Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.
Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition,
published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.
Jost Gippert
Iranica
Armeno-Iberica
Studien zu den
iranischen Lehnwörtern
im Armenischen und Georgischen
nax(a)ṗeṭ-:
1. Mit der Graphie naxṗeṭ- einmal etwa "(Sippen-)Oberhaupt, Stammvater, Patriarch" in der Schrift "Über das Gelübde" des Aphraates (308,28
{4.}), wo auf Num. 25,14-15 {4a} Bezug genommen wird; der dort erwähnte bibl. Patriarch Zambri, ἄρχων οἴκου πατριᾶς τῶν Συμεων, wird hier als
naxṗeṭ- gundsa mas zeda swmeonissa ("Oberhaupt über die Sippe des
Swmeon") apostrophiert. Der Text stellt sich damit dem der Mcxeta-Bibel entgegen, die Zambri als mtavari saxlisa ṭomisa swmeonisi, "Oberhaupt des Hauses des Geschlechtes Symeons" bezeichnet; mtavar- dient in
der Bibelübersetzung generell zur Wiedergabe von gr. ἄρχων. Auch wenn
die Aphraates-Stelle kein wörtliches Zitat aus einer erhaltenen älteren AT-Übersetzung zu sein braucht, scheint sie doch nahezulegen, daß naxṗeṭ- in
der Bibelübersetzung obsolet geworden und durch mtavar- verdrängt worden sein könnte. Für den vorliegenden Text, der im Šaṭberd-Codex enthalten ist, ist jedoch eine andere Lösung vorzuziehen: Ihm liegt vermutlich die
armen. Version als Vorlage zugrunde, die selbst das Wort nahapet gebraucht. Dieses ist in der armen. Bibelübersetzung in der Bedeutung
"Stammvater, Patriarch" fest verankert (s.u.); es erscheint zwar gerade nicht
im armen. Text von Num. 25,14 (die Zohrab-Bibel hat statt dessen
išxan), dafür tritt aber gleich im nächsten Vers seine Weiterbildung nahapetowtՙiwn auf (mit nicht ganz klarem Bezug auf gr. πατριᾶς). Das syr.
Original der Aphraates-Homilie verwendet ebenso wie der syr. Bibeltext
einfaches ܪܝܫܐ rēšā "Oberhaupt".
In der Bedeutung "(biblischer) Stammvater, Patriarch" ist naxṗeṭ- auch
in anderen georg. Texten zu belegen, die eines armen. Einflusses verdächtig
sind, und zwar zunächst in einer weiteren Schrift innerhalb des Šaṭberd-Codexes (Hipp. Dav.Gol. 245,37 {15.}), weiter dann auch in der dem Joh.
Chrysostomus zugeschriebenen Schrift "Über die Turteltaube", die im
Sinai-Polykephalion enthalten ist (226,25 {17.}), und deren enger Zusammenhang mit der existierenden armen. Vs. von I. Abulaʒe nachgewiesen
wurde (Turt. [Šr. 1], 220 ff.); zu beachten ist hier, daß die gr. Version an
der gegebenen Stelle einfach von πατέρες spricht.
Im gleichen Zusammenhang sind letztlich auch vier Belege in dem
(dritten) Buch Esra (Zorobabel) zu sehen, wo naxṗeṭ- einmal gr. ἀρχηγός
(5,1 {6.}: -ni), einmal ἡγούμενος (8,65 {7.}: -ni) und zweimal προηγούμενος zu übersetzen scheint (5,9 {9.}; 8,28 {10.}: -ta). Dabei fällt auf, daß
in allen vier Fällen naxṗeṭ- als Wiedergabe des jeweiligen gr. Wortes nicht
allein dasteht, sondern entweder mit c̣inamʒġuar-, wtl. "`Vorausgänger',
Anführer" (5,1), oder aber mit mtavar- "Oberhaupt" kombiniert erscheint.
Beide sind dabei zumeist kopulativ durch da "und" verbunden (naxṗeṭ-ni da
c̣inamʒġuar-ni 5,1; naxṗeṭ-ni da mtavar-ni 8,65; naxṗeṭ-ni .. da mtavar-ni
5,9); nicht kopulativ ist lediglich die Fügung mtavar-ni naxṗeṭ-ta matebr in
8,28 (s.u.). Der georg. Text deckt sich hierin nun wieder genau mit dem
der armen. Bibel, die an den betreffenden Stellen die Fügungen nahapetkՙ
ew ar̄aǰnordkՙ (5,1; ar̄aǰnord = "Anführer"), nahapetkՙ ew išxankՙ (8,65;
išxan = "Herr"), nahapetkՙ .. ew išxankՙ (5,9) sowie išxankՙ əst nahapetowtՙean bietet (8,31 ≈ 8,28; wtl. "Herren gemäß der `Nahapet'schaft").
Damit wird ein (auch sonst feststellbarer) enger Bezug zwischen der georg.
und der armen. Vs. des Esra-Buches erwiesen, der es erlaubt, das Zustandekommen der Fügungen einer gemeinsamen, und zwar armen. Vorlage
zuzuweisen, wobei es sich in allen vier Fällen um in den Text geratene
Glossen handeln dürfte. Für diese Lösung sprechen einige Gründe:
a) Im der armen. Bibelübersetzung ist das Wort nahapet in der Bedeutung "Stammvater,
Patriarch", wie bereits oben festgehalten wurde, fest verankert. So gibt es zunächst im NT
regelmäßig gr. πατριάρχης wieder (z.B. Apg. 2,29 {21.}); in den AT-Belegen desselben
Wortes, die sich auf die Bücher der Chroniken (und 4.Makk.) beschränken, konkurriert das
einmalige nahapet (1.Chr. 27,22 {22.}) mit hayrapet, wtl. "Oberhaupt der Väter" (2.Chr. 19,8
{23.}), cՙełapet, wtl. "Oberhaupt des Stammes" (2.Chr. 26,12 {24.}) und einfachem pet
"Oberhaupt" (2.Chr. 23,20 {25.}). Die georg. Bibel setzt dem meist mamat-mtavar-, wtl.
"Oberhaupt der Väter" gegenüber (NT, 2.Chr. 23,20), einmal ṭomisa mtavar-, wtl. "Oberhaupt
des Stammes" (2.Chr. 26,12), ansonsten einfaches mtavar- "Oberhaupt". In 1.Chr. 24,31 {26.}
wird πατριάρχαι durch arm. cՙełkՙn, wtl. "die Stämme" übersetzt; dem dürfte eine Verwechslung von πατριάρχαι mit πατριαί "Geschlechter" zugrunde liegen, das an der betreffenden
Stelle im Codex Alexandrinus tatsächlich bezeugt ist; der georg. Text der Mcxeta-Bibel hat
ṭomni ṗirvelni, wtl. "erste Stämme", das einen Kompromiß zwischen dem arm. cՙełkՙn ≈ ṭomni
und dem -άρχαι ≈ ṗirvelni der Septuaginta darstellt1. — Andererseits wird auch gr. πατριά
selbst in der armen. AT-Übersetzung häufig durch nahapet wiedergegeben wie z.B. in Ex. 6,19
{27.}; das Wort konkurriert in dieser Funktion einerseits mit der Weiterbildung nahapetowtՙiwn
(z.B. Jos. 19,51 {28.}), dann wieder mit hayrapet (v.a. in den Esra-Büchern, z.B. 1.Esr. [=
3.Esr. georg.] 1,4 {30.}; das einmalige hazarapetacՙ in 2.Esr. (= 1.Esr. georg.) 3,12 {31.} ist
offenbar aus hayrapetacՙ entstellt), v.a. aber mit azg (z.B. Ex. 12,3 {32.}, häufiger in den
Psalmen und Propheten), cՙeł (Ex. 6,15 {36.}) sowie tohm (z.B. Ps. 21,28 {37.}), die dem gr.
Wort in dessen eigenem Sinn natürlich am nächsten kommen. Die georg. Bibel hat teils den
arm. nahapet und hayrapet entsprechendes mamat-mtavar- (z.B. 3.Esr. 1,4 {30.}), teils
einfaches mamul-, wtl. "väterliches (Haus)" (z.B. Ex. 6,19 {27.}) oder aber, als Pendant zu arm.
azg, cՙeł und tohm, meist das mit letzterem identische ṭom- (z.B. Ex. 6,15 {36.}), seltener
natesav- (z.B. Deut. 29,18 {33.}), die beide mit "Geschlecht, Stamm, Same" zu übersetzen sind.
Ähnlich ist auch der Befund der NT-Übersetzung, wo im Armenischen einmaliges nahapetowtՙiwn (Eph. 3,15 {29.}) zweimaligem azg (Lk. 2,4 {34.}; Apg. 3,25 {35.}) gegenübersteht, während die georg. Bibel zwischen ṭom- (Lk. 2,4 DE, Apg. 3,25 CD) und natesav- (Lk.
2,4 C, Apg. 3,25 AB und Eph. 3,15 ABCD) schwankt. Es fragt sich nun, wie arm. nahapet
(bzw. hayrapet) und georg. mamat-mtavar- dazu gekommen sind, als Wiedergabe des gr.
πατριά zu dienen. Da nicht anzunehmen ist, daß das in der Septuaginta seltene πατριάρχης
eingewirkt hat, ist die naheliegendste Lösung eine Verwechslung von gr. πατριά und πατήρ;
daß eine solche Verwechslung möglich war, erweist sich daran, daß πατριά in einigen Fällen
auch durch einfaches arm. hayr, georg. mama- "Vater" wiedergegeben ist (z.B. 3.Esr. 5,4
{38.}). Daß "Stammvater" die eigentliche Bedeutung des arm. nahapet war, zeigt sich nicht
zuletzt auch in Jos. 21,1 {39.}, wo das Wort sowohl gr. ἀρχιπατριώτης als auch ἀρχίϕυλος
wiedergibt; die Mcxeta-Bibel hat hierfür ṭomt-mtavar- und natesavt-mtavar-, die beide als
"Oberhaupt von Stämmen" zu übersetzen sind. Keine eigene Entsprechung hat gr. ἀρχιπατριώτης in Dan. 3,94 {20.}, da die armen. und georg. hier wie üblich der theodotischen Redaktion
nahestehen, die statt dessen σατρᾶπαι und στρατηγοί bietet; für ἀρχίϕυλος erscheinen in der
armen. Bibel sonst wieder cՙełapet (Deut. 29,10 {40.}) und hayrapet (1.=3.Esr. 2,5 {41.}),
denen in der georg. Bibel eris-tav- natesavta-, wtl. "Heerführer der Stämme", bzw. wieder
mamat-mtavar- gegenüberstehen.
b) Das in 3.Esr. 5,1 {6.} erscheinende gr. ἀρχηγός wird in der AT-Übersetzung auch sonst
bisweilen durch arm. ar̄aǰnord, wtl. "Anführer", und das diesem genau entsprechende georg.
c̣inamʒġuar- übersetzt (z.B. Mi. 1,13 {43.}); häufig sind im Armenischen außerdem išxan (z.B.
Jer. 3,4 {46.}), glxawor (Num. 13,3 {48.}) und zōrawar (Jud. 14,2 {47.}), im Georgischen
mtavar- (Num. 13,3 {48.}), eris-tav- (Jud. 14,2 {47.}) und mplobel- (Jer. 3,4 {46.}). In der NT-Übersetzung treten ar̄aǰnord und c̣inamʒġuar- sogar fast ausschließlich auf (z.B. Apg. 3,15
{44.}); einmal bietet die armen. Übersetzung statt dessen zōraglowx (Heb. 12,2 {45.}). Lediglich an einer weiteren Stelle im AT hat die armen. Bibel nahapet für ἀρχηγός, nämlich in Ex.
6,14 {49.}; dabei fällt auf, daß hier fast dieselbe Wendung wie in 3.Esr. 5,1 {6.} vorliegt: Dem
gr. ἀρχηγός οἴκων πατριῶν stehen hier nahapetkՙ tancՙ azgacՙ gegenüber, der georg. Text hat
mtavar-ni saxlta mamulta. Dieser Befund läßt sich dahingehend interpretieren, daß durch
nahapet die hier gemeinte besondere Art eines ἀρχηγός bezeichnet werden sollte, der ein
"Stammesvater" ist; in 3.Esr. 5,1 hätte sich dieselbe Sonderbedeutung in einer Glosse niedergeschlagen. Im gleichen Sinne läßt sich schließlich auch 1.Chr. 5,24 {50.} deuten, wo die aus
3.Esr. 5,1 bekannte gr. Fügung exakt wiederkehrt; hier lautet die armen. Wiedergabe išxankՙ
tancՙ tohmicՙ, während die georg. Bibel mtavar- und c̣inamʒġuar- nebeneinander stellt (mtavar-ni da c̣inamʒġuar-ni saxlta mamulta). Dies weist ebenfalls auf eine glossierende Duplizierung in einer Vorlage, wobei allerdings das zu erwartende Glossenwort (nahapet / naxṗeṭ-)
selbst weiter übersetzt worden wäre (die Stelle ist nur nach der Mcxeta-Hs. ediert).
c) Das gleiche Verfahren — Glossierung einer bestimmten Art von "Anführer" durch ein Wort
der Bedeutung "Stammvater" — kommt auch in 3.Esr. 5,9 {9.} und 8,65 {7.} in Betracht. Auch
für die dort vorliegenden gr. Termini, ἡγούμενος und προηγούμενος, erscheinen, soweit sie
substantivisch gebraucht sind, in der Bibelübersetzung meist arm. išxan oder ar̄aǰnord, georg.
mtavar- oder c̣inamʒġuar- (z.B. Mt. 2,6 {51.}; Lk. 22,26 {53.}), seltener arm. pet (z.B. Gen.
49,10 {55.}), glxawor, zōrawar, zōraglowx und georg. eris-tav-.
d) In 3.Esr. 8,28 {10.} dürfte die Glossierung durch georg. naxṗeṭ-ta matebr bzw. arm. əst
nahapetowtՙean demgegenüber eher das gr. κατὰ τὰς πατριάς betreffen, das hier zusätzlich
durch arm. harcՙn, georg. mamata "der Väter" (Obl. = Gen.Pl.) übersetzt ist. Dieselbe Fügung
erscheint nämlich auch in 3.Esr. 5,60 {42.}, wo κατὰ τὰς πατριάς durch arm. əst nahapetowtՙean harcՙn, wtl. "gemäß der `Nahapet'-schaft der Väter", bzw. georg. mtavrobisa misebr
mamata, wtl. "gemäß der Vorherrschaft der Väter" wiedergegeben ist.
Fraglich bleibt, ob in den angenommenen Glossierungen das arm. nahapet selbst das Explicans oder das Explicatum war. Für erstere Annahme
sprechen die unter b) und c) ausgeführten Argumente; für die zweite läßt
sich ins Feld führen, daß die Beleglage der besprochenen Wörter sich im
Sinne einer relativen Chronologie deuten läßt: Wenn man voraussetzt, daß
die Übersetzung einzelner Teile der Bibel ins Armenische nicht gleichzeitig,
sondern sukzessiv erfolgt ist, scheint nahapet eher einem älteren Stratum
anzugehören (NT, Ex.) und später durch hayrapet u.ä. verdrängt worden zu
sein; wenn es also zur Zeit der Übersetzung der Esra-Bücher bereits obsolet
war, würde das die Notwendigkeit einer Glossierung erklären.
Unabhängig davon, wie man sich hier entscheiden wird, bleibt für georg.
nax(a)ṗeṭ- doch festzuhalten, daß sämtliche bisher behandelten Belege unter
dem Einfluß des arm. nahapet zustande gekommen sein dürften.
2. Zweimal bedeutet georg. naxṗeṭ- "Satrap" als Wiedergabe von gr.
σατράπης in der älteren Redaktion der AT-Übersetzung (Jud. 5,2 O {11.};
Dan. 2,48 I {12.}); dazu gesellt sich die einmalige Verwendung der Ableitung sa-naxṗeṭ-o- für σατραπεία (s.u.). Gr. σατράπης wird normalerweise
durch mtavar- "Oberhaupt" wiedergegeben; so an allen übrigen Stellen im
Buch Daniel (z.B. 6,1), wobei in 6,7 {18.} naxṗeṭ- allerdings als Entsprechung von gr. τοπάρχης "besetzt" ist (s. dazu weiter unter 3.). Der Grund
für die Sonderbehandlung des Satrapenworts in Dan. 2,48 wie auch in Jud.
5,2 dürfte darin liegen, daß σατραπῶν an beiden Stellen neben ἄρχων
steht, das hier, wie meist auch sonst, selbst bereits durch mtavar- vertreten
ist. Eine andere Lösung desselben "Konflikts" zeigt sich in Esth. 1,3, wo
σατραπῶν in der gleichen Fügung wie in Dan. 2,48 durch soplebisay, wtl.
"der der Länder", übersetzt ist. Diese Lösung beruht auf der Verwechselbarkeit von gr. σατράπης und σατραπεία; s. dazu weiter unter ḳaran- (3.:
{18.}), das an dieser Stelle für ἄρχων steht. — Für die Verwendung von
naxṗeṭ- an den genannten Stellen dürfte ausschlaggebend gewesen sein, daß
die armen. Bibel hier (wie auch sonst regelmäßig) für σατράπης das Wort
naxarar verwendet, das zumindest lautlich an nahapet- anklingt; s. dazu
weiter unten sowie unter naxarar-. — In der Mcxeta-Bibel tritt in Dan. 2,48
wie an den übrigen Stellen im Buch Daniel der Stamm saṭraṗes- auf, der in
der gegebenen Form als Übernahme aus dem Griechischen gelten muß.
Einen eigenen Weg beschreitet die Mcxeta-Hs. auch in Jud. 5,2, wo sie
einfaches ṗeṭ- bietet; s. dazu weiter unter 5. Eine besondere Entsprechung
für gr. σατράπης bietet die georg. AT-Übersetzung noch im dritten Buch
Esra (Zorobabel), wo die Ošḳi-Bibel viermal den Kollektivpl. upl-eb- von
upal- "Herr" hat (z.B. 3,2 {58.}); die Mcxeta-Hs. benutzt statt dessen
dreimal das Verbalnomen upl-eb-a- "Herrschaft" (z.B. 3,14), das sich eher
wieder mit σατραπεία decken würde. Lediglich an einer Stelle des Esra-Buchs (3,21) erscheint in beiden Hss. wieder mtavar-; dabei fällt auf, daß
auch das armen. Esrabuch (1.Esr.) nur hier išxan hat, während ansonsten
mit naxarar wieder die übliche Übersetzung von σατράπης gewählt ist.
3. Einmal etwa "Lokalherrscher" als Übersetzung von gr. τοπάρχης in
der Jerusalemer Bibel (Dan. 6,7 {18.}: -eb-i). Zahlreiche Gründe sprechen
dafür, daß diese Gleichsetzung nur scheinbar ist: Das gr. Wort wird in der
ageorg. AT-Übersetzung häufig durch mplobel- oder sopl-is-mṗq̇robel-
übersetzt (z.B. 3.Esr. 3,2 {58.} bzw. 4,47; s. dazu unter ḳaran-, 2.), in
den prophetischen Büchern jedoch regelmäßig durch sopl-is-mtavar-, wtl.
"Gebiets-Oberhaupt", das als genaue Nachbildung des gr. τοπάρχης gelten
kann (z.B. Dan. 3,94 {20.}). An der hier behandelten Stelle erscheint in der
Aufzählung von vier Beamtentiteln (στρατηγοί, σατρᾶπαι, ὕπατοι,
τοπάρχαι) als zweiter gerade dieses soplis mtavar-, wobei es den Platz von
gr. σατράπης einzunehmen scheint. Es wäre also denkbar, daß gegenüber
der Septuaginta (richtiger dem Theodotikon) lediglich eine Vertauschung
innerhalb der Reihenfolge der vier Titel vorliegt, und daß soplis mtavar-
hier wie auch sonst für τοπάρχης, naxṗeṭ- jedoch wieder für σατράπης
steht. Die "richtige" Reihenfolge zeigt die armen. Vs., wo die Termini
zōrawar, naxarar, išxan und kowsakal erscheinen, die sämtlich als die
Normalentsprechungen der genannten griech. Titel gelten können; dagegen
weist in Dan. 3,94 die armen. Bibel eine gestörte Anordnung auf: hier
entsprechen den σατρᾶπαι, στρατηγοί, τοπάρχαι, δυνάσται des Theodotikons naxararkՙn, kowsakalkՙ, zōrawarkՙn, zōraworkՙ, vertauscht sind also die
Positionen zwei und drei. — Die "richtige" Reihenfolge hat in Dan. 6,7
{18.} wiederum auch die Mcxeta-Bibel, wo sṗat-mtavar-, saṭraṗes-,
wṗaṭos- und adgilis-mtavar- aufeinanderfolgen. Das hier erscheinende
adgil-is (sonst auch adgil-t) mtavar-, wtl. "Oberhaupt des (bzw. der) Ortschaft(en)", kann wiederum als die Normalwiedergabe des gr. τοπάρχης in
dieser Hs. gelten, wobei adgil- "Ort" älteres sopel- "Land" ersetzt haben
dürfte, nachdem dieses die konkretere Bedeutung "Dorf" erlangt hatte2.
Als Ausnahme ist in der Mcxeta-Bibel (abgesehen von den Stellen in
3.Esr., wo sie mit der Ošḳi-Bibel übereingeht) lediglich Esth. 13,1 (= 3,13a
LXX {14.}) zu nennen, wo für τοπάρχης statt dessen adgilis naxṗeṭ-
erscheint. Diese Stelle ist im Zusammenhang mit den unter ḳaran- (3.)
behandelten zu sehen, wo von den 127 Satrapien des Achämenidenkönigs
Artaxerxes die Rede ist. Es ist denkbar, daß hier das direkt vorausgehende
sopelta mtavarta (als attributive Verbindung "Oberhäupter der Länder"
gegen die Edition ohne trennendes Komma zu schreiben) für gr. χωρῶν
ἄρχουσι ein "zu ähnlich" klingendes *adgilis mtavarta blockiert hat.
Allerdings wäre es wichtig, zu wissen, was an der Stelle in der Ošḳi-Bibel steht, bevor entschieden werden kann, ob hier nicht doch eine ältere
Verwendung fortlebt.
4. Einmal etwa "Hausverwalter" als Übersetzung von gr. διοικητής in
1.Esr. 8,36 {13.}. Dieses Wort kommt ansonsten nur noch zweimal in der
Bibel vor, nämlich in Tob. 1,22 {56.} und Dan. 3,2 {57.}. Die Mcxeta-Bibel hat an der ersten Stelle ganmgebel-, an der zweiten mʒlavr- "stark"
als adj. Attribut zu dem davorstehenden c̣inamʒġuar- "Anführer", das gr.
ὕπατος wiedergibt. Die Jerusalemer Bibel entspricht an derselben Stelle
ebenso wie die armen. Bibel wieder dem theodot. Text des Daniel-Buchs,
der anstelle von διοικητής ἡγούμενος "Führer" hat; dieses ist hier als
einfaches Partizip zu ἡγέομαι im Sinne von "halten für" mißgedeutet und
durch šeracxil- "gezählt (als)" wiedergegeben worden. — Einen Anhaltspunkt für die Beurteilung der Esra-Stelle liefert wiederum die armen. Bibel.
Dieser fehlt hier zwar gerade die Entsprechung von διοικητής (das tatsächlich erscheinende cՙišxans "den Herren" ist auf ἐπάρχοις zu beziehen und
entspricht damit dem georg. mtavar-ta). Wie sich jedoch in Dan. 3,2 zeigt,
konnte das gr. διοικητής immerhin durch einfaches arm. pet "Herr, Führer"
wiedergegeben werden, das mit dem Hinterglied des Kompositums nahapet
identisch ist. Nun ist ein unkomponiertes ṗeṭ- als exakte Doublette des arm.
pet auch in der georg. Bibelübersetzung belegbar, nämlich in in der
Mcxeta-Hs. in Jud. 5,2 {11.}. Die Ošḳi-Bibel hat an dieser Stelle jedoch
wieder naxṗeṭ- (s. bereits oben unter 2.), so daß sich die Vermutung
aufdrängt, daß arm. pet in Dan. 3,2 und georg. ṗeṭ- in Jud. 5,2 M lediglich
auf einer Verkürzung oder Entstellung von nahapet bzw. naxṗeṭ- beruhen
(s. dazu weiter unter ṗeṭ-). Wenn arm. nahapet aber eine mögliche
Entsprechung von gr. διοικητής war (keinen weiteren Aufschluß gibt der
armen. Text von Tob. 1,22 [25] {56.}, da dieser allzu weit von der Septuaginta abweicht), könnte dies auch in einer ursprünglichen Übersetzung des
Esra-Buches gestanden haben, die als Vorlage für den georg. Text gedient
hätte. Daß für das georg. 1. Buch Esrae ebenso wie für 3.Esr. (s.o.) eine
armen. Vorlage in Frage kommt, läßt sich schon an der hier behandelten
Stelle an einigen Gemeinsamkeiten zeigen, die die beiden Vss. vom Text
der Septuaginta unterscheiden, wie z.B. der Relativsatz "die der König
befohlen hatte", romelni-igi ebrʒana mepesa mas = zor hramayeal ēr
tՙagaworin, gegenüber einfachem Gen. τοῦ βασιλέως, oder die Nennung
des Flußnamens Euphrat, die im griech. Text fehlt.
5. Dreimal etwa "Verwaltungsbeamter mit Richterfunktion" in dem
Martyrium des hl. Izidbozid (117,37 {1.}; 118,10 {2.}; 27 {5.}), das als
Übersetzung aus dem Armenischen zu gelten hat. Dabei zeigt sich die
Abhängigkeit nicht nur daran, daß in allen drei Fällen im armen. Text das
genau entsprechende naxapet gegenübersteht, sondern auch daran, daß
dieses hier in der (späteren) Form mit -x- für -h- erscheint und andrerseits
das Georgische nur hier zweimal die mit dem arm. naxapet lautlich identische nicht synkopierte Form naxaṗeṭ- aufweist. Es erhebt sich allerdings
die Frage, ob sich nicht auch an den übrigen Stellen hinter der überlieferten Schreibung naxṗeṭ- eine unsynkopierte Lautung *naxaṗeṭ- verbergen
kann; die Graphie wäre dann abbreviativ. In diesem Sinne sind eventuell
die Angaben bei Saba zu deuten, bei dem für das Lemma naxṗeṭi eine
Lesart naxaṗeṭi existiert (Hss. E). Hierbei kann es sich jedoch auch um
eine nicht sprachwirkliche Restitution der für synkopiert gehaltenen Graphie handeln. Das gleiche gilt für eine Weiterbildung von nax(a)ṗeṭ-, die
bei Saba als sanaxaṗeṭo erscheint, handschriftlich jedoch offenbar ausschließlich in der Form
sa-naxṗeṭ-o-:
Diese Ableitung bezeichnet einmal eine "Satrapie" als Übersetzung des
gr. σατραπεία in Jos. 13,3 {19.} in der Mcxeta-Hs. (gegenüber sa-saṭraṗes-o- in der Gelati-Bibel). Unter seinem Lemma sanaxaṗeṭo führt Saba
gerade diese Stelle an, so daß die exakte Lautung offenbleiben muß; als
Übersetzung verwendet Saba das entsprechend gebildete sa-mtavr-o-. Der
in der Zohrab-Bibel abgedruckte Text hat hier tՙagawor "König", es gibt
jedoch Varianten, die statt dessen oder zusätzlich naxarar "Oberhaupt"
bieten, womit ein engerer Zusammenhang mit den oben (2.) behandelten
Belegen Dan. 2,48 {12.} und Jud. 5,2 {11.} gegeben ist. Für die übrigen
Übersetzungen des gr. Wortes s. weiter unter ḳaran- und dessen entsprechender Ableitung sa-ḳaran-o-.
Georg. nax(a)ṗeṭ- erweist sich also in der Mehrzahl der Belege (1., 5.) als
unmittelbares Äquivalent des arm. nahapet in der Bedeutung "Sippen- oder
Familienoberhaupt"; nahe kommt dieser Grundbedeutung auch die — für das
Armenische allerdings nur indirekt zu erschließende — Verwendung als
Entsprechung von gr. διοικητής "Hausverwalter" (4.). Die Ausprägung der
vorliegenden Belege macht es trotz des vereinzelten Auftretens in der
Vita des Johannes von Zedazaden (Io.Zed.A 194,3-6 {16.}) wahrscheinlich,
daß georg. naxṗeṭ- und arm. nahapet nicht einfach zu einer Kategorie
"gemeinsam gebrauchter Wörter" gehören ("საერთო ხმარების სიტყვები"
bei I. Abulaʒe, Guriṭ. [Šr. 1], 223), sondern daß das Wort ausschließlich
bei der Übersetzung aus dem Armenischen ins Georgische übernommen
wurde. In diesem Sinne lassen sich auch die aus dem Rahmen fallenden
Belege in den Büchern Daniel und Judith sowie der von sa-naxṗeṭ-o- in
Josua deuten, wo die armen. Bibel gerade nicht nahapet (bzw. eine Ableitung davon) hat, insofern hier eine Verwechslung mit dem im armen.
Text statt dessen gebrauchten, lautlich und semantisch nahestehenden
naxarar "Oberhaupt" vorliegen dürfte3.
Zu problematisieren ist bei dieser Annahme die in zweifacher Hinsicht
herrschende lautliche Diskrepanz, die einerseits das durchweg durch georg.
-x-, nicht -h- vertretene arm. -h-, andererseits das für die meisten Belege zu
konstatierende Fehlen des mittelsilbigen -a- betrifft. Letztere Erscheinung ist
im Hinblick auf die mittelarmen. Synkopierung inlautender -a- relevant. Da
die einzigen beiden Bezeugungen der "vollautenden" Form naxaṗeṭ- im
Martyrium des hl. Izidbozid anfallen, das daneben einmal auch "normales"
naxṗeṭ- sowie mit azraṗeṭ- und hama(r)ḳar- (s.d.) zwei weitere Wörter
aufweist, die sich von ihren mutmaßlichen armen. Originalen hazarapet
bzw. hamarakar durch eine Synkope unterscheiden, scheint die georg.
Bezeugung auf eine sich zur Zeit der Übernahme bereits vollziehende
armen. Synkopierung hinzudeuten (cf. in diesem Sinne bereits Słuszkiewicz, Arm.LWW [Roczn.Or. 37], 70, Anm. 17). Dieser Folgerung gegenüber ist aber aus zweierlei Gründen weiterhin eine gewisse Vorsicht angebracht: Zum einen konnten inlautende Vokale in ageorg. Hss. jederzeit
einer abbreviativen Schreibung zum Opfer fallen (cf. dazu ausführlich
Boeder, Abkürz. [RÉGC 3]). Zum anderen kannte auch das Georgische
bekanntlich eine Synkope präsuffixaler oder prädesinentialer Vokale, deren
Regeln für das Altgeorgische aber gerade wegen des angesprochenen
graphischen Problems nicht völlig klar sind; so könnten die genannten
Wortformen auch als Entlehnungen aus dem Armenischen Auswirkungen
der georg. Synkoperegeln zeigen.
Die einheitliche Schreibung mit -x- ist demgegenüber für die etymologische Beurteilung des armen. Wortes von Belang. Während H. Hübschmann
arm. nahapet noch mit den zahlreichen Komposita verband, die im VG das
auch als Simplex bezeugte nax "zuerst" enthalten, wobei er die Form mit
-h- für sekundär erklären mußte (AG 200, 428.), hat sich inzwischen eine
Auffassung Meillets durchgesetzt, wonach die Lautung nahapet als die
etymologisch berechtigte Form anzusehen ist (Mots prth. [RÉA 2], 1 f.);
diese zuletzt auch bei Bailey, Iran.Infl. (Enc.Ir.) 465 vertretene
Anschauung geht von einer Verknüpfung mit dem iran. Wort für die
"Sippe" aus, das z.B. im Sogd. in der Form <n՚β> bzw. <n՚f> vorliegt, und
dessen ältester Vertreter avest. nāfah- sein dürfte (cf. Bthl.Wb. 1062). Auf
dieser Basis wäre arm. nahapet der Fortsetzer eines iran. Kompositums
*nāf(a)pēt "Sippen-Herr", dessen exakte Entsprechung Bailey in der NW-Prakritform navhapati- wiederfand, und das arm. -h- wäre als Vertreter
eines miran. -f- allein berechtigt (zum HG s. weiter unter ṗeṭ-).
Dagegen scheint nun georg. nax(a)ṗeṭ- erneut einen Rückgriff auf Hübschmanns Etymologie nahezulegen, indem es als Zeugnis von außen die
Lautung mit -x- als sprachwirklich erweist. Dieses Zeugnis ist allerdings
trügerisch, da das Wort mit den vorliegenden Belegen erst für einen relativ
späten Zeitraum beansprucht werden kann; die Lautung naxapet könnte
innerhalb der armen. Überlieferung also eine jüngere Entwicklung darstellen. Tatsächlich spricht alles dafür, daß naxapet innerhalb der armen.
Sprachgeschichte erst sekundär für das ältere nahapet eingetreten ist. Zum
einen zeigt das Wort durch seine Verwendung eine eindeutige Affinität zu
einer Bedeutungssphäre, die mit "Sippe" umschrieben werden kann; diese
Bedeutungssphäre steht mit der Herleitung aus einem iran. Kompositum mit
VG nāf- völlig in Einklang, nicht jedoch mit dem "Allerweltspräfix" nax-
"zuerst". Zum anderen ist eine Ersetzung von nah- durch nax- ohne weiteres
auf einen analogischen Einfluß der zahlreichen Komposita mit dem VG
nax- zurückführbar, während umgekehrt eine Ersetzung des häufigen nax-
durch nah- nicht begründet werden könnte. Bei dem Übergang von nahapet
zu naxapet, für den in diesem Sinne die georg. Überlieferung als terminus
ante quem den zeitlichen Rahmen abgeben kann, mag die bereits angesprochene semantische Überschneidung mit naxarar katalysierend gewirkt
haben (cf. in diesem Sinne auch Leroy, Compp. -pet [AIPHOS 15], 112);
s. dazu weiter unter dem folgenden Lemma.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert.
Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf
Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der
Unicode abdeckt
wie z.B. der TITUS-Font
Titus Cyberbit Unicode. |
Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8.
The special characters as contained in it
can only be displayed and printed by installing
a font that covers Unicode
such as the TITUS font
Titus Cyberbit Unicode. |
Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003.
No parts of this document may be republished in any form
without prior permission by the copyright holder.