TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 4
Previous part

Chapter: 4 
Bul 4


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   ṭevaxṭa Isusax lainečeri elmuġon beivan ganu, sinämišbesunun baxṭin šeitanaxo,
   
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗa͑q̇o͑ ġi ṗa͑q̇o͑ šu c̣um efi axrax busanebake.
   
и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ iśanebaki šeṭa ṭo͑ġo͑l sinämišbal, va͑ pine: ägänä un ġar bixoġoinu, upa me źerxox śumal q̇an tarapi.
   
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭinal ǯuġabnebi šeṭu: camne: täksa śumen karxal tene adamar; amma harsa aiten, manote č̣enesa bixoġo źomoxo.
   
Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ośa tanesa šeitanen šoṭux ive͑l šähärä, va͑ čurresṭa namazun yapuġal
   
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ exne šoṭu: ägänä un ġar bixoġoinu bosa vax oq̇a, šeṭabaxṭinte camne: färišṭiġo buiruġne vi baxṭin, kin laxo tašalq̇un vax, ṭetär te vi ġar nu lamandane źenal.
   
и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭux: camne hametäral: ma sinämišba vi aġa bixoġox.
   
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗuran tanesša šeitanen šoṭu gölö alalu burġol va͑ aḳesnesṭa šoṭu bütün dünianun pasč̣aġluġax va͑ šükurax šoṭġoi,
   
Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ exne šoṭu: moṭu bütün tazdo va, ägänä biti za bul ḳoc̣bain.
   
и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa Isusen exne šoṭu: irädbaka zaxo, šeitan, šeṭabaxṭinte camne: aġa bixoġo vi bul ḳoc̣ba va͑ šoṭu täksa q̇ulluġba.
   
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa barrexa šoṭux šeitanen, va͑ me färišṭiġonal iśabaki q̇ulluġq̇unbi šoṭu.
   
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusa ibakesxolan te Ioanax ṭussaġq̇unbe, taneci Galileia,
   
Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ Nazoretax barti ari arreci därianun č̣oṭel bu Ḳaṗernauma, Zavuloni q̇an Nefalimovi sährätġol,
   
и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
barta tamq̇an baki Isai pexambaren pio, maṭinte exne:
   
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Zavuloni ḳul va͑ Nefalimovi ḳul däriänun č̣oṭṭa yaq̇alle, Iordanaxo ṭećo butparazġoi {!} Galileia,
   
земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
adamarux arcior be͑ə͑nq̇una, aq̇oḳe kala xaš va͑ arciṭġoenḳ ölkina va͑ ṗuriṭġo xoǯina xašnedi xašen.
   
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
me vädinaxo Isusen burreqi karoztasṭax, pine yaq̇aekenan, šeṭabaxṭinte iśanebake pasč̣aġluġ gögnäi.
   
С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Galileun därianaxo iśa č̣ebakaxun šeṭu aṭuḳi ṗa͑ vičex, Simonax, maṭuxte exq̇uni P̣eṭr, va͑ Andreiax šeṭa vičex maṭġonte boq̇unsesai torrux däriäna, šeṭabaxṭinte šonor buq̇uni čäli biq̇alux.
   
Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭġox: ekenan bez qošṭan, zual efa͑x baz adamar biq̇al.
   
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġonal torrurġox barti, ṭessahat taq̇unci šeṭa qošṭan.
   
И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭelan ṭećo taci aṭuḳi šoṭu q̇eiri va͑ vičimuġox Iaḳov Zavedeevax va͑ Ioanax šeṭa vičex, ḳic̣ḳe gäminä arci Zavedeiaxol ičxo babaxol, maṭinte ičġo torrux yamaluġnebesai; moṭġoxal ḳallepi.
   
Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šoṭġon ṭessahat ḳic̣ḳe gäminax va͑ ičġo babax barti taq̇unci šeṭa qošṭan.
   
И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ čurreci Isus bütün Galileia, mečitġo boš zombesin šoṭġox, va͑ karoztasṭin dafṭar pasč̣aġluġun, va͑ šelbesin har azarax va͑ harsa yariġox adamarġoi.
   
И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ taneci säs šeṭa baxṭin bütün Siria, va eq̇unčesai šeṭa ṭo͑ġo͑l bütün azaruġox, biq̇eci ǯürä azarġon, tutminenṭġox, ǯinurġox, alaxobakiṭġox, susbakiṭġox, va͑ šeṭinal šellebesai šoṭġox.
   
И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa qošṭan taq̇unsai gölö xalx Galileiaxo, vic̣šähäraxo, Ierusalimaxo, Iudun ḳulluxo, va͑ Iordanun ṭećxo.
   
И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.