Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

remaḳ-:
            -i:

1. Hiob 1,14 OM:
da aha-esera, ġaġadisi movida iobisa da hrkua: uġleuli qarta qnvida da remaḳi igi virta mat qdalta ʒovda maxlobelad matsa.
ϰαὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλϑεν πρὸς Ιωβ ϰαὶ εἶπεν αὐτῷ Τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία, ϰαὶ αἱ ϑήλειαι ὄνοι ἐβόσϰοντο ἐχόμεναι αὐτῶν·
Ew aha hreštak ekn ar̄ yob, ew asē cՙna. harkikՙ ezancՙn varēin, ew ēškՙn matakkՙ aracēin ar̄ nokՙōkՙ.
ūmalə՚āḵ bā՚ ՚el-՚īyōḇ wayyo՚mar habāqār hāyū ḥorəsōṯ wəhā՚ăṯonōṯ
roՙōṯ ՙal-yəḏèhem.


            -eb-i:

2. Jes. 60,6 IO:
da movides šenda remaḳebi aklemtay, da gparos (dagparos O) šen aklemebman madiamisaman, da gepaysaman (<< O) .. ( — M, B [Ab.Wb.]:)
da movides šenda ḳolṭebi aklemta, da dagparon šen aklemta madiamisata da geparisata..
ϰαὶ ἥξουσίν σοι ἀγέλαι ϰαμήλων, ϰαὶ ϰαλύψουσίν σε ϰάμηλοι Μαδιαμ ϰαὶ Γαιϕα· ..
Ekescՙen 'i kՙez eramakkՙ owłtowcՙ, ew cackescՙen zkՙez owłteramakkՙn madiamow ew gepՙay.
՚blt՚
dgml՚ tksyky. bwkr՚ dmdyn. wd՚ՙp՚ ..
šip̄əՙaṯ
gəmallīm təḵassēḵ biḵərè miḏəyān wəՙèp̄āh ..

3. Ri. 6,4-5 M:
.. da ara dauṭevian ʒali cxorebisay israēlisa šoris, rametu igini da samc̣q̇soy da zroxay da cxovari mati
aġmovidian da ḳarvebi mati moic̣inian, vitarca mḳalni simravlita da remaḳebi mati da aklemebisa matisa ara arn ricxw, da movidian kueq̇anasa israēlisasa da ganxrc̣nian igi.
.. ϰαὶ οὐχ ὑπελείποντο ὑπόστασιν ζωῆς ἐν Ισραηλ ϰαὶ ποίμνιον ϰαὶ μόσχον ϰαὶ ὄνον·
ὅτι αὐτοὶ ϰαὶ αἱ ϰτήσεις αὐτῶν ἀνέβαινον, ϰαὶ αἱ σϰηναὶ αὐτῶν παρεγίνοντο ϰαϑὼς ἀϰρὶς εἰς πλῆϑος, ϰαὶ αὐτοῖς ϰαὶ τοῖς ϰαμήλοις αὐτῶν οὐϰ ἦν ἀριϑμός, ϰαὶ ἤρχοντο εἰς τὴν γῆν Ισραηλ ϰαὶ διέϕϑειρον αὐτήν.
.. ew očՙ tՙołowin dadar kenacՙ i(sraē)li. očՙxar, ew arǰar̄, ew ēš:
Zi inkՙeankՙ ew xačՙinkՙ iwreancՙ elanēin, ew zvrans iwreancՙ berēin. ew hasanēin ibrew zmarax bazmowtՙ(eam)b. ew očՙ goyr tՙiw n(o)cՙ(a), ew owłtowcՙ iwreancՙ. ew hasanēin yerkirn i(sraē)li apakanel zna.
.. ՚tyn hww ՚yk qmṣ՚ sgyy. wlhwn wlgmlyhwn lyt hw՚ mnyn. ..
.. yāḇo՚ū ḵəḏè-՚arəbeh lāroḇ wəlāhem wəliḡəmallèhem ՚en misəpār ..


      -eb-sa:

4. 1.Kön. 27,9 M:
.. da c̣armosṭq̇uenvides cxovarsa da mroc̣eulsa matsa, remaḳebsa aklemta, virta, samoselta da movides ankušisave.
.. ϰαὶ ἐλάμβανεν ποίμνια ϰαὶ βουϰόλια ϰαὶ ὄνους ϰαὶ ϰαμήλους ϰαὶ ἱματισμόν, ϰαὶ ἀνέστρεψαν ϰαὶ ἤρχοντο πρὸς Αγχους.
.. ew ar̄noyr hōts ew andeays, ew ēšs, ew owłts, ew handerjs. ew gar̄nayr ew gayr ar̄ ankՙows.
.. wnsb ՙn՚ wtwr՚. wḥmr՚
wgml՚. wm՚n՚. whpk dwyd w՚t՚ lwt ՚kyš.
.. wəlāqah ṣo՚n ūḇāqār waḥămorīm ūḡəmallīm ūḇəḡāḏīm wayyāšāḇ wayyāḇo՚ ՚el-՚āḵīš.


me-remaḳ-e-y:

5. Physiol. 180,23-26 (ib: 15,1-10):
ḳanǯrisatws iobca tkua: "vin ganuṭeva ḳanǯari tavisuplad?". saxismeṭq̇uelman tkua ḳanǯrisatws: ḳaṭabani meremaḳē ars. ražams švian xuadi ḳicw, mamaman daucoxnnis saurvelni da ukm-kmnis, rayta ara tesli da natesavi mati ganmravldes.
"Über den Onager sagte ebenfalls Hiob: `Wer ließ den Onager frei?' Der Physiologus sagte über den Onager, daß er der Herdenführer ist. Wenn sie ein männliches Junges werfen, kaut der Vater seine `curanda' (Hoden) und macht sie unbrauchbar, damit sich ihr Same und Stamm nicht vermehren."
Vasn cՙr̄oy. Yob asē tՙē o?v etՙoł zcՙir̄ azatacՙeal: Baroyaxawsn asē zcՙr̄oy tՙē eramakapan ē. yoržam cnanicՙin matakkՙn arow mtrowk. hayrn camē zkareworsn ew malē znosa. zi mí i sermn ew i zarm bazmanaycՙē. (ib.)
"Über den Onager. Hiob sagte, `Wer ließ den Onager frei?' Der Physiologus sagte über den Onager, daß er der Herdenführer ist. Wenn die Weibchen ein männliches Junges werfen, kaut der Vater seine wichtigen (Teile) und macht sie unbrauchbar, damit er sich nicht in Same und Stamm vermehrt."
Vasn cՙr̄owcՙ. Greal ē tՙē "tՙoł zcՙir̄ azatacՙeal": Vasn cՙr̄owcՙ asē. Yoržam cnanicՙi matakn, gay hayrn ew camē zkarewors nora, vasn zi mí zōrascՙi i veray mer asē:
"Über den Onager. Geschrieben ist `[Wer] ließ den Onager frei'. Über den Onager sagte er: Wenn das Weibchen (ein Junges) wirft, geht der Vater hin und kaut seine Hoden, damit es sich nicht über uns hinaus vermehre, sagte er."
Περὶ (+ τοῦ P) ὀνάγρου. Γέγραπται ἐν τῷ ᾽Ιώβ· "τὶς ἀϕῆϰεν ὄναγρον ἐλεύϑερον" (om. P; s.u.); ὁ Φυσιόλογος ἔλεξε περὶ τοῦ ὀνάγρου· ὅτι ἀγελάρχης ἐστί (ἐστιν ἀγελάρχης P), ϰαὶ ἐὰν γεννῶσιν (γεννήσωσιν P) αἱ νομάδες ἄρρενας (ἀρρενιϰὰ (P), ὁ πατὴρ αὐτῶν ϑλάει τὰ ἀναγϰαῖα (ὅλα τὰ αἰδοῖα P) αὐτῶν (+ τέμνει P), ἵνα μὴ σπερματίζωσιν (σπερματίσωσιν. + ᾽Αλλὰ ϰαὶ τὸν ᾽Ιὼβ εὑρίσϰω εἰπόντα· "Τὶς ἀϕῆϰεν ὄνον ἄγριον, ϰαὶ εὔϑηρον;" P) (Sbordone 9.: 31,1-5 / Pitra XI.: 346,18-23)
Περὶ ὀνάγρου. Γέγραπται ἐν τῷ ᾽Ιώβ· "τὶς ἀϕῆϰεν ὄναγρον ἐλεύϑερον"; ὁ Φυσιόλογος ἔλεξε περὶ αὐτοῦ· ὅτι ὅταν νέμωνται αἱ νομάδες, περιπατεῖ ὁ ἄρρην ἤτοι ὁ πατήρ, ϰαὶ ἀνερευνᾷ. ϰαὶ ἡνίϰα εὕρῃ ἄρσεν, τέμνει τὰ αἰδοῖα αὐτοῦ, ἵνα μὴ σπερματίζῃ. (Lauchert 9.: 239,11-240,5; anders Sbordone 30.: 298,16-299,3)
tšՙyt՚ dՙl ՙrd՚ ḥywt՚. mškḥynn twb lṭwbn՚ ՚ywb. dmyt՚ kd mš՚l. w՚mr. dmnw ՚r՚ šbq lՙrd՚ br ḥ՚r՚. hw dyn pwsylwgws mlk ln ՚p mṭl ՙrd՚ w՚mr. dhw hn՚ ՙrd՚ ՚yn՚ d՚ytw dkr՚. rmk՚ dnqbt՚ mknš lh. wryš՚ wrb՚ wmdbrn՚ hw՚ ՙlyhyn. wl՚ḥrn՚ ՚yn՚ dhw dkr՚ l՚ šbq dnՙwl ՙl rmkh. ՚l՚ hw yyṣp dklh hy rmkh. bsgy՚wt zwwg՚ wmprynwt՚: ՙm hd՚ dyn w՚ḥrt՚. d՚nhw dtbṭny ḥd՚ mnh dylh. ՚w mn krdhw. wtgdšy dkr՚. wnrgš bh hw. mḥd՚ rhṭ wbyd pwmh mՙs lhwn lrḥmwhy. dl՚ mtwm nqym zrՙ՚. wnpr՚ bny՚. (Land 50,8-18)
"Caput 21. De onagro. Invenimus etiam apud beatum Iobum, quod (animal) affert quaerendo: `Quis est qui onagrum liberum dimisit?' Physiologus autem docet nos de onagro et ait: Onager hicce masculus gregem feminarum sibi colligit, et caput et princeps et dux est earum, neque alium masculum quemquam ad gregem suum appropinquare sinit, sed ipse curam gerit totius gregis sui, coitus cum hac et illa et praegnationis frequentia. Si qua autem ex ipso seu quovis gravidem fit, et forte marem gignit ut ille animadvertat, continuo accurrit et ore genitalia ejus conterit, ne amplius semen excitet et pullos generet." (Land 48)
ѡ дивнем ѡслѣ. пишетъ въ иевѣ. кто ѡставить дивная ѡслы свободь. ѳисилогъ рече ѡ дивнимъ ѡслѣ яко стадоу постоухъ эсть. аще же родѧть моужескъ полъ. то всѣмъ лона прогрызыть и яко боудетъ старъ эдиного ѡставить на племѧ. (Karneev 214, 1-4)
"Über den wilden Esel steht geschrieben in Hiob: `Wer läßt wilde Esel frei?' Der Physiologus sagte über den wilden Esel, daß er der Hirte der Herde ist. Wenn sie aber ein männliches Fohlen werfen, dann zernagen sie allen die Hoden, und wenn er alt wird, bleibt er allein im Stamm."
5.1. Vgl. Aristoteles, περὶ ϑαυμασίων ἀϰουσμάτων, 10. (ed. Bekker, 2, 831):
ϕασὶν ἐν Συρίᾳ τῶν ἀγρίων ὄνων ἕνα ἀϕηγεῖσϑαι τῆς ἀγέλης· ἐπειδὰν δέ τις νεώτερος ὢν τῶν πώλων ἐπί τινα ϑήλειαν ἀναβῇ, τὸν ἀϕηγουμένον ϑυμοῦσϑαι, ϰαὶ διώϰειν ἕως τούτου ἕως ἂν ϰαταλάβῃ τὸν πῶλον, ϰαὶ ὑποϰύψας ἐπὶ τὰ ὀπίσϑια σϰέλη τῷ στόματι ἀποσπάσῃ τὰ αἰδοῖα. (vgl. Lauchert, 14).
5.2. Vgl. Plinius, Nat.Hist. VIII, 30 (§ 108):
Hyaenae plurimae gignuntur in Africa, quae et asinorum silvestrium multitudinem fundit. mares in eo genere singuli feminarum gregibus imperitant; timent libidinis aemulos et ideo gravidas custodiunt morsuque natos mares castrant. contra gravidae latebras petunt et parere furto cupiunt gaudentque copia libidinis.
5.3. Vgl. Hiob 39,5 M (Lac. in O):
anu vin ganuṭeva ḳanǯari tavisuplad, da saḳrvelni matni vin ganqsna?
τίς δέ ἐστιν ὁ ἀϕεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύϑερον, δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν;
O? etՙoł zcՙir̄, azatacՙeal: o?v eloyc zkapans n(o)r(a):
rema-:
       -:

6. Vepx. 54:
            ubrʒana: "c̣adit, gaxsenit,            raca sad sač̣urč̣lenia!
            amilaxoro, moasxi            rema, ǯogi da cxeni-a?"
      "Sie (Tinatin) befahl: `Geht, öffnet die Gerätekammern, welche (und) wo auch immer!
      Stallmeister, hast du herausgeführt            Herde, Gespann und Pferd?'"


       -ni:

7. 3.Kön. 10,26 B (Ab.Wb.):
iq̇unes solomonisa ormeocni atasni qrdalni remani eṭlta šina .. ( — O [Ab.Wb.] M):
.. da iq̇o solomonisi ormeoci (ormeoc M) atasi (atas M) qdali mezuebi saeṭled da tormeṭ atas saqedarta.
ϰαὶ ἦσαν τῷ Σαλωμων τέσσαρες χιλιάδες ϑήλειαι ἵπποι εἰς ἅρματα ϰαὶ δώδεϰα χιλιάδες ἱππέων..
ew ēin sołomoni kՙar̄asown hazar jikՙ matakkՙ kar̄acՙ, ew erkotasan hazar erivaracՙ ..


       -eb-i:

8. Bas.Caes. Sc̣. 99,11-14:
simravleni aklemtani — romelnime ṭwrtta mḳrebelni da romelnime mʒoarni: remaebi cxentay, naxirebi zroxatay, samc̣q̇soebi cxovartay, ḳolṭebi ġortay amat q̇ovelta mc̣q̇emsni.
᾽Αγέλαι ϰαμήλων, τῶν μὲν ἀχϑοϕόρων, τῶν δὲ νομάδων, ἵππων ἀγέλαι, βουϰόλια, ποίμνια, συϕόρβια, οἱ τούτων νομεῖς .. (PG 31, 285 A-B)
Camelorum greges, partim ad onera ferenda, partim ad pascua destinati, equorum armenta et boum, greges ovium et porcorum, horum pastores .. (ib., 286 B)


rem-eb-a-:
      a- -rem- -a:

9. Vepx. 1532:
            moexvia, garduḳocna            man ṗirisa are-mare:
            "damivseo cecxli cxeli,            magra c̣q̇ali are mare;
            vin gišeri daaǯoga            da c̣amc̣misa arema-re,
da            gvale, šegq̇ri, lomo, mzesa,            tavi misḳe are mare."
      "Er umarmte ihn heftig,            bedeckte mit Küssen sein Antlitz:
      `Du hast in mir flammend ein Feuer entzündet,      doch brachtest du schnell Wasser,
      Die, die Achate gehäuft,            Wimpern zum Hirschrudel machte,
      Mit jener, der Sonne, werd ich dich, Löwe,      vereinen, nun eile!'" (1518.)


remaḳ-: Addenda

Für arm. eramak, griech. ἀγέλη georg. ḳolṭ-:

10. Mt. 8,30 DEC:
da iq̇o matgan šors (šors matsa C) ḳolṭi ġortay (ġorebisa + mravlisa C) mʒovari.
ἦν δὲ μαϰρὰν ἀπ' αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσϰομένη.
Ew ēr her̄agoyn ï nocՙanē eramak mi xozicՙ arawtakán:
՚yt hw՚ dyn lhl mnhwn: bqr՚
dḥzyr՚ sgy՚՚ drՙy՚.

(Außerdem: Mt. 8,31;32; Mk. 5,11 + X; 13 + X; Lk. 8,32; 33).
11. Hohel. 1,6 OM:
mitxar me, romeli šegiq̇vara sulman čemman, sada mc̣q̇si (hmc̣q̇si M), sada daic̣vinni (+ [cxovarni] O) šua samxris (+ [žams] O)? nu uḳuē ikmne šen (vikmne me M) vitarca vin moicavn (garemoicavn M) ḳolṭsa sxvatasa (sxwsasa M)? ( — B [Cagareli, Svedenija I, 20, Anm. 13]:)
sada ganisceneb šua dġesa šina, rata araodes vikmne vitarca vin garemoicvin arveta zeda sxvata šentata.
᾽Απάγγειλόν μοι, ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ ϰοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ, μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ' ἀγέλαις ἑταίρων σου. (1,7)
Patmea inj zor sireacՙ anjn im. ow?r hovowes, ow?r hangowcՙanes 'i miǰōrēi. dowcՙē linicՙin ibrew zənkecՙealn yeramaks ənkeracՙ kՙocՙ.
ḥw՚wny drḥmt npšy. ՚ykn՚ rՙyt w՚ykn՚ rbՙt bṭhr՚. dlm՚ ՚hw՚ ՚yk ṭՙyt՚ bgzr՚ dՙrbyk.

hagīḏāh llī še՚āhăḇāh nap̄əšī ՚èḵāh ṯirəՙeh ՚èḵāh tarəbīṣ baṣṣāhârāyim šallāmāh ՚ehəyeh kəՙoṭəyāh ՙal ՙeḏərè ḥăḇērêḵā; (1,7)


Für arm. eramak, griech. ἀγέλη georg. arve-:

12. Hohel. 4,1 OM:
aha, egera sdga (< + šuenier xar M), maxlobelo čemo, aha, egera sdga (< M), šuēniero čemo (šuenier xar M). tualni šenni ṭredisani (ṭred + arian M), gareše dumilisa (damovlisa "?" O) magis šenisa. tma šeni, vitarca arveta (arve M) txatay, romelni gamočndes edomit (galadit M).
᾽Ιδοὺ εἶ ϰαλή, ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ ϰαλή. ὀϕϑαλμοί σου περιστεραὶ ἐϰτὸς τῆς σιωπήσεώς σου. τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀπεϰαλύϕϑησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ.
Ahawadik kas gełecՙik merjawor im, ahawadik kas gełecՙik. ačՙkՙ kՙo aławnikՙ bacՙ 'i lr̄ow(tՙen)ēd kՙowmmē: Varskՙ kՙo ibrew zeramaks aycicՙ orkՙ erewecՙan 'i gałaadē.
h՚ špyrty qrybty: h՚ špyrty. ՙynyky dywn՚. ՙbr mn štqky. sՙrky. ՚yk gzr՚ dՙz՚
dslq mn ṭwr՚ dglՙd.
hinnāḵ yāp̄āh raՙəyāṯī hinnāḵ yāp̄āh ՙènayiḵ yōnīm mibaՙaḏ ləṣammāṯēḵ śaՙərēḵ kəՙēḏer
hāՙizzīm šegāləšū mēhar giləՙāḏ;
12.1. Vgl. Hohel. 6,4 OM:
mariden (midrḳen M) tualni šenni c̣inaše čemsa, rametu magat (amat M) aġmaprines (prtovan-mq̇ves M) me; tmay šeni, vitarca samc̣q̇soy txata, romelni gamočndes galadit.
ἀπόστρεψον ὀϕϑαλμούς σου ἀπεναντίον μου, ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με. τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀνεϕάνησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ. (6,5)
Darjo začՙs kՙo yinēn, v(a)s(n) zi dokՙa srarbecՙowcՙin zis: varskՙ kՙo ibrew zeramaks aycicՙ orkՙ erewecՙan 'i gałaadē.
՚hpky ՙynyky mn lwqbly. mṭl dhnyn ՚prdny. sՙrky ՚yk gzr՚ dՙz՚.
dslq mn ṭwr՚ dglՙd.
hāsēbī ՙènayiḵ minneḡədī šehēm hirəhīḇunī śaՙərēḵ kəՙēḏer
hāՙizzīm šegāləšū min-hagiləՙāḏ;
12.2. Vgl. Hohel. 4,2 ≈ 6,5 OM:
ḳbilni šenni, vitarca arve morisultay (morisulta O, M 6,5), aġmomavali (-ta O? romelni aġmoqdes M) sabanelit, q̇ovelnive ortmsxmelni, da berc̣i ara ars mat šoris (tana O 6,5).
ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν ϰεϰαρμένων, αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ, αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι, ϰαὶ ἀτεϰνοῦσα οὐϰ ἔστιν ἐν αὐταῖς. (4,2 / 6,6)
Atamownkՙ kՙo ibrew zeramaks ktrelocՙ orkՙ elanen 'i lowaleacՙ: amenekՙean (amenekՙin 6,5) erkowsrikՙ en, ew anordi (ancnownd 6,5) očՙ goy 'i n(o)s(a).
šnyky ՚yk gzr՚ dgzyrt՚
dslqy (dslq 6,5) mn msḥwt՚. dklhyn mt՚mn: wdmgzy՚ lyt bhyn.
šinnayiḵ kəՙēḏer
haqqəṣūḇōṯ (hārəḥēlīm 6,5) šeՙālū min-hāraḥəṣāh šekullām maṯə՚īmōṯ wəšakulāh ՚èn bāhem;


Für arm. eramak, griech. ἀγέλη georg. arvez-:

13. Spr.Sal. 27,23 O (Gigineišvili, Sol.Ig. [Mrav. 2], 60 u.; Lac. in M):
cnobit icnne sulni samc̣q̇soysa šenisani da mihsce guli šeni arvezta šenta.
γνωστῶς ἐπιγνώσῃ ψυχὰς ποιμνίου σου ϰαὶ ἐπιστήσεις ϰαρδίαν σου σαῖς ἀγέλαις·
xelamtow(tՙeam)b xelamowt licՙes anjancՙ xačՙancՙ kՙocՙ, ew hastatescՙes zsirt kՙo 'i veray eramakacՙ kՙocՙ.
m՚ drՙ՚ ՚nt dՙ ՚py ՙnk.
wsym lbk ՙl gzr՚.
yāḏoՙa tēḏaՙ pənè ṣo՚neḵā
šīṯ libəḵā laՙăḏārīm;

Für arm. eramak, griech. ποίμνιον georg. samc̣q̇so-:

14. 3.Kön. 20,27 M:
.. da ʒeni igi israēlisani iq̇unes c̣ina matsa, vitarca orni samc̣q̇soni txatani, xolo asurta mat aġavses kueq̇ana igi.
.. ϰαὶ παρενέβαλεν Ισραηλ ἐξ ἐναντίας αὐτῶν ὡσεὶ δύο ποίμνια αἰγῶν, ϰαὶ Συρία ἔπλησεν τὴν γῆν. (21,27)
.. ew čakatecՙan ordikՙn i(sraē)li ənddēm asorwocՙn ibrew erkow eramakkՙ aycicՙ. ew asorikՙn lcՙin zerkirn.
wbny ՚ysr՚yl: ՚tmnyw w՚stdrw wqmw lwqblhwn. ՚yk tryn gzryn dṣpry՚
dՙz՚. w՚dwmy՚ mՙ՚wh l՚rՙ՚.
.. wayyaḥănū ḇənè-yiśərā՚ēl neḡədām kišənè ḥăśip̄è
ՙizzīm wa՚ărām milə՚ū ՚eṯ-hā՚āreṣ;


Für griech. ἀγέλη arm. hōt, georg. vac-:

15. 1.Kön. 17,34 M:
siṭq̇uad ic̣q̇o davit saulisa da hrkva: odes vmc̣q̇sidi sacxovarta mamisa čuenisata udabnosa zeda, movidis lomi, anu tu datw da c̣ariġis ḳravi, anu tu vaci ..
ϰαὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ Ποιμαίνων ἦν ὁ δοῦλός σου τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐν τῷ ποιμνίῳ, ϰαὶ ὅταν ἤρχετο ὁ λέων ϰαὶ ἡ ἄρϰος ϰαὶ ἐλάμβανεν πρόβατον ἐϰ τῆς ἀγέλης ..
Ew asē dawitՙ cՙsawowł. aracēr car̄ay kՙo zxačՙins hōr iwroy, ew yoržam gayr ar̄ewc kam arǰ, ew ar̄noyr očՙxar 'i hōtē anti ..
wՙmr dwyd lšw՚l. rՙ՚ hw՚ ՙbdk l՚by ՙn՚. w՚t՚ ՚ry՚ wd՚b՚: wšqlw ՚mr՚
mn gzr՚.
wayyo՚mer dāwiḏ ՚el-šā՚ūl roՙeh hāyāh ՙaḇədəḵā lə՚āḇīw baṣṣo՚n
..


Keine Entsprechung für arm. eramak:

16. Jud. 2,8 M:
da moasxa aklemi, ǯori da virebi, simravle priadi č̣urč̣elta mattws da zroxa da cxovari da txa sazrdelad mata, romlisa ara iq̇o ricxw.
ϰαὶ ἔλαβεν ϰαμήλους ϰαὶ ὄνους ϰαὶ ἡμιόνους εἰς τὴν ἀπαρτίαν αὐτῶν, πλῆϑος πολὺ σϕόδρα, ϰαὶ πρόβατα ϰαὶ βόας ϰαὶ αἶγας εἰς τὴν παρασϰευὴν αὐτῶν, ὧν οὐϰ ἦν ἀριϑμός. (2,17)
Ew ar̄ na owłts ew grasts bazowms yoyž, bar̄nal zkah ew zkarasi, ew xačՙn, ew arǰar̄s, ew eramaks aycicՙ 'i darmans iwreancՙ, orocՙ očՙ goyr tՙiw.


Georg. zu-eb-a- für griech. τίκτω, arm. cnem:

17. Jer. 14,5 IO:
da ( < M) iremnica (iremni M) izunes (izuebvodes M) velsa gare (<< M), da dauṭevnes (dauṭevebdes M) nuḳrni (< M), rametu ara iq̇o mc̣uane.
ϰαὶ ἔλαϕοι ἐν ἀγρῷ ἔτεϰον ϰαὶ ἐγϰατέλιπον, ὅτι οὐϰ ἦν βοτάνη.
ełinkՙ 'i vayri cnan, ew tՙołin zcnownds zi očՙ goyr banǰar.


Hebr. rammaḵīm, syr. ramḵā:

18. Esth. 8,10 M:
da daic̣era brʒanebita mepisata da dabeč̣des beč̣dita misita da miuʒġvanes c̣ignebi igi malemsrboltagan ..
ἐγράϕη δὲ διὰ τοῦ βασιλέως ϰαὶ ἐσϕραγίσϑη τῷ δαϰτυλίῳ αὐτοῦ, ϰαὶ ἐξαπέστειλαν τὰ γράμματα διὰ βιβλιαϕόρων.
ew knkՙecՙaw mataneaw nora: Ew ar̄akecՙin zhrovartaksn 'i jer̄n hreštakacՙ.
w՚tktbw bšm mlk՚ ՚ḥšyrš. w՚tḥtk bՙzqt՚ dmlk՚. wšdr ՚grt՚ byd rhṭ՚. wbyd ՚spwk՚. dkby dkš՚ bny rmk՚.
wayyiḵətoḇ bəšēm hammeleḵ ՚ăḥašəwēroš wayyaḥətom bəṭabaՙaṯ hammeleḵ wayyišəlaḥ səp̄ārīm bəy


Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.