Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

ṗiṭiaxš-:
            -i:

1. Šuš. I.: 11,5-7 (3: 6-8):
iq̇o mervesa c̣elsa [mr...] (B cum.ras.; < A, m̃r CDEFGIKL, mier H) sṗarsta mepisasa ḳarad samepod c̣aremarta varsken ṗiṭiaxši, ʒē aršušaysi, rametu ṗirvel igica iq̇o krisṭiane, našobi mamisa da dedisa krisṭianetay.
"Es war im achten Jahr [Mr ..], des Königs der Perser, (da) begab sich an den Königshof Varsken, der Pitiaxes, der Sohn des Aršuša, denn ursprünglich war auch dieser ein Christ, geboren von christlichem Vater und Mutter."
Ew ełew i žamanaks tՙagaworowtՙean Parsicՙ bdeašx omn ašxarhin Vracՙ, oroy anownn Vazgen, ordi Ašowšay bdešxi, or ertՙeal i dowr̄n arkՙowni, owracՙaw zkՙristonēowtՙiwn .. (3,6-11)
"Und es war in der Zeit der Herrschaft der Perser ein gewisser Bdeašx des Landes der Georgier, dessen Name Vazgen (war), der Sohn des Bdeašx Aršowšay, der kam an den Hof des Königs, abtrünnig geworden vom Christentum .."
1.1. Vgl. Mokc. A 326, 9-10 (94,24-27):
da misa šemdgomad mepobda baḳur, da ḳataliḳozi iq̇o maḳari. da misa zeve varsken ṗiṭiaxši iq̇o. da šušaniḳ ic̣ama curṭavs.
"Und nach ihm herrschte Baḳur als König, und Katholikos war Maḳari. Und ebenfalls zu seiner Zeit (wtl. auf ihn) war Varsken der Pitiaxes. Und Šušaniḳ erlitt in Curṭavi ihr Martyrium." ( — Mokc. B:)
da amisa šemdgomad mepobda baḳur, da ḳat[a]liḳozi iq̇o maḳari. da amis ze šušaniḳi (šošaniḳi B) ic̣ama curṭavs.
"Und nach ihm herrschte Baḳur als König, und Katholikos war Maḳari. Und zu seiner Zeit (wtl. über ihn) erlitt Šušaniḳ in Curṭavi ihr Martyrium."
1.2. Vgl. Ǯš. [K.Cx. 1] 215,20-216,5:
.. da daǯda meped ʒe misi baḳur. .. da manve mepeman dasua ḳataliḳosi maḳari. amasve žamsa mepobda sṗarsets romelsa erkua urmizd. da masve žamsa iq̇o somxits ḳaci erti, švili mtavarta, saxelit vasken. .. xolo sṗarsta mepeman c̣armogzavna igi nič̣ita didita eristavad ranisa.
"Und als König wurde sein (Parsman VI.) Sohn Baḳur eingesetzt. .. Und eben dieser König ernannte den Katholikos Maḳari. Zur selben Zeit herrschte in Persien ein König, der Urmizd hieß. Und zur selben Zeit war in Armenien ein Mann, ein Fürstensohn, mit Namen Vasken. .. Und der Perserkönig sandte ihn mit großer Gunst als Eristavi nach Ran."
(Nichts Vergleichbares in K.Cx.arm., 187 f.)
1.3. Vgl. Movs.Xor. 3,60 (258,20-21) (AD 450-455):
Hrawiri andēn 'i bdešxēn gowgaracՙwocՙ Ašowšayē, yałags norin gorcoy gal yiwr išxanowtՙiwnn 'i gawar̄n Tašray.
"Er erhielt eine Aufforderung von dem Pitiaxes der Gugarener Ašowšay, wegen dessen Arbeit in seine Herrschaft im Gebiet Tašir zu kommen."
1.4. Vgl. Koriwn 15,3 (43:8-10):
Yaynžam išxanin Tašracՙwocՙ, ar̄n patowakani ew astowacasiri, or anowneal kočՙēr Ašowšay, i jer̄n toweal nma zanjn (handerj) amenayn gawar̄awn iwrov ..
"Dann, als der Herr der Taširer, ein ehrenwerter und von Gott geliebter Mann, der mit Namen Ašowšay hieß, ihm sich selbst (zusammen mit) seinem ganzen Gebiet in die Hand gegeben hatte .."

(Außerdem: Šuš. 14,20;24; 19,1;16; 20,16; 22,11; 24,6; 26,29).


2. Evsṭ. 34,1-4:
ražams amqedrdeboda marzaṗani igi, aġdges mtavarni kartlisani da samoel kartlisa ḳataliḳozi da grigol kartlisa mamasaxlisi da aršuša kartlisa ṗiṭiaxši da sxuani sepec̣ulni da marzaṗansa hrkues ..
"Als dieser Statthalter auf (das Pferd) stieg, erhoben sich die Oberhäupter Kartlis und Samoel, der Katholikos von Kartli und Grigol, der `Hausherr' von Kartli und Aršuša, der Pitiaxes von Kartli und die anderen Fürstenkinder und sprachen zu dem Statthalter .."

3. Mokc. A, 325, 7-9 (92,3-7):
da mašin movida kram xuarborzard, sṗarsta mepisa ṗiṭiaxši, ṭpilisad kalakad, cixed. da kartli missa xarḳsa šedga, da somxiti da sivnieti da guasṗuragani.
"Und dann kam Kram Xuarborzard, der Pitiaxes des Königs der Perser, in die Stadt Ṭpilisi, in die Festung. Und Kartli unterstand seinem Tribut, und Armenien und Siwni und Vaspurakan." ( — Mokc. B, 92,3-6:)
mašin movida xuar sṗ[a]rsta mepisa *ṗiṭiaxši (ṗiṭiaxšebi Ed.; ṗaṭiaxebi B) ṭpilis[s] da *ḳalad (ḳualad Ed., ḳ̃d B) cixed, da kartli missa xarḳsa šedga da somxiti da sivnieti da guasṗurgani (uasṗoragani B).
"Darauf kam Xuar, der Pitiaxes ("die P̣iṭiaxšen" Ed.) des Königs der Perser, nach Ṭpilisi und in die Festung Ḳala ("wieder" Ed.), und Kartli unterstand seinem Tribut und Armenien und Siwni und Vaspurakan."
3.1. Vgl. L.Mr. [K.Cx. 1], 136,3-21:
amis-ze gamogzavna sṗarsta mepeman eristavi sṗita didita somexta da kartvelta zeda xarḳisa dadebad. .. da movides sṗarsni ṗirvelad somxits, da moaoqres somxiti, da šemovides kartls. .. xolo eristavman sṗarstaman mosca cixe ṭpilisisa da c̣arvida. da mieritgan ikmnes somexni da kartvelni sṗarsta moxarḳeni.
"Darauf sandte der König der Perser einen Eristavi mit großem Heer gegen die Armenier und Georgier, um Tribut zu erheben. .. Und die Perser kamen zuerst nach Armenien, und sie verwüsteten Armenien und kamen herein nach Kartli. .. Und der Eristavi der Perser schlug die Festung von Ṭpilisi und ging fort. Und seitdem waren die Armenier und Georgier den Persern tributpflichtig (wtl. `Tributäre der Perser')."

4. Ath.Alex. Vita Ant. ABG 74,34-39:
.. ganvida (ganvidoda + igi G) balaḳios da nesṭorios, ṗiṭiaxši egwṗṭisay, da ornive ( + ze G) sxdes cxenta, rametu iq̇vnes ornive igi balaḳisni, umšwdēs q̇ovelta, romelni izardebodes misgan.
".. (dieser G) Balakios kam heraus und Nestorios, der Pitiaxes von Ägypten, und beide setzten sich (+ auf G) die Pferde, denn beide gehörten dem Balakios, die sanftesten von allen, die von ihm ernährt wurden."
.. ἐξῆλϑεν αὐτός τε ὁ Bαλάκιος καὶ Nεστόριος ὁ ἔπαρχος τῆς Aἰγύπτου, καὶ ἀμϕότεροι μὲν ἐπεκαϑέζοντο ἵπποις· ἦσαν δὲ οὕτοι ἴδιοι τοῦ Bαλακίου, καὶ πραότεροι πάντων τῶν τρεϕομένων παρ' αὐτῷ. (86.: PG 26, 964 B)
.. egressus est ipse Balacius cum Nestorio Aegypti praefecto, amboque equis insidebant, qui Balacii erant, mitissimique omnium quos aleret ipse. (ib. 963 B)


            -man:

5. Šuš. II.: 12,8-9 (5: 1-2):
da iǯmna mepisagan sṗarstaysa ṗiṭiaxšman. da vitarca moic̣ia igi sazġvarta kartlisata ..
"Und der Pitiaxes entfernte sich von dem König der Perser. Und wie er an die Grenzen Kartlis gelangte .."
(Nichts Vergleichbares in arm. Vs. 5,4 ff.)
(Außerdem: Šuš. 20,11; 21,3;6;13; 24,1;11).

6. Mokc. A, 325,17-18 (92,21-23):
da misa šemdgomad mepobda mirdaṭ. da ese c̣ariq̇vana ṗiṭiaxšman varaš baġdads da mun moḳuda.
"Und nach ihm herrschte Mirdaṭ als König. Und den brachte der Pitiaxes Varaš nach Baġdad, und dort starb er." ( —  Mokc. B 92, 21:)
mešwde — mirdaṭ.
"Der siebte (König): Mirdaṭ."
6.1. Vgl. L.Mr. [K.Cx. 1], 138, 12-18:
mašin sṗarsta mepeman gamogzavna eristavi, romelsa erkua *ubaraš (C; uprob A Ed., uprib a, ubraab M, ubrab m, abram C[?]bp, ubarab cet.), sṗita ʒlierita, mirdaṭis zeda. .. xolo mirdaṭ c̣ariq̇vanes baġdads da mun moḳuda.
"Darauf sandte der König der Perser einen Eristavi herüber, der Ubaraš hieß, mit einem starken Heer, gegen Mirdaṭ. .. Und sie verbrachten Mirdaṭ nach Baġdad, und dort starb er."
Ew ar̄akՙeacՙ tՙagaworn Pՙarsicՙ zOwpՙrib zawraglowxn i veray nora. .. (135,16-18)
"Und der König der Perser sandte Owpՙrib, den Zawraglowx gegen ihn .."


            -sa:

7. Šuš. IV.: 15,12-13 (14: 1-3):
xolo čuen ese q̇oveli miutxart ṗiṭiaxšsa. xolo man ganic̣q̇o guli da ibrdġuenda mistws.
"Und wir sagten das alles dem Pitiaxes. Und er erzürnte (wtl. `stellte das Herz heraus') und brüllte deswegen."
(Nichts Vergleichbares in arm. Vs. 14,10 ff.)

8. Šuš. VII.: 19,6-7 (25: 37-39)
xolo man ganixara priad da madli misca ġmertsa da q̇ovelive momiʒġuana da mivartu ṗiṭiaxšsa.
"Und sie freute sich sehr und dankte (wtl. gab Dank) Gott und übergab mir alles, und ich überreichte es dem Pitiaxes."
Ayl zzardsn ew zpatowakan handerjs iwr et tanel ar̄ bdeašxn ..
"Aber den Schmuck und ihre wertvollen Kleider ließ sie zum Bdeašx tragen .."

(Außerdem: Šuš. 19,14; 22,13; 24,19).


            -is-a-y:

9. Šuš. III.: 13,10-11 (8: 1-2):
xolo eṗisḳoṗosi igi saxlisay mis ṗiṭiaxšisay, romelsa saxeli erkua apoc, ara mun iq̇o ..
"Aber der Bischof des Hauses des Pitiaxes, der mit Namen Apoc hieß, war nicht dort .."
Ew episkoposn očՙ patahēr and i žamown yaynmik, Apՙocՙ tann bdešxin. (8,1-3)
"Und der Bischof war dort nicht zugegen in dieser Zeit, Apՙocՙ, (der Bischof) des Hauses des Bdeašx."

(Außerdem: Šuš. 13,14).


            -is-a-gan:

10. Mokc. A, 325, 26-28 (92, 35-39):
da merme mepobda mirdaṭ. da mtavarebisḳoṗosi iq̇o glonokor. da ese mtavarebisḳoṗosi eristvadca iq̇o barazbod ṗiṭiaxšisagan kartls da herets.
"Und danach herrschte Mirdaṭ als König. Und der Erzbischof war Glonokor. Und dieser Erzbischof war auch als Eristavi von Barazbod, dem Pitiaxes, aus (eingesetzt), in Kartli und Hereti." ( — Mokc. B, 92, 35-38:)
da mecxre — mirdaṭ. mtavar ebisḳ[o]ṗ[o]si iq̇o bolnokon. da eseve iq̇o eristav[a]dca barab ṗiṭiaxšis[a]g[a]n.
Und der neunte (König war) Mirdaṭ. Erzbischof war Bolnokon. Und dieser war auch als Eristavi von Barab, dem Pitiaxes, her (eingesetzt)."
10.1. Vgl. Ǯš. [K.Cx.1], 141,7 - 145,5:
mas žamsa šina iq̇o rans eristavad barzabod. .. xolo barzabod ganixara .. da mosca man asuli twsi zitvita didita .. mašin barzabod c̣armogzavna cecxlis-msaxurni mcxetas da mat zeda eṗisḳoṗosad binkaran (Ca; šinkaran A; šinakaran Mm, binakar Bdp, bankar b, binkar cet.), da dasxdes mogutas.
"Zu der Zeit war in Ran als Eristavi Barzabod. .. Und Barzabod freute sich .., und er gab ihm seine Tochter mit großer Mitgift. .. Da sandte Barzabod Feuerdiener nach Mcxeta und über sie als Bischof Binkaran, und sie ließen sich in Moguta (dem `Magierviertel') nieder."
Isk zawraglowxn Ar̄anay, Barzabowtՙ, tayr zdowstr iwr i knowtՙiwn Mirdatay .. Ew asē cՙna Barzabowtՙ .. Ew noynžamayn ar̄akՙeacՙ paštawneay kraki i Mcՙxitՙa, ew kՙrmapet mi Binkՙaran kočՙecՙeal. ew ekeal, nstan i Mogtՙa. (141,9 - 144,5)
"Aber der Zawraglowx von Ar̄an, Barzabowtՙ, gab seine Tochter dem Mirdat zur Frau .. Und Barzabowtՙ sagte ihr .. Und zur selben Zeit sandte er einen Feuerdiener nach Mcxeta, einen Oberpriester, genannt Binkՙaran. Und sie kamen und ließen sich in Mogtՙa nieder."
10.2. Vgl. Movs.Xor. 2,11 (84,12-17) (AD 132-163):
Baycՙ zdowstr iwr zArtašamay tay kin Mihrdatay owmemn Vracՙ bdešxi meci, or ēr 'i zawakē Mihrdatay, Darehi naxarari, zor kacՙowcՙeal ēr Ałekՙsandr 'i veray gerowtՙeann veriacՙwocՙ, orpēs yar̄aǰagoyn patmecՙakՙ.
"Aber seine Tochter Artašamay gab er zur Frau einem gewissen Mihrdat, dem großen Pitiaxes der Georgier, der von der Abstammung Mihrdats, des Fürsten Dareh war, den Alexander gestellt hatte über die gefangenen "Iberer", wie wir oben erzählt haben."



ṗaṭiax(š)-:
             -i:

11. Ǯš. [K.Cx. 1], 202,4-5:
da ganq̇o vaxṭang laškari misi samad: da ḳldit ḳerʒo moavlina kueiti; da ert-ḳerʒo *miavlinna ṗaṭiaxšni da sṗasṗeṭni (C; moavlinna ṗaṭiaxšni da sṗasṗeṭi Ed.; miavlina ṗaṭiosani da sṗasṗeṭni A, miavlinna [miavlina B, < Mm] ṗaṭiaxšni da sṗasṗeṭni cet.); da sadat sṗarsta mepe iq̇o, munit twt mivida vaxṭang vitar asi atasita sṗita.
"Und Vaxṭang teilte sein Heer in drei (Teile): Auf die Seite des Felsens sandte er die Infanterie; und auf eine Seite schickte er die Pitiaxen und die Heerführer (die Pitiaxen und den Heerführer Ed.; den `Ehrenwerten' und die Heerführer A; die Pitiaxen und die Heerführer cet.); und wo der Perserkönig war, dorthin ging Vaxṭang mit einem Heer von ca. (wtl. "wie") 100 000 (Mann)."
(Nichts Vergleichbares in K.Cx.arm., 185)


             -sa:

12. Ǯš. [K.Cx. 1], 199,18:
da day misi xuaranʒe misca baḳurs colad, ṗaṭiaxšsa somxitisasa (AC; ṗ° s° c° cet.).
"Und seine Schwester Xuaranʒe gab er Baḳur zur Frau, dem Pitiaxes von Armenien."
ew zXoranjē, zkՙoyr iwr zawag et i knowtՙiwn hayocՙ bdešxin, Bakowray. (183,13-15)
"Und Xoranjē, seine Schwester, gab er dem Pitiaxes der Armenier, Bakowr, zur Frau."

13. Ǯš. [K.Cx. 1], 241,19-20:
meore misca ṗaṭiaxšsa ([ACM]; ṗaṭiaxšasa m, ṗiṭiaxšsa DRs), natesavsa perozissa, romeli mtavrobda trialets, ṭaširs da abocs.
"Die zweite (Nichte) gab er (der georg. König Arčil) dem Pitiaxes, einem Nachkommen des Peroz, der über Trialeti, Ṭaširi und Aboci herrschte."
(Nichts Vergleichbares in K.Cx.arm. 198)


             -is-a:

14. Ǯš. [K.Cx. 1], 185,8-9:
xuaranʒe amistws ara misca, rametu dac̣indebul iq̇o somexta ṗaṭiaxšisa ([ACM]; ṗaṭriaxšisa B, ṗ[a]ṭiaxšisa b).
"Xuaranʒe (seine Schwester) gab er (Vaxṭang Gorgasali) ihm (dem Perserkönig) deshalb nicht, weil sie dem Pitiaxes der Armenier versprochen war."
(Nichts Vergleichbares in K.Cx.arm. 170 f.)

             -ni:

15. Ǯš. [K.Cx. 1], 234,3:
da q̇ovelni mtavarni da ṗaṭiaxšni ([ACM]; ṗiṭiaxšni Rks, ṗiṭiaġčni T), natesavni eristavta da c̣arčinebultani šeimeoṭnes ḳavḳasiad, da daimalnes ṭq̇eta da ġreta.
"Und alle Oberhäupter und Pitiaxen, die Geschlechter der Eristavis und der Würdenträger flohen in den Kaukasus und verbargen sich in Wäldern und Schluchten."
(Nichts Vergleichbares in K.Cx.arm. 195)

16. Ǯš. [K.Cx. 1], 244,11-12:
masve žamsa ṗaṭiaxšni ([ACM]; ṗiṭiaxšni DER) vinme ara šeešunes ḳlarǯets, sxuad c̣arvides naxevarni matganni, da šeiṗq̇rnes ḳlde erti ṭaos ..
"Nicht wurden zu der Zeit irgendwelche Pitiaxen nach Ḳlarǯeti hineingelassen, die Hälfte von ihnen gingen anderswohin, und sie nahmen eine Felsen(gegend) in Ṭao in Besitz .."
.. arkՙ erewelikՙ ənddēm darjan nma, ew očՙ tՙołin i Klarǰetՙ. ew omankՙ i nocՙanē gnacՙin yerkirn Tayocՙ ew gtin kՙar mi .. (204,3-7)
".. die hochgestellten Männer wandten sich gegen ihn, und sie wurden nicht nach Ḳlarǯeti gelassen. Und einige von ihnen gingen in das Land der Tay und fanden eine Felsen(gegend) .."

17. B.Egn. [K.Cx. 2], 342,4-5:
amasa hkonda kartli, somxiti, da hmonebdes ṗaṭiaxšni lorisa (Ed. e conj. Ǯavaxašvili; loris ṗiṭiaxni codd. [Dmc], loris ṗaṭiaxšni Bbdp), ḳaxetisa, širvanisa da samcxisa ..
"Ihm (dem georg. König Bagraṭ) gehörten Kartli, Armenien, und ihm dienten die Pitiaxen von Lori, Ḳaxeti, Širvan und Samcxe .."
17.1. Vgl. Ax.K.Cx. 3 [K.Cx. 2], 477,10-11:
amas hkonda kartli, somxiti, da monebdes loris ṗaṭiaxšni (ds; ṗaṭaxšni Bp), ḳaxetisa, širvanisa da samcxisa..
"Ihm gehörten Kartli, Armenien, und ihm dienten die Pitiaxen von Lori, Ḳaxeti, Širvan und Samcxe .."


             -ta:

18. L.Mr. [K.Cx. 1], 60,5-6.
mašin mepeman sṗarstaman, savseman mc̣uxarebisata, mouc̣oda mtavarta soplebisata ṗaṭiaxšta (ṗaṭiosanta m, ṗaṭ?ta c, < A, ṗaṭiaxšta cet.; ṗiṭiaxšta Konj. Ed. Q̣auxčišvili) da eristavta soplebisata, da q̇o ganzraxva.
"Da rief der König der Perser, voll der Betrübnis, die Oberhäupter der Ländereien, die Pitiaxen und die Heerführer der Ländereien herbei und führte eine Beratung durch."
Xorhēr aynowhetew ənd mecamecs iwr, tՙē zinčՙ arascՙes .. (64,1-2)
"Danach beriet er (Kՙasrē-Šar = Xosrow Anōsērwān) sich mit seinen `Großen', was sie tun sollten .."

19. Ǯš. [K.Cx. 1], 161,6-8:
"anu tkuen, mḳwdrta magat somxitisata aršaḳunianta, ṗaṭiaxšta ([A]; baṭaxšta CM, baṭaxšata m) bivriṭianta ( + bagraṭonianta A), ara gaqsovana sakmeni grigoli ṗartevelisani da c̣inaaġmdgomta mista, trdaṭ mepisa aršaḳunianisa — vitar dasca zuaobisagan da ikmna igi ešuad?"
"`Oder ihr, die arsakidischen Erben Armeniens, die bivritidischen (und bagratidischen) Pitiaxen, erinnert ihr euch nicht an die Taten Gregors des Parthers und seiner Gegner, (oder die) Trdats, des arsakidischen Königs, wie er durch seinen Hochmut stürzte und zu einem Wildeber wurde?'"
( — Vgl. Pätsch, Leben 225 u.: "Oder ihr, Bewohner Armeniens, des Landes der Arschakiden, der biwritischen Herzöge, erinnert ihr euch nicht ..")
.. gitēkՙ dowkՙ isk, kՙaǰkՙd hayocՙ, tՙē orpēs hskayn ew nšanaworn yamenayn azgs Trdat tՙikambkՙ ber̄narkeal .. (155,6-9)
".. auch ihr wißt, Tapfere der Armenier, auf welche Weise der riesenhafte und unter allen Stämmen bedeutende Trdat auf (wtl. mit) dem Rücken beladen .."
19.1. Vgl. Ǯš. [K.Cx. 1], 159,16-20:
c̣aremarta vaxṭang šeslvad saberʒnetad. da moic̣ivnes somxits, da moertnes ṗeroža-ḳapas, sada-igi cixe aego ṗirvel qsenebulsa perozs, eristavni somxitisani: sivneli arev, aspuragneli ǯuanšer, ṭarovneli amazasṗ grigolis šenebulisa kalakisagan, trdaṭ natesavisagan didisa trdaṭisa.
"Vaxṭang brach auf, um nach Griechenland einzudringen. Und sie gelangten nach Armenien, und mit ihnen vereinigten sich in P̣eroža-Ḳapa, wo der oben erwähnte Peroz eine Festung errichtet hatte, die Feldherrn Armeniens: der Sivnier Arev, der Aspuraganer Ǯuanšer, der Ṭarovner Amazasṗ aus der von Gregor erbauten Stadt, (und) Trdaṭ aus dem Stamme des Großen Trdaṭ."
Ew arar Vaxtՙang handēs zawracՙ erkowhariwr hazaracՙ, ew el ənd hays, zi ew nokՙa ews ar̄eal ēin znoyn patowēr: Ew elin naxararkՙn hayocՙ ənd nosa, Trdat Aršakowni ew Arew Siwneacՙ tēr ew J̌[o]wanber Vaspowrakani ew Hamazasp Tarownoy, Grigor ew aylkՙ ənd nosa. (153,8-15)
"Und Vaxtՙang stellte Truppen von 200 000 (Mann) auf, und er ging zu den Armeniern, damit auch diese den neuen Befehl erhielten: Und es kamen die Anführer der Armenier mit ihnen: Trdat der Arsakide und Arew, der Herr von Siwnikՙ, und J̌owanber von Vaspowrakan und Hamazasp von Tarown, Gregor und andere mit ihnen."

20. Ǯš. [K.Cx. 1], 237,4-5:
da iq̇o mat tana simravle mcired ṭaʒreulisa matisa da natesavi eristavta da ṗaṭiaxšta (AC; ṗiṭiaxšta D, ṗṭiaġšta M), atasi oden, xolo sṗatagan apxazta mbrʒoli ori atasi.
"Und bei ihnen war eine Menge ihres niederen Dienstpersonals und die Verwandtschaft der Eristavis und der Pitiaxen, 1000 ungefähr, und von den Truppen der Abchasen 2000 Krieger."
(Nichts Vergleichbares in K.Cx.arm. 194 f.)


             -eb-i:

21. Mokc. B, 92, 3-6: s.o. {3.} (Mokc. A, 325, 7-9).



ṗiṭiaġč-:

22. Ǯš. [K.Cx. 1], 234,3 T: s.o. {15.} (ṗaṭiaxš-ni).


ṗṭiaġš-:

23. Ǯš. [K.Cx. 1], 237,5 M: s.o. {20.} (ṗaṭiaxš-ta).



ṗiṭiaxš-: Addenda


Festung ḳala-:

24. Ǯš. [K.Cx. 1], 181,20-21:
.. da gamovides igini gantiad da dadges velsa ḳalaisasa: rametu ṭpilisi sopeli da ḳalaica mooqrebul iq̇o mašin.
".. und sie kamen früh herüber und stellten sich auf dem Feld von Ḳala auf. Denn das Dorf Ṭpilisi und auch Ḳala waren damals verwüstet."
(Nichts Vergleichbares in K.Cx.arm. 170)

Für arm. pՙoxanak bdešxi, griech. ἀνϑύπατος georg. šemdgom- mtavr-is- /

      wṗaṭionis-:

25. Apg. 13,7-12:
romeli igi iq̇o mtavris (mtavrisa BS, + mis B) šemdgomisa (antwṗaṭisa B) mis (< B) tana sergisa ṗavlēsa, ḳacisa gonierisa; aman mouc̣oda barnabas da savles, da eʒiebda matgan (+ smenad BS) siṭq̇uasa mas (< B) ġmrtisasa.
(xolo B) uqdeboda mat elwmas, mogw igi, rametu (raymetu S) esre (esret B) gamoitargmanebis saxeli misi, romeli (da B) eʒiebs (eʒiebda + gardakcevasa B) šemdgomsa mas wṗaṭionisasa (<< antwṗaṭisasa B) garemokcevad (< B) sarc̣munoebisagan (sasc̣aulebisagan S). ..
mašin vitarca ixila man šemdgomman (š° S, antwṗaṭman man B) sakmē igi (ray-igi ikmna B), hrc̣mena da (< B) dauḳwrdeboda (ganḳwrvebulsa B) moʒġurebasa mas zeda uplisasa.
ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνϑυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. οὗτος προσϰαλεσάμενος Βαρναβᾶν ϰαὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀϰοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ϑεοῦ·
ἀνϑίστατο δὲ αὐτοῖς ᾽Ελύμας ὁ μάγος, οὕτως γὰρ μεϑερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνϑύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως. ..
τότε ἰδὼν ὁ ἀνϑύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐϰπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ ϰυρίου.
or ēr ənd pՙoxanaki bdešxin sergesay pawłosi ar̄n imasanoy: n(o)r(a) ałačՙeal zbar̄nabas ew zsawłos, xndrēr lsel zbann a(stowco)y.
ənddēm ekacՙ n(o)r(a) elimas mog. kՙanzi ayspēs tՙargmani anown n(o)r(a). or xndrēr šrǰel zpՙoxanak bdešxin 'i hawatocՙ. ..
Yaynžam teseal pՙoxanaki bdešxin zirsn or ełen, hawatocՙ, zarmacՙeal ənd vardapetow(tՙ)i(w)n t(ear̄)n.


Für arm. pՙoxanak bdešxi, griech. ἀνϑύπατος georg. mtavar-:

26. Apg. 18,12 ABS:
xolo galion (galios S) mtavari iq̇o akaiaysay; zeda miuqdes q̇ovelni huriani ertbamad (e° q̇° h° S) ṗavles da gamoiq̇vanes (moiq̇vanes BS) igi saq̇darsa c̣inaše.
Γαλλίωνος δὲ ἀνϑυπάτου ὄντος τῆς ᾽Αχαΐας ϰατεπέστησαν ὁμοϑυμαδὸν οἱ ᾽Ιουδαῖοι τῷ Παύλῳ ϰαὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα.
Ar̄ gałiovnaw pՙoxanakaw bdešxin akՙayecՙwocՙ yarean miaban hreaykՙn 'i veray pawłosi, ew acēin zna yatean.


Für griech. ἀνϑύπατος arm. datawor, georg. mtavar-:

27. Apg. 19,38 ABS:
uḳuetu demeṭrioss (demeṭrios S) da mis tana xurota mat uc (dauc S) vis (viet B, < S) taname (tana S) siṭq̇uay, ubanta vač̣arni moiq̇vanned, da mtavarni arian, (+ da) abralebded urtiertas.
εἰ μὲν οὖν Δημήτριος ϰαὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσι πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται ϰαὶ ἀνϑύπατοί εἰσιν· ἐγϰαλείτωσαν ἀλλήλοις.
Zi etՙē demetrios ew or ənd nma čartarkՙ, ownicՙin inčՙ ənd owmekՙ bans, yatean ertՙicՙen, ew dataworkՙ gon, ew ambastan licՙin zmimeancՙ.


Georg. eristav- für griech. στρατηγός, arm. išxan:

28. Lk. 22,52 CDE:
hrkua iesu mosrulta mat mis zeda mġdelt moʒġuarta da eristavta (+ mis C) ṭaʒrisata da xucesta ..
εἶπεν δὲ ᾽Ιησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ' αὐτὸν ἀρχιερεῖς ϰαὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ ϰαὶ πρεσβυτέρους ..
Ew asē cՙekealsn ï veray nora cՙkՙahanayapetsn ew cՙišxans tačarin ew cՙcers ..

(Außerdem: 3.Esr. 3,2; 4,47 OM (s.o. naxaṗeṭ- {36.}).)

Georg. eristav- für griech. στρατηγός, arm. zōravar:

29. Hiob 15,24 OM:
urvaman da č̣irman šeiṗq̇ras igi, vitarca eristavi mtavrad mdgomarē ray daecis.
ἀνάγϰη δὲ ϰαὶ ϑλῖψις αὐτὸν ϰαϑέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων.
anjkowtՙi(wn) ew nełow(tՙ)i(wn) hascՙē nma: ibrew zōravar yar̄aǰakacՙ korcaneal:


Georg. eristav- für griech. ἀρχιστρατηγός, arm. sparapet:

30. Gen. 21,32 O:
.. da aġdga abimelik da okozat ezoys moʒġuari da pikol, eristavi igi erisa misisay, da c̣arvides kueq̇anad pilisṭimed.
ἀνέστη δὲ Αβιμελεχ ϰαὶ Οχοζαϑ ὁ νυμϕαγωγὸς αὐτοῦ ϰαὶ Φιϰολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ ϰαὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν τῶν Φυλιστιιμ.
Yareaw abimelekՙ ew okՙozatՙ tačarapet n(o)r(a), ew pՙidawł sparapet zōracՙ n(o)r(a).

(Ähnlich Gen. 26,26 O.)


Georg. eristav- für griech. τριστάτης, arm. spar̄azēn:

31. Ex. 14,7 O:
.. aġigo ekusasi eṭli rčeuli twsi da q̇oveli cxenebi egwṗṭisay da eristavebi q̇ovelsa zeda.
.. ϰαὶ λαβὼν ἑξαϰόσια ἅρματα ἐϰλεϰτὰ ϰαὶ πᾶσαν τὴν ἵππον τῶν Αἰγυπτίων ϰαὶ τριστάτας ἐπὶ πάντων.
.. ar̄ vecՙhariwr kar̄səntirs, ew za(menay)n erivars egiptacՙwocՙ, ew spar̄azēns 'i veray amenecՙown.


Arm. bdeašx im Kontrast zu ar̄aǰnord:

32. Movs.Xor. 3,6 (191,24-27) [um AD 325]:
Ar̄aǰin, Bagarat aspet, zōravar arewmteay gndin. erknord, Mihran ar̄aǰnord Vracՙ ew bdešx gowgaracՙwocՙ, sparapet hiwsisayin zōrown.
"Als erster Bagarat der `Marschall', der Feldherr der westlichen Truppe. Als zweiter Mihran, der Anführer der Georgier und Pitiaxes der Gugarener, der Heerführer des nördlichen Heers."


Syr. <pṭkš՚>: Bedjan, Acta 4, 221, 17 (Mār Ddh).

Syr. <pṭḥš՚>: Bedjan, Acta 2, 445, 2 (Mār Qardaγ).



Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.