Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

vešaṗ-:
       -:

1. Ex. 7,9-12 OBAKCM:
.. miiġe (moiġe AKCM) ḳuertxi ege (< C) da miagde kueq̇anasa (igi C) c̣inaše paraoyssa da c̣inaše (< AKM) msaxurta mista da ikmnas (ikmnes AKCM) igi (< AKCM) vešaṗ.
.. miagdo ahron ḳuertxi igi
(twsi C) c̣inaše paraoyssa da (+ c̣inaše AKC) msaxurta mista da ikmna igi (< C) vešaṗ. ..
da miagdo ḳacad-ḳacadman ḳuertxi twsi da ikmnnes (ikmna + igi AKM) vešaṗeb (vešaṗ C) ..
.. Λαβὲ τὴν ϱάβδον ϰαὶ ϱῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραω ϰαὶ ἐναντίον τῶν ϑεραπόντων αὐτοῦ, ϰαὶ ἔσται δράϰων.
.. ϰαὶ ἔρριψεν Ααρων τὴν ϱάβδον ἐναντίον Φαραω ϰαὶ ἐναντίον τῶν ϑεραπόντων αὐτοῦ, ϰαὶ ἐγένετο δράϰων. ..
ϰαὶ ἔρριψαν ἕϰαστος τὴν ϱάβδον αὐτοῦ, ϰαὶ ἐγένοντο δράϰοντες· ..
.. ar̄ dow zgawazand, ew ənkea zda 'i getin ar̄aǰi pՙar̄awoni ew car̄ayicՙ n(o)r(a), ew ełicՙi višap.
.. Ew ənkēcՙ aharon zgawazann ar̄aǰi pՙar̄awoni ew ar̄aǰi car̄ayicՙ n(o)r(a), ew ełew višap.
/..
Ew ənkēcՙ iwrakՙančՙiwr okՙ zgawazan iwr ew ełen višapkՙ.
(syr. tanīnā, hebr. tannīn)

       -o:

2. Dav.Gar. A 231,25-232,28:
xolo kuemo ḳerʒo ṗarexisa mis, romelsa šina iq̇opebodes c̣midani igi, iq̇o sxuay ṗarexi, romelsa šina iq̇opeboda vešaṗi didi da sazareli, romelsa esxnes tualni sisxlis perni da rkay iq̇o šublsa da pačari priad kedsa missa. xolo dġesa ertsa c̣armovles iremta mat ḳari mis ṗarexisay, da mieṭeva mat vešaṗi igi da šeiṗq̇ra nuḳri erti da štantka igi. .. xolo igi gamovida da qelta akunda ḳuertxi. da vitarca čavlo adgili igi, romel amoevlo iremta mat, ixila vešaṗi igi da hrkua: "boroṭo vešaṗo, rad mavnebel ekmen iremta čuenta, romelni momcna ġmertman nugešinis-sacemelad uʒlurebasa qorcta čuentasa? .. xolo c̣midaman davit aġutkua q̇opad, da gamovida vešaṗi igi. .. xolo slvasa mas vešaṗisasa lodni igi mis adgilisani irq̇eodes .. da c̣miday davit aġhq̇va tavadmde mtisa mis da ic̣q̇o vešaṗman umalesad-re slvay. .. da mixedvasa mas missa vešaṗsa mas eca mexi da daic̣ua igi sruliad. mašin vitarca ixila ese c̣midaman davit, šec̣uxna priad da tkua: "upalo, meupeo didebisao. rad mohḳal vešaṗi isi .. mašin hrkua mas angelozman ġmrtisaman: "raysa mc̣uxare xar, satnoo uplisa čuenisa iesu krisṭeso? rametu uḳuetumca štasrul iq̇o vešaṗi isi c̣q̇alta šina, mier c̣arvidoda zġuata šina da mas šina tevzta č̣amita gandidneboda priad da mravalta navta daakcevda zġuata šina da mravalta sulta c̣arsc̣q̇medda c̣q̇alta šina .. aramed šen c̣arved kuabad šenda, rametu moc̣ape šeni luḳiane dacemuli mdebare ars ṗirsa zeda šišisagan vešaṗisa. xolo šen uṗq̇ar qeli da aġadgine da ganaʒliere da ganamṭḳice igi da ornive zogad adidebdit ġmertsa, romelman gangatavisuplna šišisagan saʒagelisa mis vešaṗisa".
"Aber unterhalb der Höhle, in der sich die Heiligen aufhielten, war eine andere Höhle, in der ein großer und entsetzlicher Drache wohnte, der mit blutfarbenen Augen übersät war, und ein Horn war auf (seiner) Schulter und viel Haar (?) auf seinem Nacken. Aber eines Tages liefen die Hirsche aus dem Eingang der Höhle hinaus, und der Drache kam an sie heran und ergriff ein Kitz und verschlang es. .. Er (Davit) aber lief hinaus und hielt einen Stock in der Hand. Und als er zu dem Ort kam, an dem die Hirsche vorübergelaufen waren, sah er den Drachen und sagte zu ihm: `Böser Drache, warum bist du zum Peiniger unserer Hirsche geworden, die uns Gott zur Trostspendung in der Schwäche unseres Fleisches gegeben hat?' .. Davit aber sagte es ihm zu, und der Drache ging hinaus. .. Und beim Weggang des Drachen schwankten die Felsen dieses Ortes .. Und der hl. Davit begleitete ihn bis zur Spitze des Berges, und der Drache begann, eiligst davonzugehen. .. Und als er hinsah, traf den Drachen ein Blitz, und er verbrannte völlig. Wie das der hl. Davit sah, wurde er sehr betrübt und sagte: `Herr, Herrscher der Größe! Wozu hast du jenen Drachen getötet?' .. Da sagte der Engel Gottes: `Warum bist du traurig, Gefälliger unseres Herrn Jesus Christus? Denn als jener Drache in die Wasser ging, ging er hinaus in die Meere und wurde darin sehr groß durch den Verzehr von Fischen, und viele Schiffe zerstörte er in den Meeren und viele Seelen vernichtete er in den Wassern. .. Du aber gehe in deine Höhle, denn dein Schüler Luḳiane liegt da, niedergeschlagen aufs Gesicht aus Angst vor dem Drachen. Du aber ergreife seine Hand und lasse ihn aufstehen und mache ihn stark und fest, und beide zusammen preist Gott, der euch von der Angst vor dem schrecklichen Drachen befreit hat."
2.1. Vgl. Šio Mġwm. B 229,8-9:
xolo davit aġašena udabnoy igi garesǯisay da daq̇una mravalni žamni vešaṗsa tana.
"Aber Davit erbaute die Einsiedelei von Garesǯa und verbrachte viel Zeit mit einem Drachen."
(Text fehlt in Šio A.)


       -i:

3. Hiob 7,12 O:
ac̣ uḳue zġuay me var anu vešaṗi, rametu daac̣ese čem zeda sacoy?
πότερον ϑάλασσά εἰμι ἢ δράϰων, ὅτι ϰατέταξας ἐπ' ἐμὲ ϕυλαϰήν;
Mitՙē cov icՙem kam višap, zi kargecՙer zinew pah:
(syr. tanīnā, hebr. tannīn).

4. Hiob 26,13 O:
da ḳliṭeta cisata ešinis misa; brʒanebita moaḳudina vešaṗi igi gandgomili.
ϰλεῖϑρα δὲ οὐρανοῦ δεδοίϰασιν αὐτόν, προστάγματι δὲ ἐϑανάτωσεν δράϰοντα ἀποστάτην.
Ałx erknicՙ sarsecՙin 'i nmanē: hramanaw iwrov span zvišapn apstamb.
brwḥ՚ šmy՚ mdbr. wqṭlt ՙyd՚ lḥwy՚ dՙrq.
bərūḥō šāmayim šip̄ərāh ḥolălāh yāḏō nāḥāš
bārīḥa;

5. Hiob 40,20 M:
mo-me-itrioa vešaṗi samč̣edurita da ganiġo xraṭuḳi niġrsa missa?
ἄξεις δὲ δράϰοντα ἐν ἀγϰίστρῳ, περιϑήσεις δὲ ϕορβεὰν περὶ ϱῖνα αὐτοῦ; (40,25)
Veracՙowcՙanicՙe?s zvišapn kartՙiw. gnicՙe?s paxowcՙs šowrǰ zcՙr̄kov n(o)r(a).
t՚ḥdywhy ltnyn՚
bmṣydt՚. bḥbl՚ t՚ḥdywhy blšnh. (40,23)
timəšoḵ liwəyāṯān bəḥakāh ūḇəḥeḇel tašəqīՙa ləšonō. (40,25)
5.1. Vgl. Habo 54,26-29:
.. vitarca ḳetilman metevzurman, romlisatwsca iṭq̇ws: "šeiṗq̇ra vešaṗi igi samč̣edurita da ganuġo dandali q̇basa missa da xarṭuḳi cxwrsa missa", ese igi ars ešmaḳi, romeli šeiṗq̇ra ..
".. wie ein rechter Fischer. Über ihn wird auch gesagt: `Er hat den Drachen mit der Angel gefangen und ein Gebiß durch seine Backen und einen Zügel durch sein Nasenloch hindurchgezogen.'" Das ist der Versucher, den er gefangen .." (Schultze 19 u.-20 o.)
5.2. Vgl. 4.Kön. 19,28 M:
romel ganrisxen čem zeda da aġmġereba ege šeni moic̣ia q̇urta čemta da ac̣ ganvacva xraṭuḳi cxwrta šenta da dandali q̇basa šensa da uḳungakcio šen gzasa mas, romelsaca moxued.
διὰ τὸ ὀργισϑῆναί σε ἐπ' ἐμὲ ϰαὶ τὸ στρῆνός σου ἀνέβη ἐν τοῖς ὠσίν μου ϰαὶ ϑήσω τὰ ἄγϰιστρά μου ἐν τοῖς μυϰτῆρσίν σου ϰαὶ χαλινὸν ἐν τοῖς χείλεσίν σου ϰαὶ ἀποστρέψω σε ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἦλϑες ἐν αὐτῇ.
'i barkanel kՙo inj, ew xaytald kՙo el yakanǰs im: ew arkicՙ kartՙ 'i kՙitՙs kՙo, ew dandanawand 'i kłaks kՙo, ew darjowcՙicՙ zkՙez noyn čanaparh ənd or ekir.
(Vgl. noch Jes. 37,29 (s.o. mehevand- {25a}); vgl. auch unten Ps. 73,14 {31.} mit Habo 54,29-30 {31a}.)

6. Ps. 90,13 AB:
asṗiṭsa da ikednesa zeda xwdodi šen, dastrguno šen lomi da vešaṗi.
ἐπ' ἀσπίδα ϰαὶ βασιλίσϰον ἐπιβήσῃ ϰαὶ ϰαταπατήσεις λέοντα ϰαὶ δράϰοντα.
'I v(e)r(ay) ižicՙ ew kՙarbicՙ gnascՙes dow. ar̄ otn koxescՙes zar̄ewcn ew zvišap.
(syr. tanīnā, hebr. tannīn: 91,13)

7. Ps. 103,26 AB:
mas zeda navni vlenan; vešaṗi ese, romel šen dahbade samġerelad matda.
ἐϰεῖ πλοῖα διαπορεύονται, δράϰων οὗτος, ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῷ.
'i sma ew nawkՙ gnan. višapn zor stełcer xałal novaw.
(syr. lewyāṯān, hebr. liwəyāṯān: 104,26)

8. Jes. 27,1 IOM:
mas dġesa šina moavlinos (moac̣ios M) upalman maxwli c̣miday, da didi, da ʒlieri, vešaṗsa mas zeda guelsa drḳusa (mlṭolvaresa + vešaṗsa zeda guelsa gularʒnilsa M) da moḳlas vešaṗi igi (mas + dġesa zġvasa šina M).
Τῇ ἡμέρᾳ ἐϰείνῃ ἐπάξει ὁ ϑεὸς τὴν μάχαιραν τὴν ἁγίαν ϰαὶ τὴν μεγάλην ϰαὶ τὴν ἰσχυρὰν ἐπὶ τὸν δράϰοντα ὄϕιν ϕεύγοντα, ἐπὶ τὸν δράϰοντα ὄϕιν σϰολιὸν ϰαὶ ἀνελεῖ τὸν δράϰοντα.
Yawowr yaynmik accՙē t(ē)r zsowrn sowrb ew zmec ew zhzōr 'i veray višap ōjin pՙaxowcՙeloy, ew 'i v(e)r(ay) višap ōjin kamakori. ew spancՙē zvišapn.
bywm՚ npqwd mry՚ bḥrbh qšyt՚ wrbt՚ wՙšynt՚: ՙl lwytn ḥwy՚ ḥrmn՚. wՙl lwytn ḥwy՚ ՙqlql՚. wnqṭql ltnyn՚ dbym՚.
bayyōm hahū՚ yip̄əqoḏ yəhwāh bəḥarəḇō haqqāšāh wəhagəḏōlāh wəhaḥăzāqāh ՙal liwəyāṯān
nāḥāš bāriḥa wəՙal liwəyāṯān nāḥāš ՙăqallāṯōn wəhāraḡ ՚eṯ-hatannīn ՚ăšer bayyām;

9. Bel 23-28 IO:
da iq̇o vešaṗi didi ( d° i° O) masve adgilsa, da hmsaxurebdes mas babilonelni igi. ...
xolo šen mepē momec me qelmc̣ipebay, da movḳla vešaṗi igi twnier maxwlisa da c̣atebisa. ..
da moiġo daniel pisi da cmeli da tmay, da šegba igi ertbamad, da kmna igi grgolad, da štaugdo ṗirsa vešaṗisasa, da ganstkda vešaṗi igi.
da tkua daniel: ac̣ ixilet samsaxurebeli tkueni. da iq̇o vitarca esma babilonelta, ganrisxnes priad, da šeḳrbes mepisa zeda da tkues; huria ikmna mepē; beli daamqua, da (< I) vešaṗi moḳla; mġdelni moc̣q̇wdna.
Καὶ ἦν δράϰων μέγας, ϰαὶ ἐσέβοντο αὐτὸν οἱ Βαβυλώνιοι. ..
.. σὺ δέ, βασιλεῦ, δός μοι ἐξουσίαν, ϰαὶ ἀποϰτενῶ τὸν δράϰοντα ἄνευ μαχαίρας ϰαὶ ϱάβδου. ..
ϰαὶ ἔλαβεν Δανιηλ πίσσαν ϰαὶ στῆρ ϰαὶ τρίχας ϰαὶ ἥψησεν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ϰαὶ ἐποίησεν μάζας ϰαὶ ἔδωϰεν εἰς τὸ στόμα τοῦ δράϰοντος, ϰαὶ ϕαγὼν διερράγη ὁ δράϰων. ϰαὶ εἶπεν ῎Ιδετε τὰ σεβάσματα ὑμῶν.
ϰαὶ ἐγένετο ὡς ἤϰουσαν οἱ Βαβυλώνιοι, ἠγανάϰτησαν λίαν ϰαὶ συνεστράϕησαν ἐπὶ τὸν βασιλέα ϰαὶ εἶπαν Ιουδαῖος γέγονεν ὁ βασιλεύς· τὸν Βηλ ϰατέσπασεν ϰαὶ τὸν δράϰοντα ἀπέϰτεινεν ϰαὶ τοὺς ἱερεῖς ϰατέσϕαξεν.
ew ēr višap mi mec ew paštein zna Babelocՙikՙn: ..
baycՙ dow, arkՙay, towr inj išxanowtՙiwn ew spanicՙ zvišapn ar̄aǰi kՙo ar̄ancՙ sroy ew zawazani. ..
ew ar̄ Daniēl jiwtՙ ew čarp ew maz, epՙeacՙ i miasin ew arar gndak ew ehar i beran višapin, ew ibrew eker, paytՙeacՙ višapn ew asē "tesēkՙ zpaštamownsd jer":
ew ełew ibrew lowan Babelacՙikՙn barkacՙan yoyž ew kowtecՙan i veray tՙagaworin ew asen, "hrēay ełew tՙagaworn. zBēl korcaneacՙ ew zvišapn
span ew zkՙowrmsn kotoreacՙ":

10. Ap.Jo. 12,3-4
da ixilva sxuay sasc̣auli cata šina. da aha vešaṗi cecxlisay didi, romelsa edgnes tavni šwdni da rkani atni, da tavta zeda mista šwdni gwrgwni.
da ḳudi misi miitrevda mesamedsa varsḳulavta cisata, da gardamoq̇arna igini kueq̇anad. da vešaṗi igi dga c̣inaše dedaḳacisa mis, romelsa egulegoda šobay, rayta, odes šves, štantkas švili misi.
ϰαὶ ὤϕϑη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, ϰαὶ ἰδοὺ δράϰων πυρρὸς μέγας, ἔχων ϰεϕαλὰς ἑπτὰ ϰαὶ ϰέρατα δέϰα ϰαὶ ἐπὶ τὰς ϰεϕαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα,
ϰαὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ ϰαὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. ϰαὶ ὁ δράϰων ἕστηϰεν ἐνώπιον τῆς γυναιϰὸς τῆς μελλούσης τεϰεῖν, ἵνα ὅταν τέϰῃ τὸ τέϰνον αὐτῆς ϰαταϕάγῃ.
Ew erewecՙaw ayl nšan yerkins, ew ahawasik višap mi mec hrełēn, oroy ēin glowxkՙ ewtՙn, ew ełǰewrkՙ tasn. ew 'i veray glxoy n(o)r(a) ewtՙn xoyrkՙ.
ew towtn nora kՙaršēr zerrord masn astełacՙ erknicՙ, ew ark zn(o)s(a) yerkir. ew višapn kayr ar̄aǰi knoǰn, or handerjeal ēr cnanel, zi yoržam cncՙi kinn zordi iwr, klcՙē zna višapn.
(syr. tanīnā).
10.1. Vgl. Hipp. Antichr. 288,21-23 (LX.: 109,27-110,2):
da vešaṗi igi dga c̣inaše dedaḳacisa mis romeli igi ganmzadebul ars šobad, rayta ražams šves, ʒē štantkas.
"Und der Drache stand vor der Frau, die bereit war, zu gebären, um, wenn sie gebären würde, den Sohn zu verschlingen." (Griech. Text LX.: 40,14-16 identisch mit Ap.Jo. 12,4.)
"`Und der Drache (die Schlange) steht vor dem Weibe, welches gebären sollte, damit wenn sie gebäre, er ihr Kind verschlänge.'" (Bonwetsch 1895, 38,13-14)

11. Ap.Jo. 13,11:
da vixile sxuay mqeci, aġmomavali kueq̇anit, da akundes rkani, msgavsni ḳravisa, da zraxvida, vitarca vešaṗi.
Kαὶ εἶδον ἄλλο ϑηρίον ἀναβαῖνον ἐϰ τῆς γῆς, ϰαὶ εἶχεν ϰέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, ϰαὶ ἐλάλει ὡς δράϰων.
ew tesi ayl gazan zi elanēr yerkrē, ew ownēr ełǰewrs erkow, nman zar̄inn, ew xōsēr ibrew zvišapn.
(syr. tanīnā.)
11.1. Vgl. Hipp. Antichr. 284,1-3 (XLVIII.: 100,23-25):
da vixile sxuay mqeci romeli gamovidoda kueq̇anit, da dges orni rkani msgavsad ḳravisa, da iṭq̇oda vitarca vešaṗi.
"Und ich sah eine Bestie, die aus der Erde herauskam, und zwei Hörner gleich einem Lamm standen (darauf), und es sprach wie ein Drache." (Gr. Text XLVIII: 31,1-2 = Ap.Jo. 13,11.)
11.2. Vgl. Hipp. Antichr. 23-24 (XLIX.: 101,23-25)
da romel igi tkua vitarmed iṭq̇oda vitarca vešaṗi, rametu mactur ars da ara ars č̣ešmariṭ.
"Und daß er (Johannes) sagte, daß er (der Antichrist) `wie ein Drache sprach', (das sagte er), weil er lügnerisch ist und nicht wahrhaftig."
τὸ δὲ εἰπεῖν "ἐλάλει ὡς δράκων", ὅτι πλάνος ἐστὶ καὶ οὐκ ἀληϑής. (XLIX: 31,24-25)
"Aber was er sagt: `Es sprach wie die Schlange', weil er ein Betrüger ist und nicht wahrhaftig." (Bonwetsch 1895, 31,30-31.)

12. Ap.Jo. 20,2:
da šeipq̇ra vešaṗi igi — gueli dasabamisay, romel ars ešmaḳi da saṭana, romeli actunebs q̇ovelsa sopelsa, da šeḳra igi atas c̣el.
ϰαὶ ἐϰράτησεν τὸν δράϰοντα,ὄϕιςἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος ϰαὶ ὁ Σατανᾶς, ϰαὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη.
ew əmbr̄neacՙ zvišapn zar̄aǰin, or ē bansarkown ew satanay, ew kapeacՙ zna hazar am.
wlbkh ltnyn՚
: hw ḥwy՚: hw qrmy՚: hw d՚ytwhy mrmyn՚ wsṭn՚. hw d՚ṭՙy lklh mtՙmrnyt՚. w՚srh ՚lp šny՚:
(Außerdem: Ap.Jo. 12,7;9;17.)

13. Mokc.A 341,17-19 (133,15-20) / B 133,16-21 / L.Mr. [K.Cx.1] 107,12-14:
(da BKcx) ḳualsa missa (matsa B) egzebin (egzebis Kcx) cecxli gulisq̇romita misita, anu odes šeiʒris vešaṗi igi didi, romel ars (<< BKcx) zġuasa (zġuata BKcx) šina, da (< Kcx) šeʒris (šeiʒris BKcx) q̇oveli kueq̇anay, vidremdis dairġwan (dairġwvnian B) mtani mq̇arni da (< Kcx) ḳldeni (+ da kvani Kcx).
"(Und B) auf seiner (ihrer B) Spur bahnt sich das Feuer einen Weg, durch seinen Zorn, oder wenn sich der große Walfisch rührt, der im Meer ist (in den Meeren B), und die ganze Erde (sich B) bewegt, bis die festen Berge und Felsen (+ und Steine Kcx) einstürzen."
(Vgl. Ez. 32,2: s.u. {27.}.)

14. Mart. Theod. (Ed. Xaxanov) 2,20-3,7:
ixila ray ese evsebiam saxlaḳit gamo twsit da ganuq̇ar mas xeli da xma uq̇o mas da rkua: ō mxqedaro, ō mxqedaro (!), nu xar adgilsa magas, rametu gaxlavs saq̇opeli vešaṗisa da amas žami (!) gamovals da ikcevis satibesa magas mciresa. .. miugo c̣midaman teodore da rkva: .. ara mešinis me učinoysa misgan vešaṗisa da ac̣ vitar mešinodis sačinoysa amisgan gvelisa. .. mq̇is gamočnda vešaṗi igi da agrʒnay (!) ray evsebia, ġaġadq̇o da dauṭeva igi da ivlṭoda mier. xolo vešaṗi igi picxel iq̇o mḳrdita da ganmsxobil kedita .. mas žamsa c̣midaman teodore daibeč̣da ǯvari tavit twsit sasc̣aulad, dahsca laxurita tavsa mis vešaṗisasa da ganuṗo, da mun(t)kues moisṗo da štagorda lerc̣movansa mas maxloblad c̣q̇alsa ..
"Als Eusebia das aus ihrem Häuschen heraus sah, ergriff sie ihn (Theodor) an der Hand und sprach ihn an und sagte: `Oh Reiter, oh Reiter! Bleibe (wtl. `sei') nicht an diesem Ort, denn nahe dabei ist der Aufenthaltsort eines Drachen, und um diese Zeit kommt er heraus und geht auf dieser kleinen Wiese umher.' .. Der hl. Theodor antwortete ihr und sprach: `Ich fürchte mich nicht vor dem unsichtbaren Drachen, wie soll ich mich da (wtl. `jetzt') vor einer sichtbaren Schlange fürchten?' .. Plötzlich kam der Drache hervor, und als Eusebia das bemerkte, schrie sie auf und ließ ihn zurück und floh davon. Der Drache aber war fest an der Brust und feist im Nacken. .. Da machte (wtl. `siegelte sich') der hl. Theodor das Kreuz(zeichen) mit seinem Kopf auf wunderbare Weise, schlug mit der Lanze auf den Kopf des Drachen und hieb ihn ab, und sofort war er verendet und rollte nahebei in ein mit Röhricht bestandenes Gewässer .."
Zayn teseal Ewsebeay 'i srahē ankan iwroy, karkar̄eal zjer̄n ałałakeacՙ ew asē. A~y heceal, a~y heceal, mi dadarir yaydm tełwoǰ, zi howp ē orǰ višapi hzōri, ew zaysow žamow elanē ew šrǰi 'i margčakid. .. Patasxani et eranelin Tՙēodoros ew asē. .. yanerewoytՙ višapēn očՙ erknčՙim, tՙoł tՙē yereweli ōjēn. .. ełew yankarcaki šaržowmn mec yoyž ew šačՙiwn galoy višapin. zor pՙowtՙanaki zgacՙeal eranelwoyn Ewsebeay čičՙ barjeal mecajayn, ew višapn kՙaǰalanǰ ew mecaparanocՙ eleal yarjakecՙaw 'i veray erivarin ahagin ew anzgam šnčՙmamb yoyž. Yaynžam eranelin Tՙēodorosi knkՙeal zinkՙn nšanaw amenayałtՙ xačՙiwn Kՙristosi harkanēr nizakawn zglowx višapin ew šeštaki čełkeacՙ ew ar̄žamayn satakeacՙ zna. oroy tapaleal yełegann or howp 'i ǰowrn .. ([SH 16] 60,18-62,8)
"Als Eusebia das aus ihrem Häuschen heraus sah, ergriff sie (seine) Hand, rief aus und sagte: `Oh Reiter, oh Reiter! Bleibe nicht an diesem Ort, denn nahe dabei ist der Bau eines mächtigen Drachen, und um diese Zeit kommt er heraus und geht auf dieser kleinen Wiese umher.' .. Der hl. Theodor antwortete ihr und sprach: `Ich fürchte mich nicht vor dem unsichtbaren Drachen, geschweige denn vor einer sichtbaren Schlange!' .. Mit plötzlicher, sehr heftiger Bewegung und Rasseln kam der Drache hervor; als das die sel. Eusebia bemerkte, stieß sie magna voce einen Schrei aus, und der Drache, mit kahler Brust und feistem Nacken, kam und griff (wtl. `auf') das riesige Pferd (und) mit sehr grausamem Schnaufen an. Da machte (wtl. `siegelte sich') der hl. Theodor mit dem Zeichen des allesbesiegenden Kreuzes Christi, schlug mit der Lanze (auf) den Kopf des Drachen und hieb ihn scharf ab, und sofort war er verendet. Er fiel nahebei in ein mit Röhricht bestandenes Gewässer .."
ἡ δὲ δούλη τοῦ ϑεοῦ Eὐσέβεια εἶπεν πρὸς αὐτὸν· »τέκνον, ἔστιν ἐν τᾦ τόπῳ τούτῳ δράκων. διὰ τοῦτο οὐδεὶς δύναται διοδεῦσαι ἔνϑεν. ..« ὁ δὲ ἅγιος Θεόδωρος λέγει τῇ γυναικί· »πορεύου καὶ στῆϑι ἀπὸ μακρόϑεν τοῦ τόπου ..« ὁ δὲ ἀγωνίστης τοῦ Xριστοῦ Θεόδωρος ποιήσας τὴν ἐν Xριστῶ σϕραγῖδα .. ἀκούσας δὲ ὁ ἵππος τοὺς λόγους τοῦ ἰδίου δεσπότου ἵστατο ὡς ἀνϑρωπίνῃ ϕύσει ἐκδεχόμενος τὴν τοῦ δράκοντος κίνησιν. τότε λέγει ὁ μάρτυς τοῦ Xριστοῦ πρὸς τὸν δράκοντα .. τότε ἀκούσας τοῦ ἀγωνίστου τοῦ Xριστοῦ ὁ δράκων ἐκίνησεν. κινουμένου δὲ αὐτοῦ αἱ πέτραι τοῦ τόπου ἐκείνου συνετρίβοντο .. τότε ἀγωνίστης τοῦ Xριστοῦ Θεόδωρος τὴν ἑαυτοῦ ϱομϕαίαν πήξας ἐπάταξε τὸν δράκοντα .. (Starck 59,26-60,17)

15. Mart. Eub.Malc. 101,10-11:
da ǯoǯoxets šina daṗq̇robil hq̇av didad c̣idovani da mravalperi igi vešaṗi.
"atque in inferno spurcissimum versutumque draconem inclusisti."

16. Physiol. 188,29-33 (37: ḳt, 1-11):
ars mqeci, romelsa saxeli hrkwan iknamon, romeli itargmanebis viḳṭol. da didad mṭer ars igi da tu ǯeḳma sasṭiḳ vešaṗi ṗovis, vitarca saxismeṭq̇uelman tkua, mividis, šeigozis tavi twsi tiqita da miuqdis marṭod da hbrʒavn vešaṗsa mas da ḳudita ničurta iparavn. egreca mqsnelman čuenman iesu krisṭeman aġiġo mic̣ay kueq̇anit šobili mḳwdri. ese twt čas qorcni, romel šeimosna mariamisgan kalc̣ulisa, rayta moḳlas vešaṗi igi učinoy parao, romeli zis mdinaresa zeda egwṗṭisasa, romel ars ešmaḳi.
"Es gibt ein wildes Tier, das man mit Namen Ichneumon nennt, was `viḳṭol' übersetzt wird. Und es ist sehr feindlich. Und wenn es einen ganz gewaltigen Drachen findet, geht es hin, wie der Physiologus sagt, verschmiert seinen eigenen Kopf mit Lehm und geht allein auf ihn zu und kämpft gegen den Drachen und verhüllt (seine) Nüstern mit dem Schwanz. Ebenso hat unser Erlöser Jesus Christus den Staub aufgenommen, aus Erde geboren, (denn als) das erscheint das Fleisch, in das er sich hüllte, aus der Jungfrau Maria (geboren), um jenen unsichtbaren Drachen zu töten, (nämlich) den Pharao, der an dem Fluß Ägyptens sitzt, der der Teufel ist."
Ē erē inčՙ, or kočՙi ikՙnimon, or tՙargmani hetahan. Tՙšnami ē višapi, Tՙēpēt ew (< P) sastik ičՙē (ē P) višapn (< P): Orpēs ew baroyaxawsn asē (<<<< P). ertՙay cepՙē zanjn kawov ew gay kr̄owi miamit ənd višapin ew ageawn (agovn P) zberann pahē. Ew pՙrkičՙn mer ar̄ (< P) i hołoy (+ ear̄ P) zerkracin (°yin P) bnowtՙiwn, zi spancՙē (span P) zanerewoytՙ (+ gazann ew P) višapn zpՙarawon, or nstēr i veray getoyn egiptacՙwocՙ, or ē (ab zpՙarawon bis hier < P) satanay. (38: itՙ,1-20 / Pitra XXVII: 386 a,26-387a,5)
"Es gibt ein wildes Tier, das heißt Ichneumon, was `Spurnehmer' übersetzt wird. Es ist der Feind des Drachen, auch wenn der Drache (er P) gewaltig sein sollte. Wie der Physiologus gesagt hat, beschmiert es sich selbst mit Lehm und geht allein in den Kampf gegen den Drachen und verdeckt mit dem Schwanz sein Maul. Und unser Erlöser nahm aus der Erde (seine) erdgeborene Natur, um den nicht erscheinenden (+ Bestie und P) Drachen zu töten, (nämlich) den Pharao, der an dem Fluß der Ägypter sitzt, der der Satan ist."
῎Eστι ζῷον λεγόμενον ἰχνεύμων, [ὅμοιος ὑός, << L, P e.a.], ἐχϑρὸς (+ ἐστι G) πάνυ (π° ἐχ° ἐσ° M, δέ ἐστι LP) τοῦ δράκοντος (ὄϕεως M). ἐπὰν (ἐὰν LP) οὖν (< LP, δὲ M) εὗρῃ (+ πάνυ LP) ἄγριον δράκοντα (ὄϕιν M), καϑὼς ὁ Φυσιόλογος λέγει (<<<< GM), πορεύεται (ὑπάγει GM) καὶ χρίει ἑαυτὸν (+ τῷ LP) πηλῷ (πηλόν M), καὶ τῇ κέρκῳ τοὺς μυκτῆρας (τ° μ° τ° κ° LPM) τηρεῖ, ἕως οὗ ἀπέκτεινε τὸν δράκοντα (ὄϕιν M, <<<<< LP). Oὕτω καὶ ὁ Σωτὴρ ἥμῶν ἔλαβε (λαβὼν M) τὴν τοῦ χοὸς γένους (< LP) οὐσίαν (τὴν τοῦ γένους ἡμῶν χοϊκὴν οὐσίαν M; + τουτέστι τὸ σῶμα ὃ ἀνέλαβεν LPG, + καὶ ἐν αὖτῃ ἔκρυψε τὴν ἑαυτοῦ ϑεότητα L) ἕως οὗ (<< M) ἀπέκτεινε τὸν (+ νοερὸν LG) δράκοντα τὸν Φαμῶ (ϕαμωτόν α, ϕαμώϕ M ϕαραῶ Σ, Φαμῶτα G, << L, P e.a.), τὸν καϑήμενον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ Aἰγύπτου, τουτέστι τὸν διάβολον (<<< GM). (Sbordone 26.: 88,11-90,3 / Lauchert 26.: 257,1-8 / Pitra XXVII: 356 a,17-b,19 / Offermanns G 26.: 92,2-9 / M 93,2-9)
ḥywt՚ lm ՚ḥrt՚ ՚yk. ՚yd՚ dmtqry՚ klymwn. blՙdbbth dyn dtnyn՚ ՚ytyh sgy. m՚ dyn d՚šjḥt tnyn՚ hy hd՚. ՚zl՚ mplpl՚ npšh bṭyn՚. w՚ty՚ lnwՙh dtnyn՚. wsym՚ hy dyn dwnbh ՙl ryšh. wnṭr՚ nḥyryh mnh dl՚ n՚kyh. wՙ՚l՚ lgwh wqṭl՚ lh. .. ՙpypt՚ ՚ytyh ՚p t՚wry՚ hrk՚. dmšyḥ՚: ՚ykn՚ d՚p hy dwdm hd՚ ՚mryk. hw gyr ՚lhn wprwqn mšyḥ՚ ՚ytw. hw dՙl lnqՙh dtnyn՚ mrwd՚. .. (Land 42,10-17)
"Alterum est animal quod ichneumon dicitur et draconem vehementer odit. Ubi vero draconem invenit abit et luto seipsum conspergit, quo facto ad draconis latibulum venit, et caudam capiti imponit, et nares ab illo custodit ne laedatur, atque intrat eumque interfecit. .. Altera et heic theoria exstat Christi, qualem et supra diximus. Est enim Deus noster et Servator Christus, qui abiit ad latibulum draconis rebellis .." (Land 11.: 40 u.-41 o.; ohne arab. Variante.)
есть животъ нарицаемыи хнеюмонъ вр(а)гъ же есть зило змиеви. аще обрѧщеть крѣпка змия покалѧетъ в калѣ яко же ѳисилогъ гл(аголяе)ть ше(ю) помажется каломъ. и опашню ноздри затыкнетъ. тако исполнѧше їс(оус)ъ. прия пръстное естество рещи плотъ. дондеже погибнеть разоумнаго змия ѳараѡна. сѣдѧщаго надъ рѣкою египетскою. рещи диявола. .. (Karneev 26.: 314,1-7)
(Vgl. Ez. 29,3 und 32,2: s.u. {26. / 27.}.)

17. Physiol. 190,28-36 (42: [ld] 5-24):
saxismeṭq̇uelman tkua iremisay, vitarmed ǯeḳma mṭer ars guelisa. da ražams ixilis da ivlṭin gueli da štaqdis qurelad, mividis iremi igi da aġivsnis perdni twsni c̣q̇lita c̣q̇aroysayta da mividis qurelad, sada-igi gueli damalul arn da daasxis c̣q̇ali igi da aġavsis qureli igi, vidremde gamoqdis gueli igi da datrgunis perqita da moḳlis. egreca macxovarman čuenman iesu krisṭeman moḳla didi igi vešaṗi ešmaḳi c̣q̇lita cisayta, romeli akunda ġmrteebisa sibrʒnisagan, romelsa c̣q̇alsa ver daudgnes vešaṗta ešmaḳta.
"Der Physiologus sagte über den Hirsch, daß er der Schlange sehr Feind ist. Und wenn er schaut, und die Schlange flieht und geht in ihren Bau hinein, geht der Hirsch hin und füllt sich seine Flanken mit dem Wasser einer Quelle und geht zu dem Bau hin, wo die Schlange verborgen ist, und gießt das Wasser aus und füllt den Bau auf, bis die Schlange herauskommt, und (dann) tritt er sie mit dem Fuß, und sie stirbt. Ebenso hat unser Heiland Jesus Christus den großen Drachen Teufel mit dem Wasser des Himmels getötet, das er von der Weisheit der Götter her hatte, das Wasser, dem die Drachen-Teufel nicht widerstehen können."
Baroyaxawsn asē vasn (< P) ełǰerowi (miełjerowē P), tՙē kari (sastik P) tՙšnami ē awji (ōjin P). yoržam (< P) pՙaxčՙi awjn ew mtanē i cakn, (+ ew ełjerown P) ertՙay lnow zberann (zberan + iwr P) ǰrov ew gay i cakn, owr awjn ē (mtaw P). etՙē (tՙē P) elanē, koxē ew aynpēs spananē. ew tՙē očՙ, zǰowrn hełow i cakn, ew satakē. Noynpēs ew kenararn mer span (espan P) zmec višapn zsatanay (zs. zm. v. P) erknawor (erknayin P) ǰrov (ǰrovn P), zor ownēr yastowacełēn (-yin P) imastowtenēn ew yančar̄ ar̄akՙinowtՙenēn. orowm ǰroy čՙhandowržē (or očՙ karēr P) žowžkal linel (žowžkalel + aynm ǰroyn P) anerewoytՙ čՙar (< P) višapn ew (ayl + vałvałaki P) sataki. (42: ld,6-29 / Pitra XXXII.: 389 a,3-b,9)
"Der Physiologus sagte über den Hirsch, daß er sehr (ein mächtiger P) Feind der Schlange ist. Wenn die Schlange flieht und in (ihren) Bau hineingeht, geht er (auch der Hirsch P) hin und füllt sich das (sein P) Maul mit Wasser und geht zu dem Bau hin, wo die Schlange ist (hineingegangen ist P), um sie zu treten, wenn sie herauskommt, und so zu töten. Ebenso hat auch unser Heiland den großen Drachen Teufel mit dem himmlischen Wasser getötet, das er von der göttlichen Weisheit und der wunderbaren Tugend her hatte, das Wasser, dessen enthaltsam zu sein (sich zu enthalten P) der nicht sichtbare böse (< P) Drache nicht erträgt (kann P), so daß er (wtl. `und'; `sondern + bald' P) verendet."
ὁ Φυσιόλογος ἔλεξε περὶ τῆς ἐλάϕου ὅτι ἐχϑρὰ (ἐστιν ἐχϑρὸς P) τοῦ δράκοντος (<<< + διψαλέος L) ἐστι πάνυ (<< P). ( + διψαλέος δὲ γίνεται ἐκ τοῦ τοὺς ὄϕεις ἐσϑίειν. ἐχϑρὸς γάρ ἐστι τῆς ἐλάϕου ὁ ὄϕις L). ἐὰν ( + οὖν L) ϕύγῃ ὁ δράκων ἀπὸ τῆς ἐλάϕου (<<< LP) εἰς τὰς (< L, << P) ϱαγάδας (ϱαγάδα L) τῆς γῆς (<<< P), πορεύεται ἡ ἔλαϕος καὶ ἐμπιπλᾷ (°πλᾶται L) τὰ ἀγγεῖα αὑτῆς (αὐτοῦ P) πηγαίου ὕδατος (ὕ° πηγίαιου + καὶ ἔρχεται ὅπου ὁ δράκων ἐστὶ κεκρυμμένος P), καὶ ἐξεμεῖ (ἐκχέει + τὰ ὕδατα P) ἐπὶ (εἰς P) τὰς ϱαγάδας (τὴν ϱαγάδα LP) τῆς γῆς (<< P), καὶ ἀναϕέρει τὸν δράκοντα καὶ κατακόπτει (καταπατεῖ L) αὐτὸν (< L, <<< P) καὶ ἀποκτείνει (+ αὐτόν LP). Oὕτω (οὕτως LP) καὶ ὁ Kύριος (Σωτήρ P) ἡμῶν (μου LP, + αὐτὸς μόνος P) ἀπέκτεινε (ἀνεῖλε P) τὸν δράκοντα τὸν μέγαν (<< P, + ἤτοι L, + τούτεστι P) τὸν διάβολον (<< div., in par. Ed. Sbordone) ἐκ τῶν οὐράνιων ὑδάτων (<<<< P + ἤγουν τῶν ἐναιρετίων διδασκαλιῶν L), ὧν εἶχεν, ὡς ἐν Θεολόγῳ, σοϕίας ἐναρέτου (<<<<<<< LP)· οὐ δύναται γὰρ (οὖν L, < P) ὁ δράκων βαστάζειν (βαστάσαι P) ὕδωρ (<< + ἐγγίσαι τῆ ἐλάϕῳ L), οὐδὲ ὁ διάβολος ( + τῶν ἐναρέτων τοῦ Kυρίου L) λόγον (λόγων L) οὐράνιον (< L, τὸν οὐράνιον Λόγον P). .. (Sbordone 30.: 97,1-98,6 / Offermanns GM 30.: 100,5-14 bzw. 101,5-13] / Lauchert 260-261: 31.,3-13 / Pitra XXXII.: 358 a,24-b,29)
mštՙ՚ dyn hw pwsylwgws mṭlt՚ dylh d՚yl՚. dbՙldbbwt՚ sgy՚t՚ ՚yt lh lwt ḥwy՚. ՚ykn՚ dhw wy՚ m՚ dḥzyhy l՚yl՚ ՙrq w՚zl ՙ՚l bgw pqՙyh d՚rՙ՚ . wqlyl՚yt hw՚ rhṭ hw ՚yl՚ wpqd lpṣyd՚ dmy՚. wm՚ d՚škḥ my՚. šql wsrp mnhwn km՚ dmškḥ. wbՙgl ՙṭp lhw pqՙ՚ dՙl lh ḥwy՚. wm՚ dmṭyhy. gՙṭ wml՚ lh my՚ lhw pqՙ՚. w՚n ՚yt ՚ḥrn՚ dqryb lh. hw dyn ḥwy՚ l՚ mškḥ dnՙz՚ wnsybr lḥ՚p՚ dmy՚. ՚l՚ bՙgl šwr slq lh. hw dyn ՚yl՚ mḥd՚ mqbl lh wd՚š lh qwṭl lh. .. kd dyn byd hlyn mtbqyny. ḥnn lh lprwqn. dhw ՚ytw d՚yty ln my՚ ḥy՚ ՙmh mn šmy՚. w՚rmy՚nwn bnqՙ՚ hlyn dՙl lhwn ḥwy՚. ՚mr ՚n՚ dyn bnynš՚ hlyn dqblw ywlpnh. wmḥd՚ ՙrq wslq mnhwn ḥwy՚. wdšh hw mrn. wqṭlh dṭwb l՚ n՚k՚. ՚kzn՚ gyr dḥwy՚ l՚ mškḥ dnsybr my՚. hkn՚ wl՚ sṭn՚ lptgm՚ ՚lhy՚. (Land 46,19-47,5)
"Narrat autem Physiologus de eodem cervo: Maxima ei est serpentis inimicitia. Ergo quum serpens cervum videt, aufugit et in terrae rimas se abdit. Et continuo properat cervus et quaerit fontem aquae, et aquae inventae quantum viribus valet haurit et sorbet, et statim revertitur ad rimam quam serpens intravit, quo ubi pervenit evomit aquam et hanc rimam implet, et si qua altera vicina est. Serpens vero aquae impetum nec ferre nec tolerare potest, sed illico sursum exsilit. Quem statim arripit cervus et conculcat et perimit. .. Haec ubi consideramus, Servatorem nostrum conspicimus; ille enim est qui nobis aquam vivam e coelo secum attulit, et in latibula inspersit quos intraverat serpens, — homines dico qui doctrinam ejus acceperunt, — atque illico aufugit serpens et ex iis emersit, quem convulcavit Dominus noster et necavit ne quemquam ulterius laederet. Nam ut serpens aquam tolerare non potest, ita nec Satanas sententias divinas." (Land 44 u.-45 o.)
(Ähnlich arab. Vs. ib. 145; kslav. Vs. Karneev 30.: 324).


       -man:

18. Jer. 51,34 I:
.. štamtka me vitarca vešaṗman, da aġivso muceli twsi sašuebelisagan čemisa.
.. ϰατέπιέν με ὡς δράϰων, ἔπλησεν τὴν ϰοιλίαν αὐτοῦ, ἀπὸ τῆς τρυϕῆς μου ἐξῶσέν με· (28,34)
.. ekowl zis ibrew zvišap. elicՙ zkowšt iwr 'i pՙapՙkow(tՙen)ē immē. ..
(syr. tanīnā, hebr. tannīn).

19. Ap.Jo. 12,13-17:
da ražams ixila vešaṗman man, vitarmed gardamovarda kueq̇anad, devna-uq̇o dedaḳacsa mas, romelman šva ʒē igi c̣uli.
da miecnes dedaḳacsa mas orni prteni arc̣ivisa mis didisani, rayta prinvides udabnod adgilsa missa, rayta gamoizardos mun c̣elsa da c̣elta da ḳerʒosa c̣elic̣disasa ṗirisagan guelisa mis.
da aġmoasxa guelman man ṗirisagan twsisa c̣q̇ali, vitarca mdinarē, šemdgomad dedaḳacisa mis, raytamca c̣ariġo dedaḳaci igi mdinareman man.
da šeec̣ia kueq̇anay dedaḳacsa mas. da aġaġo kueq̇anaman ṗiri twsi da štantka mdinarē igi, romeli aġmoasxa vešaṗman man ṗirit twsit.
da ganrisxna vešaṗi igi dedaḳacisa mistws da c̣arvida brʒolis-q̇opad sxuata mat tana teslisa misisata, romelni imarxven mcnebasa ġmrtisasa da akus c̣amebay iesuysi.
καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράϰων ὅτι ἐβλήϑη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖϰα ἥτις ἔτεϰεν τὸν ἄρσενα.
ϰαὶ ἐδόϑησαν τῇ γυναιϰὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέϕεται ἐϰεῖ ϰαιρὸν ϰαὶ ϰαιροὺς ϰαὶ ἥμισυ ϰαιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄϕεως.
ϰαὶ ἔβαλεν ὁ ὄϕις ἐϰ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναιϰὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοϕόρητον ποιήσῃ.
ϰαὶ ἐβοήϑησεν ἡ γῆ τῇ γυναιϰί, ϰαὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς ϰαὶ ϰατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράϰων ἐϰ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
ϰαὶ ὠργίσϑη ὁ δράϰων ἐπὶ τῇ γυναιϰί, ϰαὶ ἀπῆλϑεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ ϑεοῦ ϰαὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Iησοῦ·
Ew yoržam etes višapn tՙē ankaw yerkir, zhet ełew knoǰn or cnaw zmanowkn arow.
Ew towaw knoǰn erkow tՙewkՙ arcowoy meci, zi tՙr̄icՙē yanapat 'i tełi iwr. owr kerakrēr and, žamanak ew žamanaks ew kēs žamanaki, yeresacՙ ōjin.
ew eheł ōjn 'i beranoy iwrmē zhet knoǰn ǰowr, zi ənkłmescՙē zna:
Ew ōgneacՙ erkir knoǰn, ew ebacՙ erkir zberan iwr ew ekowl zǰowrn, zor eheł višapn 'i beranoy iwrmē:
Ew cՙaseaw višapn ənd knoǰn, ew gnacՙ paterazmel ənd ayl zawaks nora, orkՙ pahēin zpatowirans a(stowco)y, ew ownēin zvkayowtՙi(wn) y(isow)si.
(syr. tanīnā / ḥewyā.)
19.1. Vgl. Hipp. Antichr. 288,27-35 (LX.: 110,7-18):
da vitarca ixila vešaṗman man, devna uq̇o dedaḳacsa mas romelman-igi šva c̣uli; da miecnes dedaḳacsa mas orni prteni vitarca orbisa didisani, rayta ganprindes udabnod da rayta izardos mun žam ert da or žam da ḳerʒosa žamisasa ṗirisagan mis guelisa. da c̣armostxia guelman man ṗirisagan twsisa c̣amali ʒlieri raytamca c̣arġuna igi; da šemc̣e-ekmna kueq̇anay dedaḳacsa mas, da aġaġo ṗiri twsi da štantka c̣q̇ali igi romel dastxia vešaṗman man ṗirisagan twsisa; da ganrisxna vešaṗi igi dedaḳacisa mistws da mivida da brʒola uq̇o sxuasa natesavsa missa, romelni hq̇open mcnebasa ġmrtisasa da imarxven c̣amebata iesuysta.
"Und als (sie) der Drache sah, verfolgte er die Frau, die das Kind gebar; und der Frau wurden zwei Flügel gegeben, wie eines großen Adlers, damit sie hinausflöge in die Wüste und sich dort eine Stunde (`Zeit'?) und zwei Stunden und eine Hälfte der Stunde ernähre vor dem Gesicht der Schlange. Und die Schlange verströmte aus ihrem Maul ein starkes Gift, damit es sie wegrisse; und die Erde kam der Frau zu Hilfe und öffnete ihren Mund und verschlang das Wasser, das der Drache aus seinem Maul verströmt hatte. Und der Drache erzürnte über die Frau und ging hin und begann einen Kampf mit einem anderen Stamm von ihr, die Gottes Willen einhalten und die Zeugnisse Jesu bewahren."
καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράϰων, ἐδίωξεν τὴν γυναῖϰα ἥτις ἔτεϰεν τὸν ἄρσενα .. (LX.: 41,1-11: usw. ≈ Ap.Jo. 12,13-17)
(Ähnlich Hipp. Antichr. 289,11-15.)
(Außerdem: Ap.Jo. 12,16; 13,2.)

20. Physiol. 189,5-26 (38-39: l,10-59):
.. hmṭeravs xesa mas zeda gueli didi, rametu ačrdilsaca mis xisasa ivlṭin gueli igi. vidre mas xesa zeda damḳwdrebul aried ṭredni igi, ver šeexis gueli igi ṭredta mat da vercaġa ačrdilsa missa mieaxlis. .. da tu gṗovos šen calierad vešaṗman man ešmaḳman, mogḳlas šen. vitarca mun ver šeexis vešaṗi igi xesa mas da vercaġa naq̇opsa mis xisasa, egreca šen, ḳaco, tu gakundes zecatay suli c̣miday, ešmaḳi ver šegexos šen.
".. mit dem Baum (Peridexion) verfeindet ist eine große Schlange, denn selbst vor dem Schatten des Baumes flüchtet diese Schlange. Wenn sich die Tauben auf diesem Baum niederlassen, kommt die Schlange den Tauben nicht nahe und nähert sich nicht einmal seinem Schatten. .. Und wenn dich der Drachen Teufel leer (d.h. ohne den hl. Geist) vorfinden sollte, wird er dich töten. So wie dort (in Indien) die Schlange sich nicht dem Baum nähert und auch nicht der Frucht des Baumes, so wird auch dir, o Mensch, wenn du den hl. Geist des Himmels (in dir) hast, nicht der Teufel nähern."
.. tՙšnamicar̄n (tՙšnami ē P) awji, zi i hovanwoyn (hovanocՙen P) ews pՙaxčՙi. Minčՙ and i na kan aławinkՙn, čՙkarē merjenal awjn (ō° m° P) yaławnisn ew očՙ i hovanē (hovani P) car̄oyn hpel (handipel P). .. gtanē zkՙez i cackoytՙ (<<< P) višapn satanay ew spananē: Orpēs and čՙkarē i car̄n merjenal ew očՙ i hovanin ew očՙ i ptowł car̄oyn (nora P). ew dow (dowkՙ P), ov mard (<< P), tՙē ownicՙis (ownicՙikՙ P) zerknawor hogin (+ jez hovani P), čՙkarē (očՙ karē P) merjenal ar̄ kՙez (<<< + višapn P) satanay (+ vnasel zjez P)." (39-39: l,10-64 / Pitra XXVIII.: 387 a,13-b,24)
".. er feindet die Schlange an, so daß sie sogar aus (seinem) Schatten flieht. Wenn Tauben dort auf ihm sind, kann sich die Schlange nicht den Tauben nähern, und sich nicht (einmal) dem Schatten des Baumes nähern. .. Dich findet der Drachen Satan im Verborgenen (<< P) und tötet (dich). So wie (er) sich dort nicht dem Baum und nicht dem Schatten und nicht der Frucht nähern kann, (so) kann auch dir (euch P), o Mensch (<< P), wenn du (ihr P) den himmlischen Geist (in dir / euch) hast (habt P), nicht der (Drachen P) Satan nähern (schaden P)."
.. ϕοβεῖται δὲ ὁ δράκων τὸ δένδρον ἐκεῖνο καὶ τὴν σκίαν αὐτοῦ, ἐν ᾧ αἱ περιστεραὶ ἐναυλίζονται, καὶ οὖ δύναται ὁ δράκων ἐγγίσαι τῆς περιστερᾶς, ἀλλ' οὐδὲ τῆς σκιᾶς τοῦ δένδρου. .. εὑρὼν ἡμᾶς ὁ διάβολος μὴ παραμένοντας τῷ τῆς ζωῆς ξύλῳ, εὐκόλως ἀναιρεῖ, διὸ καὶ ὁ ᾽Aπόστολος, εἰδὼς τὸ τοῦ σταυροῦ ξύλον ἀναιρετικὸν ὃν τοῦ δαίμονος, ἐβόα .. δένδρον δὲ νοητέον, ἀγαπητέ, τὰ προστάγματα τοῦ ϑεοῦ, καὶ ἕως ϕυλάσσῃ αὐτὰ ἄνϑρωπος, τὸν διάβολον οὐ ϕοβεῖται· ἡνίκα δὲ αὐτὰ τὰ προστάγματα τοῦ ϑεοῦ καταϕρονήσῃ, τότε καὶ ὁ δράκων καταλαμβάνει αὐτόν. (Sbordone 34.: 109,6-112,5; ähnlich Lauchert 264-265: 34.,5-23 / Pitra XXVIII.: 357 a,2-b,12 / Offermanns GM 34.: 110,6-112,17 / 111,5-113,14; ähnlich kslav. Vs. Karneev 34.: 340-341)
.. hw dyn ḥwy՚ sgy lhyn lywn՚. wmtkrk lhw ՚yln՚ wl՚ mškḥ dntqrb. ՚pl՚ ՚yk՚ d՚ytw ṭllh. .. ḥwy՚ dyn hw d՚ytw bՙldbb՚ dywn՚ ՚ytw sṭn՚. hw d՚mty db՚yln՚ wbṭllh. thw՚ msttr՚ ywn՚. l՚ mškḥ dn՚kyh. h~ ՚mty db՚lh՚ msttr՚ wlpwqdnw nṭr՚ zhy՚yt wqdyš՚yt. (Land 84,2-15)
"At serpens columbas vehementer odit, et circum arborem vagatur, nec eo quidem potest accedere ubi illius umbra est .. Serpens denique columbarum inimicus Satana est; qui, ubi in arborem ejusque umbram se recipit columba, huic nocere non potest; i.e. quando ad Deum haec se recipit et ejus praecepta pure et sancte observat." (Land 64.: 80 u. - 81 o.; ähnlich arab. Vs. ib. 168-169.)


       -sa:

21. Hiob 3,8 O:
aramed c̣q̇even igi, romelman c̣q̇eos dġe igi, romeli-igi qelt-debad vals vešaṗsa mas didsa.
ἀλλὰ ϰαταράσαιτο αὐτὴν ὁ ϰαταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐϰείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα ϰῆτος χειρώσασϑαι.
Ayl nzovescՙē zna or nzovelocՙn ē zōr zayn. or zbr̄amb acelocՙn isk ē zmec višapn.
(syr. lewyāṯān [3,7]; hebr. liwəyāṯān).

22. Amos 9,3 I:
.. uḳuetu štaqden tualtagan čemta siġrmesa zġwsasa, mun ubrʒano vešaṗsa, da uḳbendes mat.
.. ϰαὶ ἐὰν ϰαταδύσωσιν ἐξ ὀϕϑαλμῶν μου εἰς τὰ βάϑη τῆς ϑαλάσσης, ἐϰεῖ ἐντελοῦμαι τῷ δράϰοντι ϰαὶ δήξεται αὐτούς·
Ew etՙē ənkescՙin yačՙacՙ imocՙ 'i xort covow, ew and hramayecՙicՙ višapin xaytՙel zn(o)s(a).
(syr. ḥewyā, hebr. nāḥāš).

23. Jon. 2,1 I: s.u. {33.}.

24. Jon. 2,11 I:
da ubrʒana upalman vešaṗsa mas, da gamoagdo iona qmelad.
ϰαὶ προσετάγη τῷ ϰήτει, ϰαὶ ἐξέβαλεν τὸν Iωναν ἐπὶ τὴν ξηράν.
Ew hramayecՙaw 'i t(ern)ē višap jkann, ew etՙowkՙ zna 'i cՙamakՙ.
wpqd mry՚ lnwn՚: wplṭh lywnn lybš՚.
wayyo՚mer yəhwāh ladāḡ
wayyāqē՚ ՚eṯ-yōnāh ՚el-hayyabāšāh.

25. Jes. 27,1 I: s.o. {8.}.

26. Ez. 29,3-4 M:
amat iṭq̇ws upali, upali: aha, me šen zeda, parao, mepeo egwṗṭisao, vešaṗsa didsa, mǯdomaresa sašual mdinareta mista meṭq̇uelsa: čemni arian mdinareni, me ševkmnen igini.
da me vsce maxe ġac̣uta mimart šenta da movabne tevzni mdinarisa šenisani prteta mimart šenta, da aġmogiq̇vano šen šoris mdinarisagan šenisa; da q̇ovelni tevzni mdinarisa šenisani da kecta šenta aġec̣ebnen. ( — I:)
amas iṭq̇ws adonay upali: aha esera me šen zeda, vešaṗsa magas didsa, romeli zis šoris mdinareta mista, romeli iṭq̇ws, čemni arian mdinareni, da me ševkmnen igini.
da me movsce maxē ġac̣uta šenta, da gamogagne tevzni mdinareta šentani prteta šenta, da aġmogiq̇vano šen šoris mdinarisagan šenisa, da q̇ovelni tevzni mdinarisa šenisani.
ϰαὶ εἰπόν Τάδε λέγει ϰύριος ᾽Ιδοὺ ἐγὼ ἐπὶ Φαραω τὸν δράϰοντα τὸν μέγαν τὸν ἐγϰαϑήμενον ἐν μέσῳ ποταμῶν αὐτοῦ τὸν λέγοντα ᾽Εμοί εἰσιν οἱ ποταμοί, ϰαὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς.
ϰαὶ ἐγὼ δώσω παγίδας εἰς τὰς σιαγόνας σου ϰαὶ προσϰολλήσω τοὺς ἰχϑῦς τοῦ ποταμοῦ σου πρὸς τὰς πτέρυγάς σου ϰαὶ ἀνάξω σε ἐϰ μέσου τοῦ ποταμοῦ σου ϰαὶ πάντας τοὺς ἰχϑύας τοῦ ποταμοῦ σου.
Ayspēs asē t(ē)r t(ē)r. ahawasik es 'i v(e)r(ay) kՙo pՙarawovn arkՙay egiptacՙwocՙ višap mec, or nstis 'i mēǰ getocՙ. or ases tՙē im en getkՙn, ew es arari zsosa.
Ew es arkicՙ dandanawand 'i kłaks kՙo, ew macowcՙicՙ zjkowns getoyd 'i tՙews kՙo, ew hanicՙ 'i miǰoy kՙowmmē zgetsd kՙo. ew a(menay)n jkownkՙ getoyd kcՙescՙin 'i tՙews kՙo:
hkn՚ ՚mr mr՚ mrwt՚. h՚ ՚n՚ ՙlyk prՙwn. mlk՚ dmṣryn. tnyn՚ db՚ drby՚ bgw nhrwt՚. w՚mr ddyly hw nhr՚. w՚n՚ ՙbdth.
՚n՚ ՚rm՚ blm՚ bpkyk: ՚dbq bgpyk nwn՚
dnhrk. w՚sqk mn gw nhrk. wklhwn nwn՚. dnhrk bgpyk ndbqwn.
dabēr wə՚āmarətā koh-՚āmar ՚ăḏonāy yəhwih hinənī ՙālêḵā parəՙoh
meleḵə-miṣərayim hatannīm hagāḏōl hāroḇēṣ bəṯōḵ yə՚orāyw ՚ăšer ՚āmar lī yə՚orī wa՚ănī ՙăśīṯinī;
wənāṯatī ḥaḥīyīm (ḥaḥīm) biləḥāyêḵā wəhiḏəbaqətī ḏəḡaṯ
-yə՚orêḵā bəqaśəqəśoṯêḵā wəhaՙălīṯīḵā mitōḵ yə՚orêḵā wə՚ēṯ kāl-dəḡaṯ yə՚orêḵā bəqaśəqəśoṯêḵā tiḏəbāq;

27. Ez. 32,2 I:
ʒeo ḳacisao, moiġe godebay [!] paraos zeda, mepesa egwṗṭisasa, da arku mas: lomsa c̣armarttasa emsgavse šen, da vitarca vešaṗsa, romeli ars zġuasa šina, urkendi mdinareta šenta; da aġamrġuevd c̣q̇alta perqita šenita, da dastrgunevd mdinareta šenta. ( — M:)
ʒeo ḳacisao, aġiġe godeba mepobasa zeda parao egwṗṭisaysasa da hrkua mas: lomsa c̣armarttasa emsgavse šen; da vitarca vešaṗi zġwsšinay, da urkendi mdinareta šoris šenta da aġamarġwe c̣q̇ali perqebita šenita da dastrgunevd mdinareta šenta.
Yἱὲ ἀνϑρώπου, λαβὲ ϑρῆνον ἐπὶ Φαραω βασιλέα Aἰγύπτου ϰαὶ ἐρεῖς αὐτῷ Λέοντι ἐϑνῶν ὡμοιώϑης ϰαὶ σὺ ὡς δράϰων ὁ ἐν τῇ ϑαλάσσῃ ϰαὶ ἐϰεράτιζες τοῖς ποταμοῖς σου ϰαὶ ἐτάρασσες ὕδωρ τοῖς ποσίν σου ϰαὶ ϰατεπάτεις τοὺς ποταμούς σου.
Ordi mardoy, ołbs ar̄ 'i veray pՙarawovni arkՙayin egiptacՙwocՙ, ew asascՙes cՙna. ar̄iwcacՙar 'i mēǰ azgacՙ, ew nmanecՙar višapi 'i mēǰ covow. ew ogorēir ənd gets kՙo, ew ar̄ smbak płtorēir zǰowrsn, ew ar̄atՙowr koxan ar̄nēir zgets kՙo.
(syr. tanīnā, hebr. tannīn)

28. Ap.Jo. 12,7:
da ikmna brʒolay cata šina: mikael da angelozni misni hbrʒodes vešaṗsa mas, da vešaṗi da angelozni misni ebrʒodes mat.
καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ ϰαὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράϰοντος. ϰαὶ ὁ δράϰων ἐπολέμησεν ϰαὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ.
Ew ełew paterazm yerkins, mikՙayel ew hreštakkՙ iwr kr̄owēin ənd višapin. ew višapn paterazmēr zōrōkՙ iwrovkՙ.
(syr. tanīnā).
(Außerdem: Ap.Jo. 13,4)

       -is-a:

29. Ap.Jo. 16,13:
da vixilen ṗirisagan vešaṗisa da ṗirisagan mqecisa da ṗirisagan cru-c̣inac̣armeṭq̇uelisa mis sulni arac̣midani samni, vitarca mq̇uarni.
καὶ εἶδον ἐϰ τοῦ στόματος τοῦ δράϰοντος ϰαὶ ἐϰ τοῦ στόματος τοῦ ϑηρίου ϰαὶ ἐϰ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροϕήτου πνεύματα τρία ἀϰάϑαρτα ὡς βάτραχοι·.
Ew tesi, zi elanēr 'i beranoy višapin, ew 'i beranoy gazanin, ew 'i beranoy sowt margarēin ogikՙ erekՙ ansowrbkՙ ibrew zgorts.
(syr. tanīnā).

30. Habo 68,5-7: s.u. {31b}.


       -is-a-y:

31. Ps. 73,14 AB:
šen šehmusre tavebi vešaṗisay mis da miec igi sač̣mlad ersa mas hindoetisasa.
σὺ συνέϑλασας τὰς ϰεϕαλὰς τοῦ δράϰοντος, ἔδωϰας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰϑίοψιν.
Dow pՙšrecՙer zglowx višapin, ew etowr zna kerakowr zōracՙn hndkacՙ.
(syr. lewyāṯān [74,13], hebr. liwəyāṯān [74,14].)
31.1. Vgl. Habo 54,29-30:
.. da šemusrna mankanebani misni, romlisatws c̣amebs mepsalmunē davit: "šen šehmusre tavebi vešaṗisay mis".
".. und dessen Anschläge er zerbrochen hat, weshalb der Psalmist David bezeugt: `Du hast die Köpfe der Schlange zerbrochen.'" (Schultze 20 o.)
31.2. Vgl. Habo 68,5-7:
rametu dġesasc̣aulsa amas štaqda mdinaresa mas iordanisasa ganšišulebuli natlis-ġebad da siġrmesa mas šina c̣q̇altasa damalulisa mis vešaṗisa tavebi ʒalita ġmrteebisayta šemusra.
"Denn an diesem Tage ist er entkleidet zum Jordanfluß hinabgestiegen, um sich taufen zu lassen. Und in den Tiefen des Wassers hat er die Häupter der verborgenen Schlange mit der Kraft der Gottheit vernichtet." (Schultze 31 o.)


       -is-a-sa:

32. Mt. 12,40 DEC:
rametu vitarca-igi (vitarca C) iq̇o iona mucelsa (+ mas C) vešaṗisasa sam dġe da sam ġame, egrēt (egrē C) iq̇os ʒē ḳacisay gulsa (+ šida C) kueq̇anisasa sam dġe da sam ġame:
ὥσπερ γὰρ ἦν Iωνᾶς ἐν τῇ ϰοιλίᾳ τοῦ ϰήτους τρεῖς ἡμέρας ϰαὶ τρεῖς νύϰτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἐν τῇ ϰαρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας ϰαὶ τρεῖς νύϰτας.
Zi orpēs ēr Yovnan ï pՙor kētin zeris tiws ew zeris gišers. nóynpēs ełicՙi ew ordi mardoy ï sirt erkri zeris tiws ew zeris gišers.
՚ykn՚ gyr dhw՚ ywnn bkrsh dnwn՚
tlt՚ ՚ymmyn wtlt՚ lylwn: hkn՚ nhw՚ brh d՚nš՚ blbh d՚rՙ՚: tlt՚ ՚ymmyn wtltl՚ lylwn.
32.1. Vgl. Hipp. Jak. 235, 5-7 (78,5-7):
"vitarca iq̇o iona mucelsa vešaṗisasa sam dġe da sam ġame, egreca tana-ac ʒesa ḳacisasa q̇opad gulsa kueq̇anisasa sam dġe da sam ġame."
"Wie Jona war im Leib des Fisches drei Tage und drei Nächte, so muß auch des Menschen Sohn im Herzen der Erde sein drei Tage und drei Nächte." (28,1)
ὥσπερ Iωνᾶς ἐποίησεν ἐν τῇ καρδίᾳ τοῦ ϰήτους τρεῖς ἡμέρας ϰαὶ τρεῖς νύϰτας, [οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἐν τῇ ϰαρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας ϰαὶ τρεῖς νύϰτας.] (78,5-7 / 33,7-10)
tՙē orpēs ełew Yovnan 'i pՙor kitin zeris tiws ew zeris gišers, aynpēs part ē linel ordwoy mardoy 'i sirt erkri zeris tiw[s ew zeris gišers]. (79,5-6)

33. Jon. 2,1-2 I:
da ubrʒana upalman vešaṗsa didsa štantkmay ionaysi, da iq̇o iona mucelsa vešaṗisasa sam dġē da sam ġamē.
da ilocvida iona uplisa mimart ġmrtisa misisa mucelsa šida vešaṗisasa.
Kαὶ προσέταξεν ϰύριος ϰήτει μεγάλῳ ϰαταπιεῖν τὸν Iωναν· ϰαὶ ἦν Iωνας ἐν τῇ ϰοιλίᾳ τοῦ ϰήτους τρεῖς ἡμέρας ϰαὶ τρεῖς νύϰτας.
ϰαὶ προσηύξατο Iωνας πρὸς ϰύριον τὸν ϑεὸν αὐτοῦ ἐϰ τῆς ϰοιλίας τοῦ ϰήτους.
Ew hraman et t(ē)r kitin meci klanel zyovnan. ew ēr yovnan 'i pՙor kitin zeris tiws ew zeris gišers.
Ew ekacՙ yovnan yałōtՙs ar̄ t(ē)r a(stowa)c 'i pՙor kitin.
(syr. nūnā, hebr. dāḡ).

34. Bel. 27 I: s.o. {9.}.

35. Epiph. Gemm. 136,28 (20,23-24):
ars sxuaca bwvrili, romeli msgavs ars gugasa tualisa vešaṗisasa.
"Es gibt noch einen anderen Beryll, der der Pupille des Auges eines Drachen gleicht."
ἄλλη δέ τις βήρυλλος ταῖς ϰόραις τῶν ὀϕϑαλμῶν τοῦ δράϰοντός ἐστι παραπλησία. (PG 43, 301 A / Dindorf 230,27-28)
Isk kay ew ayl biwreł, nman ē [b]bacՙ višapi. (208 b,25-27)
"Es gibt noch einen anderen Beryll, (der) ist ähnlich den Augen eines Drachen."
en ew ayl biwrełkՙ. (208 a, 13-14)
"Es gibt auch andere Berylle."
alia autem beryllus pupillis oculorum draconis est similis. (Günther 755,19-20 / PG 43, 340C)


       -ni:

36. Hiob 9,13 O:
rametu man tavadman gare miakcios risxvay da mis mier damdabldes vešaṗni igi casa kueše.
αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν, ὑπ' αὐτοῦ ἐϰάμϕϑησαν ϰήτη τὰ ὑπ' οὐρανόν.
Zi na darjaw 'i barkowtՙ(en)ē, ew 'i nmanē sarsecՙin kētkՙ or 'i nerkՙoy erknicՙ.
llhw l՚ mhpk rwgzh. wtḥwtwhy ntmkkwn mՙdry sgy՚՚.

՚ĕlōhha lo՚-yāšīḇ ՚apō taḥaṯō (taḥətāyw) šāḥăḥū ՙozərè rāhaḇ;


37. Ps. 148,7 AB:
akebdit upalsa kueq̇anit vešaṗni da q̇ovelni upsḳrulni;
αἰνεῖτε τὸν ϰύριον ἐϰ τῆς γῆς, δράϰοντες ϰαὶ πᾶσαι ἄβυσσοι·
Ōrhnecՙēk zt(ē)r yerkrē višapkՙ, ew amenayn xorkՙ.
(syr. tanīnā, hebr. tannīn)

38. Dan. 3,79 I:
aḳurtxet vešaṗni da q̇oveli iʒrvisni c̣q̇alta šina upalsa.
εὐλογεῖτε, ϰήτη ϰαὶ πάντα τὰ ϰινούμενα ἐν τοῖς ὕδασιν τὸν ϰύριον· ..
Awrhnecՙēkՙ kētkՙ ew amenayn kaytar̄kՙ or i ǰowrs zTēr ..
38.1. Vgl. Od. 8,11 AB:
aḳurtxevdin c̣q̇aroebi, vešaṗni da q̇ovelni, ray iʒrvian c̣q̇alta šina, upalsa.
εὐλογεῖτε, ϰήτη ϰαὶ πάντα τὰ ϰινούμενα ἐν τοῖς ὕδασιν, τὸν ϰύριον· ..

39. Jer. 14,6 I:
ḳanǯarni dadges velta zeda, da c̣ovdes karsa vitarca vešaṗni. moaḳlda tualta matta, rametu ara iq̇o tivay. ( — M:)
virni velurni dadges borcvta zeda, moizidnes karni, vitarca vešaṗni. moaḳlda tualta matta, rametu ara iq̇o tiva.
ὄνοι ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας· εἵλϰυσαν ἄνεμον, ἐξέλιπον οἱ ὀϕϑαλμοὶ αὐτῶν, ὅτι οὐϰ ἦν χόρτος ἀπὸ λαοῦ ἀδιϰίας.
ew cՙir̄kՙ 'i dašts ccecՙin zōds ibrew zvišaps. ew sorecՙin ačՙkՙ iwreancՙ zi očՙ doyr xot.
wՙrd՚ qmw ՙl šbyl՚. sqw rwḥ՚ ՚yk yrwr՚.
ḥšky ՙynyhwn. mṭl dlyt ՙsb՚.
ūp̄ərā՚īm ՙāməḏū ՙal-šəp̄āyim šā՚ăp̄ū rūḥa katannīm kālū ՙènèhem kī-՚èn ՙēśeḇ;

40. Jer. 50,8 I:
ucxo ikmnenit babilovnisagan, da kueq̇anisagan kaldeveltaysa gamovedit, da ikmnenit vitarca vešaṗni c̣inaše ṗirsa cxovartasa.
ἀπαλλοτριώϑητε ἐϰ μέσου Βαβυλῶνος ϰαὶ ἀπὸ γῆς Χαλδαίων ϰαὶ ἐξέλϑατε ϰαὶ γένεσϑε ὥσπερ δράϰοντες ϰατὰ πρόσωπον προβάτων. (27,8)
Ōtaracՙarowkՙ 'i miǰoy babeloni. ew yerkrēd babelacՙwocՙ elēkՙ, ew ełerowkՙ ibrew zvišaps ar̄aǰi xašancՙ.
ՙrwqw mn gw bbyl. wmn ՚rՙ՚ dkldy՚ pwqw. whww ՙyk tyš՚
qdm ՙn՚.
nuḏū mitōḵ bāḇel ūmē՚ereṣ kaśədīm yāṣə՚ū (ṣē՚ū) wihəyū kəՙatūḏīm
lip̄ənè-ṣo՚n;

41. Gen. 1,21 M:
da šekmnna ġmertman vešaṗni didni da q̇oveli suli cxovelta kuec̣armavaltay ..
καὶ ἐποίησεν ὁ ϑεὸς τὰ ϰήτη τὰ μεγάλα ϰαὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν ..
Ew arar a(stowa)c kēts mecamecs, ew za(menay)n šownčՙ zer̄nocՙ kendaneacՙ ..
wbr՚ ՚lh՚ tnyn՚
rwrb՚. wkl npš՚ ḥyt՚ drḥš՚ d՚rḥšw lgnshwn ..
wayyiḇərā՚ ՚ĕlohīm ՚eṯ-hatannīnim
hagəḏolīm wə՚ēṯ kāl-nep̄eš haḥayyāh hāromeśeṯ ..
41.1. Vgl. Epiph. Mens. 38,10-12 (192,1-3):
xolo mexutesa dġesa: a~ — vešaṗi didi. b~ — tevzni da sxuani c̣q̇alta šina, g~ — mprinvelni prtovanni. eseni kmnna ġmertman dġesa mas e~-sa.
"Und am fünften Tage: a) den großen Wal, b) die Fische und die anderen (Tiere) im Wasser, c) die geflügelten Vögel. Die schuf Gott am 5. Tage."
Tῇ δὲ πέμπτῃ τὰ κήτη τὰ μεγάλα, τοὺς ἰχϑύας, καὶ τὰ ἄλλα ἑρπετά τὰ ἐν τοῖς ὕδασι, τὰ πετεινὰ, τὰ πτερωτά. Tαῦτα τὰ τρία ἔργα τὰ μεγάλα ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ πέμπτῃ ἡμέρᾳ. (PG 43, 277 A / Lagarde, Symm. 22.: 177,59-62).
bywm՚ hmyšy՚ lq՚ṭ՚ rwrb՚. lnwn՚ wlrḥš՚ ՚hrn՚ hlyn rbmy՚. lprḥt՚ gpnyt՚: lhlyn tlt՚ ՙbd՚ rwrb՚ ՙbd ՚lh՚ bywm՚ ḥmyšy՚. (Lagarde 1880, 35,19-21)

42. Bas.Caes. Hexaem. 8.: 96,21-27:
da sxuay tesli ars ḳualad, romelsa hrkwan lbil, romelta qorci lbil ars da mošue, vitarca siṗeay, da mraval-perqi da msgavsni amatni. da ḳualad amat šina arian mravalni ganq̇opani, vitarca saxed: guel-tevzi da vešaṗni da smorene da romelni arian mdinareta šina da uq̇eanta da ṭbata šina, romelni hgvanan bunebit mḳbenarta mat uproys, vidre ara tevzta.
"Und wieder eine andere Gattung gibt es, die man `Weichtier' (wtl. `weich') nennt, deren Fleisch weich und schlaff ist, wie den Tintenfisch, den Vielfüßler und ihresgleichen. Und auch unter diesen gibt es wieder viele Arten, wie z.B.: den `Schlangen-Fisch' und die Drachen und die Muräne, und die, die in den Flüssen und Sümpfen und Seen sind, die mehr den Giftschlagen ähneln als den Fischen."
῞Eτερον παρὰ ταῦτα γένος ἐστὶ τὰ μαλάκια οὕτω προσαγορευϑέντα, ὅσων ἡ σὰρξ ἀπαλὴ καὶ χαύνη· πολύποδες καὶ σηπίαι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις. Kαὶ ἐν τούτοις πάλιν διαϕοραὶ μυρίαι. Δράκοντες γὰρ καὶ μύραιναι καὶ ἐγχέλυες, αἱ κατὰ τοὺς ἰλυώδεις ποταμοὺς καὶ λίμνας γινόμεναι, τοῖς ἰοβόλοις, ᾶλλον τῶν ἑρπέτων, ἣ τοῖς ἰχϑύσι κατὰ τὴν ὁμοιότητα τῆς ϕύσεως προσεγγίζουσιν. (PG 29, 149 C-D)
Darjeal mews ews azg, or aysm očՙ ews nman en, ew anowaneal kočՙin tՙowlatarr. kՙanzi očՙ pint marmins ownin, ayl tՙoyl. ays inkՙn połipotkՙ, spinkՙ, ew or socՙin nman en: Ew darjeal aylakerpkՙ aylanšankՙ, or anowaneal kočՙin drakontēs ew miwr̄enēs ew enkՙełeēs, or 'i siks getocՙ ew yataks covkacՙ 'i xors tełis linin, or ar̄awel cՙamakՙayin ōjicՙ nman en, ew očՙ ǰracin jkancՙ. (140,35-141,5)
"Ferner gibt es eine Gattung, die dieser nicht ähnlich ist, und die `weichstöffig' genannt wird. Denn sie haben keine festen Körper, sondern weiche. Das sind Polypen, Tintenfische, und die ihnen ähneln. Und weiter gibt es unterschiedlich geformte (und) charakterisierte (wtl. `anderskörperige und andersmerkmalige'), die genannt werden δράκοντες und Muränen und Aale, die sich im Schlamm der Flüsse und auf dem Boden der Seen an tiefen Stellen aufhalten und eher den giftigen Schlangen ähnlich sind als den im Wasser geborenen Fischen."

43. Grig.Xanʒt. 304,24-25 (ye: ye.,1-2):
ḳualad orni sašinelni vešaṗni gamočndes ančisa venaqsa da mevenaqeni ivlṭodes.
"(Dann) wieder erschienen fürchterliche Drachen in dem Weingarten von Anči, und die Weingärtner flüchteten."

44. Exp.Jerus. VIII, 6.: 20,8-11 (iv,3-5):
da mašin mṭerni igi boroṭni ševides kalakad risxvita didita vitarca mqecni ganʒwnebulni da vitarca vešaṗni ganboroṭebulni.
"Und darauf brachen diese bösen Feinde mit großem Zorn in die Stadt ein, wie wütende Bestien und wie verwilderte Drachen."
ṯm ՚n ՚l՚ՙd՚ dḫlw՚ ՚lmdynh mdynh ՚llh bġḍb šdyd. (A: 15,2)
"Tum hostes intraverunt in civitatem, civitatem Dei, cum furore vehementi." (10 M.)
wdḫlw՚ ՚l՚ՙd՚ ՚ly ՚lmdynh ՚llh bġḍb šdyd. (B: 69,9)
"Et intraverunt hostes in civitatem Dei cum furore vehementi." (47 M.)
w՚n ՚lfrs dḫlw՚ ՚lmdynh bġḍb šdyd. (C: 120,12-13)
"Et Persae intraverunt in civitatem cum furore vehementi." (80 u.)
ṯm ՚n ՚l՚ՙd՚ dḫlw՚ mdynh ՚llh bġḍb šdyd. (V: 160,9 / Peeters 18,19-20)
"Tum hostes intraverunt in civitatem Dei cum furore vehementi." (109 u.) ..
՚lmdynh wrḥlw՚ (lege wdḫlw՚) bՙḍb (lege bġdb) šdyd .. (Couret 149,8-9)
".. les Perses entrèrent dans la ville avec une grande colère." (ib. 157 M.)
44.1. Vgl. Exp.Jerus. VIII,8.: 20,15-19 (iv,10-13):
rametu mṭerni igi ševidodes gulisc̣q̇romita didita da ḳbilta twsita iġrč̣endes ganrisxebulni sasṭiḳad, da vitarca mqecni boroṭni ibrdġuendes da vitarca lomni izaxdes da vitarca ǯarbni ikedneni isṭwnvides ..
"Denn die Feinde brachen mit großem Zorn herein, und wütend knirschten sie fest mit ihren Zähnen, und wie böse Bestien kreischten sie und wie Löwen brüllten sie und wie wilde Nattern zischten sie .."
wk՚nw՚ ՚lfrs ydḫlw՚ ՚lyhm bġḍb mṯl ՚l՚sd wk՚nt ՚sn՚nhm tṣr mn ՚lġḍb wk՚n ḥrdhm k՚lkl՚b ՚lty thr. .. (A: 15,4-6)
"Et Persae intrabant ad eos cum furore sicut leones, et dentes eorum strideant prae furore, et erat ira eorum sicut canum qui latrant." (10 M.)
w՚lfrs k՚nw՚ ydḫlwn ՚lyhm bġḍb mṯl ՚l՚sd bṣrw՚ ՚sn՚nhm mn ՚lġbṭ whm yhrw՚ mṯl ՚lkl՚b .. (B: 69,11-13)
"Et Persae intrabant ad eos cum furore sicut leones, stridebant dentibus suis prae invidia, latrantes sicut canes." (47 M.)
wk՚nw՚ ՚lfrs ydḫlw՚ ՚lyhm bġḍb mṯl k՚l՚sd wk՚nt ՚sn՚nhm tṣr mn ՚lՙyḍ (lege ՚lՙyẓ) k՚nhm kl՚b ḍ՚ryh .. (V: 160,12-13 / Peeters 19,1-2)
"Et Persae intrabant ad eos cum furore sicut leones et dentes eorum stridebant prae ira, quasi essent canes feroces." (109-110)
wǧՙlw՚ ՚lfrs yqtlw՚ kl mn lqywh bḥrd šdyd wbl՚ rḥmh .. (C: 120,14-15)
"Et coeperunt Persae interficere omnes quibus occurrerunt cum ira vehementi et sine misericordia .." (80 u.)
wk՚nw՚ ՚lfrs ydḫlw՚ ՚lyhm mṯl ՚l՚sd wyḍrwh ՚sn՚nhm ՙlyhm .. (Couret 149,10-11)
".. où les Perses entrèrent comme des lions, en grinçant des dents .." (ib. 157 M.)


       -ta:

45. Jer. 9,11 I:
da mivsce iērusalemi c̣arsaṭq̇uenvelad da saq̇oplad vešaṗta, da kalakni iudaysni davsxne gansarq̇unelad umḳwdroebad.
ϰαὶ δώσω τὴν Ιερουσαλημ εἰς μετοιϰίαν ϰαὶ εἰς ϰατοιϰητήριον δραϰόντων ϰαὶ τὰς πόλεις Ιουδα εἰς ἀϕανισμὸν ϑήσομαι παρὰ τὸ μὴ ϰατοιϰεῖσϑαι. (9,10)
ew tacՙ ze(rowsałē)m 'i gerow(tՙ)i(wn) ew 'i bnakowtՙi(wn) višapacՙ. ew zkՙałakՙs yowday edicՙ yapakanow(tՙ)i(wn), ar̄ 'i čՙgoyē bnakčՙacՙ.
(syr. yārōrā, hebr. tannīm [9,10].)

46. Jer. 51,37 I:
da iq̇os babiloni gansarq̇unelad da saq̇oplad vešaṗta, da borcuebad da sasṭwnvelad, da arġara aġešēnos.
ϰαὶ ἔσται Βαβυλὼν εἰς ἀϕανισμὸν ϰαὶ οὐ ϰατοιϰηϑήσεται. (28,37)
Ew ełicՙi babelon 'i blowrs, bnakow(tՙ)i(wn) višapacՙ, yapakanow(tՙ)i(wn) ew 'i čՙčՙiwn, ew mi bnakescՙi.
(syr. yārōrā, hebr. tannīm)


       -ta-ca:

47. Lam.Jer. 4,69 I:
da vešaṗtaca ganiʒarcunes ʒuʒuni, ac̣oebdes leḳuta matta: asulni erisa čemisani uḳurnebel ikmnnes vitarca sirni udabnosa šina.
Καί γε δράϰοντες ἐξέδυσαν μαστούς, ἐϑήλασαν σϰύμνοι αὐτῶν· ϑυγατέρες λαοῦ μου εἰς ἀνίατον ὡς στρουϑίον ἐν ἐρήμῳ. (4,3)
Merkacՙowcՙin ibrew višapkՙ zstins iwreancՙ, ew diecՙowcՙin zkoriwns iwreancՙ. ełen owsterkՙ žołovrdean imoy 'i tanǰans harowacocՙ .. (4,3)
glyy ՚yk yrwr՚ tdyhyn. w՚ynqy gryhyn. hwt brt ՙmy lmḥwt՚ dlyt lh ՚sywt՚. w՚yk nՙm՚ bmdbd՚.
gam-tannīn (tannīm) ḥāləṣū šaḏ hènīqū gūrèhen baṯ-ՙammī lə՚aḵəzār kī ՙēnīm (kayəՙēnīm) bammiḏəbār ..


       -ta-y:

48. Hiob 4,10 O:
ʒali lomisay da qmay lomisa ʒuvisay, zaxebay vešaṗtay dašrṭa.
σϑένος λέοντος, ϕωνὴ δὲ λεαίνης, γαυρίαμα δὲ δραϰόντων ἐσβέσϑη·
Zōrow(tՙ)i(wn) ar̄iwcow, gočՙiwn matak ar̄iwcow, perčowtՙi(wn) višapacՙ, šiǰaw.
nhmt՚ d՚ry՚. wql dgwry՚ d՚ry՚. wšn՚ d՚rywt՚
՚ttbry.
ša՚ăḡaṯ ՚arəyēh wəqōl šāḥal wəšinnè ḵəp̄īrīm nitāՙū;

49. Od. 2,33 AB = Deut. 32,33 M:
gulis c̣q̇romay vešaṗtay iq̇o gwnoy mati da risxvay asṗidtay ganuḳurnebeli.
ϑυμὸς δραϰόντων ὁ οἶνος αὐτῶν ϰαὶ ϑυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος.
srtmtowtՙi(wn) višapacՙ gini nocՙa ew srtmtowtՙi(wn) ižicՙ ar̄ancՙ bžškowtՙe(an).
(syr. tanīnā, hebr. tannīn)


       -ta-man:

50. Hiob 20,16 O:
gulis c̣q̇romaman vešaṗtaman gamoc̣oven, moḳaln igi enaman guelisaman.
ϑυμὸν δὲ δραϰόντων ϑηλάσειεν, ἀνέλοι δὲ αὐτὸν γλῶσσα ὄϕεως.
Zsrtmtowtՙi(wn) višapacՙ ccescՙē. spancՙē zna lezow ōji.
mrt՚ dptn՚ n՚nq. wlšn՚ d՚sps nwṭlywhy.
ro՚š-pəṯānīm
yīnāq taharəḡēhū ləšōn ՚ep̄əՙeh;


       -ta-ni:


51. Ps. 73,13 AB:
šen daamṭḳice ʒalita šenita zġuay, šen šehmusren tavni vešaṗtani c̣q̇alta šina;
σὺ ἐϰραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν ϑάλασσαν, σὺ συνέτριψας τὰς ϰεϕαλὰς τῶν δραϰόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος.
Dow hastatecՙer zōrow(tՙeam)b kՙov zcov. Dow xortakecՙer zglowxs višapacՙ 'i v(e)r(ay) ǰowrcՙ.
(syr. tanīnā [74,12], hebr. tannīn [74,13])

52. Hiob 38,39 M:
anu šen unadirea lomta sazrdeli, anu sulni vešaṗtani šen ganaʒġen?
ϑηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν, ψυχὰς δὲ δραϰόντων ἐμπλήσεις;
Orsaycՙe?s ar̄iwcowcՙ kerakowr. ew zanjins višapacՙ yagecՙowcՙanicՙe?s.
(syr. ՚aryawṯā, hebr. kəp̄īrīm)


       -eb:

53. Ex. 7,12 O: s.o. {1.}.


vešaṗ-tevz- ḳeiṭ-vešaṗ- tevz- / vešaṗ-ḳeṭ-:

54. Physiol. 184,23-185,3 (26-27: ḳ,4-54)
saxismeṭq̇uelman tkua: ars mqeci zġuasa šina, romeli ic̣odebis vahanaḳray — ḳuvi zġwsay. vešaṗ-tevzis msgavs ars, da perita — mkwšasa č̣alaḳisasa. .. ražams hmšian, aġaġis ṗiri twsi da suli sulnelebisay saḳumeveltay gamoqdis ṗirisagan misisa da ecis suli igi neli tevzta da misdeved da štaibninian ṗirsa vešaṗ-tevzisasa mis. .. xolo mdidarni did-didni tevzni ara iṗovebied ḳeiṭ-vešaṗsa tevzsa, rametu aġsrulebul ar[ia]n .. iob aġsrulebuli tevzi iq̇o. mose da ieremia, ezeḳiel da daniel da q̇ovelni igi gundni martalni da mebr xolo c̣midani ivlṭodes didisagan vešaṗisa: dedaḳacisa — iosep — colisagan maṭaḳaranisa paraoysisa, susana — ortagan moxucebulta uḳeturta; teḳla temerosisgan ganera, ester arṭaxšēsgan ganera, iudit hulompernesgan ganera, iona vešaṗ-ḳeṭisgan ganera. da sara, asuli hraguelisi, amudisgan ganera, neṭreuli iobi didisagan mqdomisa ganera. uḳue ḳetilad same tkua saxismeṭq̇uelman vahanaḳra mʒwnvarisatws.
"Der Physiologus hat gesagt: Es gibt eine Bestie im Meer, die nennt sich vahanaḳray — die Meeresschildkröte. Sie ist ähnlich dem Wal-Fisch, und in der Farbe dem Sand der Insel. .. Wenn es ihr kalt wird, öffnet sie ihr Maul, und aus ihrem Maul dringt ein Duft von Weihrauch, und diesen linden Duft nehmen die Fische auf, und sie folgen ihm und schlüpfen in das Maul des Wal-Fisches. Aber größere (und) sehr große Fische finden sich nicht in dem Walfisch-Fisch, denn sie sind ausgewachsen. .. Hiob war ein ausgewachsener Fisch. Moses und Jeremia, Ezechiel und Daniel und alle die Scharen (der) Gerechten und die auf ihresgleichen Weise (?) Heiligen entflohen einem großen Untier; einer Frau: Joseph, (nämlich) der Ehefrau des Oberkochs des Pharaos; Susanna den beiden bösen Alten, Thekla entkam Thamar, Esther entkam Artaxerxes, Judith entkam Holophernes, Jonas entkam dem Walfisch. Und Sara, die Tochter Raguels, entkam Asmod, der selige Hiob entkam dem großen Widersacher. (So) hat (denn) der Physiologus wieder schön gesprochen von der Bestie Meeresschildkröte."
Baroyaxawsn asē. ē gazan inčՙ i covow, or kočՙi vahanakreay (°kriay P). višapajkan (višap jkan P) nman ē. yawazin tełi (tełin P) ē (i P) kłzi (+ ē P). .. yoržam kՙałcՙnow (< P), banay zberann ew (< P) hot anowšicՙ (anoyš P) bowrē i beranoyn. ew ar̄nown zhotn (zhot P) jkownkՙn ew ertՙan mtanen i berann (beran P). isk i mecamec ew i katareal jkownsn čՙgtanē mowt (< P) kētn (< P) višapajowkn (višapjowkn P) kՙanzi katarealkՙ en. .. Yovb (Ew o?v ē P) katareal jowkn ē (< P). Movsēs, Esayi, Eremias (Eremia P), Ezekiēl, Daniēl, ew amenayn gowndkՙ srbocՙn (< P) pՙaxnown i (+ i P !) mec višapēn (višapēn mecē P). Yovsēpՙ i knoǰē (knoǰēn P) matakararin (< P), Šowšan i cerocՙn, Tՙekłi (+ i P) Tՙemerosay (Tՙemerosē P), Estՙer yArtašisē (<< P), Yowditՙ i Hołopՙer̄neay (<<< P), Yovnan i višapajowkn kitēn (<<<< P), R̄ebeka dowstr R̄agoweli i kՙananacՙwocՙ (<<<<< P), (+ ew P) eranelin Yovb (Yob P) i mec (< P) hakar̄akordēn (hakar̄akordacՙn P). Apa owremn bareawkՙ asacՙ baroyaxawsn vasn vahanakreay gazani (ab Apa < P). (26-27: i, 8-64 / Pitra XIX.: 383 a,16-b,30)
"Der Physiologus hat gesagt: Es gibt eine Bestie im Meer, die heißt Meeresschildkröte. Sie ist ähnlich dem Wal-Fisch. An einem sandigen Ort ist sie (wie?) eine Insel (?) .. Wenn es ihr kalt wird (< P), öffnet sie ihr Maul, und aus ihrem Maul dringt ein Duft von Weihrauch, und diesen Duft nehmen die Fische auf, und sie gehen schlüpfen(d) in (ihr) Maul. Aber große und ausgewachsene Fische findet der Wal-Walfisch (Walfisch P) nicht, denn sie sind ausgewachsen. .. Hiob (`Und wer' P) war ein vollendeter Fisch. Moses, Jesaia, Jeremia, Ezechiel, Daniel und alle Scharen der Heiligen entflohen dem großen Untier: Joseph der Frau des Oberkochs, Susanna den Alten, Thekla dem Thamyris, Esther dem Artaxerxes, Judith dem Holophernes, Jonas dem Walfisch, Rebekka, die Tochter Raguels, den Kanaanitern, der selige Hiob dem (den P) großen (< P) Widersacher (-n P). (So) hat (denn) der Physiologus wieder schön gesprochen von der Bestie Meeresschildkröte."
῎Eστι κῆτος ἐν τῇ ϑαλάσσῃ ἀσπιδοχελώνη (°λὼν G) λεγόμενον, δύο ϕύσεις ἔχον. Πρώτη αὐτοῦ ϕύσις αὕτη· ἐὰν πεινάσῃ, ἀνοίγει αὐτοῦ τὸ στόμα (τὁ σ° α° G), καὶ πᾶσα εὐωδία ἀρωμάτων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐξέρχεται, καὶ ὀσϕραίνονται οἱ μικροὶ ἰχϑύες, καὶ στοιβάζονται εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ καταπίνει αὐτοὺς. τοὺς δὲ μεγάλους ἰχϑύας οὐχ εὑρίσκω ἐγγίζοντας τῶ κήτει. .. οἷον ὁ (< G) ᾽Ιὼβ (Mοϋσῆς G) τέλειος ἰχϑῦς, Μωϋσῆς (᾽Hλίας G), ῾Ησαΐας, ῾Ιερεμίας (< L, + ᾽Iεζεκιὴλ G), καὶ πᾶς (<< + Δανιὴλ, ᾽Ιεζεϰιὴλ Π) ὁ χορὸς τῶν προϕητῶν, ὡς (διϰαίων, οἳ + ϰαὶ πάντες Π) ἐξέϕυγεν (ἔσωσε ϕυγεῖν (?) L; ἐξέϕυγον + τὸ μέγα ϰῆτος, ᾽Ιωσὴϕ τὴν τοῦ ἀρχιμαγείρου γυναῖϰα, Σωσάννα τοὺς πρεσβυτέρους, ᾽Εσϑὴρ τὸν ῾Ολοϕέρνην Π) ᾽Ιουδὴϑ (᾽Ιουδιϑ LG, + τὸν LΠ) ᾽Αρταξέρξην, (+ Σωσάννα τοὺς πρεσβυτέρους, Θέϰλα Θάμυριν Sb., inv. G). (+ ϰαὶ ᾽Ιώνας ὁ προϕήτης τὸ μέγα ϰῆτος, ϰαὶ Σάρα, ϑυγάτηρ ῾Ραγουήλ, ᾽Ασμόδεον ἐξέϕυγεν, ϰαὶ ὁ μαϰάριος ᾽Ιὼβ ἐξέϕυγε τὸν μέγαν ἀντιϰείμενον Π). .. ῾H δὲ (<< PG) ἀλλη (Δευτέρα G) ϕύσις (ϕυσική L) τοῦ κήτους (αὐτοῦ ἐνέργεια + ἐστι τοιαύτη L)· μέγα ἐστὶ (< P, τὸ κῆτος L) πάνυ, (+ γίνεται G) ὅμοιον (+ ἐστι P) νήσῳ. .. Kαλῶς οὖν ὁ Φυσιολόγος ἔλεξε (εἶπε ὁ Φ° L) περὶ τῆς ἀσπιδοχελώνης (<<<<<<< P). (Sbordone 17.: 65,2-68,3 / Lauchert 250-251: 17.,17-30 / Pitra XIX.: 352 a,17-b,8 / Offermanns G 17.: 70,9-72,15.)
есть китъ в мори аспидохеломъ нарицаеть. двѣ естествѣ имать. первая его вещь. аще взалщеть раз(д)вигнеть си оуста и всѧко бл(а)гооухание исходить изъ оусть его о наоухають малыя рыбы вонѧ его. и вгатѧть въ Оуста его и поглотить я китъ. а великия рыбы (!) до конца не ѡбрѧщеть приближаъщаясѧ киту. яко же до конца рыба бы моисии и исаия и еремѣя и весь ликъ пр(о)р(о)чкъ. яко же бѣжа иоудите ѡлиѳеръна. естиръ арътаксерьска. соусана ѡт старець. ѳекла тамоура. другое естество кита. велми
есть зило подобенъ ѡстровоу. .. добрѣ ѳисилогъ сказа.
(Karneev 17.: 270,5-271,9)
hw twb pwsylgws mlpln d՚yt ḥd gns՚ dnwn՚ dmtqr՚ ՚skylwn՚: whw hn՚ nwn՚ rb՚ bdmwt gzrt՚. .. twbdyn ՚yt bh bhw nwn՚ ṭns՚ ՚ḥrn՚. d՚mty dkfn ptḥ pwmh wnpq mn pwmh ryḥ՚ bsym՚. wnwn՚ zՙwr՚ ngdyn lhw ryḥ՚ w՚tyn wՙ՚lyn lgw pwmh. .. (Land 73.:90,3-16)
"Item docet nos Physiologus: Est piscium genus quod aschelone vocatur. Hic piscis ingens est veluti insula .. Etiam alius huic pisci mos est, quod esuriens os aperit, e quo suavissimus odor exhalatur. Et pisces minores hoc odore attrahuntur et in os illius adveniunt. .." (ib. 86 u.-87 o.)
zՙmw՚ ՚n d՚bh fy ՚lbḥr ՚ḏ՚ m՚ hy ǧ՚ՙb ftḥt fmh՚ fyḫrǧ mnh r՚yḥh ՚ṭyb mn kl r՚yḥh fy՚twn ՚lḥyt՚n ՚lṣġ՚r wydḫlwn fy ǧwfh՚ ṭlb՚t ՚lrw՚yḥ ՚lṭybh w՚l՚kl ftblՙhm ǧmyՙhm w՚m՚ ḥyt՚n ՚lkb՚r qd ՙrfw՚ mkr hḏh ՚ld՚bh fyḥdrw՚ mnh՚ w՚m yǧnḥw՚ ՚ly ṭġy՚nh՚. f՚m՚ mՙny ՚lḥyt՚n ՚lkb՚r fhm ՚br՚hym w՚ywb wmwsy wd՚wwd w՚šՙy՚ w՚r՚my՚ wkl ՚l՚nby՚ ՚lqdysyn .. wlh՚ ṭnyՙh ՚ḫry fhy ՚nh՚ ttšnh bǧzyrh fy wsṭ ՚lbḥr .. (Land 174,1-10)
"Dicunt: est bellua in mari, quae ubi esurit os aperit, unde prodit odor omnibus odoribus suavior. Et veniunt pisces parvi atque hujus ventrem intrant suaves odores et victum quaerentes, et ipsa eos omnes deglutit. Verum pisces majores dolum hujus belluae cavent, et ab ea aufugiunt neque ad ejus illecebras inclinantur. — Dico autem pisces majores qui sunt Abraham et Job et Moses et David et Jesajas et Jeremias et omnes prophetae sanctissimi .. Et est illi natura altera. Ipse enim speciem praebet insulae in medio mari .." (ib. M.)



vešaṗ-: Addenda


Für griech. δράϰων georg. určxul- / dev-, arm. višap:


55. Esth. 11,6 M:
aha esera, orni určxulni didni ganmzadebul iq̇vnes ganslvad da movidnen urtierts mbrʒolad.
ϰαὶ ἰδοὺ δύο δράϰοντες μεγάλοι ἕτοιμοι προῆλϑον ἀμϕότεροι παλαίειν .. (1,1e)
Ew ahawasik erkow višapkՙ meckՙ yoyž, patrasteal elanēin 'i kr̄iw ə(nd) mimeans.
55.1. Vgl. Esth. 10,8 M:
xolo orni igi určxulni — devni (Ed. devna— me var mardoke da aman.
οἱ δὲ δύο δράϰοντες ἐγώ εἰμι ϰαὶ Αμαν. (10,3d)
Ew erkow višapkՙn, es em ew haman.

56. Weish.Sal. 16,10 O:
xolo ʒeta šenta arca devta geslovantani ereodes ḳbilni, rametu c̣q̇alobay šeni tana iq̇o da ulxinebda mat.
τοὺς δὲ υἱούς σου οὐδὲ ἰοβόλων δραϰόντων ἐνίϰησαν ὀδόντες, τὸ ἔλεος γάρ σου ἀντιπαρῆλϑεν ϰαὶ ἰάσατο αὐτούς.
Baycՙ ordwocՙ kՙocՙ, ew očՙ tՙownawor višapacՙn yałtՙecՙin žanikՙ. ew ołormowtՙi(wn) kՙo anǰrpeteacՙ ew pՙrkeacՙ zn(o)s(a).

57. Mi. 1,8 IO:
amistws iṭq̇ebdes ( O), da iglovdes (godebdes O), da vidodis igi šišueli da uqamuri, da q̇os (q̇on O) ṭq̇ebay vitarca devtay, da glovay vitarca asulta určxultay. ( — M:)
amistws iglovdes da ṭirodes da vidodes uqamloy. da šišuelman q̇os ṭq̇eba, vitarca vešaṗta da gloay, vitarca asulta sirinostasay.
῞Ενεϰεν τούτου ϰόψεται ϰαὶ ϑρηνήσει, πορεύσεται ἀνυπόδετος ϰαὶ γυμνή, ποιήσεται ϰοπετὸν ὡς δραϰόντων ϰαὶ πένϑος ὡς ϑυγατέρων σειρήνων·
V(a)s(n) aynorik kocescՙi ew ołbascՙi, ew gnascՙē merk ew bok. ew arascՙē koc ibrew zvišapacՙ, ew sowg ibrew zdsteracՙ hambareacՙ.
ՙl hlyn ՚rqdy. w՚ylly. whlky ḥpyy. wՙrṭl. wՙkdy mrqwdt՚ ՚yk dyrwr՚.
՚yk dbrt yrwr՚.
ՙal-zo՚ṯ ՚esəpəḏāh wə՚èlīlāh ՚èləḵāh šīlal (šōlāl) wəՙārōm ՚eՙĕśeh misəpēḏ katannīm wə՚ēḇel kiḇənōṯ yaՙănāh;

(Griech. δράϰων außerdem: Sir. 25,16; Ps.Sol. 2,25.)


Georg. dev- noch:

58. Šuš. IV.: 15,4-12 (13-14: 20-28):
xolo c̣midaman šušaniḳ tkua: "ara tu me aġmemarta xaṭi igi da memca davamqu, xolo mamaman šenman aġhmartna samarṭwleni da eḳlesiani aġašēnna da šen mamisa šenisa sakmeni ganhrq̇unen da sxuad gardaakcien ḳetilni misni; mamaman šenman c̣midani šemoixuna saxid twsa, xolo šen devni šemoixuen. man ġmerti catay da kueq̇anisay aġiara da hrc̣mena, xolo šen ġmerti č̣ešmariṭi uvar-hq̇av da cecxlsa taq̇uanis-ec, da vitarca šen šemokmedi šeni uvar-hq̇av, egreca me šen šeuracx-gq̇av. da tu mravali ṭanǯvay moac̣io čem zeda, me ara veziaro sakmeta šenta".
"Die hl. Šušaniḳ aber sagte: `Nicht ich habe das Bild aufgestellt und dann wieder abgenommen, sondern dein Vater hat die `Marterln' und Kirchen erbaut, und du hast die Werke deines Vaters verraten und seine Schöpfungen in anderes verwandelt. Dein Vater hat sich Heilige in sein Haus geholt, du aber hast dir Teufel geholt. Er hat sich zum Gott der Himmel und der Erde bekannt und an ihn geglaubt, du aber hast den wahren Gott geleugnet und das Feuer verehrt, und als du deinen Schöpfer geleugnet hast, in dem Moment habe ich dich für unwert befunden. Und wenn du mich vielen Qualen unterwirfst, werde ich mich doch nicht zu deinen Werken bekennen."
(Nichts Vergleichbares in arm. Version 13: III., 134-152).

59. Jes. 13,21-22 IM:
aramed (da M) ganisuenebden mun mqecni, da aġivsnen saxlni matni (< M) oxrita (qmita M), da mun ganisuenebden (m° g° M) určxulni (sirinosni M), da ešmaḳni (ešmaḳebni ! M) roḳviden mun.
da virdevni (virḳinṭavrosni M) mun daemḳwdrnen (d° m° M). da (+ bude šekman M) grʒġabta martuē (< M) isxnen (ekinta M) saxlta šina mista. ..
ϰαὶ ἀναπαύσονται ἐϰεῖ ϑηρία, ϰαὶ ἐμπλησϑήσονται αἱ οἰϰίαι ἤχου, ϰαὶ ἀναπαύσονται ἐϰεῖ σειρῆνες, ϰαὶ δαιμόνια ἐϰεῖ ὀρχήσονται,
ϰαὶ ὀνοϰένταυροι ἐϰεῖ ϰατοιϰήσουσιν, ϰαὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴϰοις αὐτῶν· ..
Ayl and hangecՙen gazankՙ vayrenikՙ. ew lcՙcՙin townkՙ n(o)cՙ(a) ałałakaw. ew and hangicՙin hambarowkՙ, ew and devkՙ kakՙawescՙen.
ew yowškaparikkՙ bnakescՙen 'i nma, ew ołnikՙ cags hancՙen yaparans n(o)r(a).
՚l՚ nrbՙn tmn ḥywt՚. wntmlwn btyhwn. bnt qll wnšryn tmn bnt nՙm՚.
wš՚d՚ nrqdwn tmn.
wn՚nyn
syrs bsḥrthwn wyrwr՚. bhykl dpwnqyhwn. qryb hw zbnh lm՚t՚. wywmth. twb lՙ ntmtḥwn.
wərāḇəṣū-šām ṣīyīm ūmālə՚ū ḇātèhem ՚oḥīm wəšāḵənū šām bənōṯ
yaՙănāh ūśəՙīrīm yəraqqəḏū-šām;
ՙānāh
՚īyīm bə՚aləmənōṯāyw] wəṯannīm bəhèḵəlè ՙoneḡ wəqārōḇ lāḇō՚ ՙitāhh wəyāmêhā lo՚ yimmāšēḵū;
59.1. Vgl. Jes. 34,11-15 IM:
da (< M) daemḳwdrnen mas šina mprinvelni da grʒġabni, da (+ ʒeranni da M) q̇oranni mḳwdr iq̇vnen mas šina (<<<< M). da ganemarṭos (dadebul + ikmnes M) mas zeda sabeli kueq̇anis-sazomi (°sazomeli M) oqrebisay, da virdevni (virḳenṭavrosni M) iq̇opodian (damḳwrdnen M) mas šina (mis šoris M).
mtavarni misni ara iq̇vnen, rametu mepeni misni da mdidarni (mtavarni M) misni (< M) da mtavarni (didebulni M) misni c̣arsac̣q̇medelad miecnen (iq̇vnen c̣° M).
da aġmo<s>cenden kalakta (+ šina M) mista (matta M) eḳalta (saeḳleni M) xeni, da ʒnelovanni (simagreta + šoris mista da M) iq̇vnen (iq̇os M) saq̇oplad (saq̇opel M) určxulta (sirinosta M), da samḳwdrebel (ezoeb M) sirta (siraklemta M).
da šeimtxwnen (šeemtxwnen M) ešmaḳni da (< M) virdevni (virḳenṭavrosta M) urtiertas (< M), da ġaġadebdes (qmobdes M) moq̇uasi moq̇usisa mimart. mun ganisuenebden virdevni (virḳenṭavrosni M), rametu ṗoves tavisa twsisa (tavta twsta M) gansasuenebeli (gansuenebay M).
mun martue (< M) isxan (daibuda M) grʒġabta (°man M), da gamozardna (dahmarxna M) kueq̇anaman švilni (< I; q̇rmani M) twsni (< I; misni M) ḳrʒalulebit. mun šeḳrben (šeimtxwnes M) nadirni (iremni M), da ixilnen (°nes M) ṗirni urtiertas (urtiertasni M).
ϰαὶ ϰατοιϰήσουσιν ἐν αὐτῇ ὄρνεα ϰαὶ ἐχῖνοι ϰαὶ ἴβεις ϰαὶ ϰόραϰες, ϰαὶ ἐπβληϑήσεται ἐπ' αὐτὴν σπαρτίον γεωμετρίας ἐρήμου, ϰαὶ ὀνοϰένταυροι οἰϰήσουσιν ἐν αὐτῇ.
οἱ ἄρχοντες αὐτῆς οὐϰ ἔσονται· οἱ γὰρ βασιλεῖς αὐτῆς ϰαὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ϰαὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἔσοντεἰς ἀπώλειαν.
ϰαὶ ἀναϕύσει εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν ἀϰάνϑινα ξύλα ϰαὶ εἰς τὰ ὀχυρώματα αὐτῆς, ϰαὶ ἔσται ἔπαυλις σειρήνων ϰαὶ αὐλὴ στρουϑῶν.
ϰαὶ συναντήσουσιν δαιμόνια ὀνοϰενταύροις ϰαὶ βοήσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον· ἐϰεῖ ἀναπαύσονται ὀνοϰένταυροι, εὗρον γὰρ αὑτοῖς ἀνάπαυσιν.
ἐϰεῖ ἐνόσσευσεν ἐχῖνος, ϰαὶ ἔσωσεν ἡ γῆ τὰ παιδία αὐτῆς μετὰ ἀσϕαλείας· ἐϰεῖ ἔλαϕοι συνήντησαν ϰαὶ εἶδον τὰ πρόσωπα ἀλλήλων.
Ew bnakescՙen 'i nma tՙr̄čՙownkՙ ew ołnikՙ, ew cՙinkՙ ew agr̄awkՙ. ew ankcՙin 'i nma larabažinkՙ aweraki. ew yowškaparikkՙ bnakescՙen 'i nma.
Ew ełicՙin išxankՙ n(o)r(a) ibrew čՙełealkՙ, ew tՙagaworkՙ n(o)r(a) ew mecameckՙ ełicՙin 'i korowst.
ew bowscՙi 'i kՙałakՙs n(o)r(a) ew yamowrs pՙayt pՙšaber: Ew ełicՙi bnakow(tՙ)i(wn) hambareacՙ ew hangist ǰaylamancՙ.
ew patahescՙen dewkՙ yowškaparkacՙ, ew taycՙen jayn mimeancՙ: And hangicՙen yowškaparikkՙ, zi gtin iwreancՙ hangist.
and ehan jags ołni, ew snoycՙ erkir zjags n(o)r(a) zdowšowtՙ(eam)b: And patahecՙin mimeancՙ ełǰerowkՙ, tesin zeress iberacՙ.
wn՚rtwnh qw՚. wqwpd՚. wqpwp՚ wnՙb՚. nšrwn bh. wntmtḥ ՙlyh. ḥwṭ՚ dḥrb՚. wlՙ thw՚ tmn ḥdwt՚.
՚p l՚ nqrwn tmn mlkwt՚. wklhwn rwrbnyh l՚bdn՚.
wn՚ՙwn kwb՚ bsḥrth: wqwrṭb՚: wdrdr՚. bՙwšnh. wthw՚ dyr՚ dyrwr՚:
wbyt rՙy՚ lbnt n՚m՚.
wn՚rՙwn bh rwḥ՚ bpgՙ՚. wš՚d՚ lḥbrh nqr՚. tmn ՚ttnyḥt ՚lyt՚. w՚škḥt lh nyḥ՚.
wtmn ՚qnt qwpd՚. w՚tnpṣt wḥldt. wbzՙt bṭllh. wtmn ՚tknšy dyt՚ ḥd՚ lwt ḥd՚.
wiyrēšūhā qā՚aṯ wəqipōḏ wəyanəšōp̄ wəՙorēḇ yišəkənū-ḇāhh wənāṭāh ՙālêhā qaw-ṯohū wə՚aḇənè-ḇohū;
ḥorêhā wə՚èn-šām məlūḵāh yiqərā՚ū wəḵāl-śārêhā yihəyū ՚āp̄es;
wəՙāləṯāh ՚arəmənoṯêhā sīrīm qimmōś wāḥōḥa bəmiḇəṣārêhā wəhāyəṯāh nəwēh ṯannīm
ḥāṣīr liḇənōṯ yaՙănāh;
ūp̄āḡəšū ṣīyīm
՚eṯ-՚īyīm wəśāՙīr ՙal-rēՙēhū yiqərā՚ ՚aḵə-šām hirəgīՙāh llīlīṯ ūmāṣə՚āh lāhh mānōḥa;
šāmmāh qinnənāh qipōz watəmallēṭ ūḇāqəՙāh wəḏāḡərāh ḇəṣillāhh ՚aḵə-šām niqəbəṣū ḏayyōṯ ՚iššāh rəՙūṯāhh;

59.2. Vgl. Physiol. 182,21-30 (20-21: id,1-22):
esaia c̣inaysc̣armeṭq̇uelman tkua: "mun zġws-kalni da devni roḳviden da grʒġabni daemḳwdrnen". saxismeṭq̇uelman tkua zġws-kaltay, vitarmed siḳudilisa šemamtxu[e]vel arian ḳacisa. .. da xaṭi mat zġws-kaltay vidre uṗedmde ḳacisay ars, zogi xaṭi mati mprinveltay. egreca vir-ḳurotay: ḳerʒoy — virtay, ḳerʒoy — ḳurotay.
"Der Prophet Jesaia sagte: `Dort tanzen Meerjungfrauen und böse Geister, und Igel nisten (dort).' Der Physiologus sagte das (über) die Meerjungfrauen, daß sie Todesbringer des Menschen sind. .. Und die Gestalt der Meerjungfrauen ist bis zum Nabel die eines Menschen, ihre übrige Gestalt die der Vögel. Ebenso die (Gestalt) der Onokentauren: die Hälfte (ist) die von Eseln, die Hälfte die von Stieren."
Esayi margarē (< P) asē. and (< P) yowškaparikkՙ bnakescՙen ew devkՙ kakՙawescՙen ew ołnikՙ jags hancՙen. Baroyaxawsn asē (vasn P) zyowškaparkacՙ etՙē mahaberkՙ en .. Ew kerparankՙ nocՙa minčՙew (minčՙ P) i portn knoǰ (kin P) mardoy (+ ē P) ew miwsn tՙočՙnoy ē. Noynpēs ew išacՙlowcՙn (aylocՙn P) kēsn išoy ew (< P) kēsn cՙloy. (20-21: žz,1-22 / Pitra XV.: 381 a,17-29)
"Der Prophet (<< P) Jesaia sagte: `Dort (< P) siedeln Meerjungfrauen, und böse Geister tanzen, und Igel nisten (dort). Der Physiologus sagt von den Meerjungfrauen, daß sie todbringend sind .. Und ihre Gestalt ist bis zum Nabel (die) eines weiblichen Menschen und die andere (Hälfte) (die) des Vogels. Ebenso die (Gestalt) der Onokentauren: die Hälfte (ist) die des Esels, die Hälfte die des Stiers."
᾽Eλάλησεν ῾Hσαΐας ὁ προϕήτης· ὅτι δαιμόνια καὶ σειρῆνες (σειρῆνες + δαιμόνια Π) καὶ ἐχῖνοι ὀρχισϑήσονται ἐν Bαβυλῶνι (ἐκεὶ Π). ὁ ϕυσιολόγος ἔλεξε περὶ τῶν σειρήνων ϰαὶ τῶν ὀνοϰενταύρων (ἱπποϰενταύρων Sb, <<< Π)· ὅτι αἱ μὲν σειρῆνες (<<<< + εἰσὶ Sb) ζῷα ϑανάσιμα εἰσὶν (<< Sb) ἐν τῇ ϑαλάσσῃ (+ λεγόμενα σειρῆνες Sb)· .. τὴν δὲ μορϕὴν ἔχουσι (<<<< + ϰαὶ Sb) τὸ ἥμισυ μέρος, ἕως τοῦ ὀμϕαλοῦ, γυναιϰός (LPΠ e.a.; ἀνϑρώπου + ἔχουσι μορϕήν Sb)· τὸ δὲ ἥμισυ, πετεινοῦ ἐχουσι μορϕήν (ἕως ἔξω χηνός Sb). ὁμοίως καὶ οἱ ὀνοκένταυροι (ἱπποκένταυροι Sb) τὸ (+ μὲν Sb) ἥμισυ (+ μέρος Sb) ἔχουσιν ἀνϑρώπου (ἀ° ἔ° Sb), τὸ δὲ ἥμισυ, ἀπὸ τοῦ στήϑους (+ ἕως ἔξω Sb), ἱππου ἔχουσιν (< Sb). (Lauchert 245-246: 13., 1-11 / Pitra XV.: 350a,2-16 / Sbordone 13.: 51,3-52,2)
՚yšՙy՚ nby՚ mtnb՚ hw՚. w՚mr. dsyrynws wš՚d՚ wqwpd՚ nrqdwn tmn. pwsylwgws dyn kd mlp ՚mr mṭl syr՚nyws. qṭwlyt՚ ՚ytyhwn. .. dmwt՚ dyn dylhwn ՚ytyhwn hkn՚. mn ryš՚ wՙdm՚ lḥṣh ՚ytyh dmt՚ d՚ntt՚. wplg՚ twb ՚ḥrn՚ dmwt՚ dprḥt՚. hkn՚ twb ՚p yrwr՚. plg՚ ՙly՚ ՚yk lhyn dmwt՚ dgbr՚. wmn ḥdy՚ wltḥt dmwt՚ dḥmr՚. (Land 43,29-44,8)
"Jesajas propheta vaticinatur dicendo: `Sirenes et daemones et ericii illic tripudiabunt.'. Physiologus autem docendo de sirenibus dicit: Homicidae sunt .. Formae autem earum hujusmodi sunt: a capite usque ad dorsum mulieris forma est, atque altera pars volucris. Similiter et thoum pars superior viri speciem refert, et a pectore inde et infra species est asini." (Land 14.: 42 M.)


Georg. určxul- für griech. σειρήν:

60. Hiob 30,29 M:
ʒmay vikmen určxulta da moq̇uas sirta.
ἀδελϕὸς γέγονα σειρήνων, ἑταῖρος δὲ στρουϑῶν.
Ełbayr ełew hambarowacՙ, ew ənker ǰaylemancՙ.
՚ḥ՚ hwyt lyrwr՚.
wrḥm՚ lbnt nՙm՚.
՚āḥ hāyīṯī ləṯannīm
wərēՙa liḇənōṯ yaՙănāh;
60.1. Vgl. Jes. 43,20 IM:
maḳurtxevden me mqecni (nadirni M) igi (< M) velisani, da (< M) dedač̣uavni (sirinosni M) da asulni velurtani (sirtani M) ..
εὐλογήσει με τὰ ϑηρία τοῦ ἀγροῦ, σειρῆνες ϰαὶ ϑυγατέρες στρουϑῶν ..
Ōrhnescՙes zis gazankՙ anapati hambarowkՙ ew dsterkՙ ǰaylamancՙ. ..
tšbḥny ḥywt՚ ddbr՚. yrwr՚
wbnt nՙm՚. ..
təḵabəḏēnī ḥayyaṯ haśśāḏeh tannīm
ūḇənōṯ yaՙănāh ..
60.2. Vgl. Jer. 50,39 IM:
.. amistws daešēnnen (dameḳwdrnen M) určxulni č̣alaḳta (+ šina M), da daemḳwdrnen mun (mas + šina M) asulni dedač̣uavtani (sirinostani M), da arġara (ara M) aġešenos (+ merme M) uḳunisamde, da ara daimḳwdron (damḳwdrebul + iq̇vnes M) igi (merme M) tesliti teslamde (natesaviti natesavad M).
διὰ τοῦτο ϰατοιϰήσουσιν ἰνδάλματα ἐν ταῖς νήσοις, ϰαὶ ϰατοιϰήσουσιν ἐν αὐτῇ ϑυγατέρες σειρήνων· οὐ μὴ ϰατοιϰηϑῇ οὐϰέτι εἰς τὸν αἰῶνα. (27,39)
V(a)s(n) aynorik čiwałkՙ bnakescՙen 'i kłzisn, ew bnakescՙen 'i nma dsterkՙ hambareacՙ. ew mi ews šinescՙi 'i spar̄, ew mi ews bnakescՙē yawitean.
mṭl hn՚ nՙmrn bh syrynws.
wntbn bh bnt nՙm՚. l՚ ttb lՙlm. wlՙ tšr՚ ldrdryn.
lāḵēn yēšəḇū ṣīyīm
՚eṯ-՚īyīm wəyāšəḇū ḇāhh bənōṯ yaՙănāh wəlo՚-ṯēšēḇ ՙōḏ lāneṣaḥ wəlo՚ ṯišəkōn ՙaḏ-dōr wāḏōr;
60.3. Vgl. Weish.Sal. 17,3 O:
da davic̣q̇ebasa hgonebdes daparultatws codvata učinoyta davic̣q̇ebisa daparvita, da ganibnines dasulebulni boroṭad da hambavita (lege hambarita) šeʒrc̣unebul iq̇vnes.
λανϑάνειν γὰρ νομίζοντες ἐπὶ ϰρυϕαίοις ἁμαρτήμασιν ἀϕεγγεῖ λήϑης παραϰαλύμματι ἐσϰορπίσϑησαν ϑαμβούμενοι δεινῶς ϰαὶ ἰνδάλμασιν ἐϰταρασσόμενοι.
Zi łōłeal hamarēin ənd gazaneōkՙ mełacՙ. ənd ančačančՙ yimarowtՙe(an) ar̄agastaw cՙrowecՙan, anhnarins yimarealkՙ ew xowčapealkՙ ew xr̄ovealkՙ.

61. Jes. 35,7 IM:
.. mun iq̇os (< M) sixaruli mprinveltay, da saq̇opeli určxultay (samc̣q̇sota M) da lerc̣ami, da mc̣q̇urnebi (da mc̣q̇urnebi lelc̣misa M).
.. ἐϰεῖ εὐϕροσύνη ὀρνέων, ἔπαυλις ϰαλάμου (ποιμνίων S) ϰαὶ ἕλη.
And ełicՙi owraxow(tՙ)i(wn) hawowcՙ, ew makałatełkՙ xašancՙ. and margagetinkՙ ew xałkՙ.
nhwwn ՚gm՚ b՚tr՚ ḥwrb՚. wmbwՙ՚ dmy՚. byt ṣhwn՚. n՚ՙ՚ ՙmyr՚ wqny՚ w՚rbn՚ bdyr՚ dyrwr՚.

wəhāyāh haššārāḇ la՚ăḡam wəṣimmā՚ōn ləmabūՙè māyim binəwēh ṯannīm
riḇəṣāhh ḥāṣīr ləqāneh wāḡome՚;


Für hebr. tannīm / syr. yārōrā griech. στρουϑός, georg. sir(-aklem)-:

62. Jer. 10,22 I:
qmay smenisay aha esera moic̣evis, da ʒrvay didi kueq̇anit črdiloyt dasxmad kalakta iudaysta gansarq̇unelad da sabudebelad sirta.
ϕωνὴ ἀϰοῆς ἰδοὺ ἔρχεται ϰαὶ σεισμὸς μέγας ἐϰ γῆς βορρᾶ τοῦ τάξαι τὰς πόλεις Iουδα εἰς ἀϕανισμὸν ϰαὶ ϰοίτην στρουϑῶν.
Zayn gowži ekescՙē, ew šaržowmn mec yerkrē hiwswoy, kargel zkՙałakՙs yowday yapakanow(tՙ)i(wn) ew 'i dadars ǰaylamancՙ.
wl՚ dšmwՙt՚ h՚ ՚t՚. wzwՙ՚ rb՚. mn ՚rՙ՚ dgrby՚ lmՙbd kwry՚ dyhwd՚. lḥwrb՚. mՙmr՚ lyrwr՚.

qōl šəmūՙāh hinnēh ḇā՚āh wəraՙaš gāḏōl mē՚ereṣ ṣāp̄ōn lāśūm ՚eṯ-ՙārè yəhūḏāh šəmāmāh məՙōn tannīm;

63. Jer. 49,33 I:
da iq̇os ezoy igi saq̇oplad siraklemta, da ugzo iq̇os mi-uḳunisamde. ara daešēnos mun ḳaci, da arca daǯdes mun našobi ḳactay
ϰαὶ ἔσται ἡ αὐλὴ διατριβὴ στρουϑῶν ϰαὶ ἄβατος ἕως αἰῶνος, οὐ μὴ ϰαϑίσῃ ἐϰεῖ ἄνϑρωπος, ϰαὶ οὐ μὴ ϰατοιϰήσῃ ἐϰεῖ υἱὸς ἀνϑρώπου. (30,28)
Ew ełicՙi hangrowann bnakow(tՙ)i(wn) ǰaylamancՙ, ew anapat minčՙew yawitean: ew mi bnakescՙē 'i nma mard, ew mi nstcՙi 'i nma ordi hołacin.
wthw՚ ḥṣwr mՙmr՚ lyrwr՚ ՙdm՚ lՙlm. l՚ ntb tmn gbr՚. l՚ nՙmr tmn brnš՚՚. *ՙl ՙylm*
wəhāyəṯāh ḥāṣōr liməՙōn tannīm šəmāmāh ՙaḏ-ՙōlām lo՚-yēšēḇ šām ՚īš wəlo՚-yāḡūr bāhh ben-՚āḏām;


Für griech. ὄϕις georg. guel-, arm. awj:

64. Mt. 7,9-10 XCDE:
xiq̇os (x~ iq̇os C [xolo iq̇os Ed. Blake], anu DE) me (< DE) vin (+ ars DE) tkuengani (tk~ngani X) ḳaci, romelsa (r~li ! X) xtxovdes (stxovdes CDE) ʒē twsi (tusi C) ṗursa, kvay nu mixcesa (misces CDE) mas?
anu
(gina DE) tu ( < DE) tevzsa xtxovdes (stxovdes CDE) gueli nu mixcesa (miscesa C, misces DE + mas CDE)?
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνϑρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον μὴ λίϑον ἐπιδώσει αὐτῷ;
ἢ ϰαὶ ἰχϑὺν αἰτήσει μὴ ὄϕιν ἐπιδώσει αὐτῷ;
O icՙē i jēnǰ mard. cՙor xndricՙē ordi iwr hacՙ. mitՙe kՙa?r taycՙē nma.
ew kam xndricՙē jowkn. mitՙe awj? taycՙē nma.
՚w mnw mnkwn gbr՚ dnš՚lywhy brt lḥm՚. lm՚: k՚p՚ mwšṭ lh:
w՚n nwn՚
nš՚lywhy lm՚: ḥwy՚ mwšṭ lh:
64.1. Vgl. Lk. 11,11:
vis uḳue tkuengansa (tk~ngansa X) mamasa (+ esuas ʒē da C) xstxovdes (hstxovdes DE, stxovdes C) ʒē (< C) ṗursa nuuḳue kvay mixces (mihsces DE, miscesa C) mas, gina tu (< DE) tevzsa xtxovdes (hstxovdes DE, stxovdes C) nu (ab hier Textsprung in X) tevzisa c̣il gueli mihsces (misces C) mas (masa C)?
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν αἰτήσει τὸν πατέρα ὁ υἱὸς ἰχϑύν, ϰαὶ ἀντὶ ἰχϑύος ὄϕιν αὐτῷ ἐπιδώσει;
Cՙo? okՙ ï jēnǰ hayr xndricՙē ordi iwr jowkn. mi etՙē pՙoxanak jkann awj?
w՚n nwn՚ nš՚lywhy: lm՚ ḥlp nwn՚ ḥwy՚
mwšṭ lh:


Keine arm. Entsprechung für griech. ὄϕις, georg. guel-:

65. Ap.Jo. 20,2: s.o. {12.} (vešaṗ-i).


Griech. ϰῆτος noch:

66. 3.Makk. 6,8:
τόν τε βυϑοτρεϕοῦς ἐν γαστρὶ ϰήτους Iωναν τηϰόμενον ἀϕιδὼν ἀπήμαντον πᾶσιν οἰϰείοις ἀνέδειξας, πάτερ.
Dow, ew or zhewrn angndocՙ. or teser zi mašēr 'i port jkann, anarat aceal, yandiman əntaneacՙ iwrocՙ kacՙowcՙanēir.
66.1. Vgl. Esth. 14,5 M:
etՙē dow zyovnan 'i kēt jkann aprecՙowcՙer:
(Nichts Vergleichbares in griech., georg. Bibel.)

67. Hiob 26,12 OM:
ʒalita daacxrvo zġuay da mecnierebita misita darecil arian ġelvani.
ἰσχύι ϰατέπαυσεν τὴν ϑάλασσαν, ἐπιστήμῃ δὲ ἔτρωσε (ἔστρωσεν A, ἔστρωται BS) τὸ ϰῆτος·
Zōrow(tՙeam)b handartecՙoycՙ zcov. imastow(tՙeam)b n(o)r(a) taraceal ē hamataracn.
bḥylh gՙr bym՚. wbḥkmt՚ mḥ՚ sgy՚՚.

bəḵoḥō rāḡaՙ hayyām ūḇiṯūḇənāṯō (ūḇiṯəḇūnāṯō) māḥaṣ rāhaḇ;

(Vgl. Hiob 9,13: s.o. {36.} (vešaṗ-ni); Hiob 26,13: s.o. {4.} (vešaṗ-i).)
(Außerdem: Sir. 43,25)


Für griech. ϰύτος georg. si-m-did-r-e-:

68. Ps. 64,8 AB:
romelman šeaʒrc̣unis simdidre zġwsay da oxray ġelvata mistay šeacxrvis. šeʒrc̣undes c̣armartni.
ὁ συνταράσσων τὸ ϰύτος τῆς ϑαλάσσης, ἤχους ϰυμάτων αὐτῆς. ταραχϑήσονται τὰ ἔϑνη.
Oxr̄ovecՙowcՙanē zmecow(tՙ)i(wn) covow, ew zjayn aleacՙ n(o)r(a) cՙacowcՙanē.


Für gr. ϰύτος georg. gan-vrc-en-eb-a-/gan-vs-eb-a-/si-vrc-e-, arm. laynowtՙiwn:

69. Dan. 4,8 IM:
aġmaġldeboda aġduġneboda aġsc̣udeboda mi-ġrubladmde cisa, da ganvrceneboda da ganavsebda q̇ovelta ḳideta kueq̇anisata. ( — M:)
gandidna xe da ganʒlierda; da simaġle misi misc̣uda vidre camde da sivrce misi ḳideta q̇ovlisa kueq̇anisata,
ἐμεγαλύνϑη τὸ δένδρον ϰαὶ ἴσχυσεν, ϰαὶ τὸ ὕψος αὐτοῦ ἔϕϑασεν ἕως τοῦ οὐρανοῦ ϰαὶ τὸ ϰύτος αὐτοῦ εἰς τὰ πέρατα πάσης τῆς γῆς·. (Dan.-Θ 4,11)
Mecacՙaw car̄n ew zawracՙaw ew barjrowtՙiwn nora ehas minčՙew yerkins, ew laynowtՙiwn nora i cags amenayn erkri.

Für griech. ϰύτος georg. si-vrc-e-, arm. laynowtՙiwn:

70. Dan. 4,17 IM:
xē igi (< M) romel ixile gandidebuli da ganʒlierebuli, romlisay simaġlē misc̣uda (misc̣uta M) zecad, da sivrcē misi q̇ovelsa kueq̇anasa (kueq̇anisadmi M).
τὸ δένδρον, ὃ εἶδες, τὸ μεγαλυνϑὲν ϰαὶ τὸ ἰσχυϰός, οὗ τὸ ὕψος ἔϕϑασεν εἰς τὸν οὐρανὸν ϰαὶ τὸ ϰύτος αὐτοῦ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν. (Dan.-Th 4,20)
<car̄n> zοr tesaneir mecacՙeal ew zawracՙeal. οrοy barjrοwtՙiwnn hasanēr minčՙew yerkins ew laynοwtՙiwn nοra yamenayn erkri.


Arm. taraceal, georg. da-rec-il- für griech. ἔστρωται:

71. Hiob 17,13 OM:
da-ġatu-vitmino, ǯoǯoxetive ars saxl čemda, da c̣q̇udiadsa šina darecil ars sareceli čemi.
ἐὰν γὰρ ὑπομείνω, δης μου ὁ οἶϰος, ἐν δὲ γνόϕῳ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή.
Zi hamberecՙicՙ, džoxkՙ en town im. 'i migi taraceal en ankołinkՙ im:


Arm. višap neben syr. <ywšp՚>:

72. Mart. Mel. [Varkՙ vkay. 2], 34, 6-7:
ew ēr and višap mi orǰacՙeal.
"Und dort war ein Drache, in einer Höhle verborgen."
.. ՚tḥzy lhwn ḥwy՚ ḥd rb՚ dmtqr՚ hw՚ ywšp՚ (ms. dmtqr՚ nwšp՚). (Bedjan, Acta 2, 265,12-13)
".. erschien bei ihnen eine große Schlange, die ywšp՚ genannt wurde."
.. ḥwy՚ rb՚ dmtqr՚ nwšp՚ (Assemani, Acta 1,71 nach Hoffmann, Auszüge 77, Anm. 708)
".. eine große Schlange, die nwšp՚ genannt wurde .."
72.1. Vgl. Vita Dan.med. (Bedjan, Acta 3, 497,11-13):
.. mry՚ myls shd՚. dbmlth myt tnyn՚ hw dbmՙrth d՚ḥ՚ ḥd ՙmr hw՚.
".. der Herr Märtyrer Melos, durch dessen Rede der Drache starb, der in der Höhle eines Bruders lebte."

73. Vita Sabae (Bedjan, Acta 2, 678, 6-8):
wmḥd՚ yhb ql՚ ՙšyn՚ dlḥm lbyšwth: w՚tdmy bxšk՚ (lege xšp՚ Hoffmann, Auszüge 77, Anm. 708) ՙmwṭ՚ wnpq.
"Und plötzlich stieß er einen starken Schrei aus .., und er glich einer dunklen `Dunkelheit' (lies: Schlange ?) und fuhr (aus ihm) heraus."
"Auf seinem Sterbebett heilte er noch einen von vier Männern gehaltenen Besessenen, dessen Dämon aus ihm fuhr wie eine dunkelfarbige Natter". (Hoffmann, Auszüge 77)


Talm.aram. nyšwp:

74. Bab.Talm. 615,16:
՚mr ՙwl՚ w՚ytym՚ rbh br br ḥnh ՚mr rby ywḥnn bnyšwpyn.
"Ûla, nach Anderen, Rabba b. Bar Ḥana, sagte im Namen R. Joḥanans: Dies nur, wenn sie (die Schlangen) gegen ihn zischen."

vešaṗaḳ-:
            -ta:


75. Ex. 28,13-14 B:
ha hkmne vešaṗaḳni okrosagan c̣midisa.
da hkmne orni pesuedni okrosagan c̣midisa, ganrčunili q̇uavilita, kmnulad txzulisa da dasxne pesuni igi, kmulni vešaṗaḳta mat zeda mqarta oden c̣ina ḳerʒo. ( — AKCM:)
da hkmnne paris-saxeni okroysagan c̣midisa.
da hkmne orni pesws-saxeni okroysagan c̣midisa aġreuli q̇uavilta tana nakmrad txzulebisa, da dasxne pesws-saxeni igi gantxzulni paris-saxeta mat zeda dasasrulsa.
ϰαὶ ποιήσεις ἀσπιδίσϰας ἐϰ χρυσίου ϰαϑαροῦ·.
ϰαὶ ποιήσεις δύο ϰροσσωτὰ ἐϰ χρυσίου ϰαϑαροῦ, ϰαταμεμιγμένα ἐν ἄνϑεσιν, ἔργον πλοϰῆς· ϰαὶ ἐπιϑήσεις τὰ ϰροσσωτὰ τὰ πεπλεγμένα ἐπὶ τὰς ἀσπιδίσϰας ϰατὰ τὰς παρωμίδας αὐτῶν ἐϰ τῶν ἐμπροσϑίων.
Ew arascՙes vahanaks yoskwoy srboy:
ew arascՙes erkows vērǰs yoskwoy srboy. manowacoys całkeals, gorc hiwskēn. ew dicՙes zvērǰsn manowacoys 'i veray erkocՙown vahanakacՙn.

75.1. Vgl. Ex. 28,30 AKCM:
da dahsxne (dasxne AK) siṭq̇wersa zeda msǯavrisasa pesuni ǯač̣uedni, ortave ḳideta zeda siṭq̇werisata dahsxne, da orni paris-saxeni dahsxne (<<<< AKC) ortave zeda mqarta samqrisata ṗirit ḳerʒo .. ( — B:)
da dasxne siṭq̇uasa mas zeda [sa]sǯelisasa sacxadoy igi č̣ešmariṭeba.
αὶ ϑήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς ϰρίσεως τοὺς ϰροσσούς· τὰ ἁλυσιδωτὰ ἐπ' ἀμϕοτέρων τῶν ϰλιτῶν τοῦ λογείου ἐπιϑήσεις ϰαὶ τὰς δύο ἀσπιδίσϰας ἐπιϑήσεις ἐπ' ἀμϕοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος ϰατὰ πρόσωπον.
Ew dicՙes 'i veray taxtakin datastani zvērǰsn šłtՙayagorcs, yerkocՙowncՙ kołmancՙ taxtakin dicՙes: ew zerkows vahanaksn dicՙes 'i veray erkowcՙ owsocՙ vakasin yeresacՙ kołmanē 'i nerkՙowst: ..

75.2. Vgl. Ex. 36,23 B:
da kmnes asṭaḳani (lege asṗiṭaḳni) igi okrosani da gamoabnes orni igi grḳalni okrosani orta mat ḳideta saḳitxavisata. ( — AK, M [39,16]:)
da kmnnes (kmnes M) orni igi picarni okroysani (okrosa + mis kvelisani M) da gamoabnes orni igi (<<< M) grḳalni (+ igi matni M) okroysani (+ orta mat ḳideta saḳitxavisa M).
ϰαὶ ἐποίησαν δύο ἀσπιδίσϰας χρυσᾶς ϰαὶ δύο δαϰτυλίους χρυσοῦς ϰαὶ ἐπέϑηϰαν τοὺς δύο δαϰτυλίους τοὺς χρυσοῦς ἐπ' ἀμϕοτέρας τὰς ἀρχὰς τοῦ λογείου·
Ew ararin erkow vahanaks oskis, ew erkows ōłs oskis. ew edin zerkow ōłsn oskis yerkosin ar̄aǰs taxtakin. (39,16)

75.3. Vgl. Ex. 36,25 B, M [39,17]:
da orta mat šesaḳinʒvelta orta mat txzultasa, da ganasxnes orta mat asṗiṭaḳta da daasxnes orta mat zeda mqarta mis samqrisata c̣ina uḳana, ṗirisṗir misa (<<<< M). ( — AK:)
da šeamṭḳicnes picarni igi ṗirisṗir zeda ništa mat beč̣tasa.
ϰαὶ εἰς τὰς δύο συμβολὰς τὰ δύο ἐμπλόϰια ϰαὶ ἐπέϑηϰαν ἐπὶ τὰς δύο ἀσπιδίσϰας ϰαὶ ἐπέϑηϰαν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος ἐξ ἐναντίας ϰατὰ πρόσωπον.
.. ew erkosin xar̄nowacsn zerkows verǰs pՙołpՙołeals. ew edin 'i veray erkowcՙ vahanakacՙn, ew zn(o)s(a) edin 'i veray owsocՙ vakasin. (39,17)



76. Io.Ep. 17.: 53,20-23 (32,3.: 23,15-18):
da misces iḳonomossa sašoalisasa liṭray erti ganʒi sašoalisatws c̣asagebelad sasq̇idlad koraḳandelta, vešaṗaḳta da ǯač̣uta da ḳelaṗṭarta.
"Communis collegii oeconomo libram unam signatae pecuniae dederunt, qua in communitatis usum lychni compararentur, uncini, catenae et cerei." (17.: 27,5-7)
vešaṗaḳ-: Addenda

Für griech. ἀσπίς "Schlange" georg. asṗid-/asṗiṭ-, arm. iž:

77. Röm. 13,3 ABCD:
samare zeġebul ars qorqi mati; enita matita zaḳuvides; gesli asṗiṭtay bageta matta.
τάϕος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν.
gerezman bacՙ ē kokord n(o)cՙ(a), lezowōkՙ iwreancՙ nengaworkՙ ełen: Tՙoynkՙ ižicՙ 'i nerkՙoy šrtՙancՙ n(o)cՙ(a).
77.1. Vgl. Ps. 139,4 AB:
aġilesnes enani matni vitarca guelisani, da gesli asṗiṭtay bageta matta.
ἠϰόνησαν γλῶσσαν αὐτῶν ὡσεὶ ὄϕεως, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν. ..
Srecՙin zlezows iwreancՙ o(r)p(ē)s zōjin, ew tՙoykՙ ižicՙ 'i nerkՙoy šłtՙancՙ n(o)cՙ(a).

(Außerdem: Od. 2,33 = Deut. 32,33 [s. vešaṗ-tay]; Ps. 57,7; 90,13; Hiob 20,14 OM; 41,6 M [= 41,7 LXX]; Jes. 11,8; 14,29; 30,6 IOM.)


Für griech. ἀσπίς "Panzer" georg. par-, arm. vahan:


78. 1.Kön. 17,6 M:
da pari barḳalta mista rvalisa ṗoloṭiḳni da pari rvalisa bč̣eta mista.
ϰαὶ ϰνημῖδες χαλϰαῖ ἐπάνω τῶν σϰελῶν αὐτοῦ, ϰαὶ ἀσπὶς χαλϰῆ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ·.
ew sr̄napankՙ płnjikՙ 'i v(e)r(ay) barjicՙ n(o)r(a), ew vahan płnji 'i v(e)r(ay) tՙikankՙ n(o)r(a).

79. Jer. 46,3 IM:
aġiġet (aġixunet M) sač̣urveli (°ni M) da pari (parebi M), da (< M) movedit (miixunit M) brʒolad (+ mimart M).
᾽Aναλάβετε ὅπλα ϰαὶ ἀσπίδας ϰαὶ προσαγάγετε εἰς πόλεμον·. (26,3)
Ar̄ēkՙ zēn ew vahans. materowkՙ 'i paterazm.
(Außerdem: 1.Kön. 17,45 M; 2.Chr. 9,15 M = 9,16 LXX.)


Für griech. ἀσπίς "Panzer" georg. sač̣urvel-, arm. vahan:

80. 1.Chr. 5,18 M:
ʒeni rubenisni da gadisni da ḳerʒosa ṭomisa manasesi ʒetagan ʒlierebisata ḳacni, romelni aġiġebdes sač̣urvelsa da maxwlsa da momrtxmelni mšwldisani da c̣urtilni brʒolasa ..
Yἱοὶ Pουβην ϰαὶ Γαδ ϰαὶ ἥμισυ ϕυλῆς Mανασση ἐξ υἱῶν δυνάμεως, ἄνδρες αἴροντες ἀσπίδας ϰαὶ μάχαιραν ϰαὶ τείνοντες τόξον ϰαὶ δεδιδαγμένοι πόλεμον ..
Ordikՙ r̄owbini, ew gaday, ew kisoy cՙełin manasēi, yordwocՙn zōrowtՙe(an), arkՙ or ar̄nowin vahans ew sowsers, ew larēin ałełowns, ew owseal ēin paterazm ..
(Außerdem: Hiob 15,26.)


Für griech. ἀσπίς "Panzer" georg. torne-, arm. zrah:

81. Weish.Sal. 5,19 O:
moiġos tornē uʒleveli — sic̣midē.
λήμψεται ἀσπίδα ἀϰαταμάχητον ὁσιότητα.,
Zgecՙcՙi zrahs zardarow(tՙ)i(wn).
(Griech. ἀσπίς "Panzer" noch: Jud. 9,7; 1.Makk. 6,39; 14,24; 15,18; 20; 2.Makk. 5,3; 15,11; Sir. 29,13; 37,5.)

Avest. *vaēšāpa-:

82. N. 48:
ẏō. āpe. zaoϑrą̇m (zaōϑrą̇m. TD) frabaraiti. (T58; frabaraite. TD, HJ) (HJ, fol. 98v,9-10 / TD 67r,16-67v,1)
"Wer dem Wasser eine Opferspende darbringt"
      kē āb zōhr frāz barēd (HJ 98v,10-11 / TD 67v,1)
      "Wer dem Wasser eine Libation darbringt"
pasca hū. (HJ, T58; hē. TD.) +frāšmō.dāitīm. (frāšmō.dāim. Mss.) para. hū. (HJ, T58; parahūm. TD.) vaxšāt̰. (vaxṣ̌āt̰. Mss.) (HJ 98v,11-12 / TD 67v,2-3)
"nach Sonnenuntergang oder vor Sonnenaufgang,"
      pas az xv[ar] frāšmō-dād az ēk pēš az xv[ar]-vaxš, (HJ 98v,13-14 / TD 67v,3)
      "nach Sonnenuntergang, genauso vor Sonnenaufgang,"
nōit̰. vaŋhō. (Mss.; Waag vaŋh[y]ō, vgl. aber Vd. 18,10 etc.) ahmāt̰. (HJ, T58; am̨āt̰. TD.) +š́iiaoϑnəm. (š́iiaōϑanəm. HJ, š́iiaōϑanąm. TD, š́iiaoϑnəm. T58.) vərəziieiti. (HJ 98v,14-15 / TD 67v,4-5)
"der tut nicht eine bessere Tat als das,"
      nē veh az ān kunišn varzēd (HJ <wrtyt>) (HJ 99r,1 / TD 67v,5)
      "tut nichts Besseres als das,"
ẏaϑa. ẏat̰. hīm. (HJ, T58; hūm. TD.) ažōiš. +višāpahe (vṣ̌āpahe. HJ, TD [mit übergeschrieben i zw. v und š]) +gastrəm. (vastrəm. HJ, TD; vastarəm. T58. +gastrəm nach Bulsara 234 f. mit Anm. 8 sowie Waag; + pahl. <mn> = az Mss.) +paitiiāpta. (paitiipta. HJ, TD [mit übergeschr. ā zwischen ii und pt und ausradiertem a- und -š- ?], T58; Waag +paiti apa-) karšōit̰ (HJ 99r,1-4 / TD 67v,5-7)
"wie wenn er sie in das Maul (?) einer giftigen Schlange gießen würde."

čiyōn ka-š *až-ī viš- (MY՚ ZY ŠPYR Mss.) -be-ayāft pa gaštar (gyhyšt(ˈ) HJ, TD) abar abāg kārd (kardan HJ, TD) ē čiyōn ka-š abāz ō zafar-ī mārān rēxt ē. (HJ 99r,4-7 / TD 67v,7-10)


"als wenn (er) es einer Giftschlange ins Maul schüttet (wtl. macht) (oder) als wenn (er) es zurück in das Maul von Schlangen gösse."



82.1. Vgl. Y. 9,30:
paiti. ažōiš. (azōiš. L13, Bb1) zairitahe.
simahe. (J2.6.7.; səmahe. Mf1.2., K4; smahe. J3) +vīšō.vaēpahe. (vīṣ̌ō.vaēpahe. J2, Gdn.; vīsō. J3.6.7., H1; vīpahe. J3, vipahe. J7)
kəhrpəm. +nāšəmnāi. (Mf1.2.; nāṣ̌əmnāi. Gdn.; nāṣ̌əm.nāi. J2.3.; nāšimnāi H1; nās.manāi. J5; nāsimnāi. P1) aṣ̌aone.
haoma. zāire. (K5b.11., Mf2, P6, Bb1, O2; zāiri J2.3.7., Pt4, Mf1, K4, zāirə J6, H1, L13, Lb2) vadarə. jaiδi∵ (vadarəjaiδi. K5b, P6; vadarəjaiδe. J2, Mf1, K4; vaδarə.jaiδi. J7, H1, L13, B3; vaδarəjaiδi. J3, K11).
"Gegen den Körper der gelblichen, widerlichen (?), giftigen, Schlange schlage, gelber Haoma, eine Waffe, für den im Todeskampf befindlichen (?) Rechtgläubigen."

82.2. Vgl. Y. 9,30 PÜ (Unvala, Hōm Yašt, 47):
pad až-i zard -i sahmgēn -i viš-bē-ayāft kē-š viš-ō tan bē ayāft estēd. ka karp nayād, ō ōy ahlāw hōm-i zarrēn-aš paydāgēnīh zanišn.

82.3. Vgl. Y. 9,30 SÜ (ib.):
u


Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.