TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 5
Previous part

Chapter: 5 
Ⴁულ 5


Verse: 1  Link to rntLink to armntLink to giornt   ადამარღოხ აკი, შონო ლაინეცი ბურღოლ, ევახთე არრეცი, არიყუნ შეტა ტოჺღოჺლ შეტა შა̈გირდუხ.
   
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

Verse: 2  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ იჩენალ იჩ ჟˊომოხ ჴაიფი ზომნები შოტღოხ, ფინე:
   
И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:

Verse: 3  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ბახტავარრუყუნ ქა̈სიბორ ელმუღონ, შეტაბახტინთე შოტღოი ბუნე გო̈გნა̈ ფასჭაღ.
   
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

Verse: 4  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ბახტავარრუყუნ ოჺნეკალორ, შეტაბახტინთე შონორ მუჺჴბალქალყუნ.
   
Блаженны плачущие, ибо они утешатся.

Verse: 5  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ბახტავარრუყუნ დინჯორ, შეტაბახტინთე შოტღონ ზაჶბალყუნ კულ.
   
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.

Verse: 6  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ბახტავარრუყუნ ბუსსაორ, ვაჺ ხენეზაორ დოღრილუღუნ ბახტინ, შეტაბახტინთე შონორ ბოშალყუნ.
   
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.

Verse: 7  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ბახტავარრუყუნ ირა̈ჰმლუორ, შეტაბახტინთე შოტღონ ირა̈ჰმაყალყუნ.
   
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.

Verse: 8  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ბახტავარრუყუნ თა̈მიზ უკინორ, შეტაბახტინთე შოტღო აკალყო ბიხოღო.
   
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.

Verse: 9  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ბახტავარრუყუნ დინჯლუღ საქალორ, შეტაბახტინთე შონორ კალეღალყუნ ბიხოღო ღარმუხ.
   
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.

Verse: 10  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ბახტავარრუყუნ ტაპეციორ დოღრილუღუნ ბახტინ, შეტაბახტინთე შოტღოი ბუყოი გო̈გნა̈ ფასჭაღლუღ.
   
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.

Verse: 11  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ბახტავარრუნან ვაჺნ ევახთე დიჟˊამდალყუნ ეჶაჺხ, შაპეღალყუნ, ვაჺ ჰარსა ჯუ̈რა̈ აფჩიდან ფის აით უკალყუნ ბეზ ხათირუნ ბახტინ.
   
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.

Verse: 12  Link to rntLink to armntLink to giornt   
მუჺჴბაქანან ვაჺ აბუზ მუჺჴბაქანან, შეტაბახტინთე ქალანე ეჶ ბახტინ ბახშიშ გო̈გილ: ჰაქათარალ შაპყუნეცე ფეხამბარღოხ, მანორთე ბაყუნქე ეჶაჺხო ბეშˊ.
   
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.

Verse: 13  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺნ ბუნან ელ კულლაი. ა̈გა̈ნა̈ ელენ აჩˊესბაინ იჩ ზორრუხ, ტევახტა ეტინნუ ელენბო შოტუხ? ტევახტა შონო ეკალალ ლაზუმ თენე, თა̈ქსა ანჯაღ ბოსან შოტუხ ტოშ ადამარღო ჭˊაჭˊახფესუნა.
   
Вы -- соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.

Verse: 14  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ დუ̈ნიანუნ ხაშნან. თეტუ ბაქო ჭაპბაქეს შა̈ჰა̈რა̈, მანოთე ჩურფინე ბურღო ლახო.
   
Вы -- свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.

Verse: 15  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ჩირაღა ბაჩუკტი თეყუნ ლახსა ლეკერუნ ოყა, ამმა ლაყუნხესა შამდანუნ ლახო, ვაჺ ხაშნესტა ბუ̈თუ̈ნ კოჯინტღოხ.
   
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.

Verse: 16  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ბართა მეთა̈რ ხაშყანბი ეჶ ხაშენ ხალხნა ბეშˊ, შეტაბახტინთე შოტღოალ ეჶ შელ აშლახ აკი ო̈გმიშყაყუნბი ეჶ გო̈გნა̈ ბაბახ.
   
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.

Verse: 17  Link to rntLink to armntLink to giornt   
მა ჶიქირბანან თე ზუ არეზ ფასბესან ზაკონღოხ იე ფეხამბარღოხ, ფასბესან თეზ არე ზუ, ამმა თამბესუნენკ.
   
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.

Verse: 18  Link to rntLink to armntLink to giornt   
შეტაბახტინთე დოღრი ეხზუ ეჶაჺხ: ეყყარათე თენე ფასბაქო გო̈გ ყან ოჩˊალ თა̈ქსა იოთა იე ხაზალ ნუტ ხარაბბაქალლე ზაკონახო, ბუ̈თუ̈ნ ნუტ თამბაქამა.
   
Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

Verse: 19  Link to rntLink to armntLink to giornt   
მეთა̈რ შინთე ფასბაინ სა მე ლაფ კიწკე ზაკონახო, ვაჺ მეთა̈რალ ზომბაინ ადამარღოხ, შონოალ კიწკე აყეღალლე გო̈გნა̈ ფასჭაღლუღა, შინთე თამბაინ ვაჺ ზომბაინ, შონო ქალა ლახეღალლე გო̈გნა̈ ფასჭაღლუღა.
   
Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.

Verse: 20  Link to rntLink to armntLink to giornt   
შეტაბახტინ ეხზუ ეჶაჺ, ა̈გა̈ნა̈ ეჶ დოღრილუღ ნა̈ინ აბუზბაქო დოღრილუღახო ქა̈ღზაბატუღოი ვაჺ ჶარისეიღოი. ვაჺნ ნუტ ბაიღალლან გო̈გნა̈ ფასჭაღლუღა.
   
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.

Verse: 21  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ ივაჺბაქე თე ეკაყუნ ეხაი ბისი დო̈ვრინა: მა ბესბა, შინ ბესბაინ ბაჶტალლე დუვანა.
   
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.

Verse: 22  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ზუ გენა ეხზუ ეჶაჺხ: ჰარო აჯუღონბაქალო იჩ ვიჩე ლახო ჰავაი ბინეთო დუვანა: შინთე უკაინ იჩ ვიჩეხ რაქა ბითალლე სინედრიონა, შინთე უკაინ ჰაყლ ნუტ, ბაჶტალლე გეენუნ არღო.
   
А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: ʽрака', подлежит синедриону; а кто скажет: ʽбезумный', подлежит геенне огненной.

Verse: 23  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ა̈გა̈ნა̈თე უნ ეჩალლუ ვი ბახშიშახ ყურბან ეჩალ განუ ვაჺ ტია იხბაჶტაინ, თე ვი ვიჩეი ბუტაი ვახოლ სა აშ,
   
Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,

Verse: 24  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ბართა ტია ვი ფეშქა̈შა̈ხ, ყურბან ეჩალ გალა ვაჺ თაქე ბეშˊ ბარიშმიშბაქა ვი ვიჩეხოლ, ვაჺ ტევახტა ექე ეჩა ვი ფეშქა̈შახ.
   
оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.

Verse: 25  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ბარიშმიშბაქა ვი დუ̈შმა̈ნახოლ უსინ, ემმათე უნ ჰალა იაყალლუ შოტხოლ, თე დუ̈შმა̈ნენ ნუ თადანე ვახ სუდია, სუდიანალ ნუ თადანე ვახ ნო̈ქა̈რმუღო, ვაჺ მაყაყუნ ბოსი ვახ ტუსსაღხანინა;
   
Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;

Verse: 26  Link to rntLink to armntLink to giornt   
დოღრიდან ეხზუ ვა: უნ ნუტ ჭეღალლუ ტელან, ემმათე ნაინ თადო ახრი კოდრანტა.
   
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.

Verse: 27  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ეჶაჺ ივაჺბაქე ეკაყუნ ფე ბისი დო̈ვრინა̈: მა ყა̈ჰბა̈ლუღბა.
   
Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.

Verse: 28  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ზუ გენა ეხზუ ეჶაჺხ, თე ჰარტინ შინთე ბეჺნეღესა ჩუბღო ლახო ბუყსუნენ, შეტინ იჩ უკესტა ყა̈ჰბა̈ლუღბი ჩხარრეკე.
   
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.

Verse: 29  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ა̈გა̈ნა̈ ვი აჩˊა ფინ მოღორენესტა ვახ, ჩიჩა შოტუხ ვაჺ ბოსა ვახო: შეტაბახტინთე შელლე ვენკენა, თე ვი ბათკანე სა ბარ ლაშˊაგუნ, ბუ̈თუ̈ნ ვი ლაშˊაგ ბაჶტამა გეენუნ არღო ბოშ.
   
Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

Verse: 30  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ა̈გა̈ნა̈ ვი აჩˊა ქინ მოღორენესტა ვახ, ბოტა ვაჺ ბოსა ვახო: შეტაბახტინთე შელლე ვენკენა, თე ბათკანე ვი ლაშˊაგუნ სა ბარ: ბუ̈თუ̈ნ ლაშˊაგ ვი ბაჶტამა გეენუნ არღო ბოშ.
   
И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

Verse: 31  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ფეყუნ ჰამეთა̈რ, ა̈გა̈ნა̈ შინთე ბარკაინ იჩ ჩუბღოხ, ბართა თაყანდი შოტუ ჯოკბაქსუნუნ ქა̈ღზ.
   
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.

Verse: 32  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ზუ გენა ეხზუ ეჶაჺ: შუთე იჩ ჩუბღოხოლ ჯოკნებაქსა, ყა̈ჰბა̈ლუღუნ გუ̈ნა̈ჰოხა ჯოკ შეტინ თანესტა შეტუ იაყ ყა̈ჰბა̈ლუღა; ვაჺ შინთე ბესაინ ჯოკბაქი ჩუბღოხ, შეტინ ყა̈ჰბა̈ლუღნებსა.
   
А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.

Verse: 33  Link to rntLink to armntLink to giornt   
პურან ივაჺბაქე ეჶაჺ, ეყაყუნ ფე ბისი დო̈ვრინა: მა ჭˊახფა ელასახ, ამმა თამბა ბიხოღო ბეშˊ ვი ელესახ.
   
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.

Verse: 34  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ზუ გენა ეხზუ ეჶაჺ: სალ მა ელასფანან იე გო̈გენ, შეტაბახტინთე შონო ბუნე თახტ ბიხოღოი;
   
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;

Verse: 35  Link to rntLink to armntLink to giornt   
იე კულენ, შეტაბახტინთე შონო ბუნე შეტა თურინ ოყა, იე Ⴈერუსალიმენ, შეტაბახტინთე შონო შა̈ჰა̈რრე ქალა ფასჭაღუნ;
   
ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;

Verse: 36  Link to rntLink to armntLink to giornt   
იე ვი ბინ მან ელასფა, შეტაბახტინთე თევა ბაქო სა ფოფნუხყან იე მაწიბეს იე მაჺინბეს.
   
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.

Verse: 37  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ბართა ბაყანქი ეჶ აით: ჰო, ჰო; თე, თე: მოტხო აბუზო გენა, შონო შეითანახონე.
   
Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.

Verse: 38  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ეჶაჺ ივაჺბაქე ეკაყუნ ფე: ფულ ფულლა ჴოშ, ვაჺ ულუხ ულღო ჴოშ.
   
Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.

Verse: 39  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ზუ გენა ეხზუ ეჶაჺ: მა დუ̈შმა̈ნლუღბა ფისტხოლ. ამმა შინთე ვახ დუღაინ ვი აჩˊა ჩˊოეხ, თარადა შეტუჭ ვა ტესუნტუხალ;
   
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;

Verse: 40  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ შუთე ბუყაიტუ ვახოლ თაღანე დუვანა ვაჺ აყანე ვახო გურატახ, თადა შოტუ ვაჺ ალუნ ფართალახალ;
   
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;

Verse: 41  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ შინთე ზორბაინ ვახ თაისან სა მა̈ნზილ, უნ თაქე შოტხოლ პაჺ.
   
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.

Verse: 42  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვახო ბესალტუ თადა, ვაჺ ბორჯ აყალტუალ ვახო ჩˊოეხ მა თარადა.
   
Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.

Verse: 43  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ ივაჺბაქე ეკაყუნ ფე: ბუყავაყი ვი იშˊატუხ, ვაჺ მაყავაჺ ბუყი ვი დუ̈შმა̈ნახ.
   
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.

Verse: 44  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ზუ გენა ეხზუ ეჶახ: ბუყავაჺყი ეჶ დუ̈შმა̈ნღოხ, აჶრეფანან ეჶაჺხ ბიჶარკალტღოხ, ირა̈ჰმბანან ში ფეხოთე ბითინან, აჶრეფანან ეჶაჺხ მასყარაბალტღოხ ვაჺ შაპეღალტღოხ ეჶაჺხ,
   
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,

Verse: 45  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ბანანქო ღარმუხ გო̈გნაი ბაბა ეჶი, შეტაბახტინთე შეტინ ბუ̈რმიშნებესა იჩ ბეჺღნუ ჭეღანე ფისტღო ვაჺ შელტღო ლახო, ვაჺ იაყანებესა აღალინახ დოღრიტღოი ვაჺ გუ̈ნა̈ჰკა̈რღოი ლახო.
   
да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.

Verse: 46  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ა̈გა̈ნა̈ ვაჺ ბუყაივაჺ ეჶაჺ ბუყალტღო, ეჶბახტინ ხეირ? ვაჺ მეთა̈რ თეყუნ ბესა მიტარღონ?
   
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?

Verse: 47  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ა̈გა̈ნა̈ ვაჺნ მუნანჩესა თა̈ქსა ეჶ ვიჩიმუღოხ, მია აბუზ ეკანან ბესა? ვაჺ ჰაქათარ თეყუნ ბესა ბუთფარაზღონ?
   
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?

Verse: 48  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ჰამეთა̈რ ბაქანან თამამ, ეთა̈რთე თამამნე ეჶ ბაბა გო̈გნაი.
   
Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 19.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.