Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

xoir-:
       -i:


1. Bar. 5,2 O:
.. daidg xoiri tavsa šensa didebisa sauḳunoysay ( — I):
daidg tavsa šensa xwri didebisa sauḳunoysay ( — MB:)
.. zeddadev miṭray tavsa zeda šensa didebisa sauḳunosay ..
.. ἐπίϑου τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν ϰεϕαλήν σου τῆς δόξης τοῦ αἰώνου.
.. dir xoyr 'i glowx kՙo zpՙar̄acՙ yawitenakanin.

2. Jud. 10,3 M:
.. da daidga tavsa xoiri da šeimosa .. ( — O [Ab.Wb.]):
daidga xoiri tavsa missa.
ϰαὶ ἐπέϑετο μίτραν ἐπ' αὐτῆς ..
.. ew kapeacՙ zaparawšn 'i čakat iwr. ..
.. et inposuit mitram
super caput suum ..


       -ad:

3. Epiph. Gemm. 169,35-38 (85,12-17):
ese ars, romelsa iṭq̇ws: mun beniameni č̣aṗuḳi gasaḳwrvebeli. movedit da ixilet ṗirad-ṗiradi ese saḳwrvelebay, vitar šuenierad saxilvel ars xoirad mokmnuli igi sasʒloy — eḳlesiay, romel ars madlta matgan sulisa saġmrtoysata, vitarca iṭq̇ws kebasa kebatasa, romel ars ese ḳurtxevasa ḳurtxevatasa: kedi šeni vitarca sašuali rḳinisay sasantlisay da vitarca mec̣amuli msgavs ṗiloys ʒualisa. vitarca txzul bageni šenni, mc̣uervalni titta šentani, vitarca mc̣uervalni xeta mat libanisatani, romeli hxedavs ṗirisṗir adgilta damasḳisata".
"Das ist es, was er sagt: `Dort ist Beniamin, der wundervolle Jüngling.' Geht hin und betrachtet dieses vielgesichtige Wunder, (so) wie die mit dem Diadem ausgestattete Braut, die Kirche, schön anzusehen ist, die (eine) von den Gnaden des göttlichen Geistes ist, wie im Lied der Lieder gesagt wird, d.i. in der Segnung der Segnungen: `Dein Hals ist wie das eiserne Mittelteil des Leuchters, und wie der Purpur gleicht er dem Elfenbein (!?). Deine Lippen sind wie geflochten, die Spitzen deiner Finger sind wie die Spitzen der Bäume des Libanon, der den Stätten von Damaskus entgegen blickt." ( — Vgl. Kopt.Vs. 320,9-19):
Πεϫαϥ γαρ ϫε ϥμ̄μαυ ν̄ϭι βενιαμιν πκουι ϩν̄ τεκστασισ. μ̄ππαυ ν̄ταϥϣωπε ϩν̄ ουεκστασισ εαϥϫοοσ ϫν̄τοκ νιμ πϫοεισ. αυω αϥουωϣϐ̄ ϫε ανοκ πε ϊσ̄ πετεκπητ ν̄τοκ ν̄σωϥ. Αλλα πεικεϩωβ ον αϥϫωκ εϐολ εϩραι εϫωϥ. ν̄ϑε ετεσκη εϩραι εναυ ετεκκλησια ευμακαριζε μ̄μοσ. εβολ ϩιτμ̄ πεπ̄π̄ᾱ ετουααβ. ν̄ϑε ετεϥϫω μ̄μοσ. ϫε πουμακϩ εϥο ν̄ϑε ν̄ουπυργοσ ν̄ελεϕαντινον. νουσποτου εϥω ν̄ϑε ν̄ουϩωσ ν̄κοκκοσ. νουϭϐ̄ϣα εϥο ν̄ϑε μ̄ππυργοσ μ̄πλιβανοσ εϥϭωϣτ εϩουν εϩρασ ν̄δαμασκοσ.
"Dicit enim: `Ibi est beniamin parvulus in mentis excessu'. Quando erat in mentis excessu, dixit: `Quis es tu, Domine?'. Et respondit: `Ego sum Iesus quem tu persequeris'.
Sed hoc alterum etiam in eo adimplevit eo modo qui expositus est, cum ecclesiam prae oculis habentes, eam beatam praedicabant per Spiritum Sanctum, his verbis: `Collum tuum est sicut turris eburnea, labia tua sunt sicut filum coccineum, nares tuae sicut turris Libani quae conspicit contra Damascum'." (321,11-21)
(Nichts Vergleichbares in lat. Versio ant. 755 ff. [PG 43, 341 A ff.; ed. Dindorf, 13 ff.].)
3.1. Vgl. Ps. 67,28 AB:
mun beniameni č̣abuḳi ganḳuirvebasa ..
ἐϰεῖ Βενιαμιν νεώτερος ἐν ἐϰστάσει ..
And beniamin, 'i ałayowtՙe(an) zarmanali ..
3.2. Vgl. Hohel. 7,4-5 OM:
qeli (sic O anst. v. q̇eli; ḳiseri M) šeni vitarca godoli ṗilos ʒualisay; tualni šenni vitarca ṭbani esebonisani, bč̣eta (samq̇opelta) asulta mravalta (<<<< M); cxwri šeni (cxwrni šenni M), vitarca godoli libanisay (+ vitarca M) ṗirisṗir damasḳisa.
tavi šeni šen zeda, vitarca ḳarmeli, txzuli (natxzeni M) tavisa šenisa vitarca ʒoc̣euli (ṗorpiri M), vitarca (< M) mepe šaravand-dadgmuli asṗarezsa (mepe šeḳruli tanac̣armvlelta šoris M).
τράχηλός σoυ ὡς πύργoς ἐλεϕάντινoς· ὀϕϑαλμoί σoυ ὡς λίμναι ἐν Εσεβων ἐν πύλαις ϑυγατρὸς πoλλῶν· μυϰτήρ σoυ ὡς πύργoς τoῦ Λιβάνoυ σϰoπεύων πρόσωπoν Δαμασϰoῦ·
ϰεϕαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος, ϰαὶ πλόϰιον ϰεϕαλῆς σου ὡς πορϕύρα, βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς. (7,5-6)
paranocՙ kՙo, ibrew aštarak pՙłoskreay: Ačՙkՙ kՙo, ibrew zcovakn eseboni 'i drowns dsteracՙ bazmacՙ: ər̄ngownkՙ kՙo, ibrew zaštarakn libananow, or ditē handēp damaskosi.
Glowx kՙo 'i veray kՙo ibrew zkarmelos, ew hewskՙ glxoy kՙoy ibrew zcirani ibrew ztՙagawor, tՙag 'i glowx yasparēss.
3.3. Vgl. Hohel. 4,3-4 OM:
mec̣amul (vitarca sabeli ʒoc̣euli M) bageni šenni vitarca ʒoc̣itġebulni (<< M), — gardanaġebi erti kslisa (<<< M), da siṭq̇uay šeni šuēnier, vitarca nakurceni mrec̣eulisa (broc̣eulisa M), siḳeteni šenni — gare (gareše M) šedgomilisa (dumilisa M) magis šenisa.
vitarca godoli davitisi, qeli (sic O, lege q̇eli; kedi M) šeni, (+ romeli-igi aġšenebul ars talṗiots M), atasi pari damoḳidebul mis (ars M) zeda da q̇oveli isari ʒlierta.
ὡς σπαρτίoν τὸ ϰόϰϰινoν χείλη σoυ͵ ϰαὶ ἡ λαλιά σoυ ὡραία. ὡς λέπυρoν τῆς ϱόας μῆλόν σoυ ἐϰτὸς τῆς σιωπήσεώς σoυ.
ὡς πύργoς Δαυιδ τράχηλός σoυ ὁ ᾠϰoδoμημένoς εἰς ϑαλπιωϑ· χίλιoι ϑυρεoὶ ϰρέμανται ἐπ' αὐτόν͵ πᾶσαι βoλίδες τῶν δυνατῶν. (4,4-5)
Ibrew ztՙel srdan en šrtՙownkՙ kՙo. ew xōskՙ kՙo gełecՙikkՙ: ibrew zkełew nr̄an en aytkՙ kՙo, bacՙ 'i lr̄ow(ten)ēd kՙowmmē.
Ibrew zaštarak dawtՙi paranocՙ kՙo, or šinealn ē 'i tՙalpiovtՙ. hazar vahankՙ kaxeal en znmanē, ew a(menay)n netkՙ spar̄azinacՙ.


xwr-:
       -i:


4. 3.Esr. 3,6 IOM:
da ganadidos da saxelovan q̇os igi uproys q̇oveltasa: ʒoc̣euli štaacuas mas, da okroysa samsaxurebelita č̣amdes da sumides, da zeda okro-sagebelta dac̣ves da daiʒinos, da aġsuan igi saqdarsa okro-aġwredsa, da xwri (xuiri O, xori M) zezisay (zehezisay I u.a.; nach Ab.Wb. s.v. xoir <zelemisay>! I, behezisa M) daadgan da (< M) šaravandi (šaravandedi + da M) šeaban da (< M) maniaḳi okroysay q̇elsa missa.
ϰαὶ πορϕύραν περιβαλέσϑαι ϰαὶ ἐν χρυσώμασιν πίνειν ϰαὶ ἐπὶ χρυσῷ ϰαϑεύδειν ϰαὶ ἅρμα χρυσοχάλινον ϰαὶ ϰίδαριν βυσσίνην ϰαὶ μανιάϰην περὶ τὸν τράχηλον. (1.Esr.)
ew ciranis zgecՙowscՙē nma, ew oski spasowkՙ arbcՙē ew kericՙē, ew 'i v(e)r(ay) oskełinacՙ nstcՙi, ew nnǰescՙē. ew varescՙē erivars oskesanjs. ew xoyr behezeay tՙag kapescՙē nma, ew maneak oski 'i paranocՙi n(o)r(a). (1.Esr.)

5. Ex. 36,38 AK:
da dadges saolvelsa mas xwri, rata dges varǯis sadgmelsa mis šublsa zeda, vitarca ubrʒana upalman moses. ( — BM:)
da gamohḳida mas stuli iaḳintisa, rata iq̇os zeda ḳerʒo varšamagsa (varšamangsa B) mas, vitarca ubrʒana upalman moses.
ϰαὶ ἐπέϑηϰαν ἐπ' αὐτὸ λῶμα ὑαϰίνϑινον ὥστε ἐπιϰεῖσϑαι ἐπὶ τὴν μίτραν ἄνωϑεν, ὃν τρόπον συνέταξεν ϰύριος τῷ Μωυσῇ. (36,38)
ew edin ar̄ kapowtakeay žapowineawn. zi kacՙcՙē 'i xowrin 'i veray kołmanē. zor ōrinak hramayeacՙ t(ē)r movsisi. (39,30)

6. Bar. 5,2 I: s.o. {1.} (xoir-i).


       -ni:

7. Ex. 36,35-36 AK:
da šeukmnnes xwrni igi lesulni zeezisa mis nivtita da ukmnnes varǯis sadgmel cissxeulita nivtita.
da ukmnes roṗanaḳebi zeezisagani nivtisa da ukmnes zosṭrebi igi lesulebi cissxeulebita, ʒoc̣eulita, mec̣amulita da zeezisa nivtita sakme č̣relisa, sakme q̇uavilis saxe, vitarca ubrʒana upalman moses. ( — B:)
da naperṭebi zezisa da gareaġmosasxmlebi zezisa ʒaxilisa.
da varšamangebi zezisa da sarṭq̇lebi mati zezisagan, da ʒoc̣eulisa. da iaḳintisa da mec̣amulisa stulisa kmnulad č̣relebulad, vitarca ubrʒana upalman moses. ( — M [39,26-28]:)
naperṭebi zezisa ʒaxilisa da varšamangebi zezisa.
da ukmnes roṗanaḳebi zezisagan nivtisa.
da sarṭq̇elebi mati-zezisagan, da ʒoc̣eulisa, da iaḳintesa da mec̣amulisa stulisa kmnulad č̣relebulad q̇vavilissaxed, vitarca ubrʒana upalman moses. da kmnes ganč̣edili igi okroysagan rčeulisa da gamoc̣era mas zeda c̣igni gamodgmit beč̣dissaxed sic̣midisa uplisa.
ϰαὶ τὰς ϰιδάρεις ἐϰ βύσσου ϰαὶ τὴν μίτραν ἐϰ βύσσου ϰαὶ τὰ περισϰελῆ ἐϰ βύσσου ϰεϰλωσμένης
ϰαὶ τὰς ζώνας αὐτῶν ἐϰ βύσσου ϰαὶ ὑαϰίνϑου ϰαὶ πορϕύρας ϰαὶ ϰοϰϰίνου νενησμένου, ἔργον ποιϰιλτοῦ, ὃν τρόπον συνέταξεν ϰύριος τῷ Μωυσῇ ..
ew zaparawšsn 'i behezoy. ew zxoyrn 'i behezoy:
ew zandravartisn tabat, 'i nivtՙoy behezoy.
ew zkamars n(o)cՙ(a) 'i behezoy nivtՙeloy, ew 'i kapowtakē, ew 'i ciranwoy, ew 'i karmroy maneloy, gorc nkarowcՙ. zor ōrinak hramayeacՙ t(ē)r movsisi. (39,26-28)


xuir-:
       -i:


8. 3.Esr. 3,6 OIM: s.o. {4.} (xwr-i).


xor-:
       -i:


9. 3.Esr. 3,6 M: s.o. {4.} (xwr-i).


xwir-:
       -i:


10. Io.Boln. Palms. (Ath. 11, 230r nach Ab.Wb.):
aġiġe xwiri qelita šenita.
"Setze dir die Haube mit deiner Hand auf." (?)


xoir-: Addenda

PN vnonin / vroin, arm. Vnoyn / Vroyn:

11. Mart. Osḳ. 14,2-6 (63,23-24):
da vitarca cnes ʒeta mepisata vnonin da vroin, evedreboda mat mepē, raytamca ganešovrnes tavq̇uanisa cemisa krisṭēssa.
"Und als das die Söhne des Königs, Vno(n)in und Vroin, erkannten, bat sie der König, daß sie von der Verehrung Christi Abstand nähmen."
Zor ibrew zgacՙeal ordikՙn Artašisi, Vnoyn ew Vroyn, šat ałačՙēr znosa orpēs zi i bacՙ kacՙcՙen yerkrpagowtՙenēn Kՙristosi. (13,16-14,3)
"Denn als das die Söhne des Artašēs, Vnoyn und Vroyn, merkten, bat er sie sehr, daß sie von der Verehrung Christi abstünden."


da-xur-v-a-:
      da-(h)-xur-on:


12. Num. 4,5-6 G (Ab.Wb.):
.. daxuron mit ḳidobani igi c̣amebisay.
dahxuroden mas zeda saburvelni ṭq̇avni waḳintonni .. ( — M:)
.. da dahxuron mit ḳidobani igi c̣amebisay.
da dasdvan mas zeda saburveli igi ṭq̇avi, iaḳintoni da dahburon mas samoseli q̇ovlad iaḳintoni zeda ḳerʒo da ganutxinen aġsaġebelni igi.
.. ϰαὶ ϰαταϰαλύψουσιν ἐν αὐτῷ τὴν ϰιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου.
ϰαὶ ἐπιϑήσουσιν ἐπ' αὐτὸ ϰαταϰάλυμμα δέρμα ὑαϰίνϑινον ..
.. ew cackescՙen novaw ztapanak vkayowtՙe(a)n.
ew dicՙen 'i v(e)r(ay) n(o)r(a) znowartann maškełēn zkapowtak, ew arkcՙen znovaw jorj hamak kapowtak 'i verowst kołmanē, ew agowscՙen zlcaksn.


      da-i-xur-a:


13. 3.Kön. 20,38 M:
da movida c̣inac̣armeṭq̇ueli da dadga c̣inaše mepisa mis gzasa zeda da daixurna tualni twsni.
( — O [? Ab.Wb.]:)
.. moxwa varšamagi igi tualta mista.
ϰαὶ ἐπορεύϑη ὁ προϕήτης ϰαὶ ἔστη τῷ βασιλεῖ Ισραηλ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ϰαὶ ϰατεδήσατο τελαμῶνι τοὺς ὀϕϑαλμοὺς αὐτοῦ. (21,38)
Ew čՙogaw margarēn, ew ekacՙ ar̄aǰi arkՙayi 'i veray čanaparhin, ew kapeacՙ patanaw začՙs iwr.
13.1. Vgl. 3.Kön. 20,41 M:
da isc̣rapa da uḳanaiqada saburveli igi tualtagan mista da icna igi mepeman israēlisaman, vitarmed c̣inac̣armeṭq̇ueltagani ars igi.
ϰαὶ ἔσπευσεν ϰαὶ ἀϕεῖλεν τὸν τελαμῶνα ἀπὸ τῶν ὀϕϑαλμῶν αὐτοῦ, ϰαὶ ἐπέγνω αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ὅτι ἐϰ τῶν προϕητῶν οὗτος. (21,41)
ew pՙowtՙacՙaw 'i bacՙ ar̄ zpatann yačՙacՙ iwrocՙ. ew caneal zna arkՙayn i(sraē)li, tՙē 'i margarēicՙ anti ē.

14. Vepx. 1379:
            šeeḳazma pridon, šeǯda,            šeḳazmuli gamovida.
            xma šeikmna, šeiq̇arnes,            razmi velta dahparvida.
            igi mzeni moegebnes,            vis zamtari ver dahzrvida;
da            daexura
zaradebi,            ṗirsa matsa uparvida.
      "Pridon rüstete sich, saß auf,            gerüstet zog er hinaus.
      Lärm kam auf, man sammelte sich,            das Heer bedeckte die Felder.
      Jene Sonnen traten (ihm) entgegen,            die der Winter nicht erfrieren ließ;
      sie hatten sich Helme aufgesetzt,            die bedeckten ihr Gesicht."

15. Vepx. 1413:
            ṗirvel amod midiodes            mgzavrta ratme magierad,
            mat šiganta vera ugrʒnes,            verca dahxvdes gul-xmierad;
            gulsa šiši ara hkonda,            amod dges da nebierad,
da            midges gare, muzaradni            daixurnes
žamierad.
      "Erst schritten sie `angenehm',            gleichsam anstelle von Wanderern,
      die drinnen merkten noch nichts,            noch erwarteten sie sie aufmerksam;
      keine Furcht trugen sie im Herzen,            sorglos und unbekümmert standen sie da,
      (da) traten sie draußen auf, die Helme            setzten sie sich (recht)zeitig auf."


      da-i-xur-e-n:


16. Lev. 13,45 M:
ḳaci ars igi ḳetrovani, šeginebit šeginebul-q̇os igi mġdelman man, tavsa misa zeda ars šedebay igi ḳetrovanebisay da ḳetreansa mas, romelsa iq̇os šedebay igi, ḳuarti misi iq̇avn c̣arqsnil da tavi misi dauburvel da ṗiri misi daixuren, arac̣mida ec̣odos mas.
Καὶ ὁ λεπρός, ἐν ᾧ ἐστιν ἡ ἁϕή, τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔστω παραλελυμένα ϰαὶ ἡ ϰεϕαλὴ αὐτοῦ ἀϰαταϰάλυπτος, ϰαὶ περὶ τὸ στόμα αὐτοῦ περιβαλέσϑω ϰαὶ ἀϰάϑαρτος ϰεϰλήσεται·
Ew borot yorowm icՙē arac, handerj nora kՙakeal licՙi, ew glowx n(o)r(a) merk, ew zberan iwr patescՙē. ew piłc kočՙescՙē. (13,44-45)

še-xur-v-a-:
      še-xur-od-i-an:


17. Num. 4,14 G (Ab.Wb.):
.. moiġon samoseli ṗorpiri da šexurodi[a]n sabaneli. ( — M [4,14-15]:)
da daasxan mas q̇oveli č̣urč̣eri, romlita-igi hmsaxurebden mit, sacecxurebi igi, da pucxuebi, da pialebi igi, da saburveli igi da q̇ovelive č̣urč̣eri saḳurtxevelisay da dadvan mas zeda saburveli ṭq̇avi iaḳintoni da ganutxinen mas aġsaġebelni misni.
da moiġon samoseli ʒoc̣euli da šexuron embazsa mas da xarisxta mat mista, da štadgan igi saburvelsa ṭq̇avisa iaḳintosa da dadgan igi aġsaġebelta mat da aġasrulon ahron da ʒeta mista daburvay igi sic̣midisay mis da q̇ovelive č̣urč̣eri c̣mida ṭrvasa mas banaḳisasa ..
ϰαὶ ἐπιϑήσουσιν ἐπ' αὐτὸ πάντα τὰ σϰεύη, ὅσοις λειτουργοῦσιν ἐπ' αὐτὸ ἐν αὐτοῖς, ϰαὶ τὰ πυρεῖα ϰαὶ τὰς ϰρεάγρας ϰαὶ τὰς ϕιάλας ϰαὶ τὸν ϰαλυπτῆρα ϰαὶ πάντα τὰ σϰεύη τοῦ ϑυσιαστηρίου· ϰαὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ' αὐτὸ ϰάλυμμα δερμάτινον ὑαϰίνϑινον ϰαὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναϕορεῖς αὐτοῦ·
ϰαὶ λήμψονται ἱμάτιον πορϕυροῦν ϰαὶ συγϰαλύψουσιν τὸν λουτῆρα ϰαὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ ϰαὶ ἐμβαλοῦσιν αὐτὰ εἰς ϰάλυμμα δερμάτινον ὑαϰίνϑινον ϰαὶ ἐπιϑήσουσιν ἐπὶ ἀναϕορεῖς.
ϰαὶ συντελέσουσιν Ααρων ϰαὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ϰαλύπτοντες τὰ ἅγια ϰαὶ πάντα τὰ σϰεύη τὰ ἅγια ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν παρεμβολήν ..
ew dicՙen 'i v(e)r(ay) n(o)r(a) zspasn orovkՙ pašticՙen 'i v(e)r(ay) n(o)r(a), ew zbowrowar̄s, ew zmsahans, ew ztaštsn ew zcackičՙsn, ew za(menay)n spas sełanoyn. ew arkcՙen 'i v(e)r(ay) n(o)r(a) nowartan maškełēn kapowtak. ew ancՙowscՙen ə(st) na zlcaksn.
Ew ar̄cՙen handerj cirani ew cackescՙen zawazann, ew zxarisxs n(o)r(a). ew arkcՙen znovaw mašk kapowtak, ew dicՙen 'i v(e)r(ay) lcakacՙn: Ew katarescՙen aharon ew ordikՙ n(o)r(a) cackel zsrbowtՙi(wn)sn, ew za(menay)n kah srbowtՙe(an) 'i čՙowel banakin ..


Georg. sa-bur-v-el- für griech. μίτρα:

18. Jud. 16,10 M (+ O?):
icxo ṗirsa missa nelsacxebeli da šeitxzna tmani misni saburvelita da moiġo samoseli selisa sacturad misa.
ϰαὶ ἐδήσατο τὰς τρίχας αὐτῆς ἐν μίτρᾳ ϰαὶ ἔλαβεν στολὴν λινῆν εἰς ἀπάτην αὐτοῦ· (16,8)
Ew ōc zeress iwr yanoyš iwłocՙ. ew yōrineacՙ zglowx iwr zardow iwrov. ew ar̄ zšłašater̄n 'i xabēowtՙi(wn) n(o)r(a).
unxit faciem suam unguento, conligavit cincinnos suos mitra ad decipiendum illum.


sa-xur-v-el-:
            
-eb-sa:

19. Ex. 35,11 MB:
sakmed (< B) ḳaravsa mas, da sṭoaebsa (sṭoebsa B), da saxurvelebsa, da samagdarebsa, da moklonebsa, da sueṭebsa, da xarisxta (<< B). ( — AK:)
ḳaravsa mas, sṭovasa mas, da kudsa mas, sartxmelni igi, da saʒalni, da sueṭebi igi da gahraḳebi.
τὴν σϰηνὴν ϰαὶ τὰ παραρρύματα ϰαὶ τὰ ϰαλύμματα ϰαὶ τὰ διατόνια ϰαὶ τοὺς μοχλοὺς ϰαὶ τοὺς στύλους.
Zxorann, ew znowartans iwr, ew zvižaks n(o)r(a), ew zgahaworaks n(o)r(a), ew ztaxtaks nora, ew zparzownaks n(o)r(a), ew zsiwnaks n(o)r(a).


Georg. da-bur-v-a-:

20. Lev. 8,9 OM:
da dahbura varšamagi tavsa missa da dasdva varšamagsa mas zeda c̣inaše ṗirisṗir (M: ṗirsa missa) ṗeṗeli igi okroysay ganc̣medili igi c̣miday ..
ϰαὶ ἐπέϑηϰεν τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν ϰεϕαλὴν αὐτοῦ ϰαὶ ἐπέϑηϰεν ἐπὶ τὴν μίτραν ϰατὰ πρόσωπον αὐτοῦ τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν αὐτοῦ τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν τὸ ϰαϑηγιασμένον ἅγιον ..
Ew ed 'i veray glxoy n(o)r(a) zxoyrn. ew ed 'i v(e)r(ay) xowrin yeresacՙ kołmanē ztՙitՙełnn oski znowirealn ew zsowrb ..


Arm. apaxowrem:

21. Lev. 10,6 OM:
.. tavsa tkuensa ara aġiqadot (M aġʒarcot) varšamagi da samoseli tkueni ara daiṗot ..
.. Τὴν ϰεϕαλὴν ὑμῶν οὐϰ ἀποϰιδαρώσετε ϰαὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν οὐ διαρρήξετε ..
.. Zglowxs jer mi apaxowrēkՙ, ew zhanderjs jer mi patar̄ēkՙ, zi mi mer̄anicՙikՙ ..

22. Lev. 21,10 M:
.. da srul kmnul ars šemosad samoselisa mis tavsa varšamagi aġʒarcuen, xolo samoselsa nu daiṗebn.
.. ϰαὶ τετελειωμένου ἐνδύσασϑαι τὰ ἱμάτια, τὴν ϰεϕαλὴν οὐϰ ἀποϰιδαρώσει ϰαὶ τὰ ἱμάτια οὐ διαρρήξει.
ew katareal zjer̄s n(o)r(a) zgenowl zpatmowčann, zglowx iwr mi apaxowrescՙē, ew zhanderjs iwr mi patar̄escՙē.


Georg. xuro- für griech. τέϰτων, arm. hiwsn:

23. Mt. 13,55 XDEC:
anu ara ese ars (arsa DE) xuroysa (-ysay C) mis (igi C) ʒē? anu (< DEC) ara (da DE) dedasa missa mariam xrkwan (m. hrkwan C, hrkwan m. DE) da ʒmani misni (ʒmata mista C) iaḳob da ioseb da simon da iuda?
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέϰτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ ϰαὶ οἱ ἀδελϕοὶ αὐτοῦ ᾽Ιάϰωβος ϰαὶ ᾽Ιωσὴϕ ϰαὶ Σίμων ϰαὶ ᾽Ιούδας.
očՙ sa ē hiwsann ordi? očՙ mayr sora kočՙi Mariam? ew ełbarkՙ sora Yakovbos ew Yovsēs. ew Simovn ew Yowda.
(Ähnlich Mk. 6,3 DEC).

24. Jes. 40,19 I:
nu uḳuē xaṭad šekmna igi xuroman, anu okroys-mč̣edelman nu brʒmedta šina šebera okroy, da msgavsad xaṭisa saxed aġmodgmit gamoc̣era igi mecnierebita siqelovnisa twsisayta. ( — M:)
nu xaṭi šekmna xuroman? anu okromč̣edelman, gamomdnobelman okrosaman, mookrovil-q̇o igi? msgavseba šehmzada igi.
μὴ εἰϰόνα ἐποίησεν τέϰτων, ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτόν, ὁμοίωμα ϰατεσϰεύασεν αὐτόν;
mitՙē patke?r kopՙeacՙ zna hewsn, kam oskeri?čՙ jowleacՙ zna oski, ew pateacՙ zna oskwov, 'i nmanowtՙi(wn) patkeri kerparaneacՙ zna:

25. 3.Esr. 5,53 OM (3,54-55):
da misces sasq̇ideli galaṭozta da xurota, da roč̣iḳi mati egreca sidonelta da ṭwrelta, rayta gardamoiġon mat ʒeli naʒwsay. ..
ϰαὶ ἔδωϰαν ἀργύριον τοῖς λατόμοις ϰαὶ τέϰτοσι ϰαὶ βρωτὰ ϰαὶ ποτὰ ϰαὶ χαρα τοῖς Σιδωνίοις ϰαὶ Τυρίοις εἰς τὸ παράγειν αὐτοὺς ἐϰ τοῦ Λιβάνου ξύλα ϰέδρινα .. (1.Esr. 5,53)
ew etown gins gałatosacՙ ew hiwsancՙ, ew kerakowrs n(o)cՙ(a):
noynpēs ew sidonacՙwocՙ ew tiwracՙwocՙ, zi bercՙen nokՙa 'i libananē mayr pՙayt .. (1.Esr. 5,54-55)

26. 2.Kön. 5,11 M:
mašin miuvlinna mocikulni kiaram, mepeman ṭwrosisaman, da miuʒġvna mas ʒeli naʒwsa da pič̣wsa, da mouvlinna mas xuroni ʒelisani, mokmedni kvisani da aušenes mun ṭaʒari (!) davitisa.
ϰαὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ ϰαὶ ξύλα ϰέδρινα ϰαὶ τέϰτονας ξύλων ϰαὶ τέϰτονας λίϑων, ϰαὶ ᾠϰοδόμησαν οἶϰον τῷ Δαυιδ.
Ew ar̄akՙeacՙ kՙiram arkՙay tiwrosi hreštaks ar̄ dawitՙ, ew pՙayts ełewneay, ew hiwsowns pՙayticՙ, ew čartarapets kՙarancՙ. ew šinecՙin town dawtՙi.

(Außerdem: Hos. 8,6; 13,2; Zach. 1,20 [= 2,3 LXX]; Jes. 40,20; 41,7; 44,12; Jer. 4,3; Ep.Jer. 7;45 I; 4.Kön. 12,12; 22,6; 24,14;16; 1.Chr. 4,14; 14,1; 22,15; 24,12; 34,11; 1.Esr. 3,7 [= 2.Esr. LXX, arm.] M).


Georg. xuro- für griech. τεχνίτης:

27. Weish.Sal. 13,1 O:
rametu amao arian q̇ovelni ḳacni, romelta tana ara ars ġmrtisa sibrʒnē, da xilultagan ḳetilta ver uʒles cnobad arsi igi, arcaġa, rametu kmnulta mat ara hxedvides, ixiles xuroy igi.
Mάταιoι μὲν γὰρ πάντες ἄνϑρωπoι ϕύσει͵ oἷς παρῆν ϑεoῦ ἀγνωσία ϰαὶ ἐϰ τῶν ὁρωμένων ἀγαϑῶν oὐϰ ἴσχυσαν εἰδέναι τὸν ὄντα oὔτε τoῖς ἔργoις πρoσέχoντες ἐπέγνωσαν τὸν τεχνίτην.
Zi əndownayn ēin a(menay)n mardik bnowtՙ(eam)b yors ēr a(stowa)cagitowtՙi(wn): ew yereweli barow(tՙ)e(an)cՙn očՙ karacՙin gitel zayn or ērn, ew očՙ 'i gorcs hayecՙeal canean zčartarapetn.
(Ähnlich: Weish.Sal. 7,21;10; 14,2;4;18; Jer. 10,9).


Georg. xuro-t moʒġuar- für griech. ἀρχιτέϰτων:

28. Jes. 3,3 I:
da ergasis-tavsa da saḳwrvelsa mzraxvalsa da brʒensa da xurot-moʒġuarsa da gulis-qmis-mq̇opelsa msmenelsa.
ϰαὶ πεντηϰόνταρχoν ϰαὶ ϑαυμαστὸν σύμβoυλoν ϰαὶ σoϕὸν ἀρχιτέϰτoνα ϰαὶ συνετὸν ἀϰρoατήν.
ew zyisnapet, ew zskՙančՙeli xorhrdakan, ew zimastwon čartarapet, ew zhančarełn zownkngir.

(Außerdem: Ex. 31,4 (ἀρχιτεϰτονῆσαι); 1.Kor. 3,10 ABCD).


Georg. xuro-eb-a- für griech. (ἔργον) τεϰτονιϰόν:

29. Ex. 31,5 O:
.. samsaxurebelsa da sakmesa mas ʒelit xuroebisasa, sakmed q̇ovlisave sakmisaebr. ( — M:)
.. samsaxurebelisa mis, da sakmisa misa ʒelitxuroobisa sakmed, q̇ovlisave sakmisaebr.
ϰαὶ τὰ λιϑουργιϰὰ ϰαὶ εἰς τὰ ἔργα τὰ τεϰτονιϰὰ τῶν ξύλων ἐργάζεσϑαι ϰατὰ πάντα τὰ ἔργα.
.. ew zhiwsnow(tՙ)i(wn) pՙayticՙ, gorcel əst a(menay)n gorcoy.


Georg. xuro-eb-a- für griech. τέχνη:

30. Weish.Sal. 14,19 O:
romelsame, vin uc̣q̇is, mtavrisay mis unda satno-q̇opay da iareboda xuroebit msgavsebisa umǯobēsad.
ὁ μὲν γὰρ τάχα ϰρατoῦντι βoυλόμενoς ἀρέσαι ἐξεβιάσατo τῇ τέχνῃ τὴν ὁμoιότητα ἐπὶ τὸ ϰάλλιoν·
Zi na tՙerews v(a)s(n) zišxanin kamecՙeal zmitsn hačeloy, br̄nadateacՙ arowestiwn (lege arowestagitowtՙiwn?) acel znmanowtՙi(w)n 'i gełecՙkowtՙi(wn).


Für griech. τέϰτων georg. mč̣edel-:

31. 2.Kön. 5,11 M: s.o. {26.}.

Für griech. τέϰτων georg. mč̣edel-:

32. 1.Kön. 13,19 M:
da mč̣edeli rḳinisamebrve ara iṗoeboda mat žamta kueq̇anasa mas israēlisasa, rametu esre tkwan ucxoteslta mat: nuuḳue ikmodian ebraelni igi horolsa, qrmalsa? ..
ϰαὶ τέϰτων σιδήρου οὐχ εὑρίσϰετο ἐν πάσῃ γῇ Ισραηλ, ὅτι εἶπον οἱ ἀλλόϕυλοι Μὴ ποιήσωσιν οἱ Εβραῖοι ϱομϕαίαν ϰαὶ δόρυ.
ew darbin erkatՙoy očՙ datnēr ya(menay)n erkirn i(sraē)li. kՙanzi aylazgikՙn etՙē dowcՙē ar̄nicՙen ebrayecՙikՙn sowser ew gełardn ..


Für griech. τέϰτων georg. qelovan-t moʒġuar-:

33. 3.Kön. 7,13-14 M:
da miavlina mepeman solomon da moiq̇vana kiram ṭwrosit,
ʒe dedaḳacisa ertisa kurivisa, rametu iq̇o igi natesavisagan neptalimisa, da mama misi ḳaci ṭwrel qelovantmoʒġuar sṗilenʒisa da savse sibrʒnita da mecnierebita, gulisxmismq̇opel q̇ovelsa sakmisa sṗilenʒisasa, da movida solomon mepisa da ukmna q̇ovelive igi sakme.
υἱὸν γυναιϰὸς χήρας, ϰαὶ οὗτος ἀπὸ τῆς ϕυλῆς Νεϕϑαλι, ϰαὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος, τέϰτων χαλϰοῦ ϰαὶ πεπληρωμένος τῆς τέχνης ϰαὶ συνέσεως ϰαὶ ἐπιγνώσεως τοῦ ποιεῖν πᾶν ἔργον ἐν χαλϰῷ· ϰαὶ εἰσήχϑη πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων ϰαὶ ἐποίησεν πάντα τὰ ἔργα. (7,2)
Ew ar̄akՙeacՙ arkՙay sołomon, ar̄ zkՙiram 'i tiwrosē,
ordi knoǰ ayrwoy, ew na ēr 'i cՙełēn nepՙtՙałimay. ew hayr n(o)r(a) ayr tiwracՙi, čartarapet płnjoy, ew li arowestiw ew imastowtՙ(eam)b ew gitow(tՙeam)b, gorcel za(menay)n gorc płnjoy: ew emowt ar̄ arkՙay sołomon. ew arar za(menay)n zgorcn.


Für griech. τέϰτων georg. ṭq̇is-mḳatel-:

34. Weish.Sal. 13,11 O:
da uḳuetu vinme ṭq̇is-mḳatelman ḳetilad meorʒi nergi ganxerxa, da motala sc̣avlulad nakurceni misi, da qelovnebit šekmna igi šuenierad saqmarad č̣urč̣rad, samsaxurebelad cxovrebisa ..
εἰ δὲ ϰαί τις ὑλοτόμος τέϰτων εὐϰίνητον ϕυτὸν ἐϰπρίσας περιέξυσεν εὐμαϑῶς πάντα τὸν ϕλοιὸν αὐτοῦ ϰαὶ τεχνησάμενος εὐπρεπῶς ϰατεσϰεύασεν χρήσιμον σϰεῦος εἰς ὑπηρεσίαν ζωῆς ..
Apa tՙē okՙ atałjagorc hewsn, zpՙayt inčՙ gełecՙik słocՙeal, kՙereacՙ čartarow(tՙeam)b z(amenay)n kełew n(o)r(a), ew hnareal vayelowčՙ anōtՙ pitani kazmeacՙ 'i spasaworowtՙi(wn) kenacՙ:


Georg. xuro- in hagiographischen Texten:

35. Mokc. A 354,16-18 (159,12-14):
c̣arvavlinen xuroni ʒiebad xesa. da vitar ṗoves xē erti marṭoy, mdgomarē ḳldesa zeda ..
"Ich sandte Zimmerleute aus, einen Baum zu suchen. Und als sie einen alleinstehenden Baum fanden, der auf einem Felsen stand .." ( — B 159,14-16:)
.. c̣arvavlinen xuroni da eʒebdes xesa, vidremdis ṗoves marṭod mdgomi ḳldesa zeda ..
"Ich sandte Zimmerleute und sie suchten einen Baum, bis sie einen alleinstehenden Baum fanden, der auf einem Felsen stand .."
35.1. Vgl. Mokc. B 83, 13-15 (Lac. in A):
da ʒieba q̇ves xurota, da ṗoves xe erti, mdgomare borc[u]sa zeda ḳldisasa ..
"Zimmerleute suchten, und sie fanden einen Baum, der auf dem Hügel eines Felsens stand .."
(Ähnlich Mokc. A 350,13;16.)

(Außerdem: Mokc. A 343,29; B 86,26; Io.Zed. A 195,11;12; 199,29 = B 199,17; 200,4; Grig. Xanct. 260,25; Ser.Zarzm. 337,22; Exp.Jerus. 24,9;10 [xuro-eb-a-].)

Georg. xuro-t moʒġuar- in hagiographischen Texten:

36. Io.Zed. A 202,22-30:
eneba c̣midasa mamasa čuensa iovanes, raytamca marṭod iq̇opvoda, c̣adier iq̇o twssa saq̇oplad kalaksa mas, romlisa xurotmoʒġuar da šemokmed ġmerti ars, zecisa ierusalems, ganmcxromelsa mat tana dġesasc̣aulsa šertvad ḳetilta vač̣arta zecisa margaliṭisa meʒiebeli.
"Unser hl. Vater Johannes wollte, daß er allein sei, es war sein Begehr, in der Stadt zu weilen, deren Architekt und Erbauer Gott ist, im Jerusalem des Himmels, sich an dem freudigen Feiertage mit ihnen zu vereinen, den guten Händlern, nach der Perle des Himmels suchend."
(Nichts Vergleichbares in Io.Zed. B ib.)
36.1. Vgl. Ser.Zarzm. 320,24-26:
.. q̇ovelni msgavsni da mobaʒavni matni, romelta vles mosc̣rapebit ic̣roy da sač̣irveli gzay, mimq̇vanebeli zecisa kalakad, romlisa xurot-moʒġuar da šemokmed ġmerti ars.
".. alle Ihresgleichen und Nachahmer, die mit Eifer den engen und beschwerlichen Weg beschritten, der zur Stadt des Himmels führte, deren Architekt und Erbauer Gott ist."
(Außerdem: Ser.Zarzm. 335,1; 339,11.)


kud-:
      -i-ve:


37. Vepx. 85:
            mas ṭansa ḳaba emosa,                  gare-tma vepxis ṭq̇avisa,
            vepxis ṭq̇avisa kudive      
            iq̇o sarkmeli tavisa,
            xelta nač̣edi matraxi                  hkonda usxosi mḳlavisa;
da            naxes da naxva mounda                  ucxosa sanaxavisa.

      "Er hatte seinen Körper in ein Gewand gekleidet      aus Pantherfell, die Haare nach außen,
      eine Mütze, ebenfalls aus Pantherfell,                  war (seine) Kopfbedeckung,
      in den Händen hielt er eine geschmiedete Peitsche, dicker als ein Arm;
      sie betrachteten und begehrten zu betrachten            das fremdartige Spektakel."


      -sa:

38. Ex. 35,11 AK: s.o. {19.} (sa-xur-v-el-).


      -ni:

39. Ǯš. [K.Cx. 1], 161,15-18:
(nebroti), romel daemorčilnes q̇ovelni natesavni noesni, vidremdis šeuʒlo kmnad kalaki, romlisa kvad šekmna kva okrod, da xarisxad vecxli, da garemos missa moikmoda agurita da ḳirita, xolo kudni ḳarta da sarḳmeltani iaḳintisa da zurmuxṭisani šekmna, rametu matisa natlisagan ver šeuʒlebda dabnelebad ġame.
"(Nimrod), dem alle Nachfahren Noahs untertan waren, so daß er die Stadt zu erbauen vermochte, als deren Stein er Gold verwendete, und für (deren) Boden Silber, und außerhalb davon wurde sie mit Ziegel(n) und Kalk gemacht, und die Bedeckungen (Pätsch `Gesimse') der Türen und Fenster machte er aus Hyazinth und Smaragd, denn durch deren Licht konnte die Nacht nicht dunkel werden."
ew vasn aysorik amenayn azg hnazandecՙan nma (Nebrovtՙ). ew šineacՙ daštarakn i seancՙ oskwoy ew yarcatՙi xarsxoy edeal zhimownsn, kperb ew ałiwsov patelov zayn. ew i patowhansn dnelov akowns lowsatow, yakintՙs ew zmrowxts .. (156,2-9)
"Und deswegen war ihm (N.) jeder Stamm untertan. Und er erbaute einen Turm von Säulen aus Gold, und (sein) Fundament stellte er auf einen Boden von Silber, (und) mit Kupfer und Ziegel(n) befestigte er ihn. Und in die Fensteröffnungen setzte er lichtgebende `Augen' ein, Hyaz


Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.