὰ πόδας ὑμᾶς ἐϰζητοῦντας ἀνοσίως συντετελεσμένα τῇ τῶν ἀνάξια δυναστευόντων λοιμότητι. (8,18)
očՙ aynčՙapՙ miayn, orčՙapՙ ew yar̄aǰnowm nowagin owsowcՙakՙ jez ar̄nel. orčՙapՙ ew grecՙan jez ar̄ancՙ srbowtՙe(an), or ełewd aynocՙik orkՙ aržanaworowtՙ(eam)bkՙn zōracՙeal ēin, žantowtՙ(eam)bkՙ iwreancՙ.

33. 3.Kön. 20,9 M:
da hrkua mocikulta mat ʒisa aderisata: arkut upalsa mas tkuensa mepesa: q̇ovelive, ra marku monasa šensa, vq̇o ṗirvelsa mas ǯersa, xolo ege siṭq̇uay vera vq̇o. da miikces ḳacni igi da miutxres siṭq̇uay igi.
ϰαὶ εἶπεν τοῖς ἀγγέλοις υἱοῦ Αδερ Λέγετε τῷ ϰυρίῳ ὑμῶν Πάντα, ὅσα ἀπέσταλϰας πρὸς τὸν δοῦλόν σου ἐν πρώτοις, ποιήσω, τὸ δὲ ϱῆμα τοῦτο οὐ δυνήσομαι ποιῆσαι. ϰαὶ ἀπῆραν οἱ ἄνδρες ϰαὶ ἐπέστρεψαν αὐτῷ λόγον. (3.Kön. 21,9)
ew asē cՙhreštaks ordwoyn aderay. asacՙēkՙ cՙtērn jer cՙerkՙay. za(menay)n inčՙ zor ar̄akՙecՙer ar̄ car̄ay kՙo yar̄aǰnowm nowagin, araricՙ, baycՙ zayd ban očՙ karem ar̄nel: ew gnacՙin arkՙn, ew darjowcՙin nma patasxani.

34. 1.Makk. 6,6:
ϰαὶ ἐπορεύϑη Λυσίας δυνάμει ἰσχυρᾷ ἐν πρώτοις ϰαὶ ἐνετράπη ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ..
Zi čՙogaw zar̄aǰin nowagn liwsi zōrōkՙ bazmōkՙ, ew 'i partow(tՙ)i(wn) mtanecՙaw yeresacՙ n(o)cՙ(a): ..


Arm. nowag oski "Goldkelch", griech. χρύσωμα:

35. 1.Makk. 11,58:
ϰαὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ χρυσώματα ϰαὶ διαϰονίαν ϰαὶ ἔδωϰεν αὐτῷ ἐξουσίαν πίνειν ἐν χρυσώμασιν ϰαὶ εἶναι ἐν πορϕύρᾳ ϰαὶ ἔχειν πόρπην χρυσῆν·
Ew et tanel nma nowags oskis, ew spas tačarin: ew et nma išxanowtՙi(wn) əmpel oski nowagōkՙ, arkanel ciranis, ew išxel krel nšan čՙgeł, ə(st) nšani tՙagaworacՙ.

36. 2.Makk. 4,39:
Γενομένων δὲ πολλῶν ἱεροσυλημάτων ϰατὰ τὴν πόλιν ὑπὸ τοῦ Λυσιμάχου μετὰ τῆς τοῦ Μενελάου γνώμης ϰαὶ διαδοϑείσης ἔξω τῆς ϕήμης ἐπισυνήχϑη τὸ πλῆϑος ἐπὶ τὸν Λυσίμαχον χρυσωμάτων ἤδη πολλῶν διενηνεγμένων.
Ibrew bazowm gałtagołōnkՙ linēin ganjin 'i jer̄n liwsimakՙeay menełeay xorhrdov, ew hambawn 'i dowrs yačaxēr, žołovecՙan zōrkՙn 'i veray liwsimakՙeay. kՙanzi bazowm nowags oskis korowseal 'i miǰoy hamarowēn.


Für griech. χρύσωμα arm. spas oski, georg. okro-ysa samsaxurebel-:

37. 3.Esr. 3,6 OIM:
da ganadidos da saxelovan q̇os igi uproys q̇oveltasa: ʒoc̣euli štaacuas mas, da okroysa samsaxurebelita č̣amdes da sumides, da zeda okro-sagebelta dac̣ves da daiʒinos, da aġsuan igi saqdarsa okro-aġwredsa, da xuiri (xwri I, xori M) zezisay (zehezisay I, behezisa M) daadgan da (< M) šaravandi (šaravandedi + da M) šeaban da (< M) maniaḳi okroysay q̇elsa missa.
ϰαὶ πορϕύραν περιβαλέσϑαι ϰαὶ ἐν χρυσώμασιν πίνειν ϰαὶ ἐπὶ χρυσῷ ϰαϑεύδειν ϰαὶ ἅρμα χρυσοχάλινον ϰαὶ ϰίδαριν βυσσίνην ϰαὶ μανιάϰην περὶ τὸν τράχηλον. (1.Esr.)
ew ciranis zgecՙowscՙē nma, ew oski spasowkՙ arbcՙē ew kericՙē, ew 'i v(e)r(ay) oskełinacՙ nstcՙi, ew nnǰescՙē. ew varescՙē erivars oskesanjs. ew xoyr behezeay tՙag kapescՙē nma, ew maneak oski 'i paranocՙi n(o)r(a). (1.Esr.)

38. 2.Makk. 4,32:
νομίσας δὲ ὁ Μενέλαος εἰληϕέναι ϰαιρὸν εὐϕυῆ χρυσώματά τινα τῶν τοῦ ἱεροῦ ..
Ibrew žamanak iwr parapoy gteal meneławos, mełmov spas oski gołacՙaw 'i tačarē anti ..

Für griech. χρύσωμα arm. kah oskwoy, georg. č̣urč̣er- okroysa-:

39. 3.Esr. 8,56 O, M (57-58):
aġvc̣one da mivec vecxli igi ekusas ergasisi ṭalanṭi da samsaxurebeli vecxlisay asi ṭalanṭi da asi ṭalanṭi okroysay; da sxuay č̣urč̣eri (č̣urč̣eli M) okroysay oc da č̣urč̣eri (< M) sṗilenʒisay, c̣miday, rčeuli okroysperi, tormeṭ.
ϰαὶ στήσας παρέδωϰα αὐτοῖς ἀργυρίου τάλαντα ἑξαϰόσια πεντήϰοντα ϰαὶ σϰεύη ἀργυρᾶ ταλάντων ἑϰατὸν ϰαὶ χρυσίου τάλαντα ἑϰατὸν ϰαὶ χρυσώματα εἴϰοσι ϰαὶ σϰεύη χαλϰᾶ ἀπὸ χρηστοῦ χαλϰοῦ στίλβοντα χρυσοειδῆ σϰεύη δώδεϰα. (1.Esr.)
ew kšr̄eal etow cՙn(o)s(a) arcatՙ, tałants vecՙhariwr yisown. ew spas arcatՙoy hariwr tałant. ew oskwoy tałants hariwr. ew ayl kah oskwoy kՙsan. ew kah płnjoy sowrb ew makՙowr oskegoyn erkotasan. (1.Esr. 8,57-58)



novag-t -moq̇uare-:
                   -sa:


40. Balahv. A 7,35-36 (Lac. in B):

dġes ganumzadis č̣amadi novagt-moq̇uaresa da xvale šesač̣melad maṭlta miscis mas.
"Heute bereitet er ein Mahl für einen Gourmet (wtl. `Speisen-Liebhaber') und morgen wirft er es den Würmern zum Fraß vor."
(Nichts Vergleichbares in arab. Vs. Rozen, 28 M.; griech.Vs. PG 96, 861-877; arm.Vs. 2-4.)


                   -ta-sa:

41. Anṭoni, Marṭiriḳa 197,24-27:
moiq̇uanes dedopali mqevlad da siglaxaḳita sazrdeltata moq̇uaretagan novagtasa sac̣q̇alobel hq̇ues, moaq̇mes mč̣irsed da q̇iay ganaqmes c̣q̇urvilita da amista vidreme mokmedta "simartlisatws miiġes sanaṭrel q̇opay".
"Sie holten sich die Königin als Dienerin, und durch die Armut der Speisen machten sie sie, die zu den Liebhabern der Speisen gehörte, zu einer bemitleidenswerten (Person), sie ließen sie unter Zwang hungern, und den Rachen trockneten sie ihr aus durch den Durst, und manche von denen, die das taten, nahmen es auf sich, (sie) `wegen ihrer Rechtmäßigkeit erleuchtet zu machen'." (Martyrikon für die Märtyrer von Garesǯa; für das Zitat:)
41.1. Vgl. Mt. 5,10 CDE:
neṭar arian (iq̇vnen DE) devnulni simartlisatws, rametu mati ars sasupeveli catay.
μαϰάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεϰεν διϰαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Eraní or halacՙeal icՙen vasn ardarowtՙean. zi nocՙa ē arkՙayowtՙiwn erknicՙ.
41.2. Vgl. Theod. Komm.Ps.Dav. 374,34-39 (ad Ps. 2,12):
.. iṭq̇ws c̣inaysc̣armeṭq̇ueli esret: "ražams aġaṭq̇des risxvay misi, neṭar arian q̇ovelni, romelni esven mas". ray ars ese, romelsa iṭq̇ws? romelni sakmita boroṭita cxovndebedian, igini cecxlita saṭanǯvelad ganmzadebul arian, xolo romelni simartlisa sakmita cxovndebodian, igini sanaṭrel-q̇vnes ġmertman da gwrgwnosan.
".. der Prophet sprich so: `Wenn sein Zorn entbrennt, sind alle selig, die auf ihn vertrauen'. Was heißt das, was er sagt? Diejenigen, die mit der schlechten Sache leben, die sind darauf vorbereitet, mit dem Feuer gequält zu werden; aber diejenigen, die mit der Sache der Rechtmäßigkeit leben, die wird Gott erleuchtet machen und bekränzt."


sa-novag-e-:
             -:


42. Tob. 2,2 O:
da davǯed č̣amad, da vixile sanovage mravali da varku ʒesa čemsa: c̣arved da moiq̇vane .. ( — M:)
ixilna ra sanovageni mravalni, hrkua ʒesa twsa c̣arved da momguare ..
ϰαὶ ἐϑεασάμην ὄψα πολλὰ ϰαὶ εἶπα τῷ υἱῷ μου Βάδισον ϰαὶ ἄγαγε .. (Tob.-BA; vgl.)
ϰαὶ παρετέϑη μοι ἡ τράπεζα, ϰαὶ παρετέϑη μοι ὀψάρια πλείονα, ϰαὶ εἶπα τῷ Τωβια τῷ υἱῷ μου Παιδίον, βάδιζε ϰαὶ ὃν ἂν εὕρῃς .. (Tob.-S)
ew anti es ar̄aǰi im xortiks bazmapatiks, ew asem es cՙordin im. ertՙ ac dow ..

43. Ex. 39,17 OBAK, M (39,35):
da ṭablay igi c̣inaše dasagebeli da q̇ovelive sanovage (sasanovage M) č̣urč̣eri misi da ṗurni igi šesac̣iravtani.
ϰαὶ τὴν τράπεζαν τῆς προϑέσεως ϰαὶ πάντα τὰ αὐτῆς σϰεύη ϰαὶ τοὺς ἄρτους τοὺς προϰειμένους. (39,17)
.. ew zsełann zar̄aǰawor, ew za(menay)n zkah nora. ew zhacՙn eresacՙ. (39,35)
43.1. Vgl. Ex. 35,16 AK:
da q̇oveli sanovage misi. ( — B:)
da saḳurtxevelsa mas, da q̇ovelsa č̣urč̣elsa missa. ( — M:)
da ṭablasa saḳuertxtasa, da lanʒvsa rvalisasa da sagrilobelsa misa da q̇ovelta č̣urč̣elta mista, da sabanebelta, da xarisxta mista.
ϰαὶ τὸ ϑυσιαστήριον ϰαὶ πάντα τὰ σϰεύη αὐτοῦ.
ew zsełann ołǰakizacՙ. ew zvandaks n(o)r(a) zpłnjis, zlcaks nora, ew za(menay)n zkah n(o)r(a). Ew zawazann, ew zxarisxs n(o)r(a).

44. Ex. 40,24 BPl: s.u. {73.} (sa-sa-novag-e-).

45. Grig.Xanʒt. 296,23-25 (nv: ne,18-20)
xolo man sixarulita didita ganixara da mravalperi sanovage c̣arca c̣midisa mistws da moc̣apeta mista.
"Er aber freute sich in großer Freude und gab vielerlei Speise hin für den Heiligen und seine Schüler."


             -y:

46. Mart. Philekt. 134,25-26:
sada ars ṗuri anu ṗirad-ṗiradi sanovagē r(ome)li magas daumzadebies.
"Wo ist das Brot oder die portionsweise Verpflegung, die er bereitet hat?"
ew o?wr icՙen hacՙkՙn ew pačowčankՙ xortkacՙn, zor dorayn icՙē kazmeal. (440,21-22)
"Und wo sind die Brote und die Verzierungen der schmackhaften Speisen, die dieser zubereitet hat?"

47. Mart.Mon. Poen. 173,35-37 (74.: 275,10-12):
<ara> hnebavs mas mravali [sa]noage (sanoagē Garitte), vitarca naq̇roanta, rametu mciredi saqmar ars misa, vitarca hrkua martas.
"Non vult ille multum cibum sicut gulosi, quia paucum necessarium est ei, sicut dixit Marthae." (275,8-10)
l՚ gyr rḥm hlyn dyՙnwt՚. ՚l՚ ՚p k՚՚ byṣwpyhyn. hwnqnh blḥwd ml՚ lh dlhd՚ bՙ՚. (11,20.: 87,28-30)
"Non enim amat res gulae, sed etiam increpat provisores earum. Necessitatem eius tantum imple ei, qui hoc quaerit." (275,10-276,1)
".. ce n'est pas la bonne chère qu'il apprécie, et il va jusqu'à reprendre ceux qui (s'affairent à) la lui procurer. Ne donne que le nécessaire à celui qui n'en demande pas plus .." (11,20.: 83,21-24)


sa-novag- -is-a:

48. Gen. 40,17 OMPl:
xolo lanḳlasa mas zedaḳerʒosa iq̇o q̇ovlisagan sanovagisa, romelsa č̣amn mepē parao, kmnuli meṗuret moʒġurisay ..
ἐν δὲ τῷ ϰανῷ τῷ ἐπάνω ἀπὸ πάντων τῶν γενῶν, ὧν ὁ βασιλεὺς ϕαραω ἐσϑίει, ἔργον σιτοποιοῦ ..
ew 'i vernowm xanin yam(enayn)ē zor owtēr arkՙay pՙarawon, gorc matakararacՙ. ..

49. Jes. 39,2 IO:
da ganixara (+ mat zeda O) ezeḳia moslvay igi mocikultay mat, da c̣ariq̇vanna igini sixarulita mit, da moučuena (učuenna O) mat saxlebi (saxlni O) igi saunǯetay (°ta O): vecxlisay (°sa O) da okroysay (°sa + da O) šṭaxsisay (štasxisatay O) da saḳumeveltay (°ta O), da nelsacxebeltay, da q̇ovelni saxlni (q̇oveli saxelebi O) sanovagisa (č̣urč̣erta O) da (< O) sapasisani (sapasisatay O) da q̇oveli (q̇ovelive O) rayca (romeli O) edva (iq̇o O) mas (< O) sapaseta (saunǯeta O) mistay (< O). .. ( — M:)
da ganixara mat zeda ezeḳiaman sixaruli didi da učuena mat saxli nexotaysa da šṭaxsisa, da saḳumevelta da mihronta, da vecxlisa da okrosa, da q̇ovelni saxlni č̣urč̣elta pasisatani da q̇ovelni, ravdenni iq̇vnen saunǯeta šina mista ..
ϰαὶ ἐχάρη ἐπ' αὐτοῖς Εζεϰιας χαρὰν μεγάλην ϰαὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὸν οἶϰον τοῦ νεχωϑα ϰαὶ τῆς σταϰτῆς ϰαὶ τῶν ϑυμιαμάτων ϰαὶ τοῦ μύρου ϰαὶ τοῦ ἀργυρίου ϰαὶ τοῦ χρυσίου ϰαὶ πάντας τοὺς οἴϰους τῶν σϰευῶν τῆς γάζης ϰαὶ πάντα, ὅσα ἦν ἐν τοῖς ϑησαυροῖς αὐτοῦ· ..
Ew owrax ełew ezekia 'i n(o)s(a), ew ecՙoycՙ n(o)cՙ(a) ztowns ganjowcՙ, ew zxnkocՙ, ew zoskwoy, ew zarcatՙoy. ew za(menay)n towns anōtՙoy ganjow, ew za(menay)n inčՙ or ēr 'i ganjs iwr.

50. Evsṭ. 43,11-12:
"xolo čuen ġmertman [cecxli sam]saxurebelad moguc[a, q̇inelisa] gansaṭpobelad da q̇o[vlisa sanova]gisa sakmarad .."
"Vielmehr gab Gott uns das Feuer, um uns zu dienen, um Eis zu schmelzen und alle Speise zu bereiten."


             -it-a:

51. Grig.Xanʒt. 254,37-39 (ē: v,55-57):
da ḳninita mit sašueblita priad išuebdes, vitarca didʒalita sanovagita, rametu ġmerti iq̇o šoris c̣midata mat, sixaruli dausrulebeli da ḳetili mouḳlebeli ..
"Und mit der geringen Labsal labten sie sich sehr, wie mit einer großen Schlemmerei, denn Gott war unter den Heiligen, unerschöpfliche Freude und unausrottbare Güte .."


sa-novag-e- -d:

52. Gen. 27,9-10 M:
.. da ukmne igi sanovaged mamasa šensa, vitar-igi uq̇uars mas.
da šeartvi mamasa šensa, č̣amos da gaḳurtxos šen mamaman šenman vidre siḳudiladmde missa. ( — AK [Lac. in H]:)
.. da ukmne igi sač̣melad (sanovaged übertr. in A) mamasa šensa, vitar-igi (vitarca-igi K) uq̇uars mas.
da šeartvi mamasa šensa, č̣amos da gaḳurtxos šen vidre siḳudiladmde misa.
( — CB:)
.. da ukmnne igini sanovaged (sanuaged C) mamasa šensa, vitarca uq̇uars. da šeartu (šeartva B) mamasa šensa da č̣amos (sč̣amos B) rayta (da B) gaḳurtxos šen mamaman šenman ṗirvel siḳudilisa misisa. ( — O:)
.. da ukmnne igini sač̣mlad mamasa šensa, vitar-igi mas uq̇uars.
da šeartu mamasa šensa da č̣amos da gaḳurtxos šen mamaman šenman vidre siḳudidmde. ( — Pl:)
da šeukmnne igini č̣amadebad mamasa šensa, vitarca uq̇uars mas. (27,9; 10 Lac.)
.. ϰαὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί σου, ὡς ϕιλεῖ,
ϰαὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου, ϰαὶ ϕάγεται, ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποϑανεῖν αὐτόν.
.. ew araricՙ zn(o)s(a) xortiks hōr kՙowm o(r)p(ē)s ew sirē:
ew matowscՙes hōr kՙowm ew kericՙē. zi ōrhnescՙē zkՙez hayr kՙo, minčՙčՙew mer̄eal icՙē:


             -ni:

53. Gen. 27,4 MCB:
da mikmen me sanovageni (sanuage C), vitar-igi (vitarca CB) me miq̇uars (miq̇uars me CB).
da momartu me da (rayta C) vč̣amo, rayta gaḳurtxos (+ šen CB) sulman čemman vidre (ṗirvel CB) siḳudiladmde čemda. ( — O:)
da mikmen me sač̣meli, vitar-igi miq̇uars me, da momartu me. vč̣amo da gaḳurtxos sulman čemman vidre siḳudidmde čemda. ( — Pl:)
da momartu da mikmen č̣amadi, rayta vč̣amo da ganvʒġe, da gaḳurtxos šen sulman čemman, vidre-ese cocxalġa var da ara momḳudar. ( — AKH:)
da mikmen me č̣amadebad (sanovageni übertr. in A), vitar-igi me miq̇uars, da momartu me da vč̣amo, rayta gaḳurtxos sulman čemman vidre siḳudiladmde (siḳudilmde H) čemda.
ϰαὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, ὡς ϕιλῶ ἐγώ, ϰαὶ ἔνεγϰέ μοι, ἵνα ϕάγω, ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀποϑανεῖν με.
ew ará inj xortiks o(r)p(ē)s ew es sirem. ew ber mats inj, zi keraycՙ. ew ōrhnescՙē zkՙez anjn im minčՙčՙew mer̄eal icՙem.

54. Gen. 27,14 M:
xolo igi c̣arvida da moiq̇uanna da moartua dedasa twssa. da ukmna dedaman misman sanovageni, vitarca uq̇varda mamasa missa. ( — CB:)
da c̣arvida, moiq̇vanna da mohguarna dedasa twssa. da kmnna dedaman misman sanoageni (sanovageni B), vitarca uq̇vardes mamasa missa. ( — O:)
xolo igi c̣arvida da moiġo da miartua dedasa twssa. da kmna dedaman misman č̣amadi, vitarca uq̇uarda mamisa missa. ( — AKH:)
xolo igi c̣arvida da moiġo (moiq̇uanna übertr. in A) da moartua dedasa twssa da ukmna dedaman misman sač̣meli (sanovageni übertr. in A) vitarca uq̇varda mamasa missa. ( — Pl:)
c̣arvida iaḳob samc̣q̇sosa mamisa twsisasa da moartua dedasa twssa. da šeukmna dedaman misman sač̣meli, vitarca uq̇uarda mamasa missa.
πορευϑεὶς δὲ ἔλαβεν ϰαὶ ἤνεγϰεν τῇ μητρί, ϰαὶ ἐποίησεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα, ϰαϑὰ ἐϕίλει ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
Gnacՙ, ew ar̄ ac mōr iwrowm: ew arar xortiks, o(r)p(ē)s ew sirēr hayr nora.

55. Gen. 27,17 CB:
da miscna sanovageni (sanuageni C) da ṗurni, romelni šekmnna, qelta (q~lta B, qelita [?] C) iaḳob ʒisa twsisata. ( — O:)
da misca sač̣meli igi da ṗuri igi, romel kmna, qelta iaḳobista, ʒisa twsisata. ( — AKM:)
da misca sač̣meli igi, romel kmna da ṗuri qelta iaḳobista, ʒisa twsisata. ( — Pl:)
da misca sač̣meli da ṗuri qelta iaḳobista.
ϰαὶ ἔδωϰεν τὰ ἐδέσματα ϰαὶ τοὺς ἄρτους, οὓς ἐποίησεν, εἰς τὰς χεῖρας Ιαϰωβ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς.
Ew et zxortiks ew zhacՙn zor arar 'i jer̄s yakobay ordwoy iwroy.
(Ähnlich Gen. 27,31.)

56. Tob. 2,2 M: s.o. {42}.

57. Joh.Chrys. Sal.An. [M.Sc̣.] 94,5-7:
sada iq̇vnen mašin sanovageni da sašuebelni gemovanni, da sasumelni ṭḳbilni da sac̣adelni, romlita išuebdit sopelsa šina!
"Wo waren damals die Speisen und die schmackhaften Erquickungen, und die süßen Getränke, mit denen ihr euch auf der Erde ergötztet!"
(Nichts Vergleichbares in griech. Text PG 60, 736 u.)


             -ta:

58. Spr.Sal. 17,1 M:
umǯobes ars luḳma erti ṭḳbili simšvidit upros, vidreġa saxlsa savsesa sanovageta, da špotita.
ϰρείσσων ψωμὸς μεϑ' ἡδονῆς ἐν εἰρήνῃ ἢ οἶϰος πλήρης πολλῶν ἀγαϑῶν ϰαὶ ἀδίϰων ϑυμάτων μετὰ μάχης.
Law ē patar̄ mi hamov xałałow(tՙeam)b, kՙan ztowns li zenleōkՙ ew bareōkՙ tՙšnamowtՙ(eam)b:

59. Io.Zed. A 215,6-11:
da vitarca iṭq̇odes, ese igi qorcni ara arian, romelnica čuen sazrdel guekmnes, vinaytgan ara tavs-idva man ṭablisagan sameupoysa sanovageta gemoys-xilvay .. (Nicht in B)
"Und wie (die wilden Tiere unter sich) sagten, das ist kein Fleisch, das uns zur Nahrung werden soll, denn es hat nicht den Geschmack der Speisen vom Tisch des Herrn angenommen .."

60. Ser.Zarzm. 346,4-7:
.. šemdgomad žamsa mis c̣irvisasa suliersa tana šuebad qorcielta sanovageta mier mdidrad da uxuebit, rata orḳerʒove mxiarulta vadidot ġmerti, romeli adidebs c̣midata mista.
"(Constituimus autem) post peractum sacrificium spiritale, ad recreationem quoque corporum cibum large et copiose ministrandum esse, ut modo utroque laetificati Deum laudaremus qui sanctos suos gloria afficit." (36.: 205,31-34)


             -ta-sa:

61. Ser.Zarzm. 345,11-13:
da esret c̣aremarta šenebay igi eḳlesiisa[y], vina[y]ca sapuʒvelit da xaris[x]taytgan iġuc̣oda ḳaci igi q̇ovelta mušaḳta twnier sanovagetasa ..
"Und so wurde der Bau der Kirche glücklich durchgeführt, wobei dieser Mann vom Grundstein und dem Grundaufbau an überall tätig war außer bei der Verpflegung der Arbeiter."
"Sic igitur aedificandae ecclesiae res prospere gesta est, quandoquidem positis fundamentis et substructionibus, omnium operarum mercedem, praeter eorumdem victum, suppeditavit homo ille." (35.: 204,22-25)


sa-noag-e-:
             -:


62. 3.Kön. 10,4-5 M:
da ixila dedopalman man sabasaman q̇oveli igi sibrʒne solomonisi da ṭaʒari igi, romel aġašena.
da sanoage igi solomonisi da sasxdomeli monata mista da c̣esi msaxurta da samḳauli misi da mc̣deni misni da sač̣urisni misni da šesac̣iravni misni, romelsa šesc̣irvida saxlsa mas uplisasa, da uḳwrda.
ϰαὶ εἶδεν βασίλισσα Σαβα πᾶσαν ϕρόνησιν Σαλωμων ϰαὶ τὸν οἶϰον, ὃν ᾠϰοδόμησεν,
ϰαὶ τὰ βρώματα Σαλωμων ϰαὶ τὴν ϰαϑέδραν παίδων αὐτοῦ ϰαὶ τὴν στάσιν λειτουργῶν αὐτοῦ ϰαὶ τὸν ἱματισμὸν αὐτοῦ ϰαὶ τοὺς οἰνοχόους αὐτοῦ ϰαὶ τὴν ὁλοϰαύτωσιν αὐτοῦ, ἣν ἀνέϕερεν ἐν οἴϰῳ ϰυρίου, ϰαὶ ἐξ ἑαυτῆς ἐγένετο.
Ew etes kinn za(menay)n imastowtՙi(w)n sołomoni, ew ztownn zor šineacՙ.
ew zxortiksn sołomoni. ew zatՙor̄ car̄ayicՙ n(o)r(a), ew zkarg paštōnēicՙ n(o)r(a), ew zhanderjans n(o)r(a), ew zmatr̄owaks n(o)r(a). ew zołǰakēłs nora zor matowcՙanēr t(ear̄)n, ew yimarecՙaw.


             -ni:

63. Dan. 6,18 M:
da c̣arvida mepe saxid twssa da dac̣va userod, da sanoageni ara moartunes mas. .. ( — IO:)
da c̣arvida mepē saxed (saxid O) twsa, da dac̣va userod, da sač̣meli ara ray (aray O) moitxova ..
ϰαὶ ἀπῆλϑεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν οἶϰον αὐτοῦ ϰαὶ ἐϰοιμήϑη ἄδειπνος, ϰαὶ ἐδέσματα οὐϰ εἰσήνεγϰαν αὐτῷ .. (6,19)
ew gnacՙ tՙagaworn i town iwr ew nnǰeacՙ ar̄ancՙ əntՙreacՙ, ew xortiks očՙ mowcin ar̄aǰi nora..

64. Gen. 27,7 CB:
momartu me nadiri da mikmen me sanovageni (sanoageni C), rayta mč̣amelman gaḳurtxo šen c̣inaše uplisa ṗirvel siḳudilisa čemisa. ( — OMAKH:)
minadire me nadiri da mikmen me (< AKH) č̣amadi. da vč̣amo (vsč̣amo AK) da gaḳurtxo šen c̣inaše uplisa vidre siḳudid (+ mde H, siḳudiladmde MAK) čemdamde (čemda MAKH). ( — Pl:)
momartu me nadiri da mikmen me č̣amadi. vč̣amo da gaḳurtxo šen c̣inaše uplisa ġmrtisa šenisa, vidre-ese cocxalġa var da ara momḳudar.
῎Ενεγϰόν μοι ϑήραν ϰαὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, ϰαὶ ϕαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον ϰυρίου πρὸ τοῦ ἀποϑανεῖν με.
ber inj ors ew ara inj xortiks zi keraycՙ ew ōrhnecՙicՙ zkՙez ar̄aǰi t(ear̄)n, minčՙew mer̄eal icՙem.


             -ta-gan:

65. Jud. 12,1 M:
.. da miscemda mas sanoagetagan mista da ġwnisa misisagan sumad.
.. ϰαὶ συνέταξεν ϰαταστρῶσαι αὐτῇ ἀπὸ τῶν ὀψοποιημάτων αὐτοῦ ϰαὶ τοῦ οἴνου αὐτοῦ πίνειν.
.. Ew hramayeacՙ nma r̄očiks yiwrocՙ xortkacՙn, ew 'i ginwoy anti zor inkՙn əmpēr.


sa-nuvag-e- -ta:

66. Abr.Mon. [M.Sc̣.] 305,14-15:
da uḳuetu miušua ganʒġomad, gtxovdes merme sanuvageta da sanuḳvarta.
"Und wenn du ihn sich sättigen lassen würdest, sollte er dich weiter um Speisen und Leckerbissen bitten."


sa-nuag-e- -ta:

67. Bas.Caes. Sc̣. 7,15-18:
rametu ražams marxvaman sašual šemoiġis tavi twsi da simʒime igi sanuageta mat mravaltay da šuebisay ganḳuetis, surviel gq̇vis šen č̣amisa mimart.
"Denn wenn das Fasten selbst die Mitte einnimmt und die Schwere der vielen Schlemmereien und der Erquickung ablöst, macht es dich verlangend nach Speise."
Μέσην γὰρ ἑαυτὴν παρενϑεῖσα, ϰαὶ τὸ συνεχὲς τῆς τρυϕῆς διαϰόψασα, ποϑεινήν σοι τὴν μετάληψιν ϕανῆναι ποιήσει ὥσπερ ἀπόδημον. (PG 31, 176 C)

68. Bas.Caes. Sc̣. 13,28-34:
merme ḳualad eseca gulisqma-q̇avt, rametu mqedarta mat soplisata ražams ganegos mqedrobasa šorsa c̣arslvad, c̣ariġeben mat tana ara sanuageta, aramed sazrdelsa sač̣irosa, romlisa twnier ver ganerebian. xolo čuen, romelni-ese uxilavta mat mṭerta brʒolad ganvalt da šemdgomad matisa ʒlevisa zecisa mamulad aġslvay moguecemis, ara uproysad aviʒulnet-a tavni čuenni da ḳma vq̇ot čuenda saqmari igi oden bunebisay da ara veʒiebdet sanuageta da pupunebasa?
"Dann wiederum bedenkt auch das, daß, wenn es auf die Feldsoldaten zukommt, auf einen Feldzug zu gehen, sie nicht Schlemmereien mit sich nehmen, sondern nur die nötig(st)e Nahrung, derentwegen sie nicht behindert sind. Aber wir, die wir hinaustreten zum Kampf gegen unsichtbare Feinde, und denen es (uns) nach deren Sieg anheimfällt, in die himmlische Heimat hinaufzusteigen, sollen wir nicht eher uns selbst (be)zwingen und uns das grundlegende Gebrauchszeug vorbereiten statt (wtl. und nicht) Schlemmereien und Wohlleben zu suchen?"
Εἶτα, στρατείας μὲν ὑπερορίου προγραϕείσης, τὰ ἀναγϰαῖα, οὐχὶ τὰ πρὸς τρυϕὴν, ἐπισιτίζονται στρατιῶται· ἡμῖν δὲ πρὸς τὸν ϰατὰ τῶν ἀοράτων ἐχϑρῶν πόλεμον ἐξιοῦσι, ϰαὶ μετὰ τὴν τούτων νίϰην πρὸς τὴν ἄνω πατρίδα ἐπειγομένοις, οὐ πόλλῳ μᾶλλον ἁρμόσει, ὥσπερ ἐπὶ στρατοπέδου διαιτωμένοις αὐτοί, ἀρϰεῖσϑαι τοῖς ἀναγϰαίοις;


sa-sa-novag-e-:

69. Ex. 38,12 AK:
da kmna sasanovage igi mis pasisa samsaxurebelad ṭabla misi: ṭasṭebi igi da pialebi igi, saḳmevelta saglelni igi, č̣ašaḳebi igi da barʒimebi igi, romlita šesc̣irevd okrosa mis kvelisa. ( — OBM [37,16]:)
da kmna sasanovage igi č̣urč̣eri ṭablisay mis: ṗinaḳebi igi da pialebi da pešxunebi da govzaḳebi, romlita šec̣iris mit, okroy q̇oveli.
ϰαὶ ἐποίησεν τὰ σϰεύη τῆς τραπέζης, τά τε τρυβλία ϰαὶ τὰς ϑυίσϰας ϰαὶ τοὺς ϰυάϑους ϰαὶ τὰ σπονδεῖα, ἐν οἷς σπείσει ἐν αὐτοῖς, χρυσᾶ.
Ew arar zkah sełanoyn. zxnkałacՙs n(o)r(a), ew zariwnakals nora, ew zčašaks nora, ew znowiranocՙs, orovkՙ nowiricՙen yoskwoy srboy. (37,16)
69.1. Vgl. Ex. 25,28 O:
da hkmne ṗinaḳebi misi da psiadebi, ṭaḳuḳebi da cicxuebi, romlita šesc̣irvide mit; okroysagan c̣midisa hkmnne igini. (Ähnlich AKB; — M:)
da hkmne ṗinaḳebi misi da pialebi da ṭaḳuḳebi da barʒimebi da štasaq̇opelebi, romlita šesc̣irvide mat mier, okroysagan c̣midisa hkmnne igini. (Ähnlich C)
ϰαὶ ποιήσεις τὰ τρυβλία αὐτῆς ϰαὶ τὰς ϑυίσϰας ϰαὶ τὰ σπονδεῖα ϰαὶ τοὺς ϰυάϑους, ἐν οἷς σπείσεις ἐν αὐτοῖς· χρυσίου ϰαϑαροῦ ποιήσεις αὐτά. (25,29)
Ew arascՙes zxnkałacՙsn ew ztowpՙs n(o)r(a), ew zčašaks, ew znowiranocՙs n(o)r(a), orovkՙ nowirescՙes. yoskwoy srboy arascՙes zayn. (25,29)
69.2. Vgl. Num. 4,7 M:
da ṭablasa mas c̣inašesa dasdvan mas zeda q̇ovlad ʒoc̣euli samoseli, da ṗinaḳebi, da pialebi, da cicxuebi da ṭaḳuḳebi, romlita-igi šesc̣irvides mit da ṗurni igi samaradisoni mas zeda iq̇unen.
ϰαὶ ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν προϰειμένην ἐπιβαλοῦσιν ἐπ' αὐτὴν ἱμάτιον ὁλοπόρϕυρον ϰαὶ τὰ τρυβλία ϰαὶ τὰς ϑυίσϰας ϰαὶ τοὺς ϰυάϑους ϰαὶ τὰ σπονδεῖα, ἐν οἷς σπένδει, ϰαὶ οἱ ἄρτοι οἱ διὰ παντὸς ἐπ' αὐτῆς ἔσονται.
Ew 'i v(e)r(ay) zar̄aǰowori sełanoyn arkcՙen handerj hamak cirani, ew zapՙsēsn, ew ztowpՙsn, ew zčašaksn, ew znowiranocՙsn orovkՙ nowirescՙen. ew hacՙkՙn hanapazordkՙ 'i v(e)r(ay) n(o)r(a) kacՙcՙen.

70. Ex. 38,23 OBAKM (38,3):
aman kmna q̇ovelive igi sasanovage č̣urč̣eri saḳurtxevelisay: xarisxi misi da sacecxuri misi da (< M) pialebi misi da pucxuebi (pucxebi M) misi rvalisay.
οὗτος ἐποίησεν πάντα τὰ σϰεύη τοῦ ϑυσιαστηρίου ϰαὶ τὸ πυρεῖον αὐτοῦ ϰαὶ τὴν βάσιν ϰαὶ τὰς ϕιάλας ϰαὶ τὰς ϰρεάγρας χαλϰᾶς.
Sa arar za(menay)n kah sełanoyn, zxarisxsn, ew zblšakn, ew ztaštsn, ew zmsahansn, ew zbowrowar̄sn. ew za(menay)n kahs n(o)r(a) arar płnji. (38,3)

71. Ex. 39,18 M (39,35): s.o. sa-novag-e-.

72. Ex. 40,24 OBAKMPl (40,22):
da dadga sasanovage (M; sasanuvagē O [sasantlē Ed. Šan.], sanovage BPl, sasantle AK) igi ḳaravsa mas šina (< M) sac̣ameblisasa (+ adgilsa mas M) črdiloyt (samxret M) ḳerʒo (+ ḳarvisasa M; + gareše ḳreṭsabmelisa ḳarvisa mis sac̣amebelisa adgilsa mas samxrit ḳerʒosa Pl).
ϰαὶ ἔϑηϰεν τὴν λυχνίαν εἰς τὴν σϰηνὴν τοῦ μαρτυρίου εἰς τὸ ϰλίτος τῆς σϰηνῆς τὸ πρὸς νότον.
Ew ed zaštanakn 'i xoranin vkayow(tՙ)e(an) yandiman sełanoyn, 'i harawoy kołmanē xoranin.
72.1. Vgl. Ex. 40,22 OBAKMPl (40,20):
da dadga ṭablay igi ḳaravsa mas šina sac̣amebelisasa, črdiloyt ḳerʒo gareše-ḳerʒo (gare M, gareše Pl) ḳreṭsabmelsa mas ḳarvisa mis sac̣amebelisasa (ḳreṭsabmelis mis ḳaravsa mas sac̣amebelsa B).
ϰαὶ ἔϑηϰεν τὴν τράπεζαν εἰς τὴν σϰηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἐπὶ τὸ ϰλίτος τῆς σϰηνῆς τοῦ μαρτυρίου τὸ πρὸς βορρᾶν ἔξωϑεν τοῦ ϰαταπετάσματος τῆς σϰηνῆς.
Ew ed zsełann 'i xoranin vkayow(tՙ)e(an) 'i hiwswsoy kołmanē xoranin, artakՙoy varagowrin 'i xoranin. (40,20)


Für griech. ἔδεσμα, arm. xortik georg. sač̣mel-:

73. Gen. 27,17; 31 OMAKPl: s.o. {55.} (sa-novag-e-ni).

(Außerdem: Spr.Sal. 23,3 M.)

Für griech. ἔδεσμα, arm. xortik georg. č̣amad-:

74. Gen. 27,7 OMAKHPl: s.o.
{53.} (sa-novag-e-ni).


Für griech. ἔδεσμα, arm. kerakowr georg. č̣amad-:

75. Ps. 54,15 AB:
ertbamad šenda da čemda daaṭḳbve č̣amadi, rametu vidodet čuen ertgulebit saxlsa ġmrtisasa.
ὃς ἐπὶ τὸ αὐτό μοι ἐγλύϰανας ἐδέσματα, ἐν τῷ οἴϰῳ τοῦ ϑεοῦ ἐπορεύϑημεν ἐν ὁμονοίᾳ·
Apakՙēn 'i noyn kՙałcՙracՙowcՙer inj ew kՙez kerakowr, zi gnayakՙ miabanowtՙ(eam)b 'i tan a(stowco)y.


Für griech. ἔδεσμα τρυϕῆς, arm. xortik kerakroy, georg. sazrdel- sašueblisa-:

76. Weish.Sal. 19,11 O:
da uḳuanaysḳnel ixiles axali sakmē mprinveltay, odes-igi gulis-tkumasa šecwves, ... sazrdeli sašueblisay;
ἐϕ' ὑστέρῳ δὲ εἶδον ϰαὶ γένεσιν νέαν ὀρνέων, ὅτε ἐπιϑυμίᾳ προαχϑέντες ᾐτήσαντο ἐδέσματα τρυϕῆς·
Apa yetoy tesin ew nor cnownd tՙr̄čՙnoy, yoržam cՙankowtՙ(eam)b tenčՙacՙealkՙ xndrecՙin xortiks kerakroy.


Keine Entsprechung von griech. ἔδεσμα, arm. kerakowr:

77. 1.Kön. 15,9 M:
da ganarines saul da q̇ovelman erman agag cocxlad, xolo ḳaci č̣abuḳovani da ḳetil-ḳetili ṭq̇ued c̣armoiṭq̇uena da sacxovari rčeul-rčeuli c̣armoasxa da q̇oveli ḳetili mis kueq̇anisa, xolo šeuracxi oden mosc̣q̇wdes.
ϰαὶ περιεποιήσατο Σαουλ ϰαὶ πᾶς ὁ λαὸς τὸν Αγαγ ζῶντα ϰαὶ τὰ ἀγαϑὰ τῶν ποιμνίων ϰαὶ τῶν βουϰολίων ϰαὶ τῶν ἐδεσμάτων ϰαὶ τῶν ἀμπελώνων ϰαὶ πάντων τῶν ἀγαϑῶν ϰαὶ οὐϰ ἐβούλετο αὐτὰ ἐξολεϑρεῦσαι· ϰαὶ πᾶν ἔργον ἠτιμωμένον ϰαὶ ἐξουδενωμένον ἐξωλέϑρευσαν.
Ew aprecՙoycՙ sawowł ew a(menay)n žołovowrdn zagag kendani: ew zəntirs xačՙancՙ, ew zandwocՙ, ew zkerakrocՙ, ew zaygesacՙ, ew za(menay)n barowtՙe(an)cՙ, ew očՙ kamecՙaw satakel zn(o)s(a). ew za(menay)n gorc zanarg ew zarhamarheal satakecՙin.


Arm. xortikkՙ, georg. č̣amad- für griech. βρῶμα:

78. 2.Kön. 13,10 M:
hrkua amon tamars: šemomartu me č̣amadi ege sasuenebelad, vč̣amo!
ϰαὶ εἶπεν Αμνων πρὸς Θημαρ Εἰσένεγϰε τὸ βρῶμα εἰς τὸ ταμίειον, ϰαὶ ϕάγομαι ..
ew asē amon cՙtՙamar. tar zxortiksd 'i seneakn, ew keraycՙ ..


Für npers. nawā georg. qma-:

79. Visr. 249,4-6:
tu me daberebul var, miǯnuroba čemi ar damberebia: axali qma ʒuelisa ʒalisagan čamoiḳrvis.
"Wenn ich (auch) gealtert bin, ist meine Liebe (doch) nicht alt geworden: ein neuer Ton kann (auch) aus einer alten Saite entspringen."

(441: 5)

      tan-am gar pērə šud, mihr-am na-šud pēr,      nawā-ī now tuwān zad bar kuhan zīr

      "Wenn mein Körper (auch) alt geworden ist, ist (doch) meine Liebe nicht alt geworden,


Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.