TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 5
Previous part

Chapter: 5 
Bul 5


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   adamarġox aḳi, šono laineci burġol, evaxte arreci, ariq̇un šeṭa ṭo͑ġo͑l šeṭa šägirdux.
   
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ičenal źomox qaipi zomnebi šoṭġox, pine:
   
И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
baxṭavarruq̇un käsibor elmuġon, šeṭabaxṭinte šoṭġoi bune gögnä pasč̣aġ.
   
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
baxṭavarruq̇un o͑neḳalor, šeṭabaxṭinte šonor mu͑qbalkalq̇un.
   
Блаженны плачущие, ибо они утешатся.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
baxṭavarruq̇un dinǯor, šeṭabaxṭinte šoṭġon zafbalq̇un ḳul.
   
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
baxṭavarruq̇un bussaor, va͑ xenezaor doġriluġun baxṭin, šeṭabaxṭinte šonor bošalq̇un.
   
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
baxṭavarruq̇un irähmluor, šeṭabaxṭinte šoṭġon irähmaq̇alq̇un.
   
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
baxṭavarruq̇un tämiz uḳinor, šeṭabaxṭinte šoṭġo aḳalq̇o bixoġo.
   
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
baxṭavarruq̇un dinǯluġ sakalor, šeṭabaxṭinte šonor ḳaleġalq̇un bixoġo ġarmux.
   
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
baxṭavarruq̇un ṭaṗecior doġriluġun baxṭin, šeṭabaxṭinte šoṭġoi buq̇oi gögnä pasč̣aġluġ.
   
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
baxṭavarrunan va͑n evaxte diźamdalq̇un efa͑x, šaṗeġalq̇un, va͑ harsa ǯürä apčidan pis ait uḳalq̇un bez xatirun baxṭin.
   
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mu͑qbakanan va͑ abuz mu͑qbakanan, šeṭabaxṭinte kalane ef baxṭin baxšiš gögil: hakataral šaṗq̇unece pexambarġox, manorte baq̇unke efa͑xo beś.
   
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑n bunan el ḳullai. ägänä elen aćesbain zorrux, ṭevaxṭa eṭinnu elenbo šoṭux? ṭevaxṭa šono eḳalal lazum tene, täksa anǯaġ bosan šoṭux ṭoš adamarġo ć̣ać̣axpesuna.
   
Вы -- соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ dünianun xašnan. teṭu bako č̣aṗbakes šähärä, manote čurpine burġo laxo.
   
Вы -- свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
čiraġa bačuḳṭi teq̇un laxsa leḳerun oq̇a, amma laq̇unxesa šamdanun laxo, va͑ xašnesṭa bütün ḳoǯinṭġox.
   
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
barta metär xašq̇anbi ef xašen xalxna beś, šeṭabaxṭinte šoṭġoal ef šel ašlax aḳi ögmišq̇aq̇unbi ef gögnä babax.
   
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ma fikirbanan te zu arez pasbesan zaḳonġox ye pexambarġox, pasbesan tez are zu, amma tambesunenḳ.
   
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte doġri exzu efa͑x: eq̇q̇arate tene pasbako gög q̇an oćal täksa yota ye xazal nuṭ xarabbakalle zaḳonaxo, bütün nuṭ tambakama.
   
Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär šinte pasbain sa me lap ḳic̣ḳe zaḳonaxo, va͑ metäral zombain adamarġox, šonoal ḳic̣ḳe aq̇eġalle gögnä pasč̣aġluġa, šinte tambain va͑ zombain, šono kala laxeġalle gögnä pasč̣aġluġa.
   
Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭin exzu efa͑, ägänä ef doġriluġ näin abuzbako doġriluġaxo käġzabaṭuġoi va͑ fariseiġoi. va͑n nuṭ baiġallan gögnä pasč̣aġluġa.
   
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ iva͑bake te eḳaq̇un exai bisi dövrina: ma besba, šin besbain bafṭalle duvana.
   
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu gena exzu efa͑x: haro aǯuġonbakalo viče laxo havai bineto duvana: šinte uḳain vičex raka bitalle sinedriona, šinte uḳain haq̇l nuṭ, bafṭalle geenun arġo.
   
А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: ʽрака', подлежит синедриону; а кто скажет: ʽбезумный', подлежит геенне огненной.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänäte un ečallu vi baxšišax q̇urban ečal ganu va͑ ṭia ixbafṭain, te vi vičei buṭai vaxol sa ,
   
Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
barta ṭia vi peškäšäx, q̇urban ečal gala va͑ take beś barišmišbaka vi vičexol, va͑ ṭevaxṭa eke eča vi peškäšax.
   
оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
barišmišbaka vi düšmänaxol usin, emmate un hala yaq̇allu šoṭxol, te düšmänen nu tadane vax sudia, sudianal nu tadane vax nökärmuġo, va͑ maq̇aq̇un bosi vax ṭussaġxanina;
   
Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
doġridan exzu va: un nuṭ č̣eġallu ṭelan, emmate nain tado axri ḳodranṭa.
   
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
efa͑ iva͑bake eḳaq̇un pe bisi dövrinä: ma q̇ähbäluġba.
   
Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu gena exzu efa͑x, te harṭin šinte be͑neġesa čubġo laxo buq̇sunen, šeṭin uḳesṭa q̇ähbäluġbi čxarreḳe.
   
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä vi aća pin moġorenesṭa vax, čiča šoṭux va͑ bosa vaxo: šeṭabaxṭinte šelle venḳena, te vi batḳane sa bar laśagun, bütün vi laśag bafṭama geenun arġo boš.
   
Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä vi aća kin moġorenesṭa vax, boṭa va͑ bosa vaxo: šeṭabaxṭinte šelle venḳena, te batḳane vi laśagun sa bar: bütün laśag vi bafṭama geenun arġo boš.
   
И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
peq̇un hametär, ägänä šinte barḳain čubġox, barta taq̇andi šoṭu ǯoḳbaksunun käġz.
   
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu gena exzu efa͑: šute čubġoxol ǯoḳnebaksa, q̇ähbäluġun günähoxa ǯoḳ šeṭin tanesṭa šeṭu yaq̇ q̇ähbäluġa; va͑ šinte besain ǯoḳbaki čubġox, šeṭin q̇ähbäluġnebsa.
   
А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗuran iva͑bake efa͑, eq̇aq̇un pe bisi dövrina: ma ć̣axpa elasax, amma tamba bixoġo beś vi elasax.
   
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu gena exzu efa͑: sal ma elaspanan ye gögen, šeṭabaxṭinte šono bune taxṭ bixoġoi;
   
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ye ḳulen, šeṭabaxṭinte šono bune šeṭa turin oq̇a, ye Ierusalimen, šeṭabaxṭinte šono šähärre kala pasč̣aġun;
   
ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ye vi bin man elaspa, šeṭabaxṭinte teva bako sa popnuxq̇an ye mac̣ibes ye ma͑inbes.
   
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
barta baq̇anki ef ait: ho, ho; te, te: moṭxo abuzo gena, šono šeitanaxone.
   
Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
efa͑ iva͑bake eḳaq̇un pe: pul pulla qoš, va͑ ulux ulġo qoš.
   
Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu gena exzu efa͑: ma düšmänluġba pisṭxol. amma šinte vax duġain vi aća ćoex, tarada šeṭuč̣ va ṭesunṭuxal;
   
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šute buq̇aiṭu vaxol taġane duvana va͑ aq̇ane vaxo guraṭax, tada šoṭu va͑ alun partalaxal;
   
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šinte zorbain vax taisan sa mänzil, un take šoṭxol ṗa͑.
   
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
vaxo besalṭu tada, va͑ borǯ aq̇alṭual vaxo ćoex ma tarada.
   
Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ iva͑bake eḳaq̇un pe: buq̇avaq̇i vi iśaṭux, va͑ maq̇ava͑ buq̇i vi düšmänax.
   
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu gena exzu efax: buq̇ava͑q̇i ef düšmänġox, afrepanan efa͑x bifarḳalṭġox, irähmbanan ši pexote bitinan, afrepanan efa͑x masq̇arabalṭġox va͑ šaṗeġalṭġox efa͑x,
   
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bananko ġarmux gögnai baba efi, šeṭabaxṭinte šeṭin bürmišnebesa be͑ġnu č̣eġane pisṭġo va͑ šelṭġo laxo, va͑ yaq̇anebesa aġalinax doġriṭġoi va͑ günähḳärġoi laxo.
   
да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä va͑ buq̇aiva͑ efa͑ buq̇alṭġo, efbaxṭin e xeir? va͑ metär teq̇un besa miṭarġon?
   
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä va͑n munančesa täksa ef vičimuġox, mia abuz eḳanan besa? va͑ hakatar teq̇un besa butparazġon?
   
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
hametär bakanan tamam, etärte tamamne ef baba gögnai.
   
Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.