Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

varšamag-:
             -i:

1. Jo. 20,7 C:
da (v)aršamagi (paršamagi Ed. Blake) igi, romel iq̇o tavsa missa, ara sxuata mat mčuarta tana idva .. ( — ZDE:)
da sowdari igi, r(ome)l iq̇o (Z [!] DE) tavsa missa ara ṭilota tana mdebarē ..
ϰαὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς ϰεϕαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀϑονίων ϰείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
ew varšamakn or ēr ï glowx nora. óčՙ ənd ayl ktawsn kayr. aył owroyn caleal ï mi kołmn.
wswdr՚
hw dḥzyq hw՚ bry՚šh: ՚l ՙn ktn՚. ՚l՚ kd kryk wsym lsṭr bḥd՚ dwk՚.

2. Ez. 23,15 IO:
romelta emosa č̣relebuli c̣elta matta, da varšamagi (O; paršamagebi I Ed. Blake) ġebuli tavta matta. ṗirebi q̇oveltay msgavsi msgavsad ʒeta kaldevelta kueq̇anisa mamulisa matisay. ( — M:)
morṭq̇mulni č̣relebita qelta zeda matta da ṭiarebi ġebulebi tavta zeda matta, šesaxedavad samtxzuli q̇oveltay msgavsad ʒeta babilovneltaysa, kaldevelta kueq̇anisa, mamulisa matisa.
ἐζωσμένους ποιϰίλματα ἐπὶ τὰς ὀσϕύας αὐτῶν, ϰαὶ τιάραι βαπταὶ ἐπὶ τῶν ϰεϕαλῶν αὐτῶν, ὄψις τρισσὴ πάντων, ὁμοίωμα υἱῶν Χαλδαίων γῆς πατρίδος αὐτῶν.
aceal pēspēs kamars ə(nd) mēǰ iwreancՙ, ew xoyrs nerkeals 'i glowxs iwreancՙ. erpՙn erpՙn harkanēr yamenecՙowncՙ 'i nmanowtՙi(wn) ordwocՙn babelacՙwocՙ, yerkrin kՙałdeacՙwocՙ, yašxarhn iwrerancՙ.
wḥzyqyn mḥzwt՚ bḥṣyhwn. wՙrq՚ qtyrn
bryšyhwn. ḥzw՚ ՚nwn dgbr՚ klhwn. dmwt՚ ՚nwn dbny bbyl. wdkldy՚. ՚rՙ՚ d՚tyldw bh.
ḥăḡōrè ՚ēzōr bəmāṯənèhem sərūḥè ṭəḇūlīm bərā՚šèhem marə՚ēh šālišīm kullām dəmūṯ bənè-ḇāḇel kaśədīm ՚ereṣ mōlaḏətām;

3. Lev. 8,9 OM:
da dahbura varšamagi tavsa missa da dasdva varšamagsa mas zeda c̣inaše ṗirisṗir (ṗirsa missa M) ṗeṗeli igi okroysay ganc̣medili igi c̣miday ..
ϰαὶ ἐπέϑηϰεν τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν ϰεϕαλὴν αὐτοῦ ϰαὶ ἐπέϑηϰεν ἐπὶ τὴν μίτραν ϰατὰ πρόσωπον αὐτοῦ τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν αὐτοῦ τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν τὸ ϰαϑηγιασμένον ἅγιον ..
Ew ed 'i veray glxoy n(o)r(a) zxoyrn. ew ed 'i v(e)r(ay) xowrin yeresacՙ kołmanē ztՙitՙełnn oski znowirealn ew zsowrb ..
wsm
mṣnpt՚ bryšh. wsm ՙl mṣnpt՚ lwqbl՚ pwhy. klyl՚ ddhb՚ klyl qwdš՚. ..
wayyāśem
՚eṯ-hammiṣənep̄eṯ ՙal-ro՚šō wayyāśem ՙal-hammiṣənep̄eṯ ՚el-mūl pānāyw ՚ēṯ ṣīṣ hazzāhāḇ nēzer haqqoḏeš ..

4. Lev. 10,6 OM:
.. tavsa tkuensa ara aġiqadot (M aġʒarcot) varšamagi da samoseli tkueni ara daiṗot ..
.. Τὴν ϰεϕαλὴν ὑμῶν οὐϰ ἀποϰιδαρώσετε ϰαὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν οὐ διαρρήξετε ..
.. Zglowxs jer mi apaxowrēkՙ, ew zhanderjs jer mi patar̄ēkՙ ..
.. r՚yšykwn l՚ tprՙwn
. wm՚nykwn l՚ tṣrwn ..
.. rā՚šèḵem ՚al-tip̄ərāՙū
ūḇiḡəḏèḵem lo՚-ṯip̄əromū ..

5. Lev. 21,10 M:
.. da srul kmnul ars šemosad samoselisa mis tavsa varšamagi aġʒarcuen, xolo samoselsa nu daiṗebn.
.. ϰαὶ τετελειωμένου ἐνδύσασϑαι τὰ ἱμάτια, τὴν ϰεϕαλὴν οὐϰ ἀποϰιδαρώσει ϰαὶ τὰ ἱμάτια οὐ διαρρήξει.
.. ew katareal zjer̄s n(o)r(a) zgenowl zpatmowčann, zglowx iwr mi apaxowrescՙē, ew zhanderjs iwr mi patar̄escՙē.
.. wdmšml՚ ՚ydwhy lmlkš m՚n՚: ryšh l՚ nprwՙ
. wm՚nwhy l՚ nṣr՚.
.. ūmillē՚ ՚eṯ-yāḏō liləboš ՚eṯ-habəḡāḏīm ՚eṯ-ro՚šō lo՚ yip̄ərāՙ ūḇəḡāḏāyw lo՚ yip̄ərom;

6. Lev. 16,4 M (Lac. in O):
.. da sarṭq̇eli selisay šeirṭq̇as da varšamagi selisay daiburos, rametu samoseli c̣mida ars, da daibanos c̣q̇lita q̇oveli guami misi da mašinġa šeimosos igi.
.. ϰαὶ ζώνῃ λινῇ ζώσεται ϰαὶ ϰίδαριν λινῆν περιϑήσεται· ἱμάτια ἅγιά ἐστιν, ϰαὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ ϰαὶ ἐνδύσεται αὐτά.
.. ew gōti ktawi accՙē ənd mēǰ iwr, ew xoyr ktawi edeal 'i glowx, zi handerj srbowtՙe(an) ē. ew lowascՙē ǰrov zamenayn marmin iwr, ew zgecՙcՙē znosa.
(syr. maṣnap̄ṯā, hebr. miṣənep̄eṯ)

7. Ez. 21,26 IOM:
aġiʒarcue varšamagi (ḳidari M) da aġiqade (moiqade M) gwrgwni ..
᾽Αϕείλου τὴν ϰίδαριν ϰαὶ ἐπέϑου τὸν στέϕανον. (21,31)
Ayspēs asē t(ē)r t(ē)r. 'i bacՙ ar̄ 'i kēn zxoyrd, ew han zpsakd. ..
(syr. maṣnap̄ṯā, hebr. miṣənep̄eṯ [21,31])

8. Zach. 3,5 I:
da dahburet varšamagi c̣miday tavsa missa da šehmoses mas samoseli. ( — M:)
da daadgit ḳidari c̣miday tavsa zeda missa da garemoasxnes mas samoselni da daadges ḳidari c̣miday tavsa zeda missa da angelozi uplisay dga. (I nur 1x durch Textsprung?).
ϰαὶ ἐπίϑετε ϰίδαριν ϰαϑαρὰν ἐπὶ τὴν ϰεϕαλὴν αὐτοῦ ϰαὶ περιέβαλον αὐτὸν ἱμάτια ϰαὶ ἐπέϑηϰαν ϰίδαριν ϰαϑαρὰν ἐπὶ τὴν ϰεϕαλὴν αὐτοῦ, ϰαὶ ὁ ἄγγελος ϰυρίου εἱστήϰει.
ew dikՙ xoyr sowrb 'i glowx dora: ew edin xoyr sowrb 'i glowx nora. ew zgecՙowcՙin nma handerjs: Ew hreštak t(ear̄)n kayr:
w՚mr nsymwn klyl՚
dky՚ bryšh. wsmw klyl՚ dky՚ bryšh. w՚lbšwhy m՚n՚ ṭb՚. wml՚kh dmry՚. q՚m.
wā՚omar yāśīmū ṣānīp̄
ṭāhōr ՙal-ro՚šō wayyāśīmū haṣṣānīp̄ haṭṭāhōr ՙal- ro՚šō wayyaləbišuhū
bəḡāḏīm ūmalə՚aḵ yəhwāh ՙomēḏ;


9. 3.Kön. 20,38 O (? Ab.Wb.):
.. moxwa varšamagi igi tualta mista. ( — M:)
da movida c̣inac̣armeṭq̇ueli da dadga c̣inaše mepisa mis gzasa zeda da daixurna tualni twsni.
ϰαὶ ἐπορεύϑη ὁ προϕήτης ϰαὶ ἔστη τῷ βασιλεῖ Ισραηλ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ϰαὶ ϰατεδήσατο τελαμῶνι τοὺς ὀϕϑαλμοὺς αὐτοῦ. (21,38)
Ew čՙogaw margarēn, ew ekacՙ ar̄aǰi arkՙayi 'i veray čanaparhin, ew kapeacՙ patanaw začՙs iwr.
w՚zl nby՚ wqm qdm mlk՚ ՙl yd ՚wrḥ՚. wḥp
bqṭm՚ ՚pwhy.
wayyēleḵ hannāḇī՚ wayyaՙămoḏ lammeleḵ ՙal-hadāreḵ wayyiṯəḥapēś
՚ăp̄ēr ՙal-ՙènāyw;
9.1. Vgl. 3.Kön. 20,41 M:
da isc̣rapa da uḳanaiqada saburveli igi tualtagan mista da icna igi mepeman israēlisaman, vitarmed c̣inac̣armeṭq̇ueltagani ars igi.
ϰαὶ ἔσπευσεν ϰαὶ ἀϕεῖλεν τὸν τελαμῶνα ἀπὸ τῶν ὀϕϑαλμῶν αὐτοῦ, ϰαὶ ἐπέγνω αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ὅτι ἐϰ τῶν προϕητῶν οὗτος. (21,41)
ew pՙowtՙacՙaw 'i bacՙ ar̄ zpatann yačՙacՙ iwrocՙ. ew caneal zna arkՙayn i(sraē)li, tՙē 'i margarēicՙ anti ē.
w՚strhb w՚ՙbr qṭm՚
mn ՚pwhy. w՚štwdՙh mlk՚ d՚ysr՚yl dmn nby՚ hw.
wayəmahēr wayyāsar ՚eṯ-hā՚ăp̄ēr mēՙal (mēՙălè) ՙènāyw wayyakēr ՚oṯō meleḵ yiśərā՚ēl kī mēhannəḇi՚īm hū՚;


             -sa:

10. Ex. 36,38 B, M (39,30):
da gamohḳida mas stuli iaḳintisa, rata iq̇os zeda ḳerʒo varšamagsa (varšamangsa B) mas, vitarca ubrʒana upalman moses. ( — AK:)
da dadges saolvelsa mas xwri, rata dges varǯis sadgmelsa mis šublsa zeda, vitarca ubrʒana upalman moses.
ϰαὶ ἐπέϑηϰαν ἐπ' αὐτὸ λῶμα ὑαϰίνϑινον ὥστε ἐπιϰεῖσϑαι ἐπὶ τὴν μίτραν ἄνωϑεν, ὃν τρόπον συνέταξεν ϰύριος τῷ Μωυσῇ. (36,38)
ew edin ar̄ kapowtakeay žapowineawn. zi kacՙcՙē 'i xowrin 'i veray kołmanē. zor ōrinak hramayeacՙ t(ē)r movsisi. (39,30)
w՚rmyw bh ḥwṭ՚ dtklt՚. lmhw՚ ՙl mṣnpt՚ mn lՙl. ՚yk dpqd mry՚ lmwš՚.
wayyitənū ՙālāyw pəṯīl təḵēleṯ lāṯēṯ ՙal-hammiṣənep̄eṯ miləmāՙəlāh ka՚ăšer ṣiwāh yəhwāh ՚eṯ-mošeh;

11. Lev. 8,9 OM: s.o. {3.}.


             -it:

12. Vita Sabae [M.Cx.] 58,33-39 / [Keimena 2] 143,10-16:
.. da gamoiġo samoseli igi uvnebelad, vitarca-igi babilons saḳwrveli kmna ġmertman da varšamagit da samosliturt samni q̇rmani šeuc̣uvelad daicvna. .. vitarca ixiles mamata didebuli ese saḳwrveli, adidebdes ġmertsa da iṭq̇odes ..
".. und er nahm das Gewand unversehrt heraus, so wie Gott in Babylon ein Wunder tat und mit einem Kopftuch und einem Gewand die drei jungen Männer vor dem Versengen (wtl. `unversengt') beschützte. .. Und als die Väter das großartige Wunder sahen, priesen sie Gott und sagten .."
.. καὶ λαβὼν τὰ ἱμάτια ἐξῆλϑεν ἀβλαβής. οἱ δὲ πατέρες τὸ παράδοξον τοῦτο ϑαῦμα ἰδόντες ἐδόξαζον τὸν ϑεὸν λέγοντες· (5.: 89,26-28)
(Vgl. Dan. 3,21: s.u. {26.} (varšemang-it).)


             -ta:

13. Jud. 4,17 M:
ʒaʒita šemosilni c̣elta matta da nacargardasxmulni varšamagta matta šesc̣irvides msxuerṗlsa zedaszeda locvasa da nepsit misacemelsa erisata.
ϰαὶ ἦν σποδὸς ἐπὶ τὰς ϰιδάρεις αὐτῶν, ϰαὶ ἐβόων πρὸς ϰύριον ἐϰ πάσης δυνάμεως εἰς ἀγαϑὸν ἐπισϰέψασϑαι πᾶν οἶϰον Ισραηλ. (4,15).
ew ēr moxirn 'i veray varšamakacՙ n(o)cՙ(a) or kayr 'i v(e)r(ay) glxoy n(o)cՙ(a). ew gocՙēin ar̄ t(ē)r ya(menay)n srtē iwreancՙ, yaycՙelowtՙi(wn) ew 'i baris ar̄nel tann i(sraē)li.
.. praecincti ciliciis offerrent sacrificia Domino et erat cinis super capita eorum. et ex toto corde suo omnes orabant Deum ut visitaret populum suum Israhel. (14,16-17)


             -eb-i:

14. Lev. 8,13 OM:
moiq̇vanna mose ʒeni ahronisni da šehmosa mat samoseli da šearṭq̇a mat sarṭq̇lebi da dahbura mat varšamagebi, vitarca ubrʒana ġmertman moses.
ϰαὶ προσήγαγεν Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς Ααρων ϰαὶ ἐνέδυσεν αὐτοὺς χιτῶνας ϰαὶ ἔζωσεν αὐτοὺς ζώνας ϰαὶ περιέϑηϰεν αὐτοῖς ϰιδάρεις, ϰαϑάπερ συνέταξεν ϰύριος τῷ Μωυσῇ.
Ew matoycՙ movsēs zordisn aharoni ew zgecՙoycՙ n(o)cՙ(a) zpatmowčansn. ew ac ənd mēǰ n(o)cՙ(a) zkamarsn, ew ed n(o)cՙ(a) zxoyrsn. orpēs ew hramayeacՙ t(ē)r movsisi.
wqdb mwš՚ lbny ՚hrwn: wՙlbš ՚nwn kwtynyt՚. w՚sr ՚nwn hmyn՚. wՙbd lhwn klw՚.
՚ykn՚ dpqd mry՚ lmwš՚.
wayyaqərēḇ mošeh ՚eṯ-bənè ՚ahăron wayyaləbišēm kutânoṯ wayyaḥəgor ՚oṯām ՚aḇənēṭ wayyaḥăḇoš lāhem miḡəbāՙōṯ
ka՚ăšer ṣiwāh yəhwāh ՚eṯ-mošeh;


             -eb-ita:

15. Apg. 19,12 ABCDS:
vitarmed (vidreġa CD) uʒlurtaca zeda (uʒlurta zedaca S) miakunda oplisa misisagan (-gani S) varšamagebita da olarebita (mosaḳidelita Di), da ganeq̇eneboda matgan seni igi, da sulebi ara c̣miday ganvidoda.
ἀποϕέρεσϑαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάριασιμιϰίνϑια ϰαὶ ἀπαλλάσσεσϑαι ἀπ' αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐϰπορεύεσϑαι.
minčՙew 'i hiwands tanel 'i kՙrtamē n(o)r(a), tՙaškinaks kam varšamaks, ew meržel 'i nocՙanē axticՙn, ew aysocՙ čՙaracՙ elanel:
hkn՚ d՚p mn nḥt՚ dՙl gwšmh: swdr՚
՚w dwqՙ՚ mytyn hww wsymyn ՙl kryh՚. wprqyn hww mnhwn kwrhn՚. w՚p š՚d՚ npqyn hww.



varšamang-:
             -i:


16. Ex. 28,4 B:
da ese samoselni arian, romelni ukmnne mas: samḳerde da samqre da perqta sasxmeli, samoseli pesuedi da varšamangi, da sarṭq̇eli. da ukmne samoseli c̣mida arons da ʒeta mista mġdelobad čemda samġdelod čem c̣inaše. ( — AKMC:)
da ese arian šesamoselni, romelni ukmnen mḳrdisa zeda da samqari da ṗodiri da šesamoseli pesuedi (< AKC) da ḳidari da sarṭq̇eli, da ukmnen šesamoselni c̣midani arons da ʒeta mista mġdelobad čemda.
ϰαὶ αὗται αἱ στολαί, ἃς ποιήσουσιν· τὸ περιστήϑιον ϰαὶ τὴν ἐπωμίδα ϰαὶ τὸν ποδήρη ϰαὶ χιτῶνα ϰοσυμβωτὸν ϰαὶ ϰίδαριν ϰαὶ ζώνην· ϰαὶ ποιήσουσιν στολὰς ἁγίας Ααρων ϰαὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερατεύειν μοι.
Ew ays ōrinak patmowčanacՙn, zor ar̄nicՙen, ew zvakas, zowsovkՙ ew zlanǰōkՙ. ew zpatmowčann behezeay. ew xoyr. ew kamar: ew arascՙen patmowčan sowrb, aharoni ełbōr kՙowm, ew ordwocՙ n(o)r(a) kՙahanayanal inj:
(syr. maṣnap̄ṯā, hebr. miṣənep̄eṯ)

17. Ex. 28,40 B:
da ʒeta ahronista ukmne samoseli da sarṭq̇eli, varšamangi ṗaṭivad da didebad. ( —  M:)
da ʒetaca ahronista ukmne samoselni da sarṭq̇elni da ḳidarni ukmnne mat didebad da ṗaṭivad. ( — AKC:)
da ʒetaca ahronista ukmne mat didebad da ṗaṭivad.
ϰαὶ τοῖς υἱοῖς Ααρων ποιήσεις χιτῶνας ϰαὶ ζώνας ϰαὶ ϰιδάρεις ποιήσεις αὐτοῖς εἰς τιμὴν ϰαὶ δόξαν.
Ew ordwocՙn aharoni arascՙes patmowčans, ew kamars, ew xoyrs. 'i patiw ew 'i pՙar̄s.
wlbny ՚hrwn ՙbd kwtynyt՚. wՙbd lhwn hmyn՚. wklw՚
tՙbd lhwn l՚yqr՚ wlšwbḥ՚.
wəliḇənè ՚ahăron taՙăśeh kutânoṯ wəՙāśīṯā lāhem ՚aḇənēṭīm ūmiḡəbāՙōṯ
taՙăśeh lāhem ləḵāḇōḏ ūləṯip̄ə՚āreṯ;

18. Ex. 29,6 B:
da dahburo varšamangi igi tavsa missa da daadga ganč̣edili igi okro sic̣midisa mis varšamangsa mas. ( — AKMC:)
da daadga miṭra tavsa zeda missa da dasdva ṗeṭali ganc̣medisay miṭrasa zeda.
ϰαὶ ἐπιϑήσεις τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν ϰεϕαλὴν αὐτοῦ ϰαὶ ἐπιϑήσεις τὸ πέταλον τὸ ῾Αγίασμα ἐπὶ τὴν μίτραν.
ew dicՙes zxoyrn 'i veray glxoy n(o)r(a). ew dicՙes ztՙitՙełnn sowrb 'i v(e)r(ay) xowrin:
wsym mṣnpt՚ bryšh. wsym klyl՚ dqwrš՚ ՙl mṣnpt՚.
wəśamətā hammiṣənep̄eṯ ՙal-ro՚šō wənāṯatā ՚eṯ- nēzer haqqoḏeš ՙal-hammiṣənāp̄eṯ;

19. Ex. 34,33-35 AK:
aġ-ra-asrula brʒaneba igi mati mata mimart, daibura varšamangi igi ṗirsa missa.
da vitarca ševaln mose c̣inaše uplisa siṭq̇uad misa, moiʒarcuis varšamangi igi gamoslvadmde. ražams gamovidis siṭq̇uad erisa mis, daiburis varšamangi igi ṗirsa mas twssa.
rametu xedvides ʒeni igi israelisani ṗirsa mas mosesa, rametu didebulebani igi gardamosrul iq̇vnes da dadgromil ṗirsa mas missa zeda.
( — M [34,32-34], B:)
.. da vitarca dascxra mose (< B) siṭq̇uad matda (mat B) mimart, daibura saparveli ṗirsa missa.
da odes ševaln mose c̣inaše uplisa siṭq̇uad misa, aġiqadis saburveli (saparveli B) igi vidre gamoslvadmde misa da gamo-ra-vidis, eṭq̇wn q̇ovelta ʒeta israēlisata, raodeni ubrʒanis upalman.
da ixiles ʒeta israēlisata ṗiri mosesi, rametu didebul iq̇o. da daiburis mose saparveli
ṗirsa missa vidre šeslvadmde misa c̣inaše uplisa (< + da B) tana zraxvad missa.
ϰαὶ ἐπειδὴ ϰατέπαυσεν λαλῶν πρὸς αὐτούς, ἐπέϑηϰεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ϰάλυμμα.
ἡνίϰα δ' ἂν εἰσεπορεύετο Μωυσῆς ἔναντι ϰυρίου λαλεῖν αὐτῷ, περιῃρεῖτο τὸ ϰάλυμμα ἕως τοῦ ἐϰπορεύεσϑαι. ϰαὶ ἐξελϑὼν ἐλάλει πᾶσιν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ ϰύριος
ϰαὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πρόσωπον Μωυσῆ ὅτι δεδόξασται, ϰαὶ περιέϑηϰεν Μωυσῆς ϰάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, ἕως ἂν εἰσέλϑῃ συλλαλεῖν αὐτῷ.
Ew ibrew dadareacՙ 'i xōseloy anti ənd nosa. ark patrowak zeresōkՙ iwrovkՙ.
Ibrew mtanēr movsēs ar̄aǰi t(ear̄)n xōsel ənd nma, merkanayr zpatrowaks minčՙew aysrēn elaneloy: ew ibrew elanēr, xōsēr ə(nd) a(menay)n i(sraē)li zor miangam patowireacՙ nma t(ē)r.
Ew tesanēin ordikՙn i(sraē)li zeresn movsisi zi pՙar̄aworeal ēr tesil gownoy eresacՙ n(o)r(a). ew arkanēr movsēs patrowak 'i veray eresacՙ iwrocՙ, minčՙew andrēn mtaneloy ew xōseloy ənd nma:
wkd šlm mwš՚ dnmll ՙmhwn. ՚rmy ՚l ՚pwhy šwšp՚.
wkd ՙl՚ hw՚ mwš՚ qdm mry՚ dnmll ՙmh. šql hw՚ lh lšwšp՚
ՙdm՚ dnpq. wnpq hw՚ ՚mr ldbyt ՚ysr՚yl mdm dmtpwd.
wḥzyn hww bny ՚ysr՚yl ՚pwhy dmwš՚. d՚zrhy mšk՚ d՚pwhy dmwš՚. šql hw՚ mwš՚ lšwšp՚
mn ՚pwhy. m՚ dՙ՚l hw՚ dnmll ՙmh.
wayəḵal mošeh midabēr ՚itām wayyitēn ՙal-pānāyw masəweh;
ūḇəḇo՚ mošeh lip̄ənè yəhwāh ləḏabēr ՚itō yāsīr ՚eṯ-hammasəweh
ՙaḏ- ṣē՚ṯō wəyāṣā՚ wəḏiber ՚el-bənè yiśərā՚ēl ՚ēṯ ՚ăšer yəṣuūeh;
wərā՚ū ḇənè-yiśərā՚ēl ՚eṯ-pənè mošeh kī qāran ՙōr pənè mošeh wəhēšīḇ mošeh ՚eṯ-hammasəweh ՙal-pānāyw ՙaḏ-bo՚ō ləḏabēr ՚itō;
19.1. Vgl. 2.Kor. 3,13-15 ABCD:
da ara vitar-igi mose saparveli daiburis ṗirsa twssa, rayta ara hxedviden ʒeni israēlisani dasasrulsa mas gankarvebisasa.
aramed dabrmes gonebani matni, rametu vidre dġendelad dġedmde igive saburveli saḳitxavsa mas ʒuelisa šǯulisasa hgies aġuʒarcuvelad, rametu krisṭēs mier gankardebis.
aramed dġendelad dġedme, ražams aġmoiḳitxvebis mose (-ḳitxvis mosestws CD), saburveli gulsa matsa ʒes.
ϰαὶ οὐ ϰαϑάπερ Μωϋσῆς ἐτίϑει ϰάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ᾽Ισραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ ϰαταργουμένου.
ἀλλὰ ἐπωρώϑη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ ϰάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαϑήϰης μένει μὴ ἀναϰαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ ϰαταργεῖται·
ἀλλ' ἕως σήμερον ἡνίϰα ἂν ἀναγινώσϰηται Μωϋσῆς ϰάλυμμα ἐπὶ τὴν ϰαρδίαν αὐτῶν ϰεῖται·
ew očՙ o(r)p(ē)s movsēs arkanēr kՙoł 'i v(e)r(ay) eresacՙ iwrocՙ, v(a)s(n) čՙhayeloy ordwocՙn i(sraē)li 'i vaxčan xapՙanelocՙn.
Ayl kowracՙan mitkՙ n(o)cՙ(a). kՙanzi minčՙew cՙaysōr žamanaki, noyn kՙoł jgeal kay 'i veray əntՙercՙowacocՙ hin ktakaranacՙn. ew očՙ veranay.
Ayl minčՙew cՙaysōr yoržam əntՙer̄nown zmovsēs, noyn ar̄agast kay 'i veray srticՙ n(o)cՙ(a):
wl՚ ՚yk mwš՚ hw՚ tḥpyt՚
ՙl ՚pwhy. dl՚ nḥwrwn bny ՚ysr՚yl bšwlmh dhw dmtbṭl.
՚l՚ ՚tՙwrw mdՙyhwn. ՙdm՚ gyn lywmn՚: ՚mty ddytq՚ mtqry՚: hy hy tḥpyt՚
kym՚ ՙkyhwn. wl՚ mtgly՚ dbmšyḥ՚ hw mtbṭl՚.
wՙdm՚ lywmn՚. ՚mty dmtqr՚ mwš՚: tḥpyt՚
ՙl lbhwn rmy՚.



             -sa:

20. Ex. 28,37 B:
da daago igi iaḳintisa šeʒaxilisa da iq̇os varšamangsa mas zeda, c̣inaše ṗirit varšamangsa mas iq̇os. ( — M:)
da dasdva igi waḳintsa kueše grexilsa da iq̇os miṭrasa zeda, ṗirsa zeda miṭrasasa (miṭrisasa Ed. Gigineišvili/iḳviʒe) iq̇os. ( — AKC:)
da dasdva igi waḳintsa kueše grexilsa da iq̇os tavsa zeda, ṗirsa zeda murasasa (!) iq̇os.
ϰαὶ ἐπιϑήσεις αὐτὸ ἐπὶ ὑαϰίνϑου ϰεϰλωσμένης, ϰαὶ ἔσται ἐπὶ τῆς μίτρας· ϰατὰ πρόσωπον τῆς μίτρας ἔσται.
ew dicՙes zna 'i veray kapowtakin maneloy. ew ełicՙi xowrin yeresacՙ kołmanē.
(syr. maṣnap̄ṯā, hebr. miṣənep̄eṯ)

21. Ex. 29,6 B: s.o. {18.} (varšamang-i).

22. Ex. 36,38 B: s.o. {10.} (varšamag-sa).


             -eb-i:

23. Ex. 28,39 B:
da birtuni igi sadgmelni samoselta mattani zezisani, da hkmne varšamangebi zezisa da sarṭq̇eli hkmne č̣rel-č̣rulad. ( — AKMC:)
dasḳunilni samoseltagan bisonisagan da hkmna ḳidari bisonisay da sarṭq̇eli hkmna nakmarad č̣relebulad.
ϰαὶ οἱ ϰόσυμβοι τῶν χιτώνων ἐϰ βύσσου· ϰαὶ ποιήσεις ϰίδαριν βυσσίνην ϰαὶ ζώνην ποιήσεις, ἔργον ποιϰιλτοῦ.
Ew zpčłnawor patmowčann 'i behezoy: Ew arascՙes aparawšs behezełēns. ew kamar, gorc nkarakerp.
(syr. maṣnap̄ṯā, hebr. miṣənep̄eṯ)

24. Ex. 29,9 B:
dahburo varšamangebi da iq̇os igi matda samġdelod c̣inaše čemsa uḳunisamde, da srul iq̇vnen qelni ahronisni da qelni ʒeta mistani. ( — AKMC:)
da daadgne mat ḳidarni da iq̇os matda mġdelobay čemi uḳunisamde, da ganasrulne qelni ahronisni da qelni ʒeta mistani.
.. ϰαὶ περιϑήσεις αὐτοῖς τὰς ϰιδάρεις, ϰαὶ ἔσται αὐτοῖς ἱερατεία ἐμοὶ εἰς τὸν αἰῶτελειώσεις τὰς χεῖρας Ααρων ϰαὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ.
ew accՙes n(o)cՙ(a) aparawšs. ew ełicՙi n(o)cՙ(a) ayn inj 'i kՙahanayow(tՙ)i(wn) yawitenakan: ew katarescՙes zjer̄s aharoni ew zjer̄s ordwocՙ n(o)r(a):
(syr. kalāwā, hebr. miḡəbāՙōṯ)

25. Ex. 36,35-36 B:
da naperṭebi zezisa da gareaġmosasxmlebi zezisa ʒaxilisa.
da varšamangebi zezisa da sarṭq̇lebi mati zezisagan, da ʒoc̣eulisa. da iaḳintisa da mec̣amulisa stulisa kmnulad č̣relebulad, vitarca ubrʒana upalman moses. ( — M [39,26-28]:)
naperṭebi zezisa ʒaxilisa da varšamangebi zezisa.
da ukmnes roṗanaḳebi zezisagan nivtisa.
da sarṭq̇elebi mati-zezisagan, da ʒoc̣eulisa, da iaḳintesa da mec̣amulisa stulisa kmnulad č̣relebulad q̇vavilissaxed, vitarca ubrʒana upalman moses. da kmnes ganč̣edili igi okroysagan rčeulisa da gamoc̣era mas zeda c̣igni gamodgmit beč̣dissaxed sic̣midisa uplisa. ( — AK:)
da šeukmnnes xwrni igi lesulni zeezisa mis nivtita da ukmnnes varǯis sadgmel cissxeulita nivtita.
da ukmnes roṗanaḳebi zeezisagani nivtisa da ukmnes zosṭrebi igi lesulebi cissxeulebita, ʒoc̣eulita, mec̣amulita da zeezisa nivtita sakme č̣relisa, sakme q̇uavilis saxe, vitarca ubrʒana upalman moses.
ϰαὶ τὰς ϰιδάρεις ἐϰ βύσσου ϰαὶ τὴν μίτραν ἐϰ βύσσου ϰαὶ τὰ περισϰελῆ ἐϰ βύσσου ϰεϰλωσμένης
ϰαὶ τὰς ζώνας αὐτῶν ἐϰ βύσσου ϰαὶ ὑαϰίνϑου ϰαὶ πορϕύρας ϰαὶ ϰοϰϰίνου νενησμένου, ἔργον ποιϰιλτοῦ, ὃν τρόπον συνέταξεν ϰύριος τῷ Μωυσῇ ..
ew zaparawšsn 'i behezoy. ew zxoyrn 'i behezoy:
ew zandravartisn tabat, 'i nivtՙoy behezoy.
ew zkamars n(o)cՙ(a) 'i behezoy nivtՙeloy, ew 'i kapowtakē, ew 'i ciranwoy, ew 'i karmroy maneloy, gorc nkarowcՙ. zor ōrinak hramayeacՙ t(ē)r movsisi. (39,26-28)
wmṣnpt՚ dbwṣ՚. wšwbḥ՚. dklw՚ dbwṣ՚. wprzwm՚ dbwṣ՚.
whmyn՚ dbwṣ՚ ՙzyl՚. tklt՚ w՚rgwn՚. wṣwbՙ՚ dzḥwryt՚. ՙbd՚ dṣyr՚. ՚ykn՚ dpq mry՚ lmwš՚. (39,28-29)
wə՚ēṯ hammiṣənep̄eṯ šēš wə՚eṯ-pa՚ărè hammiḡəbāՙoṯ šēš wə՚eṯ-miḵənəsè habāḏ šēš māšəzār;
wə՚eṯ-hā՚aḇənēṭ šēš māšəzār ūṯəḵēleṯ wə՚arəgāmān wəṯōlaՙaṯ šānī maՙăśēh roqēm ka՚ăšer ṣiwāh yəhwāh ՚eṯ-mošeh; (39,28-29)


varšemang-:
             -it:

26. Dan. 3,21 O:
mašin ḳacni ese šeiḳrnes nipxav-ḳuartiturt da varšemangit (+ matit O) da sac̣martulit da q̇ovliturt samoslit matit (<<<<< O). da šeitxines igini šoris saqumilsa mas cecxlisa a<ġ>gzebulisasa (<O) šeḳrulni. ( — M, B [Ab.Wb. s.v. nipxav-ḳuart-i]:)
mašin mamrni igi šeiḳrnes saravarebisa tana matisa, da ṭiarebisa, da ṗeriḳnimebisa da šemoslebisa matisa. da ševardes šoris saqmilisa cecxlisaysa mgzebarisa.
τότε οἱ ἄνδρες ἐϰεῖνοι ἐπεδήϑησαν σὺν τοῖς σαραβάροις αὐτῶν ϰαὶ τιάραις ϰαὶ περιϰνημῖσι ϰαὶ ἐνδύμασιν αὐτῶν ϰαὶ ἐβλήϑησαν εἰς μέσον τῆς ϰαμίνου τοῦ πυρὸς τῆς ϰαιομένης. (Dan.-Θ; — Dan.:)
τότε οἱ ἄνδρες ἐϰεῖνοι συνεποδίσϑησαν ἔχοντες τὰ ὑποδήματα αὐτῶν ϰαὶ τὰς τιάρας αὐτῶν ἐπὶ τῶν ϰεϕαλῶν αὐτῶν σὺν τῷ ἱματισμῷ αὐτῶν ..
Yaynžam arkՙn aynokՙik kapecՙan patmowčanawkՙ vartawkՙ ew artaxowrakawkՙ ew zankapanawkՙ iwreancՙ ew ənkecՙan i mēǰ hroyn borbokՙeloy:
hynyn gbr՚ hnwn: pkd՚ ՚nwn bšrblyhwn.
wbpṭšyhwn. wbnḥtyhwn. wbwqbՙyhwn. w՚rmyw ՚nwn bgw ՚twn՚ dnwr՚. yqdt՚.
bē՚ḏayin guḇərayyāh ՚illēḵ kəp̄iṯū bəsarəbālèhōn
paṭṭīšèhōn (paṭṭəšèhōn) wəḵarəbəlāṯəhōn ūləḇušèhōn ūrəmīw ləḡō՚ — ՚atūn nūrā՚ yāqiḏətā՚;
(Vgl. Vita Sabae 58,32 ff.: s.o. {12} varšamag-it.)



varšamag-: Addenda

Für griech. σουδάριον arm. varšamak, georg. sudar-:

27. Lk. 19,20 DEC:
da mesamē igi movida (movida mesame igi C) da tkua (hrkua C): upalo, aha vecxli šeni, romeli makunda daḳrʒaluli sudarsa. (Stelle nicht in XYZ.)
ϰαὶ ὁ ἕτερος ἦλϑεν λέγων, Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποϰειμένην ἐν σουδαρίῳ·
Ekn miwsn ew asē. T(ē)R. aha mnasn kՙo zor ownei crareal ï varšamaki.
w՚t՚ ՚ḥrn՚ w՚mr. mry: h՚ mnyk hw d՚yt hw՚ lwty kd sym bswdr՚.



Für griech. σουδάριον arm. varšamak(-apat), georg. sudar-:

28. Jo. 11,44 DE:
da gamovida mḳudari igi, šeḳruli qelita da perqita da saxuevelita, da ṗiri misi sudarita daburvil iq̇o. .. ( — C:)
da gamovida mḳudari igi ḳruli perqit qelit rezita. da ṗiri misi daxweul iq̇o sudrita. .. (Stelle nicht in XYZ.)
ἐξῆλϑεν ὁ τεϑνηϰὼς δεδεμένος τοὺς πόδας ϰαὶ τὰς χεῖρας ϰειρίαις, ϰαὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. ..
Ew él mer̄ealn otiwkՙ kapelovkՙ ew jer̄awkՙn erizapndawkՙ. ew eresawkՙn varšamakapatawkՙ ..
wnpq hw myt՚: kd ՚syrn ՚yrwhy wrglwhy bpsqyt՚. w՚pwhy ՚syrn bswdr՚.
..


Für griech. κίδαρις, arm. xoyr georg. ḳidar-:

29. Ex. 28,4 AKMC: s.o. {16.} (varšamang-i).

30. Ex. 28,39-40 AKMC: s.o. {23.; 17.} (varšamang-i / -eb-i).
Für griech. μίτρα, arm. xoyr georg. xoir- / xuir- / xwr-:

31. Ex. 36,35 AK (= 39,26 M, arm.): s.o. {25.} (varšamang-eb-i).

32. Ex. 36,38 AK (= 39,30 M, arm.): s.o. {10.} (varšamag-sa).

33. Jud. 10,3 M; Bar. 5,2 OI; 3.Esr. 3,6: s.u. xoir- {2.; 1.; 4.}.


Für griech. μίτρα, arm. xoyr georg. miṭra-:

34. Ex. 28,37 M: s.o. {20.} (varšamang-sa).

35. Ex. 29,6 AKMC: s.o. {18.} (varšamang-i).

36. Bar. 5,2 MG: s.u. xoir- {1.}.


Für griech. μίτρα, arm. xoyr georg. mura-:

37. Ex. 28,37 AKC: s.o. {20.} (varšamang-sa).


Für griech. μίτρα arm. zard, georg. sa-bur-v-el-:

38. Jud. 16,10 M (= 16,8 LXX): s.u. xoir- {18.}.


Für griech. μίτρα arm. psak, georg. gwrgwn- / miṭra-:

39. Jes. 61,10 IO:
vitarca siʒesa damadga me gwrgwni, da vitarca sʒali šemamḳo me samḳaulita. ( — M:)
.. vitarca siʒesa, garemomdva miṭray da, vitarca sʒali, šemamḳo me samḳaulita. ..
ὡς νυμϕίῳ περιέϑηϰέν μοι μίτραν ϰαὶ ὡς νύμϕην ϰατεϰόσμησέν με ϰόσμῳ. ..
ibrew pՙesayi ed inj psak, ew ibrew harsn zardow zardareacՙ zis.
.. ՚yk ḥtn՚ šbyḥ՚
w՚yk klt՚ mṣbtt՚.
.. keḥāṯān yəḵahēn pə՚ēr
wəḵakallāh taՙədeh ḵēlêhā;


Arm. psak, georg. gwrgwn- für griech. στέϕανος:

40. Ap.Jo. 12,1:
da sasc̣auli didi gamočnda cata šina: dedaḳaci, romelsa emosa mzē, da mtovarē iq̇o kueše perqta mista, da tavsa zeda missa gwrgwni varsḳulavta atormeṭtay.
Καὶ σημεῖον μέγα ὤϕϑη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, ϰαὶ ἡ σελήνη ὑποϰάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, ϰαὶ ἐπὶ τῆς ϰεϕαλῆς αὐτῆς στέϕανος ἀστέρων δώδεϰα ..
Ew nšan mec erewecՙaw yerkins: kin mi arkeal ziwrew zaregakn, ew lowsin 'i nerkՙoy oticՙ n(o)r(a). ew 'i veray glxoy nora psak astełeay yerkotasanicՙ:
w՚t՚ rbt՚ ՚tḥzyt bšmy՚. ՚ntt՚ dmՙṭp՚ šmš՚. wshr՚ tḥyt rgl՚ dylh. wՙl ryšh klyl՚
dkwkb՚ trՙsr.
40.1. Vgl. Ap.Jo. 12,3:
da ixilva sxuay sasc̣auli cata šina. da aha vešaṗi cecxlisay didi, romelsa edgnes tavni šwdni da rkani atni, da tavta zeda mista šwdni gwrgwni.
καὶ ὤϕϑη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, ϰαὶ ἰδοὺ δράϰων πυρρὸς μέγας, ἔχων ϰεϕαλὰς ἑπτὰ ϰαὶ ϰέρατα δέϰα ϰαὶ ἐπὶ τὰς ϰεϕαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα.
Ew erewecՙaw ayl nšan yerkins, ew ahawasik višap mi mec hrełēn, oroy ēin glowxkՙ ewtՙn, ew ełǰewrkՙ tasn. ew 'i veray glxoy n(o)r(a) ewtՙn xoyrkՙ.
w՚tḥzyt ՚ḥrt՚ ՚t՚ bšmy՚. wh՚ tnyn՚ dnwr՚ rb՚ d՚yt lh ryš՚ šbՙ՚. wqrnt՚ ՙsr. wՙl ryš՚ dylh. šbՙ՚ tg՚.

40.2. Vgl. Ap.Jo. 13,1:
da davdeg me kwšasa zeda zġwsasa da vixile mqeci erti aġmomavali zġwt, romelsa akundes atni rkani da šwdni tavni da rkata zeda mista atni gwrgwnni da tavta zeda mista saxelni gmobisani.
Καὶ εἶδον ἐϰ τῆς ϑαλάσσης ϑηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον ϰέρατα δέϰα ϰαὶ ϰεϕαλὰς ἑπτά, ϰαὶ ἐπὶ τῶν ϰεράτων αὐτοῦ δέϰα διαδήματα, ϰαὶ ἐπὶ τὰς ϰεϕαλὰς αὐτοῦ ὄνομα βλασϕημίας.
Ew tesi zi elanēr 'i covēn gałan, ew ownēr glowxs ewtՙn, ew ełǰewrs tasn, ew 'i veray ełǰeracՙ n(o)r(a) tasn xoyr, ew 'i veray glxoy n(o)r(a) anown hayhoyowtՙe(an).
(syr. tāḡā).


Für griech. μίτρα arm. xoyr, georg. gwrgwn- / miṭra-:

41. Ez. 26,16 IO:
da gardamoqden saq̇dartagan matta q̇ovelni mtavarni natesavta zġwsatani, da aġiqadnen gwrgwnni matni tavtagan matta .. ( — M:)
da štamoviden saq̇dartagan matta q̇ovelni mtavarni natesavta zġwsatani, da aġiqadnen miṭrani tavtagan matta..
ϰαὶ ϰαταβήσονται ἀπὸ τῶν ϑρόνων αὐτῶν πάντες οἱ ἄρχοντες ἐϰ τῶν ἐϑνῶν τῆς ϑαλάσσης ϰαὶ ἀϕελοῦνται τὰς μίτρας ἀπὸ τῶν ϰεϕαλῶν αὐτῶν ..
ew iǰcՙen yatՙor̄ocՙ iwreancՙ a(menay)n išxankՙ azgacՙ covowd, ew veracՙowscՙen zxoyrs iwreancՙ 'i glxoy iwreancՙ..
wnḥtn mn kwrswthwn klhwn rwrbn՚ dym՚. wnšqlwn mnhwn ՚stlyhwn
. wnšlḥwn m՚n՚ dṣbthwn...
wəyārəḏū mēՙal kisə՚ōṯām kol nəśī՚è hayyām wəhēsīrū ՚eṯ-məՙīlèhem
wə՚eṯ-biḡəḏè riqəmāṯām..

(Griech. μίτρα noch: Ps.Sal. 2,21.)


Für griech. ϰίδαρις, arm. xoyr georg. armenag-/amrenag- / ḳidar-:

42. Ez. 44,18 IO/M:
da amrenagi (armenagi I) selisay eburos tavsa matsa da nipxavi selisay (<<<<<< O) emosos c̣elta matta, da nu šeimosed mas ic̣rod. ( — M:)
ḳidarni selisani akundes-q̇e tavta zeda matta da c̣wvisgaremoni selisani akundes c̣elta zeda matta da ar moirṭq̇miden mč̣irsied.
ϰαὶ ϰιδάρεις λινᾶς ἕξουσιν ἐπὶ ταῖς ϰεϕαλαῖς αὐτῶν ϰαὶ περισϰελῆ λινᾶ ἕξουσιν ἐπὶ τὰς ὀσϕύας αὐτῶν ϰαὶ οὐ περιζώσονται βίᾳ.
Ew xoyrs ktawis ownicՙin 'i glowxs iwreancՙ, ew andravartis ktawis yerans iwreancՙ, ew očՙ zgenowcՙown br̄nowtՙi(wn).
.. ՚p lhw mṣnpt՚
dbtn՚ nsymwn bryšyhwn. wprzwm՚ dbtn՚ b՚srwn bḥṣyhwn.
pa՚ărè
p̄išətīm yihəyū ՙal-ro՚šām ūmiḵənəsè p̄išətīm yihəyū ՙal-māṯənèhem lo՚ yaḥəgərū bayyāzaՙ;

(Griech. ϰίδαρις noch: Sir. 45,12.)


Georg. amrenaḳ- / armenaḳ- für griech. σίνδων:

43. Mart. Theod. 45,20-22 (9,26-28):
ġwnita da nelsacxeblita (zetita Xax.) dabanna (šemurna Xax.) c̣midani igi ʒualni misni da amrenaḳsa (Xax.; armenaḳsa Saḳ.c̣ig.) c̣midasa da ṗaṭiosansa (<< Xax.) c̣arhgragna igi da štadva (dadva + igi Xax.) lusḳumasa da moiġo igi ..
"Mit Wein und Öl badete (einbalsamierte Xax.) sie seine hl. Gebeine, und in hl. und ehrwürdiges Tuch rollte sie ihn ein und legte ihn hinein in den Sarg und brachte ihn .."
.. ϰαὶ οἰνῳ ϰαὶ μύροις διαϰοσμήσασα τὸ ἅγιον αὐτοῦ σῶμα ϰαὶ ἐν σινδόνι ϰαϑαρᾷ εἰλήσασα ἀπέϑετο ἐν γλωσσοϰόμῳ εἰς οἰϰίσϰον .. (Starck 57,4-6)
ginwoy ew iwłoy kazmeacՙ zsowrb nšxars nora, ew pateacՙ 'i sowrb ktaws, ew tareal 'i gewłn Ewkՙayitay .. ([SH 16, 80,8-11)
"Mit Wein und Öl badete sie seine hl. Teile und kleidete ihn in reine Gewänder und brachte ihn in das Dorf Euchaita .."

44. Mk. 15,46 DE:
da man iq̇ida amrenaḳi da gardamohqsna igi ǯuarisagan da šemosa igi amrenaḳita mit da dadva igi saplavsa, romeli gamoḳuetil iq̇o ḳldisagan, da moagorva lodi da dasdva igi ḳarsa zeda mis saplavisasa. ( — C:)
da iq̇ida munkuesve ardagi da dadva igi samaresa šina, romel iq̇o gamoḳuetil ḳldisagan, da miagorva lodi ḳarsa mas samarisasa.
ϰαὶ ἀγοράσας σινδόνα ϰαϑελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι ϰαὶ ἔϑηϰεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐϰ πέτρας, ϰαὶ προσεϰύλισεν λίϑον ἐπὶ τὴν ϑύραν τοῦ μνημείου.
Ew Yovsēpՙ gneacՙ ktaw. ew iǰowcՙeal zna. pateacՙ ktawovn ew ed ï gerezmani zor ēr pՙoreal ï vimē. ew tՙawalecՙóycՙ vēm ï dowr̄n gerezmanin.


Für griech. τιάρα georg. ṭiara-:

45. Dan. 3,21 MB: s.o. {26.} (varšemang-it).


Arm. patankՙ für griech. ἐνταϕιασμός, georg. samḳudro- šesamosel- / šemose-:

46. Mk. 14,8 C:
romeli igi akunda magas q̇o. c̣armoiʒġuana nelsacxebelisa cxebay qorcta čemta samḳudroysa mis šesamoselad. ( — DE:)
romeli akunda, q̇o da usc̣ro nelsacxeblita cxebad qorcta čemta dasaplavad čemda.
ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταϕιασμόν.
Da zor ownēr arár. yar̄aǰagoyn xnkeácՙ zmarmin im ï nšan patanacՙ.
hw d՚yt hw՚ lh lhd՚ ՙbdt. wqdmt ՚yk dlqbwrt՚
bsmt gwšmy.

47. Jo. 12,7 C:
hrkua iesu: miuṭeve magas, rayta dġesa mas samḳudroysa šemosisa čemisa tws dahmarxos ege. ( — DE:)
da tkua iesu: uṭevet magas, rayta dġed dasaplavad čemda damimarxos ege.
εἶπεν οὖν ὁ ᾽Ιησοῦς, ῎Αϕες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταϕιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
Asē Y(isow)S. tՙóyl towkՙ dma. zi yawrn patanacՙ imocՙ parhescՙē zayd.
՚mr dyn yšwՙ šbwqyh. lym՚ dqbwry
nṭrth.
(Außerdem: 2.Makk. 9,15; 13,8.)


Arm. patrowak für griech. κάλυμμα, georg. saburvel-:

48. Ex. 40,5 OBAKM:
.. da dahburo saburveli igi ḳreṭsabmelisay ḳarsa mas (< M) ḳarvisa (+ mis AKM) sac̣amebelisasa.
.. ϰαὶ ἐπιϑήσεις ϰάλυμμα ϰαταπετάσματος ἐπὶ τὴν ϑύραν τῆς σϰηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
ew jgescՙes zpatrowak varagowrin 'i dran xoranin vkayowtՙe(an):



Sogd. w՚š՚my:

49. C 2/18 (T II B 16 e), Vs. 5 (Hansen, Sogd.T. II, 903,18.) =
      C 2 57 R5 (Sims-Williams, C2 113):
].. wrr՚ w՚š՚my qy pr nwyty srw ՚štytqn.
"le w՚š՚my qui est sur la tête des novices montre que .." (Benveniste, Mots ir. [BSL 53], 70)
("... der an der Spitze der Neuen steht. ..." Hansen, ib. 904)
"The orarium, the veil on the head of the neophytes .." (Sims-Williams, C2, 113)

Für npers. wāšām georg. sa-bur-av-:

50. Visr. 166,26-27 (159,30):
ra toḳsa zeda ševida, vita prinveli, banta zeda gavida. karman tavisa saburavi mohqada ..
"Indem sie auf das Seil trat, gelangte sie auf das Dach, wie ein Vogel. Ein Wind zog ihr die Kopfbedeckung ab .."
      ču parrān šadd za parda ǧastə bar bām

rubūd-āš bādə az sar la`l-i wāšām (v.l. farǧām)

      "Wie ein Flügelschlag (?) sprang sie vom Vorhang auf das Dach,

(166: 47.,85)

                                    (da) raubte ihr der Wind vom Kopf den rubinfarbigen Schleier (v.l. `Nutzen')."


Für npers. wāšāma georg. tav-sa-bur-av-:

51. Visr. 236,19-26 (243,19-25):
racaġa mocikuloba hkonda, moaqsena, visis magieri salami da survili, merme c̣igni, visis ṗerangi da tavsaburavi miartua. ..
merme ra gonebad movida, c̣igns c̣aḳitxva dauc̣q̇o da vire gasrulebamdis sisxl-reulita cremlita daasovla c̣igni, visis ṗerangi da tavis
saburavi misita sisxlita dasuril iq̇o.
"Die Botschaft, die er dabei hatte, übergab er, Vis' Gruß und Wunsch, dann überreichte er den Brief, Vis' Hemd und Kopftuch. ..
Als er (Ramin) dann wieder zu Verstand kam, fing er an, den Brief zu lesen, doch bevor er fertig war, hatte er den Brief durch (seine) mit Blut vermischten Tränen durchnäßt, (auch) Vis' Hemd und Kopftuch waren mit seinem Blut getränkt."
      az ān pas dādə ōy-rā nāma-ī wīs            hamān pērāhan ū wāšāma-ī wīs ..

(418: 17)

"Darauf übergab er ihm den Brief Vis', zugleich das Hemd und das Kopftuch Vis' .."


(Au


Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.