Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

naxaṗeṭ-:
            -i:

1. Mart. Izidb. 117,34-37 (53,19-20):
da mciredisa žamisa šemdgomad gamocvales nixoraḳani da moavlines mis c̣il naxaṗeṭi, da daǯda aṭiansa.
"Und nach einer kurzen Zeit tauschten sie den Nixoraḳan aus und sandten an seiner Statt einen naxaṗeṭ-, und (der) ließ sich auf dem Gerichtssitz nieder."
Yet sakaw žamanaki pՙoxanordē zkni Nixorakanin naxapetn anowaneal ew nsteal yateni. (ib. / 207 B / 126,28-30)
"Elapso brevi tempore in Nichoracani locum suffectus est (alius) nomine Nabedes. Qui cum pro tribunali sedisset .."

2. Mart. Izidb. 118,8-12 (53,25-26):
.. da c̣armiʒġua me č̣ešmariṭsa ġmrtis msaxurebasa. da ganrisxna naxaṗeṭi igi da ubrʒana guemay misi sasṭiḳad da šeḳrvay ..
"`.. und er führte mich in den wahrhaftigen Dienst Gottes.' Und der naxaṗeṭ- erzürnte und befahl, ihn streng zu foltern und zu fesseln .."
.. ar̄aǰnordeacՙ inj i čšmarit astowacgitowtՙiwn. Ew srtmteal naxapetin, hramayeacՙ gan harkanel zna sastik ew kapeal .. (ib.,7-11 / 207 B - 208 A / 126,36-38)
"`.. me ad veram Dei cognitionem perduxit.' Indignatus Nabedes iussit eum graviter verberari. Tum ferreis vinculis ligatum in carcerem eum coniecerunt."


            -ni:

3. 3.Esr. 5,1 M: s.u. {6.}.



naxṗeṭ-:
            -:


4. Aphr. Gelübde 308, 28-29:
naxṗeṭ iq̇o zambri gundsa mas zeda swmeonissa da daamqua igi kazbi asulman man mepisa mis madiameltaysaman.
(swmeonissa v.l. in Ath. 11 für amonissa S, ebso. kazbi für kue [beides so bei Marr]).
"Zambri war Stammvater im Heer des Simeon, und ihn richtete Kazbi, die Tochter des Königs der Madiamiter zugrunde."
Nahapet ēr Zamri Šmawovnean gndin. ew korcaneacՙ zna Kՙosbi, dowstrn tՙagaworacՙn Madiamow. (8,3-4)
"Princeps erat Zambri Simeonis tribus; et evertit eum Cozbi, filia regum Madian." (6,5-6)
zmry ՚ytwhy hw՚ ryš šbṭ՚ dšmՙwn. whgmth kwzby brt rš՚ dmdyn. (qy՚,5-6)
"Simri war ein Fürst des Stammes Simeon, und es vernichtete ihn Kusbi, eine Tochter des Fürsten Midians." (§3: 96 M.)
4.1. Vgl. Num. 25, 14-15 M:
xolo saxeli ḳacisa mis israiṭelisay mis, romel madianiṭelisa tana, zambri, ʒe salomisi, mtavari saxlisa ṭomisa swmeonisi.
da saxeli dedaḳacisa mis moḳlulisay — kazbi, asuli surisi, mtavrisa natesavisa sommotisi, saxlisa ṭomta madianeltay ars.
τὸ δὲ ὄνομα τοῦ ἀνϑρώπου τοῦ Ισραηλίτου τοῦ πεπληγότος, ὃς ἐπλήγη μετὰ τῆς Μαδιανίτιδος, Ζαμβρι υἱὸς Σαλω ἄρχων οἴϰου πατριᾶς τῶν Συμεων·
ϰαὶ ὄνομα τῇ γυναιϰὶ τῇ Μαδιανίτιδι τῇ πεπληγυίᾳ Χασβι ϑυγάτηρ Σουρ ἄρχοντος ἔϑνους Ομμωϑ, οἴϰου πατριᾶς ἐστιν τῶν Μαδιαν.
Ew anown ar̄n i(sraē)lacՙwocՙ hareloy or haraw ənd knoǰn madianacՙwoy, zambri ordi sałovmay, išxan tan azgi ordwocՙn šmawoni.
ew anown knoǰn madianacՙwoy hareloy, kՙazbi, dowstr sowray išxani azgin amovtՙay, tan nahapetowtՙe(an) madiamow.
wšmh dgbr՚ br ՚ysr՚yl qṭyl՚: dṭqṭl՚ ՙm mdynyt՚: zmry br slw. ryš byt ՚bh՚. dšbṭ՚ dšmՙwn.
wšmh d՚ntt՚ mdynyt՚ kwsby bart ṣwr. ryš ՚wmt՚ dbyt ՚bhyh bmdyn hwyw hw՚.


            -i:

5. Mart. Izidb. 118,26-29 (54,1-3):
da aġsrulebasa mesamisa c̣elic̣adisasa gamocvales naxṗeṭi (Xax. naxaṗeṭi) igi da sxuay daadgines mis c̣il, romelsa ec̣oda knarani dṗrion (Xax. knar anid ṗrion). da ese mivida saṗq̇robilesa ..
"Und nach Ablauf des dritten Jahres wechselten sie den naxṗeṭ- (wieder) aus und setzten einen anderen an seiner Statt ein, der Knaran Dṗrion hieß. Und der kam zum Gefängnis .."
Ew i lnowl ayl ews ericՙ amacՙn, yaǰordēr znaxapetn orowm Kՙnarikn asēin: dpir omn sora ertՙeal i bantn, .. (ib. / 208 A / 127,10-12)
"Elapsis iterum annis tribus, in Nabedis locum successit is quem Chanarangen vocabant. Huius scriba quidem, cum ad carcerem venisset .."


            -ni:

6. 3.Esr. 5,1 OM:
da šemdgomad amis q̇ovlisa gamoirčines (Ed.; gamoačinnes O, gamoarčivne[s] ID, gamoarčines M) naxṗeṭni (naxaṗeṭni M) da c̣inamʒġuarni saxlta natesavtani (natesavta M) aġslvad ierusalemd ..
Μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελέγησαν ἀναβῆναι ἀρχηγοὶ οἴϰου πατριῶν ϰατὰ ϕυλὰς αὐτῶν .. (1.Esr.)
Ew zhet aysr am(enayn)i əntrecՙin znahapets ew zar̄aǰnords tancՙ, ew azgacՙ, ew cՙełicՙ, elanel ye(rowsałē)m.. (1.Esr.)

7. 3.Esr. 8,65 O:
.. movides čem c̣inaše naxṗeṭni igi da mtavarni ʒeta israelisatani da tkues:
.. προσήλϑοσάν μοι οἱ ἡγούμενοι λέγοντες· (1.Esr.)
.. ekin ar̄aǰi im nahapetkՙ ew išxankՙ ordwocՙn i(sraē)li, ew asen. (1. Esr. 8,69)

8. Hipp. Jak. 222, 1-2 (Überschrift):
c̣midisa iṗoliṭes ḳurtxevata mattws iaḳobista, vitar-igi atormeṭni naxṗeṭni aḳurtxna.
"Des heiligen Hippolyt Abhandlung über die Segnungen Jakobs, wie er die zwölf Patriarchen segnete." (1,1-2)


            -ta:

9. 3.Esr. 5,9 O:
da ese ars ricxw naxṗeṭta da natesavtay da mtavarta mattay: ʒeni parezisni or atas sameocdatormeṭ;
ἀριϑμὸς τῶν ἀπὸ τοῦ ἔϑνους ϰαὶ οἱ προηγούμενοι αὐτῶν· υἱοὶ Φορος δύο χιλιάδες ϰαὶ ἑϰατὸν ἑβδομήϰοντα δύο. (1.Esr.)
Ew ays en tՙiwkՙ nahapetacՙ azgacՙn, ew išxankՙ n(o)cՙ(a). Ordikՙ pՙorosay, erkow hazar hariwr ewtՙanasown ew erkow. (1.Esr.)

10. 3.Esr. 8,28 O:
da ese arian mtavarni naxṗeṭta matebr mamata twstaysa da ganc̣ilvisa misebr mamata da natesavta twstaysa..
Καὶ οὗτοι οἱ προηγούμενοι ϰατὰ τὰς πατριὰς αὐτῶν ϰαὶ τὰς μεριδαρχίας .. (1.Esr.)
Ew ays en išxankՙ əst nahapetow(tՙ)e(an) harcՙn iwreancՙ. ew əst bažmicՙ cՙełicՙn iwreancՙ .. (1.Esr. 8,31)

11. Jud. 5,2 O (Ab.Wb.):
mouc̣oda .. eristavta .. q̇ovelta naxṗeṭta zġws-ḳidisata. ( — M:)
da ganrisxna holompore gulisc̣q̇omit priad da mouc̣oda q̇ovelta mtavarta moabisata da eristavta amonista da q̇ovelta ṗeṭta zġwsḳidisata.
ϰαὶ ὠργίσϑη ϑυμῷ σϕόδρα ϰαὶ ἐϰάλεσεν πάντας τοὺς ἄρχοντας Μωαβ ϰαὶ τοὺς στρατηγοὺς Αμμων ϰαὶ πάντας σατράπας τῆς παραλίας.
Ew barkacՙaw yoyž hołopՙer̄nēs barkowtՙ(eam)b mecaw. ew kočՙeacՙ na za(menay)n išxans movabay, ew zzōraglowxsn amovnay, ew za(menay)n naxarars covezereays.

12. Dan. 2,48 I:
da ganadida mepeman daniel da nič̣i didʒali da mravali misca mas, da daadgina igi q̇ovelsa <zeda> sopelsa babilonisasa da mtavrad naxṗeṭta da q̇ovelta zeda brʒenta babilonisata daadgina igi. ( — M:)
da ganadida mepeman daniil da sacemelni didni da mravali miscna mas, da daadgina igi q̇ovelsa zeda sopelsa babilonisasa da mtavrad saṭraṗesta da q̇ovelta zeda brʒenta babilonisata.
ϰαὶ ἐμεγάλυνεν ὁ βασιλεὺς τὸν Δανιηλ ϰαὶ δόματα μεγάλα ϰαὶ πολλὰ ἔδωϰεν αὐτῷ ϰαὶ ϰατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ πάσης χώρας Βαβυλῶνος ϰαὶ ἄρχοντα σατραπῶν ἐπὶ πάντας τοὺς σοϕοὺς Βαβυλῶνος. (Dan.-Θ)
Ew mecacՙoycՙ tՙagaworn zdaniēl, ew pardews mecamecs ew bazowms et nma. ew kacՙoycՙ zna 'i v(e)r(ay) ašxarhin babelacՙwocՙ, ew išxan naxararacՙn. ew 'i v(e)r(ay) amenayn imastnocՙn babelacՙwocՙ.

13. 1.Esr. 8,36 M:
da misces aġc̣erili igi c̣igni č̣urč̣lisa mis, romeli-igi ebrʒana mepesa mas, naxṗeṭta da mtavarta mat mdinaritḳerʒota evpraṭisata, da didebul-q̇ves eri igi da ṭaʒari igi ġmrtisa.
ϰαὶ ἔδωϰαν τὸ νόμισμα τοῦ βασιλέως τοῖς διοιϰηταῖς τοῦ βασιλέως ϰαὶ ἐπάρχοις πέραν τοῦ ποταμοῦ, ϰαὶ ἐδόξασαν τὸν λαὸν ϰαὶ τὸν οἶϰον τοῦ ϑεοῦ. (2.Esr.)
ew etown zgir karaswoyn, zor hramayeal ēr tՙagaworin cՙišxans kołmancՙ getoyn epՙratow. ew pՙar̄aworecՙin zžołovowrdn ew ztačarn a(stowco)y. (2.Esr.; o.Var.)

14. Esth. 13,1 M:
mepe didi asvireos, romel ars arṭakseks, sṗarsta da užiḳta, romelni xart indoetitgan etioṗamde asocdašvidta sopelta, mtavarta da adgilis naxṗeṭta, morčilta čuenta, amas migic̣ert:
Βασιλεὺς μέγας ᾽Αρταξέρξης τοῖς ἀπὸ τῆς ᾽Ινδιϰῆς ἕως τῆς Αἰϑιοπίας ἑϰατὸν εἴϰοσι ἑπτὰ χωρῶν ἄρχουσι ϰαὶ τοπάρχαις ὑποτεταγμένοις τάδε γράϕει· (3,13a)
Arkՙay mec artašēs, jez or ēkՙ 'i kołmans hndkacՙ ew etՙiovpacՙwocՙ, išxanacՙ ew petacՙ, jez hnazandelocՙd, ew a(menay)n erkirs zays grem: (13,1-2)
14.1. Vgl. Esth. 16,1 M:
mepe didi arṭakses hindoetitgan vidre etioṗadmde asocdašvidta sopelta da qelmc̣ipeta, romelni čuen ḳerʒosa zraxavt sixarulit.
Βασιλεὺς μέγας ᾽Αρταξέρξης τοῖς ἀπὸ τῆς ᾽Ινδιϰῆς ἕως τῆς Αἰϑιοπίας ἑϰατὸν εἴϰοσι ἑπτὰ σατραπείαις χωρῶν ἄρχουσι ϰαὶ τοῖς τὰ ἡμέτερα ϕρονοῦσι χαίρειν. (8,13)
Tՙagawor mec artašēs. Jez, or ēkՙ 'i hndkacՙ kołmansd ew yetՙwovpacՙwocՙ hariwr kՙsan ew ewtՙn gawar̄acՙ, naxararacՙd ew išxanacՙd, or 'i merowm mti ew 'i xorhrdean merowm ēkՙ, ołǰoyn.

15. Hipp. Dav.Gol. 245, 37-38 (17, 4-5):
.. da merme naxṗeṭta mat mier iosebi egwṗṭes ganiq̇ida.
".. et deinde per patriarchas (naḫpet) Iosephum in-Aegyptum vendidit." (12, 6f.)
.. ew zYovsēp et vačar̄el .. (ohne nahapet o.ä.). (17,17)

16. Io.Zed. 194,3-6:
saxelsa missa mtit auc̣q̇ebda samta mat naxaṗeṭta, didta mat da martalta, saxel-idva ġmrtad, merme ḳualad iḳitxavs-ve ġmertsa mimġebeli igi mose: ..
"Seinen Namen verkündete er vom Berge den drei Patriarchen, den großen und gerechten, nannte sich `Gott', dann wiederum fragt Moses erwidernd Gott .." (Vgl. Ex. 2,24 ff.)

            -ta-ni:

17. Joh.Chrys. Turt. [SM] 226, 34-36:
šav vari me da šuenier, asulno ierusalemisano, rametu c̣midani igi sulni naxṗeṭtani tkuna asulad ierusalemisad.
"`Schwarz bin ich und schön, Töchter Jerusalems', [sprach die Turteltaube,] denn sie nannte die hll. Seelen der Patriarchen `Tochter Jerusalems'."
Μέλαινά εἰμι ϰαὶ ϰαλὴ, ϑυγατέρες ᾽Ιερουσαλήμ. Θυγατέρας λέγει τῆς ᾽Ιερουσαλὴμ τὰς ἁγίας τῶν πατέρων ψύχας. (PG 49, 699 B 1-2)
Seaw em es ew gełecՙik, dsterkՙ Erowsałēmi. dsters Erowsałēmi zsowrb ogis nahapetacՙn kočՙē .. (HA 38, 1922, 340: 80-82).
"Schwarz bin ich und schön, Töchter Jerusalems". Töchter Jerusalems nannte sie die hll. Seelen der Patriarchen .."
17.1. Vgl. Hohel. 1,4 M:
šav var me da šuenier, asulno ierusalimisano, vitarca saq̇opelni ḳedarisani, da vitarca ḳaravi solomonisi.
Μέλαινά εἰμι ϰαὶ ϰαλή, ϑυγατέρες Ιερουσαλημ, ὡς σϰηνώματα Κηδαρ, ὡς δέρρεις Σαλωμων. (1,5).
Seaw em es ew gełecՙik dsterkՙ e(rowsałe)mi, ibrew zvrans kedarow, ew ibrew zxorann sołomoni.


            -eb-i:

18. Dan. 6,7 I:
šeizraxnes q̇ovelni supevisa šenisani eristavni da soplebisa mtavarni marz<a>ṗnebi da naxṗeṭebi damṭḳicebad simṭḳicē sameupoy da ganʒlierebad gančinebay. .. aramed šengan xolo mepē štavidin ǯurġmulsa mas lomtasa. ( — M:)
tanazraxva-q̇ves q̇ovelta sṗatmtavarta da saṭraṗesta mepobisa šenisa zeda da wṗaṭosta, da adgilismtavarta dadginebad dgomata mepobrivita da ganʒlierebad gansazġvra, .. garna twnier šensa, mepe, ševardes mġwmesa lomtasa.
συνεβουλεύσαντο πάντες οἱ ἐπὶ τῆς βασιλείας σου στρατηγοὶ ϰαὶ σατράπαι, ὕπατοι ϰαὶ τοπάρχαι τοῦ στῆσαι στάσει βασιλιϰῇ ϰαὶ ἐνισχῦσαι ὁρισμόν, ὅπως ὃς ἂν αἰτήσῃ αἴτημα παρὰ παντὸς ϑεοῦ ϰαὶ ἀνϑρώπου ἕως ἡμερῶν τριάϰοντα ἀλλ' ἢ παρὰ σοῦ, βασιλεῦ, ἐμβληϑήσεται εἰς τὸν λάϰϰον τῶν λεόντων· (Dan.-Θ 6:8)
xorhowrd ararin amenekՙean or en 'i tՙagaworowtՙe(an) kՙowm, zōrawarkՙ ew naxararkՙ, išxankՙ ew kowsakalkՙ, hastatel arkՙowni hastatow(tՙ)i(wn), ew zōracՙowcՙanel owxt mi: .. bacՙ 'i kՙēn arkՙay, ankcՙi 'i gowb ar̄iwcowcՙ.


sa-naxṗeṭ-o-:
                  -ta:


19. Jos. 13,3 M:
.. šeracxil ars xutta mat sanaxṗeṭota pilistimisata .. ( — G [Ab.Wb.]:)
.. xutni sasaṭraṗesoni pilisṭimeltani ..
.. προσλογίζεται ταῖς πέντε σατραπείαις τῶν Φυλιστιιμ ..
.. hamari hngicՙ tՙagaworacՙn pՙłštacՙwocՙ .. ( — Varianten bei Zohrab:)
naxararacՙn pՙłštacՙ / tՙ(a)g(a)w(o)r(a)cՙn ew nax(a)r(a)racՙn / naxararacՙ pՙłštacՙwocՙn.


naxṗeṭ-: Addenda

Für griech. τοπάρχης georg. soplis mtavar-:

20. Dan. 3,94 I:
da šeḳreba mtavrebi igi da eris-tavebi da soplis-mtavrebi da ʒlierni igi erisani, ravdenni iq̇vnes mepisani ..
ϰαὶ συνάγονται οἱ σατράπαι ϰαὶ οἱ στρατηγοὶ ϰαὶ οἱ τοπάρχαι ϰαὶ οἱ δυνάσται τοῦ βασιλέως .. (Dan.-Θ 3,94; vgl. Dan. 3,94:)
ϰαὶ συνήχϑησαν οἱ ὕπατοι, τοπάρχαι ϰαὶ ἀρχιπατριῶται ϰαὶ οἱ ϕίλοι τοῦ βασιλέως ..
Ew žołovecՙan naxararkՙn ew kowsakalkՙ, ew zōrawarkՙn ew zōraworkՙ tՙagaworin. ..


Für griech. πατριάρχης arm. nahapet, georg. mamat-mtavar-:

21. Apg. 2,29 ABCDS:
.. ǯer-ars tkumad gancxadebulad tkuenda mimart mamatmtavrisa davitistws ..
.. ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυίδ ..
part ē hamarjakowtՙ(eam)b asel jez v(a)s(n) nahapetin dawtՙi ..
(Außerdem im NT: Apg. 7,8;9; Heb. 7,4.)


Für griech. πατριάρχης arm. nahapet, georg. mtavar-:

22. 1.Chr. 27,22 M:
ese ṭomta mtavarni israēlisni.
οὗτοι πατριάρχαι τῶν ϕυλῶν Ισραηλ.
Sokՙa ēin nahapetkՙ cՙełicՙn i(sraē)li.


Für griech. πατριάρχης arm. hayrapet, georg. ṭomtagan- mtavar-:

23. 2.Chr. 19,8 M:
da ierusalēmsaca daadginna iosapaṭ mġdeltaganni da leviṭeltaganni da ṭomtaganni mtavarni israēlisani msaǯulad ..
ϰαὶ γὰρ ἐν Ιερουσαλημ ϰατέστησεν Ιωσαϕατ τῶν ἱερέων ϰαὶ τῶν Λευιτῶν ϰαὶ τῶν πατριαρχῶν Ισραηλ εἰς ϰρίσιν ..
Ayl ew ye(rowsałē)m kacՙoycՙ yovasapat 'i kՙahanayicՙ ew 'i łewtacՙwocՙ, ew 'i hayrapetacՙ i(sraē)li, yirawowns ..


Für griech. πατριάρχης arm. cՙełapet, georg. ṭomisa mtavar-:

24. 2.Chr. 26,12 M:
da q̇oveli ricxw ʒlierta mat ṭomisa mtavarta brʒolad or atas da ekusas.
πᾶς ὁ ἀριϑμὸς τῶν πατριαρχῶν τῶν δυνατῶν εἰς πόλεμον δισχίλιοι ἑξαϰόσιοι.
a(menay)n gowndkՙ cՙełapeticՙn zōracՙ 'i paterazmin erkowhazar vecՙhariwr.


Für griech. πατριάρχης arm. pet tohmicՙ, georg. mamat-mtavar-:

25. 2.Chr. 23,20 M:
da moiq̇vanna mamatmtavarni igi da ʒlierni da mtavarni erisani da q̇oveli eri ..
ϰαὶ ἔλαβεν τοὺς πατριάρχας ϰαὶ τοὺς δυνατοὺς ϰαὶ τοὺς ἄρχοντας τοῦ λαοῦ ..
Ew ar̄ zpets tohmicՙn, ew zzōraworsn, ew zišxans žołovrdeann, ew za(menayn) žołovowrd ..


Für griech. πατριάρχης arm. cՙeł, georg. ṭom- ṗirvel-:

26. 1.Chr. 24,31 M:
da ganigdes matca c̣eli .. da mtavarta ṭomtasa mġdeltasa da leviṭeltasa, ṭomni ṗirvelni, vitarca ʒmani misni umrc̣emesni.
ϰαὶ ἔλαβον ϰαὶ αὐτοὶ ϰλήρους .. ϰαὶ ἀρχόντων πατριῶν τῶν ἱερέων ϰαὶ τῶν Λευιτῶν, πατριάρχαι αρααβ (πατριαι αρως A) ϰαϑὼς οἱ ἀδελϕοὶ αὐτοῦ οἱ νεώτεροι.
ar̄in ew nokՙa vičaks .. yišxanacՙ tohmicՙ kՙahanayicՙn, ew łewtacՙwocՙn cՙełkՙn, orkՙ kacՙin ibrew zełbarsn iwreancՙ zkrcՙeragoynsn.

Für griech. πατριά arm. nahapet, georg. mamul-:

27. Ex. 6,19 O:
ese saxlisa mamulisa levisni natesavad-natesavadi mati.
οὗτοι οἶϰοι πατριῶν Λευι ϰατὰ συγγενείας αὐτῶν.
ays en townkՙ nahapetacՙ łeweay əst azgacՙ iwreancՙ.
(Ähnlich z.B. Ex. 6,17; Num. 1,2 ff.; Jos. 22,14 (georg. ṭom-) u.a.)


Für griech. πατριά arm. nahapetowtՙiwn, georg. ṭom-:

28. Jos. 19,51 M:
.. romel daumḳwrdes eliazar mġdelman da iso, da iso navesi (!) da mtavarta ṭomta natesavta israēlisata ..
.. ἃς ϰατεϰληρονόμησεν Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς ϰαὶ ᾽Ιησοῦς ὁ τοῦ Ναυη ϰαὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν ἐν ταῖς ϕυλαῖς Ισραηλ ..
.. zors bažaneacՙ ełiazar kՙahanay, ew yesow nawean, ew išxankՙ nahapetowtՙ(ean)cՙ cՙełicՙn i(sraē)li ..
(Ähnlich Jos. 14,1 (georg. ohne Entsprechung); 3.Esr. 5,60 (georg. mtavroba- mamata-).)


Für griech. πατριά arm. nahapetowtՙiwn, georg. natesav-:

29. Eph. 3,15 ABCD:
romlisagan q̇ovelni natesavni cata šina da kueq̇anasa zeda saxel-debul arian.
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς ϰαὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται.
owsti a(menay)n nahapetowtՙi(wn) yerkins ew yerkri anowani.


Für griech. πατριά arm. hayrapet, georg. mamat-mtavar-:

30. 3.Esr. 1,4 O:
.. da ganac̣esenit igini ganc̣esebisa misebr mamat-mtavartaysa da ṭomta twstaysa, vitarca ganac̣esa da dac̣era davit ..
.. ϰαὶ ϑεραπεύετε τὸ ἔϑνος αὐτοῦ Ισραηλ ϰαὶ ἑτοιμάσατε ϰατὰ τὰς πατριὰς ϰαὶ τὰς ϕυλὰς ὑμῶν ϰατὰ τὴν γραϕὴν Δαυιδ .. (1.Esr.)
.. ew kargecՙēkՙ zn(o)s(a) ə(s)t kargi hayrapetacՙn, ew cՙełicՙn iwreancՙ. o(r)p(ēs) kargeacՙ ew greacՙ dawitՙ .. (1.Esr.)
(Außerdem z.B. 3.Esr. 5,43; 5,65 (68) u.a.; 2.Esr.1,5; 2,68 u.a.)


Für griech. πατριά arm. hazarapet, georg. mamat-mtavar-:

31. 1.Esr. 3,12 M:
da mravalni mġdeltaganni da leviṭeltaganni da mplobelta mat mamatmtavarta da moxucebulta..
ϰαὶ πολλοὶ ἀπὸ τῶν ἱερέων ϰαὶ τῶν Λευιτῶν ϰαὶ ἄρχοντες τῶν πατριῶν οἱ πρεσβύτεροι .. (2.Esr.)
ew bazowmkՙ 'i kՙahanayicՙn, ew yłewtacՙwocՙn, ew yišxanacՙ, ew 'i hazarapetacՙn, ew 'i cerocՙn .. (2.Esr.)


Für griech. πατριά arm. azg, georg. ṭom-:

32. Ex. 12,3 O:
atsa amis twsasa moibn ḳacad-ḳacadman cxovari saxlad-saxlad ṭomebisa matisaman, titoeulman cxovari saxlad-saxlad.
Τῇ δεϰάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου λαβέτωσαν ἕϰαστος πρόβατον ϰατ' οἴϰους πατριῶν, ἕϰαστος πρόβατον ϰατ' οἰϰίαν.
'i tasnerordowm amseans aysorik ar̄cՙen iwreancՙ iwrakՙančՙiwr očՙxar əst towns azgacՙ iwreancՙ. očՙxar əst erd.

(Ähnlich Ps. 106,41; Jer. 2,4; 3,14; 25,9; Ez. 45,15 (georg. ṭohm- !).)


Für griech. πατριά arm. azg, georg. natesav-:

33. Deut. 29,18 M:
nuuḳue iq̇os vinme tkuengan mamaḳaci, gina tu dedaḳaci natesavta šoris, anu tu ṭomta ..
μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ἀνὴρ ἢ γυνὴ ἢ πατριὰ ἢ ϕυλή .. (29,17)
Mi okՙ icՙē 'i jēnǰ ayr kam kin, kam azg, kam cՙeł ..

(Ähnlich 2.Kön. 14,7.)


Für griech. πατριά arm. azg, georg. ṭom- / natesav-:

34. Lk. 2,4 DE:
.. rametu iq̇o igi saxlisagan da ṭomisa davitisa. ( — C:)
.. rametu iq̇o ig(i) saxlisagan da natesavisa davitisi.
.. διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴϰου ϰαὶ πατριᾶς Δαυίδ.
.. vasn lineloy nora ï tanē ew yazgē Dawtՙi.

35. Apg. 3,25 ABS:
natesavisa šenisa mimart iḳurtxeodian q̇ovelni natesavni kueq̇anisani. ( —  CD:)
natesavisa šenisa mimart iḳurtxeodian q̇ovelni ṭomni kueq̇anisani.
Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηϑήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
'i zawaki kՙowm ōrhnescՙin a(menay)n azgkՙ erkri.


Für griech. πατριά arm. cՙeł, georg. ṭom-:

36. Ex. 6,15 O:
ese arian ṭomni ʒeta swmeonistani.
αὗται αἱ πατριαὶ τῶν υἱῶν Συμεων.
ays cՙełkՙ en ordwocՙn šmawoni.


Für griech. πατριά arm. tohm, georg. ṭom-:

37. Ps. 21,28 ABC:
.. taq̇uanis-scen mas (c̣inaše missa C) q̇ovelta ṭomta teslebisata;
.. προσϰυνήσουσιν ἐνώπιόν σου πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐϑνῶν.
Erkir pagcՙen nma a(menay)n tohmkՙ azancՙ.

(Ähnlich Ps. 95,7; Jud. 8,18 (georg. mamul-).)


Für griech. πατριά arm. hayr, georg. mama-:

38. 3.Esr. 5,4 O:
da ese saxelebi ars ḳactay mat, romelni aġvides ierusalemd, msgavsad saxelebisa mamata mattaysa natesavisaebr ṭomta twstaysa:
Καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν τῶν ἀναβαινόντων ϰατὰ πατριὰς αὐτῶν εἰς τὰς ϕυλὰς ἐπὶ τὴν μεριδαρχίαν αὐτῶν. (1.Esr.)
Ew ays en anowankՙ arancՙ or elin ye(rowsalē)m, əst anowancՙ harcՙn iwreancՙ, əst cՙełs tohmicՙn iwreancՙ. (1.Esr.)
(Ähnlich 3.Esr. 5,37; 1.Esr. [= 2.Esr. LXX, arm.] 2,59; 17,61; 20,35.)

Arm. nahapet für griech. ἀρχιπατριώτης/ἀρχίϕυλος, georg. ṭomtmtavar-/

      natesavtmtavar-:


39. Jos. 21,1 M:
da movides ṭomtmtavarni ʒeta levistani eliazar mġdelisa da iso navesa da natesavtmtavarta ṭomta da natesavtaganta ʒeta israēlisasa.
Καὶ προσήλϑοσαν οἱ ἀρχιπατριῶται τῶν υἱῶν Λευι πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα ϰαὶ πρὸς ᾽Ιησοῦν τὸν τοῦ Ναυη ϰαὶ πρὸς τοὺς ἀρχιϕύλους πατριῶν ἐϰ τῶν ϕυλῶν Ισραηλ.
Ew mtanan nahapetkՙ ordwocՙn łeweay ar̄ ełiazar kՙahanay, ew ar̄ yesow nawean, ew ar̄ nahapets tohmicՙ cՙełicՙ ordwocՙn i(sraē)li.


Für griech. ἀρχίϕυλος arm. cՙełapet, georg. eris-tav- natesavta-:

40. Deut. 29,10 M:
tkuen, dasdgat c̣inaše uplisa ġmrtisa tkuenisa eristavni ege natesavta tkuentani da moxucebulni ege tkuenni da msǯulebi ege tkveni da šǯulismc̣ignobarni ege c̣inamʒġuarni tkuenni ..
῾Υμεῖς ἑστήϰατε πάντες σήμερον ἐναντίον ϰυρίου τοῦ ϑεοῦ ὑμῶν, οἱ ἀρχίϕυλοι ὑμῶν ϰαὶ ἡ γερουσία ὑμῶν ϰαὶ οἱ ϰριταὶ ὑμῶν ϰαὶ οἱ γραμματοεισαγωγεῖς ὑμῶν .. (29,9)
Dowkՙ kaykՙ awadik aysōr amenēkՙean ar̄aǰi t(ear̄)n a(stowco)y jeroy. cՙełapetkՙ jer, ew cerakoyt jer, ew dataworḳ jer, ew atenadpirkՙ jer .. (29,10)


Für griech. ἀρχίϕυλος arm. išxan əst azgacՙ ew hayrapet, georg. mtavar-

      natesavta- da mamat-mtavar-:

41. 3.Esr. 2,5 O:
da dadged mtavarni igi natesavta da mamat-mtavartaebr natesavisaebr iudaysisa, ṭomisagan beniamenisi ..
ϰαὶ ϰαταστάντες οἱ ἀρχίϕυλοι τῶν πατριῶν τῆς Ιουδα ϰαὶ Βενιαμιν ϕυλῆς .. (1.Esr.)
Ew kacՙcՙen išxankՙ əst azgacՙn ew hayrapetacՙ azgin yowday, ew cՙełin beniamini.. (1.Esr.2,8)


Für griech. ϰατὰ τὰς πατριάς arm. əst nahapetowtՙean, georg. mtavrobisa -ebr

      mamata-:


42. 3.Esr. 5,60 M:
da movides da ševides mġdelt-moʒġuarni igi da leviṭelni, romelni-igi iq̇vnes mtavar da c̣inamʒġuarni mtavrobisa misebr mamata twstaysa, romelta exilva ṭaʒari igi uc̣inarēs amis šēnebisa.
ϰαὶ ἤλϑοσαν ἐϰ τῶν ἱερέων τῶν Λευιτῶν ϰαὶ τῶν προϰαϑημένων ϰατὰ τὰς πατριὰς αὐτῶν οἱ πρεσβύτεροι οἱ ἑωραϰότες τὸν πρὸ τούτου οἶϰον πρὸς τὴν τούτου οἰϰοδομὴν .. (1.Esr.)
Ew ekin mtin kՙahanayapetkՙ łewtacՙikՙ, orkՙ dahericՙwonkՙ, ew ar̄aǰnordkՙ ə(st) nahapetow(tՙ)e(an) harcՙn iwreancՙ, orocՙ tesealēr ztačarn yar̄aǰkՙan zays šinowac. (1.Esr.)


Für griech. ἀρχηγός arm. ar̄aǰnord, georg. c̣inamʒġuar-:

43. Mi. 1,13 I:
bgeray eṭlebisay da mqedartay, damḳwdrebuli lakiss c̣inamʒġuari codvisa misisay, ese ars asulisa sionisay ..
ψόϕος ἁρμάτων ϰαὶ ἱππευόντων. ϰατοιϰοῦσα Λαχις, ἀρχηγὸς ἁμαρτίας αὐτή ἐστιν τῇ ϑυγατρὶ Σιων ..
Šačՙiwn kar̄acՙ, ew drəndiwn erivaracՙ, bnakicՙkՙ lakՙisay, na ē ar̄aǰnord mełacՙ dster sioni ..

44. Apg. 3,15 ABCDS:
xolo c̣inamʒġuari igi cxovrebisay mohḳalt ..
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεϰτείνατε ..
ew zar̄aǰnord kenacՙn spanēkՙ ..
(Außerdem: Apg. 5,31; Heb. 2,10; 2.Esr. 2,9 [= Neh. 2,9 arm., 2.Esr. 12,9 LXX].)


Für griech. ἀρχηγός arm. zōraglowx, georg. c̣inamʒġuar-:

45. Heb. 12,2 ABCD:
da vxedvidet sarc̣munoebisa čuenisa c̣inamʒġuarsa da srulebisa mokmedsa ..
ἀϕορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν ϰαὶ τελειωτὴν ..
hayescՙowkՙ 'i zōraglowxn hawatocՙ, ew 'i kataričՙn ..


Für griech. ἀρχηγός arm. išxan, georg. mplobel-:

46. Jer. 3,4 I:
ara vitar saxl mic̣de me, da mama da mplobel sikalc̣ule šeni.
οὐχ ὡς οἶϰόν με ἐϰάλεσας ϰαὶ πατέρα ϰαὶ ἀρχηγὸν τῆς παρϑενίας σου;
očՙ ibrew zt(ē)r (?) kočՙecՙer zis. hayr ew išxan kowsow(tՙ)e(an) kՙo.

(Außerdem für ἀρχηγός arm. išxan: Num. 24,17 (M: mtavar-); 25,4; Deut. 33,21 (do.); 1.Chr. 26,26 (M: eris tav-); 2.Chr. 23,14 (M: mtavar-); Neh. 7,70;71 (2.Esr. 17,70;71 LXX) (M [2.Esr.]: mplobel-); Jes. 3,6 (I: c̣inamʒġuar-); 7; 30,4; Lam.Jer. 2,10 (do.).)


Für griech. ἀρχηγός arm. zōrawar, georg. eris tav-:

47. Jud. 14,2 M:
.. da ganvedit q̇oveli ḳaci ʒlieri gareše kalaksa da daadginet eristavi mas zeda ..
.. ϰαὶ ἐξελεύσεσϑε πᾶς ἀνὴρ ἰσχύων ἔξω τῆς πόλεως ϰαὶ δώσετε ἀρχηγὸν εἰς αὐτοὺς ..
.. var̄ecՙarowkՙ a(menay)n arkՙ zōraworkՙ paterazmi, ew kacՙowcՙanicՙēkՙ 'i veray jer zōrawars..

(Außerdem für ἀρχηγός arm. zōrawar: Num. 10,4 (georg. M: c̣inamʒġuar-); 14,4 (M: eris tav-); Ri. 5,2 (M: mtavar-); 15 (! M: eris tav-).)


Für griech. ἀρχηγός arm. glxawor, georg. mtavar-:

48. Num. 13,3 M:
.. c̣aravlinne q̇ovelnive igini mtavarni matgani .
᾽Απόστειλον .. πάντα ἀρχηγὸν ἐξ αὐτῶν. (13,2)
.. ar̄akescՙes zn(o)s(a), za(menay)n glxawors 'i nocanē. (13,3)
(Außerdem für ἀρχηγός arm. glxawor: Num. 13,4 (M: mtavar-); 16,2.)


Für griech. ἀρχηγός οἴϰων πατριῶν arm. nahapet tancՙ azgacՙ, georg. mtavar-

      saxlta- mamulta-:

49. Ex. 6,14 O:
da ese arian mtavarni saxlta mamulta mattani: ʒeni rubenisni ..
Καὶ οὗτοι ἀρχηγοὶ οἴϰων πατριῶν αὐτῶν. υἱοὶ Ρουβην ..
Ew ays en nahapetkՙ (v.l. naxapetkՙ) tancՙ azgacՙ nocՙa. ordikՙ r̄owbini ..

Für griech. ἀρχηγός οἴϰου πατριῶν arm. išxan tancՙ tohmicՙ, georg. mtavar-

      da c̣inamʒġuar- saxlta- mamulta-:

50. 1.Chr. 5,24 M:
da eseni iq̇unes mtavarni da c̣inamʒġuarni saxlta mamulta mattani: oper ..
ϰαὶ οὗτοι ἀρχηγοὶ οἴϰου πατριῶν αὐτῶν· Οϕερ ..
Ew aysokՙik en išxankՙ tancՙ tohmicՙ n(o)cՙ(a). ovpՙer ..


Für griech. ηγούμενος arm. išxan, georg. mtavar-:

51. Mt. 2,6 CDE:
da šen, betlem, kueq̇anay ege (< C) iudaysi, arasada umrc̣emes xar mtavarta šoris iudaysta, rametu šengan (šen C) gamovides (+ didi igi) mtavari ..
Καὶ σύ, Βηϑλέεμ γῆ ᾽Ιούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν ᾽Ιούδα· ἐϰ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος ..
ew dow Bētՙłeem erkir Yowday. očՙ inčՙ krtser es yišxans yowda, ï kՙēn elcՙē inčՙ išxan ..

(Außerdem für griech. ηγούμενος arm. išxan (georg. mtavar- unbezeichnet): Apg. 7,10; Deut. 1,13 (georg. M: mtavar- + ganmgebel- "Verwalter"); 5,23; Jos. 13,21 (M c̣inamʒġuar-); 4.Kön. 1,9 (< M); 1.Chr. 5,2; 9,20; 12,22 (M c̣inamʒġuar-); 13,1 (< M); 27,8; 16; 2.Chr. 9,26; 11,11; 22 (M c̣inamʒġuar-); 17,2 (M eris tav-);7;15; 18,16 (M c̣inamʒġuar-); 28,7; 1.Esr (3.Esr.) 1,49 (1,47); 5,36; 8,43;44;50 (48); Spr.Sal. 29,26; Mi. 7,5; Mal. 1,8; Jer. 4,22; 20,1; Ez. 17,13 (I c̣inamʒġuar-); 19,11; 23,6 (do.); 12; 43,9.)


Für griech. προηγούμενος arm. išxan, georg. mtavar-:

52. 3.Esr. 8,67 O:
.. da ušǯulo ikmnnes mtavarni da did-didni titoeulad tavit twsit, rametu igini ikmnnes c̣inamʒġuar boroṭisa mis šereulebisatws.
.. ϰαὶ μετεῖχον οἱ προηγούμενοι ϰαὶ οἱ μεγιστᾶνες τῆς ἀνομίας ταύτης ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τοῦ πράγματος. (1.Esr.)
.. ew ənkalan išxankՙ ew mecameckՙ iwrakՙančՙiwr zanōrēnow(tՙ)i(wn)s zays yanjins iwreancՙ. kՙanzi nokՙa ełen ar̄aǰnordkՙ čՙar xar̄nakowtՙe(a)n aysocՙik. (1.Esr.)


Für griech. ηγούμενος arm. ar̄aǰnord, georg. c̣inamʒġuar-:

53. Lk. 22,26 CDE:
xolo tkuen ara egret iq̇vnet, aramed udidesi igi tkuen šoris iq̇avn mc̣q̇em, da c̣inamʒġuari igi — vitarca msaxuri.
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ' ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσϑω ὡς ὁ νεώτερος, ϰαὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διαϰονῶν.
ayl dowkՙ očՙ aynpēs, ayl or mecn ē ï jez. ełicՙi ibrew zkrtsern, ew ar̄aǰnordn. ibrew zspasaworn.

(Außerdem für griech. ηγούμενος arm. ar̄aǰnord (georg. c̣inamʒġuar- unbezeichnet): Heb. 13,7;17;24; Ri. 11,11; 2.Kön. 2,5 (M mtavar-); 3,38 (do.); 5,2 (< M); 6,21 (M mtavar-); 7,8; 3.Kön. 16,2; 4.Kön. 20,5; 1.Chr. 7,40; 9,11; 11,2; 12,28 (12,27 M mtavar-); 16,5; 17,7; 2.Chr. 6,5 (M mtavar-); 7,18; 19,11 (M mtavar-); 20,27 (< M); 31,13 (M mtavar-); Jud. 5,3;5 (M mtavar-); 7,8; 14,7 (M mtavar-; 14,12 LXX); Spr.Sal. 30,31; Mi. 2,9; 3,9; 11; Hab. 1,14; Ez. 43,7 (M mtavar-); 44,3; 45,7; Dan. 3,38; 9,25; 11,22.)


Für griech. προηγούμενος arm. ar̄aǰnord, georg. c̣inamʒġuar-:

54. Deut. 20,9 M:
.. daadgined mtavarni da eristavni da c̣inamʒġuarni ersa mas zeda.
.. ϰαταστήσουσιν ἄρχοντας τῆς στρατιᾶς προηγουμένους τοῦ λαοῦ.
kacՙowscՙen išxans zōrown ar̄aǰnords žołovrdeann.


Für griech. ηγούμενος arm. pet, georg. c̣inamʒġuar-:

55. Gen. 49,10 O:
ara moaḳldes mtavari iudaysgan da c̣inamʒġuari c̣q̇viltagan mista, vidremde ..
οὐϰ ἐϰλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα ϰαὶ ἡγούμενος ἐϰ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἂν ..
Mi pakasescՙē išxan yowday, ew mi pet yeranacՙ nora, minčՙew ..

(Außerdem für griech. ηγούμενος arm. pet: Dan. 3,2;3; s.u. {57.} sowie unter ṗeṭ- {5.}; arm. glxawor: Ri. 9,51 (M mtavar-); 2.Kön. 4,2 (do.); zōrawar: Ri. 11,6 (do.); 1.Kön. 15,17 (< M); 3.Kön. 16,16 (M eris tav-); Jer. 51,28 (M mtavar-); 28,28 LXX; zōraglowx: 1.Kön. 22,2 (M eris tav-); 3.Kön. 14,27 (M mtavar-); 1.Chr. 26,24 (do.).)


Für griech. διοιϰητής georg. ganmgebel-:

56. Tob. 1,22 M:
.. rametu akikaros iq̇o ġwnis-mne, da beč̣edsa zeda da ganmgebel da siṭq̇ws-mq̇opel, samc̣ignobresa mc̣eral. da daadgina igi saḳerdonsor ..
.. Αχιαχαρος δὲ ἦν ὁ οἰνοχόος ϰαὶ ἐπὶ τοῦ δαϰτυλίου ϰαὶ διοιϰητὴς ϰαὶ ἐϰλογιστής, ϰαὶ ϰατέστησεν αὐτὸν ὁ Σαχερδονος .. (Tob.-ΒΑ).
.. Ew ēr akՙiakՙaros takar̄apet, ew a(menay)n gir hamaroy eli mti tan tՙagaworin, 'i jer̄in n(o)r(a). ew kacՙoycՙ znosa kՙerdoyn .. (1,25).


Für griech. ἡγούμενος georg. šeracxil-:

57. Dan. 3,2 I:
da c̣aravlina šeḳrebad marzaṗnebisa eris-tavta da soplisa mtavarta šer<a>cxilta da ʒlierta da qelmc̣ipeta da q̇ovelta mtavarta soplebisata moslvad saṭpurebasa mis ḳerṗisasa, romeli a<ġ>hmarta nabukodonosor mepeman. ( — M:)
da nabukodonosor mepeman c̣aravlina šeḳrebad q̇ovelta mis kuešeta, da saṭraṗezta, da adgilismtavarta, c̣inamʒġvarta mʒlavrta, da qelmc̣ipebatzedata da q̇ovelta mtavarta sopeltasa moslvad enḳeniata xaṭisata, romeli aġdga nabukodonosor mepeman.
ϰαὶ ἀπέστειλεν συναγαγεῖν τοὺς ὑπάτους ϰαὶ τοὺς στρατηγοὺς ϰαὶ τοὺς τοπάρχας, ἡγουμένους ϰαὶ τυράννους ϰαὶ τοὺς ἐπ' ἐξουσιῶν ϰαὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας τῶν χωρῶν ἐλϑεῖν εἰς τὰ ἐγϰαίνια τῆς εἰϰόνος, ἧς ἔστησεν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεύς· (Dan.-Θ; vgl. Dan.:)
ϰαὶ Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς βασιλέων ϰαὶ ϰυριεύων τῆς οἰϰουμένης ὅλης ἀπέστειλεν ἐπισυναγαγεῖν πάντα τὰ ἔϑνη ϰαὶ ϕυλὰς ϰαὶ γλώσσας, σατράπας, στρατηγούς, τοπάρχας ϰαὶ ὑπάτους, διοιϰητὰς ϰαὶ τοὺς ἐπ' ἐξουσιῶν ϰατὰ χώραν ϰαὶ πάντας τοὺς ϰατὰ τὴν οἰϰουμένην ἐλϑεῖν εἰς τὸν ἐγϰαινισμὸν τῆς εἰϰόνος τῆς χρυσῆς, ἣν ἔστησε Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεύς·
Ew arjakeacՙ žołovel zzōrawars, ew zzōraglowxs, ew zkowsakals, zpets ew zbr̄nawors ew zgorcakals, ew za(menay)n išxans ašxarhacՙ gal 'i nawakatis patkerin, zor kangneacՙ arkՙayn nabowkՙodonosor.


Für griech. σατράπης, arm. naxarar georg. upal-:

58. 3. Esr. 3,2 OM (1.Esr. LXX arm.): s.o. ḳaran- {53.}.

(Außerdem: 3.Esr. 3,14 (s.u. naxarar- {26.}); 4,47;49 OM (s.o. ḳaran- {36.; 37.}.)




Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.