Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

mehevand-:
             -eb-sa:

1. Hos. 2,13 IO:
da šuri viʒio mis zeda dġeta mat baalimista (baalis mier O), romelta uzorvida mat, da šeisxmida saq̇urebsa matsa, da mehevandebsa (melevandebsa O lt. Ab.Wb. s.v.) matsa, da mividoda šedgomad ṭrpialta mista, xolo me damivic̣q̇a, iṭq̇ws upali. ( — M:)
šur-vago dġeta baalista, romel uzorvida da šeimḳobda samḳaulita twsita da vidoda ṭrpialta tana twsta da me damivic̣q̇a, iṭq̇ws upali.
ϰαὶ ἐϰδιϰήσω ἐπ' αὐτὴν τὰς ἡμέρας τῶν Βααλιμ, ἐν αἷς ἐπέϑυεν αὐτοῖς ϰαὶ περιετίϑετο τὰ ἐνώτια αὐτῆς ϰαὶ τὰ ϰαϑόρμια αὐτῆς ϰαὶ ἐπορεύετο ὀπίσω τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, ἐμοῦ δὲ ἐπελάϑετο, λέγει ϰύριος. (2,15)
Ew xndrecՙicՙ 'i nmanē vrēž zawowrcՙn bahałimay, yors zohēr n(o)cՙ(a). dnēr ginds, ew arkanēr zkՙar̄amaneaks iwr, ew ertՙayr zhet homaneacՙ iwrocՙ. ew zis mor̄acՙeal ēr, asē t(ē)r.
w՚pqwd ՙlyh ywmt՚ dbՙl. dsm՚ hwt bhwn bsm՚. wšwlt qdšyh
wmrgnyth: wՙzlt btr rḥmyh. wly ṭՙt ՚mr mry՚.
ūp̄āqaḏətī ՙālêhā ՚eṯ-yəmè habəՙālīm ՚ăšer taqəṭīr lāhem wataՙaḏ nizəmāhh ḥeləyāṯāhh watēleḵ ՚aḥărè mə՚ahăḇêhā wə՚oṯī šāḵəḥāh nə՚umyəhwāh;


melevand-:
             -i:


2. Num. 31,50-51 G (Ab.Wb.), M:
da ac̣ mogwġebies ʒġunad uplisa, ḳacman romelman ṗova č̣urč̣eli okroysay, maniaḳi da salṭe da beč̣edi da samḳlave (samarǯuene + da G) melevandi salxinebelad čuentws c̣inaše uplisa.
da moiġo mose da eliazar mġdelman okroy
igi matgan, q̇oveli č̣urč̣eli kmnili.
ϰαὶ προσενηνόχαμεν τὸ δῶρον ϰυρίῳ, ἀνὴρ ὃ εὗρεν σϰεῦος χρυσοῦν, χλιδῶνα ϰαὶ ψέλιον ϰαὶ δαϰτύλιον ϰαὶ περιδέξιον ϰαὶ ἐμπλόϰιον, ἐξιλάσασϑαι περὶ ἡμῶν ἔναντι ϰυρίου.
ϰαὶ ἔλαβεν Mωυσῆς ϰαὶ Eλεαζαρ ὁ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρ' αὐτῶν, πᾶν σϰεῦος εἰργασμένον·
ew berakՙ matowcՙanel əncay t(ear̄)n: ayr, oroy gtanicՙi oski mehewand, kam aparanǰankՙ, ew matani, ew kštapanak, ew pՙołošowk əndelowzeal. kՙawel v(a)s(n) mer ar̄aǰi t(ear̄)n.
Ew ar̄in movsēs ew ełiazar kՙahanay zoskin
'i nocՙanē, za(menay)n anōtՙ gorceal.
wqrbn qwrbnh dmry՚. gbr՚ d՚škḥ m՚n՚ ddhb՚. ՚qln՚ wš՚r՚. wՙzqt՚ wqdš՚. whmnyk՚: dnḥs՚ ՙl npštn qdm mry՚.
wnsb mwš՚ w՚lyՙzr khn՚ dhb՚
mnhwn. klhwn m՚n՚ dՙbd՚.
wannaqərēḇ ՚eṯ-qārəban yəhwāh ՚īš ՚ăšer māṣā՚ ḵəlī-zāhāḇ ՚eṣəՙāḏāhṣāmīḏ ṭabaՙaṯ ՙāḡīlḵūmāz ləḵapēr ՙal- nap̄əšoṯènū lip̄ənè yəhwāh;
wayyiqqaḥ mošeh wə՚eləՙāzār hakohēn ՚eṯ-hazzāhāḇ
mē՚itām kol kəlī maՙăśeh;
2.1. Vgl. Ex. 35,22 BM:
da moiġes kmarta coltagan matta da q̇ovlisa (< + q̇ovelive M), romlisa (romelsa M) ǯer-učndes gonebasa twssa, moakunda beč̣debi (beč̣edi M) da saq̇urebi, da grḳalebi da sacxinvelebi, da salṭeebi da q̇oveli č̣urč̣eli okroysa (okrosa B). da q̇ovelsa moakunda okroy (okro B) šesac̣iravad uplisa. ( — AK:)
da moiġes mamebman man colebisagan twsisa q̇ovelive, raca auc̣q̇a gulman twsman, moakunda saq̇urebi igi da beč̣debi, saḳuertxebi igi da sagwrgwnebi, salṭeebi igi da ḳbwšṭabanebi twsi, da q̇oveli okros č̣urč̣eli samḳauli igi, romel edga mat. moakunda q̇ovelta šesac̣irvelad uplisa.
ϰαὶ ἤνεγϰαν οἱ ἄνδρες παρὰ τῶν γυναιϰῶν· πᾶς, ᾧ ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ, ἤνεγϰαν σϕραγῖδας ϰαὶ ἐνώτια ϰαὶ δαϰτυλίους ϰαὶ ἐμπλόϰια ϰαὶ περιδέξια, πᾶν σϰεῦος χρυσοῦν, ϰαὶ πάντες, ὅσοι ἤνεγϰαν ἀϕαιρέματα χρυσίου ϰυρίῳ.
Ew berin arkՙ 'i kanancՙ, a(menay)n okՙ orpēs ew mitkՙ iwr varēin. Akans, ew ginds, ew matanis, ew camakals, ew kštapanaks, ew za(menay)n anōtՙs oskełēns. ew a(menay)n arkՙ or ew ēin, berin nowērs oskwoy t(ear̄)n.
wmytyn hww gbr՚ ՙm nš՚. kl d՚tḥšb blbh. ՚ytyw š՚r՚. wqdš՚. wՙzqt՚. whmnyk՚. wkl m՚n՚ ddhb՚. wkl gbr d՚prš pwršn՚ ddhb՚ lmry՚.
wayyāḇo՚ū hā՚ănāšīm ՙal-hannāšīm kol nəḏīḇ lēḇ hēḇī՚ū ḥāḥnezemṭabaՙaṯḵūmāz kāl-kəlī zāhāḇ wəḵāl-՚īš ՚ăšer hēnīp̄ tənūp̄aṯ zāhāḇ layhwāh;
2.2. Vgl. Jud. 10,4 M:
da šeisxna qamlni mookrovilni perqta mista da šeisxna samḳlaveni da savlṭeni da beč̣edi da saq̇urni da q̇oveli samḳauli misi da šeimḳo tavi twsi priad sactunebelad mamaḳacisa tualta, romelta ixilon igi.
ϰαὶ ἔλαβεν σανδάλια εἰς τοὺς πόδας αὐτῆς ϰαὶ περιέϑετο τοὺς χλιδῶνας ϰαὶ τὰ ψέλια ϰαὶ τοὺς δαϰτυλίους ϰαὶ τὰ ἐνώτια ϰαὶ πάντα τὸν ϰόσμον αὐτῆς ϰαὶ ἐϰαλλωπίσατο σϕόδρα εἰς ἀπάτησιν ὀϕϑαλμῶν ἀνδρῶν, ὅσοι ἂν ἴδωσιν αὐτήν.
ew aganēr kōšiks oskezōcs. ew arkanēr aparanǰans 'i jer̄s iwr, ew arkanēr kՙayr̄s yakancՙ patowakanacՙ əndelowzeals margartov 'i paranocՙ iwr, ew matanis 'i matowns iwr, ew zgoršapahangs 'i glowx iwr. ew yōrinēr kazmēr a(menay)n zardow iwrov, ew paycar̄anayr ar̄awel yoyž ar̄ 'i xabel ew patrel zamenesin 'i deł eresacՙ iwrocՙ, or tesanicՙen zna.


             -is-a-y:

3. Hohel. 7,1 M:
.. rasa hxedavt, sulamiṭelno? šoris momavali, vitarca mc̣q̇obri banaḳta. raysa ganhšuendes ḳualni šenni saqamlobita, asulo aminadabiso, nac̣evrebulebay c̣vivta šentay, msgavsi melevandisay, nakmar qelovnisa. ( — O [auch Ab.Wb. s.v. melevand-]:)
ray ixilot, uduġamelistana, romeli movals vitarca gundi banaḳta? vitar šuēnier ars svla šeni, asulo nabadiso! žamierad kmnuli muqlta šentay msgavsi (mgzavs ! Ed. Cag.) ars mʒivta dacumulta, sakmē qelovnisay. ( — B [Cagareli, Svedenija 1, 48 Anm. 1-3 / Ab.Wb.]:)
ray ixilot sulamiṭidisa, momavalisa vitarca mc̣q̇obrni banaḳtani; ray ganšvendes slvani šenni xamlta šina šenta, asulo aminadabiso, nasxamni guerdisa šenisa mzgavs maniaḳta, kmnili qelta qelovnisa.
᾽Επίστρεϕε ἐπίστρεϕε, ἡ Σουλαμῖτις, ἐπίστρεϕε ἐπίστρεϕε, ϰαὶ ὀψόμεϑα ἐν σοί. Τί ὄψεσϑε ἐν τῇ Σουλαμίτιδι; ἡ ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν.
Tί ὡραιώϑησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασιν, ϑύγατερ Nαδαβ; ϱυϑμοὶ μηρῶν σου ὅμοιοι ὁρμίσϰοις ἔργῳ χειρῶν τεχνίτου· (7,1-2)
Zi?nčՙ tesanēr yodołomacՙid or dimeal gay ibrew zgownds banakacՙ. kՙ(an)zi gełecՙkacՙan gnacՙkՙ kՙo kōčՙkōkՙ dowstr aminadabay: Zew barjicՙ kՙocՙ nman ē owlancՙ yer̄elov gorcoy čartari.
mn՚ tḥzwn bšylwmyt՚ dnḥt՚ ՚yk ḥdwt՚: w՚yk ḥdwt՚ dmšryt՚.
m՚ špyrn rglyky bmsn՚. brt mṭyb՚. wṣwrt ՙṭmtky. ՚yk ḥrq՚:
ՙbd ՚ydy ՚wmn՚. (7,1-2)
šūḇī šūḇī haššūlammīṯ šūḇī šūḇī wəneḥĕzeh-bāḵ mah-teḥĕzū baššūlammīṯ kiməḥolaṯ hammaḥănāyim;
mah-yyāp̄ū p̄əՙāmayiḵ bannəՙālīm baṯ-nāḏīḇ ḥammūqè yərēḵayiḵ kəmō ḥălā՚īm
maՙăśēh yəḏè ՚āmmān. (7,1-2)
3.1. Vgl. Hohel. 1,9 OM:
rabam (< O) ganšuendes ġac̣uni šenni, vitarca guriṭisani; q̇eli šeni, vitarca mʒivi [ʒapzed] dacumuli. ( — B [Cagareli, Svedenija 1, 20 f. Anm. 16 / Ab.Wb.]:)
rabam ganšvendes ġac̣uni šenni, vitarca guriṭisani; q̇eli (Cag. qeli) šeni, vitarca parġuli (Cag. paruli).
τί ὡραιώϑησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες, τράχηλός σου ὡς ὁρμίσϰοι; (1,10)
Kՙanzi gerecՙkacՙan cnōtkՙ kՙo ibrew ztatraki. paranocՙ kՙo ibrew zmaneaks.
y՚yn pkyky bgdwl՚. wṣwrky bՙq՚.

nā՚wū ləḥāyayiḵ batorīm ṣawā՚rēḵ baḥărūzīm. (1,10)


             -eb-i:

4. Jes. 3,18-23 IO:
.. da mouġos ġmertman didebay samoslisa matisay, da samḳauli mati da gansatxzvelni matni da saḳuxebi da parġlebi (sic I; Ed. parġulebi; varġlebi O [Ab.Wb. s.v.]).
da sacxinvelebi
da samḳauli ṗirisa matisay.
da dasaḳrebeli samḳaulisay didebisa matisay. da samḳlavebi da savlṭeebi da gantxzulebi ḳoc̣lebi, da beč̣debi da melevandebi mati da saq̇urebi.
da ʒoc̣eulebi da zaraurtebi, da c̣arčinebuli laḳoniaysay:
kuay,
da bisonisay da iaḳintēsay da mec̣amulisay, da zelezi okrosa tana da iaḳintesa tana šeksoili da bialonebi ikcevisi.
da iq̇os saq̇noselisa c̣il sulnelisa mṭueri, da zosṭerisa c̣il sabeli šeirṭq̇a, da samḳaulisa c̣il tavisa simṭiere mogiqdes sakmeta šenta-ebr, da samoslisa c̣il šova-ʒoc̣eulisa moirṭq̇a ʒaʒay. ese iq̇os šenda momḳaulebisa šenisatws. ( — M:)
.. da mosṗobs upali didebasa šemosilebisa matisasa da šec̣q̇obilebasa matsa
da šesaḳrvelta pesuedta da kedisa saxuevelta mḳobilta
da mosablardnelsa da samḳaulsa ṗirisa matisasa da šec̣q̇obasa samḳaulisa didebisasa da dasṭanagebsa da salṭebsa da šetxzulebsa da beč̣debsa
da samarǯuneebsa
da saq̇urebsa
da ṗorpirisgareta da sašualta ṗorpirta da zedasasxmelta sasaxleta da sačinota laḳoniḳurta
da bissonisata da waḳintisata da ʒoc̣eulta da bissonsa okroysa tana da waḳintisa tanamoksoilsa da terisṭrota ganṭḳecilta.
da iq̇os nacvlad saq̇nosisa ṭḳbilisa mṭueri da nacvlad sarṭq̇lisa sabeli moirṭq̇a da nacvlad tavissamḳaulisa okroanisa simṭiere gakundes sakmetatws šenta. da nacvlad šesamoslisa
šua ṗorpirisasa garemoirṭq̇a ʒaʒay
.. ϰαὶ ἀϕελεῖ ϰύριος τὴν δόξαν τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν ϰαὶ τοὺς ϰόσμους αὐτῶν ϰαὶ τὰ ἐμπλόϰια ϰαὶ τοὺς ϰοσύμβους ϰαὶ τοὺς μηνίσϰους.
ϰαὶ τὸ ϰάϑεμα ϰαὶ τὸν ϰόσμον τοῦ προσώπου αὐτῶν.
ϰαὶ τὴν σύνϑεσιν τοῦ ϰόσμου τῆς δόξης ϰαὶ τοὺς χλιδῶνας ϰαὶ τὰ ψέλια ϰαὶ τὸ ἐμπλόϰιον ϰαὶ τὰ περιδέξια ϰαὶ τοὺς δαϰτυλίους (τους δακτυλίους καὶ τὰ περιδέξια BLC) ϰαὶ τὰ ἐνώτια.
ϰαὶ τὰ περιπόρϕυρα ϰαὶ τὰ μεσοπόρϕυρα.
ϰαὶ τὰ ἐπιβλήματα τὰ ϰατὰ τὴν οἰϰίαν ϰαὶ τὰ διαϕανῆ Λαϰωνιϰὰ
ϰαὶ τὰ βύσσινα ϰαὶ τὰ ὑαϰίνϑινα ϰαὶ τὰ ϰόϰϰινα ϰαὶ τὴν βύσσον, σὺν χρυσίῳ ϰαὶ ὑαϰίνϑῳ συγϰαϑυϕασμένα ϰαὶ ϑέριστρα ϰατάϰλιτα.
ϰαὶ ἔσται ἀντὶ ὀσμῆς ἡδείας ϰονιορτός, ϰαὶ ἀντὶ ζώνης σχοινίῳ ζώσῃ ϰαὶ ἀντὶ τοῦ ϰόσμου τῆς ϰεϕαλῆς τοῦ χρυσίου ϕαλάϰρωμα ἕξεις διὰ τὰ ἔργα σου ϰαὶ ἀντὶ τοῦ χιτῶνος τοῦ μεσοπορϕύρου περιζώσῃ σάϰϰον.
.. ew hancՙ t(ē)r zpՙar̄s handerjicՙ n(o)cՙ(a), ew zpatmowčans nocՙa.
ew zhewss, zcamakals, ew zpsakakals.
ew zmahiks, ew zzard eresacՙ n(o)cՙ(a), ew zpatčowčans zardow pՙar̄acՙ n(o)cՙ(a), zkՙōłēs, ew zaparanǰans, ew zmehewands, ew zginds.
ew zmatanis,
ew zkštapanaks nocՙa, zdipaks, ew zčełanaks.
Zełraciranis,
ew zmiǰnaciranis, zar̄anin arkaneli, ew zereweli lakonacՙin.
zbehezn, ew zerknagoyn, ew zkarmir šłašater̄n, ew zčamkaworn, ew zoskečamowkn, ew zoskēttownn.
Ew ełicՙi pՙoxanak hotocՙn anowšicՙ, pՙoši. ew pՙoxanak kamaracՙn, čՙowan gōti. ew pՙoxanak oskezardow glxoyn kndowtՙi(wn) v(a)s(n) gorcocՙ kՙocՙ. ew pՙoxanak oskehowr̄
dipakin, kՙowrj zgecՙcՙis:
bywm՚ hw. nՙbr mry՚ šwbḥ՚ dnḥtyhyn. wdṣbthyn. wdgdwlyhyn.
w՚spyr՚
dsՙryhyn. wblwryhyn. wṣdՙyhyn.
wṣbt՚ d՚pyhyn. wqdšyhyn
wՙqyhyn.
w՚qlnyhyn.
wqwlbyhyn.
wš՚ryhyn
wkwtynythyn. wmšlmnythyn. wbwṣhyn w՚rgwnyhyn.
wnḥtyhyn wtklythyn wzḥwrytyhn. wṣmd՚ klh dṣbthyn.
wnhw՚ ḥl՚. ḥlp ryḥhyn bsym՚. wḥlp ՚sr ḥṣyhyn. myzrn՚ n՚srn. wḥlp blwr՚. qwdḥt՚. wḥlp tklythyn.
sq՚ ntksyn. mṭl dntḥbl šwprhyn.
bayyōm hahū՚ yāsīr ՚ăḏonāy ՚ēṯ tip̄ə՚ereṯ hāՙăḵāsīm
haššəḇīsīmhaśśahăronīm;
hannəṭīp̄ōṯ
wəhaššèrōṯ wəhārəՙālōṯ;
hapə՚ērīm
haṣṣəՙāḏōṯhaqqiššurīm ūḇātè hannep̄eš halləḥāšīm;
haṭṭabāՙōṯ
nizəmè hā՚āp̄;
hammaḥălāṣōṯ wəhammaՙăṭāp̄ōṯ wəhammiṭəpāḥōṯ wəhāḥărīṭīm;
wəhagiləyonīm wəhassəḏīnīm wəhaṣṣənīp̄ōṯ wəhārəḏīḏīm;
wəhāyāh ṯaḥaṯ bośem maq yihəyeh wəṯaḥaṯ ḥăḡōrāh niqəpāh wəṯaḥaṯ maՙăśeh miqəšeh qārəḥāh wəṯaḥaṯ pəṯīḡīl
maḥăḡoreṯ śāq kī-ṯaḥaṯ yop̄ī;


mehevand-: Addenda

Georg. mʒiv-, arm. mehewand für griech. ὁρμίσκος ἐνϕωϑ:

5. Ri. 8,26 Pl, M:
da iq̇o sasc̣ori saq̇urebisay mis okroysa, romel itxova matgan atas da šwdas sasc̣or, twnier maniaḳebisa mis da mʒivisa da samoslisa ʒoc̣eulisa. da ray-igi iq̇o mepeta mat madiamisatay, garna parġulebisa (parielebisa M) mis, romel-igi iq̇o q̇elsa aklemta mattasa (aklemebsa matsa M). ( — G [Ab.Wb. s.v. parġel-]:)
.. twnier garemosadebeltaysa, romelni iq̇vnes kedebsa zeda aklemta mattasa.
ϰαὶ ἐγενήϑη ὁ σταϑμὸς τῶν ἐνωτίων τῶν χρυσῶν, ὧν ᾐτήσατο, σίϰλοι χίλιοι ϰαὶ ἑπταϰόσιοι χρυσοῦ πλὴν τῶν σιρώνων ϰαὶ τῶν ὁρμίσϰων ενϕωϑ ϰαὶ τῶν περιβολαίων τῶν πορϕυρῶν τῶν ἐπὶ τοῖς βασιλεῦσιν Μαδιαμ ϰαὶ πλὴν τῶν ϰλοιῶν τῶν χρυσῶν τῶν ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν ϰαμήλων αὐτῶν. ( — Vgl. Ri. B:)
ϰαὶ ἐγένετο ὁ σταϑμὸς τῶν ἐνωτίων τῶν χρυσῶν, ὧν ᾔτησεν, χίλιοι ϰαὶ πενταϰόσιοι χρυσοῖ πάρεξ τῶν μηνίσϰων ϰαὶ τῶν στραγγαλίδων ϰαὶ τῶν ἱματίων ϰαὶ πορϕυρίδων τῶν ἐπὶ βασιλεῦσι Mαδιαμ ϰαὶ ἐϰτὸς τῶν περιϑεμάτων, ἃ ἦν ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν ϰαμήλων αὐτῶν.
Ew ełew kšir̄ gndacՙn oskeacՙ zor xndreacՙ, hazar ew ewtՙn hariwr sikł oskwoy, tՙoł zšr̄nčՙanownsn ew zmehewands, ew zpsakakals, ew zciranis, ew or inčՙ 'i tՙagaworsn madiamow. ew tՙoł zmaneaks oskis paranocՙacՙ owłtowcՙ n(o)cՙ(a).
whw՚ mtwl՚ dqdš՚ ddhb՚ dš՚l ՚lp wšbՙm՚՚ ddhb՚. sṭr mn shrn՚
wՙq՚ wlbwš՚ d՚rgwn՚ d՚yt hww ՙl mlk՚ dmdyn. wsṭr mn ՙq՚ d՚yt hww bṣwr՚ dgmlyhwn.
wayəhī mišəqal nizəmè hazzāhāḇ ՚ăšer šā՚āl ՚elep̄ ūšəḇaՙ-mē՚ōṯ zāhāḇ ləḇaḏ min-haśśahăronīmhannəṭip̄ōṯ ūḇiḡəḏè՚arəgāmān šeՙal maləḵè miḏəyān ūləḇaḏ min-hāՙănāqōṯ ՚ăšer bəṣawə՚rè ḡəmallèhem;


Für griech. ὁρμίσκος arm. yer̄eal, georg. mʒiv-:

6. Spr.Sal. 25,11-12 Pl, M:
birtw okroysa mʒivsa sardionisasa tkumad siṭq̇uay.
saq̇ursa okroysasa da antraḳita ṗaṭiosnita šemḳuli ars siṭq̇uay sibrʒnisa q̇urta morčiltasa.
μῆλον χρυσοῦν ἐν ὁρμίσϰῳ σαρδίου, οὕτως εἰπεῖν λόγον.
εἰς ἐνώτιον χρυσοῦν σάρδιον πολυτελὲς δέδεται, λόγος σοϕὸς εἰς εὐήϰοον οὖς.
Oski xncor ənd sardion yer̄eal. aynpēs ē xōsel zbans imastowns.
Gind oski, ew sardion amenapaycar̄ yer̄eal. ban imastown yownkndir lselis.
ḥzwr՚ ddhb՚ bngwd՚ ds՚m՚:
dmmll՚ mlt՚.
qdš՚ ddhb՚. wsrdwn ṭb՚. hkn՚ mksnwt՚ dḥkym՚. l՚dn՚ dšmwՙ՚.
tapūḥè zāhāḇ bəmaśəkīyōṯ
kāsep̄ dāḇār dāḇur ՙal-՚āp̄ənāyw;
nezem zāhāḇ waḥălī-ḵāṯem mōḵīḥa ḥāḵām ՙal-՚ozen šomāՙaṯ;


Georg. mʒiv- für griech. ὁρμίσκος, arm. gind:

7. Gen. 38,18; 25 OAKMCB: s.o. *gošaṗahaḳ- {7.}.


Georg. mʒiv- für arm. owlownkՙ:

8. Mart. Rips.Gai. 166,3-5 (XIV: 38,30-32):
da izardebodes sq̇idit vač̣artagan mis kalakisata, da araray akunda mat tana, garna erti matgani iq̇o memane, da ikmoda mʒivsa manisasa da urec̣vida mat roč̣iḳsa dġisasa.
"et nutriebantur emendo a mercatoribus civitatis, et nihil habebant secum, sed una ex illis erat vitraria et faciebat bacculas (litt. bacculam) vitreas et acquirebat eis mercedem diei." (14: S. 239 f.)
ϰαὶ ἐτρέϕοντο ἐϰ τῶν ἰδίων ἀπὸ τῆς ἀγορᾶς τῆς πόλεως, μηδὲν μὲν ἔχουσαι μεϑ' ἑαυτῶν, ἀλλ' ὅτι μία ἐξ αὐτῶν εἰδυῖα ὑελουργεῖν, τῆς ἐϕημέρου τροϕῆς αὐτῶν ἐχορήγει τὰς χρείας. (§ 66, 10-13).
ew kerakrēin ənčՙiwkՙ iwreancՙ i vačar̄acՙ kՙałakՙin. ew očՙ inčՙ ayl goyr tՙošak ənd nosa zor ownēin, baycՙ mi omn i nocՙanē ownēr arowest apakagorcowtՙean, ar̄nel owlowns apakełēns, ew tal gins ənd kerakroy awowrn pareni r̄očik. (§ 150,6-11)
"Und sie ernährten sich mit ihren Dingen von den Kaufleuten der Stadt, und keine anderen Einkünfte gab es für die, die sie (bei sich) hatten, außer (daß) eine von ihnen die Kunst der Glaserei `hatte', gläserne Perlen zu machen und (so) Geld zu verdienen (wtl. `die Oboli zu geben') für die Ration des täglichen Lebensmittelbedarfs."
(Nichts Vergleichbares in Grig.P̣art. 22,18-25).


Georg. mʒiv- noch:

9. Ephr.Syr. Mon. [M.Sc̣.] 294,1-5:
da esma mistws da boroṭta sakmeta mistatws morc̣munesa mepesa mavriḳs. c̣aravlina erti vinme šinaurta msaxurta mistagani da c̣arhsca mʒivi igi, romeli hḳidavn q̇elsa mepisasa, rayta misces mas sapici mṭḳice da daubeč̣dos mʒivita mit da saxeldebita ġmrtisayta, rayta ušišad movides misa.
"Und von ihm und seinen bösen Taten hörte der gläubige König Maurikios. Er sandte einen von seinen Palastdienern aus und gab ihm die Kette mit, die am Hals des Königs hing, damit er sie ihm als einen festen Schwurgegenstand gebe und bei der Kette und dem Namen Gottes bekräftige, daß er furchtlos zu ihm komme(n könne)."


Arm. maneak, georg. maniaḳ- für griech. μανιάϰης:

10. Dan. 5,7 I:
da ġaġad-q̇o mepeman ʒlierad, da tkua šemoq̇vanebay mogutay da kaldeveltay da gazarineltay, da hrkua brʒenta mat babilonisata, romelman aġmoiḳitxos c̣erili ese da šeṭq̇uebay misi mauc̣q̇os me, ʒoc̣euli šeimosos, da maniaḳi okroysay q̇elsa missa, da mesamed supevisa čemisa mtavrobdes. (Ähnlich M)
ϰαὶ ἐβόησεν ὁ βασιλεὺς ἐν ἰσχύι τοῦ εἰσαγαγεῖν μάγους, Xαλδαίους, γαζαρηνοὺς ϰαὶ εἶπεν τοῖς σοϕοῖς Βαβυλῶνος ῝Oς ἂν ἀναγνῷ τὴν γραϕὴν ταύτην ϰαὶ τὴν σύγϰρισιν γνωρίσῃ μοι, πορϕύραν ἐνδύσεται, ϰαὶ ὁ μανιάϰης ὁ χρυσοῦς ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, ϰαὶ τρίτος ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἄρξει. (Dan.-Θ)
ew ałałakeacՙ tՙagaworn zawrowtՙeamb acel zmogs ew zkՙałdeays ew zgēts. ew asē cՙimastowns Babelacՙwocՙ "or əntՙercՙi zgird zayd ew zmeknowtՙiwn dora cՙowcՙcՙē inj ciranis zgecՙcՙi, ew maneak oski i paranocՙ iwr ew errord i tՙagaworowtՙean imowm tirescՙē":

(Außerdem: Dan. 5,17;29; 3.Esr. 3,6 (s.o. *gošaṗahaḳ- {11.}).)


Arm. maneak, georg. maniaḳ- für griech. ϰλοιός:

11. Gen. 41,42 O:
da c̣ariqada parao beč̣edi qelisagan twsisa da šeacua qelsa iosebissa da šehmosa samoseli bisoni da gardaacues maniaḳi okroy[say] q̇elsa missa.
ϰαὶ περιελόμενος Φαραω τὸν δαϰτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ περιέϑηϰεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν χεῖρα Iωσηϕ ϰαὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσσίνην ϰαὶ περιέϑηϰεν ϰλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ·
Ew haneal pՙarawoni zmatanin iwr 'i jer̄anē iwrmē, ed 'i jer̄in yovsepՙay. ew zgecՙoycՙ nma patmowčan behezeay. ew ark maneak oski 'i paranocՙ n(o)r(a).
(Außerdem: 1.Chr. 18,7; Spr.Sal. 1,9.)


Arm. arkanem maneak für griech. ἐγκλοιόω, georg. še-b-m-a-:

12. Spr.Sal. 6,21 M:
da daidgen igini txemsa šensa zeda maradis da šeiben q̇elsa šensa.
ἄϕαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διὰ παντὸς ϰαὶ ἐγϰλοίωσαι ἐπὶ σῷ τραχήλῳ.
ənkal znosa yanjin ew 'i glowx kՙo hanapaz. ew ark ibrew maneak 'i paranocՙ kՙo.

Für griech. κλοιός arm. anowr, georg. ǯač̣u-:

13. Deut. 28,48 M:
hmsaxurebde šen mṭerta šenta šimšilita da c̣q̇urilita. da šišuloebita da naḳlulevanebita q̇ovlisagan da dagdvas šen ǯač̣w rḳinisay kedsa šensa, vidremde mogsṗos šen.
ϰαὶ λατρεύσεις τοῖς ἐχϑροῖς σου, οὓς ἐπαποστελεῖ ϰύριος ἐπὶ σέ, ἐν λιμῷ ϰαὶ ἐν δίψει ϰαὶ ἐν γυμνότητι ϰαὶ ἐν ἐϰλείψει πάντων· ϰαὶ ἐπιϑήσει ϰλοιὸν σιδηροῦν ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου, ἕως ἂν ἐξολεϑρεύσῃ σε.
paštescՙes ztՙšnamis kՙo zor ar̄akՙescՙē 'i veray kՙo t(ē)r i sov ew 'i caraw: ew 'i merkowtՙi(wn) ew 'i nwawzowtՙean am(enayn)i: ew dicՙē anowr erkatՙi 'i paranocՙi kՙowm minčՙew satakescՙē zkՙez.


Für griech. κλοιός arm. anowr, georg. uġel-:

14. 3.Kön. 12,4 M:
mamaman šenman daamʒima čuen zeda uġeli da šen aġamcire picxelad igi moneba mamisa šenisa da mʒime igi uġeli, romel iq̇o čuen zeda, da gmono šen.
῾O πατήρ σου ἐβάρυνεν τὸν ϰλοιὸν ἡμῶν, ϰαὶ σὺ νῦν ϰούϕισον ἀπὸ τῆς δουλείας τοῦ πατρός σου τῆς σϰληρᾶς ϰαὶ ἀπὸ τοῦ ϰλοιοῦ αὐτοῦ τοῦ βαρέος, οὗ ἔδωϰεν ἐϕ' ἡμᾶς, ϰαὶ δουλεύσομέν σοι.
Hayr kՙo canracՙoycՙ zanowr mer, ew dow tՙetՙewacՙo 'i xist canrowtՙ(en)ē hōr kՙo, ew 'i canr anroy n(o)r(a) zor et 'i v(e)r(ay) mer. ew car̄ayescՙowkՙ kՙez:

(Außerdem: 3.Kön. 12,9;10;11 [12,24p LXX om. arm., georg.]; Dan. 8,25).


Für griech. ϰλοιός arm. anowr, georg. saqiv-:

15. Hab. 2,6 I:
ara q̇ovelni ese igavad moixunen mis zeda, da siṭq̇ws-dadgmad sat<x>robelad mistws, da tkuan, vay romeli ganimravlebdes tavisa twsisa, romeli ara iq̇os twsi, vidremde daamʒimebdes saqivsa missa magriad. ( — M:)
ara ese q̇ovelni igavad moixunen ʒwnad missa. da magalitad misatxrobelad missa da tkuan: vay, romeli ganumravlebdes tavsa twssa ara misad mq̇opta vidre romlisamde me da daamʒimebdes saqivsa twssa ʒniadobit.
οὐχὶ ταῦτα πάντα παραβολὴν ϰατ' αὐτοῦ λήμψονται ϰαὶ πρόβλημα εἰς διήγησιν αὐτοῦ; ϰαὶ ἐροῦσιν Oὐαὶ ὁ πληϑύνων ἑαυτῷ τὰ οὐϰ ὄντα αὐτοῦ ἕως τίνος; ϰαὶ βαρύνων τὸν ϰλοιὸν αὐτοῦ στιβαρῶς.
Očՙ apakՙēn zays a(menay)n ar̄ak, znmanē ar̄akescՙen. ew zna arkcՙen yerg ew asascՙen: vay or yačaxē anjin iwrowm or ocՙ iwr icՙē. ew minčՙew cՙe?rb canracՙowcՙanē zanowr iwr canrow(tՙeam)b:
(Außerdem: Jer. 27,2 [= 34,2 LXX]; 28,10;12;13 [= 35,10;12;13 LXX].)


Für griech. κλοιός ( / περίϑεμα) arm. maneak, georg. parġul- (pariel-):

16. Ri. 8,26 Pl. / M: s.o. {5.}.


Arm. maneak, georg. maniaḳ- für griech. μηνίσϰος:

17. Ri. 8,21 M:
da hrkua mas zebee da salmana: aġdeg šen da momc̣q̇wden čuen! rametu vitarca ḳaci, egreca ʒali misi ars da aġdga gedeon da moc̣q̇wdna zebee da salmana. da moiġo maniaḳebi igi, romel iq̇o q̇elsa aklemebsa matsa.
ϰαὶ εἶπεν Zεβεε ϰαὶ Σαλμανα Aνάστα δὴ σὺ ϰαὶ ἀπάντησον ἡμῖν, ὅτι ὡς ἀνὴρ ἡ δύναμις αὐτοῦ. ϰαὶ ἀνέστη Γεδεων ϰαὶ ἀνεῖλεν τὸν Zεβεε ϰαὶ τὸν Σαλμανα ϰαὶ ἔλαβεν τοὺς μηνίσϰους τοὺς ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν ϰαμήλων αὐτῶν.
Ew asen zebēē ew sałmana. ari ew dow kՙezēn patahea mez, zi ə(st) ar̄n, ew zōrowtՙi(wn) iwr: ew yareaw gedēon ew span zzebēē ew zsałmana. ew ar̄ zmaneaksn 'i paranocՙacՙ owłtowcՙ n(o)cՙ(a).


Für griech. μηνίσϰος arm. psakakal, georg. parġul-:

18. Jes. 3,19 I s.o. {4.}.


Arm. maneak für griech. σπάρτιον, georg. sabel-:

19. Jer. 52,21 I:
da sueṭtay, oc da atxutmeṭ c̣q̇rta iq̇o simaġlē sueṭisay mis ertisay, da sabeli atormeṭisa c̣q̇rtisay garemo še-oden-sc̣uleboda mas, da iq̇o sizrkē misi otxtit garemoys. ( — M:)
da sueṭtay, ocdaatxutmeṭ c̣q̇rta iq̇o simaġlē sueṭisay ertisay, da sabeli atormeṭta c̣q̇rtatay garešesc̣udeboda mas, da siskē otxta tittay garemoys.
ϰαὶ οἱ στῦλοι, τριάϰοντα πέντε πηχῶν ὕψος τοῦ στύλου τοῦ ἑνός, ϰαὶ σπαρτίον δώδεϰα πήχεων περιεϰύϰλου αὐτόν, ϰαὶ τὸ πάχος αὐτοῦ δαϰτύλων τεσσάρων ϰύϰλῳ.
ew seancՙn, eresown ew hing kangown ēr barjrowtՙi(wn) mioy mioy sean. ew maneak yerkotasan kangnoy šowrǰ znovaw. ew tՙanjrowtՙi(wn) nora šowrǰ ar̄ čՙors masowns.


Arm. kՙar̄amaneak für griech. ϰάϑεμα, georg. maniaḳ-:

20. Ez. 16,11 IOM:
da šegamḳve šen samḳaulita, da šegasxen salṭeni (savlṭeni + gare M) qelta šenta, da maniaḳi (+ garemoys M) q̇elsa šensa (kedisa šenisa M).
ϰαὶ ἐϰόσμησά σε ϰόσμῳ ϰαὶ περιέϑηϰα ψέλια περὶ τὰς χεῖράς σου ϰαὶ ϰάϑεμα περὶ τὸν τράχηλόν σου.
ew zardarecՙi zkՙez zardow, ew edi aparanǰans 'i jer̄s kՙo, ew kՙar̄amaneak 'i paranocՙ kՙo:


Arm. kՙar̄amaneak für griech. ἔνϑεμα, georg. mʒiv-:

21. Hohel. 4,9 O:
gvasurve čuēn, dao čuēno, sʒalo, guli gvalme čuēn ertita q̇elisa-sabelita mʒivis šenisata. ( — M:)
guasurve čuen, dao čueno, sʒalo, guli, gualme čuen ertita tualta šentata da ertita mʒivita q̇elisa šenisata. ( — B [Cagareli, Svedenija 1, 35, Anm. 8]:)
guli čemi miizide, dao čemo, sʒalo, guli čemi miizide ertita tvaltagantata ertita mʒivsa šina q̇elisa šenisata.
Eϰαρδίωσας ἡμᾶς, ἀδελϕή μου νύμϕη, ἐϰαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀϕϑαλμῶν σου, ἐν μιᾷ ἐνϑέματι τραχήλων σου.
Artakatՙ ararer zmez kՙoyr mer harsn. artakatՙ ararer zmez akamb kՙov, ew miov kՙar̄amaneakaw paranocՙi kՙoy.


Arm. kՙayr̄ für griech. ψέλιον, georg. savlṭe-:

22. Jud. 10,4: s.o. {2b} sowie unter *gošaṗahaḳ- {1.}.


Für griech. ψέλιον arm. aparanǰan, georg. sa(v)lṭe-:

23. Ez. 16,11 IOM: s.o. {20.}.

(Außerdem: Gen. 24,22;30;47; Jes. 3,20 (s.o. {1b}); Ez. 23,42.)

Npers. abranǧanī:

24. VR 287: 47., 137-138:

      ču yak nēm-ī səpāh-ī šab dar āmad,            mah-ī tābanda az xāwar bar āmad,
      ču sīmīn zawraq-ē dar žarfə daryā,
                                    ču dast-abranǧanī
(v.ll. ՚wrnǧy, ՚wrnǧny) dar dast-i ḥūrī.
      "Als eine Hälfte des Heeres der Nacht gegangen war,
                                    kam der strahlende Mond von Osten hervor,
      wie ein silbernes Schiff auf hoher See,
                                    wie ein Armreif am Arm einer Ḥūrī."
ama saubarsa šigan šuaġame ikmna da mtuare natlad amovida. (Visr. 168,14-15)
"Unter diesem Gespräch wurde es Mitternacht, und der Mond kam hell hervor."



Für griech. ψέλιον arm. dandanawand, georg. grgol-:

25. Hiob 40,21 OM:
anu amoacua grḳali ničursa missa da grgolita ganuquriṭo bage misi?
εἰ δήσεις ϰρίϰον ἐν τῷ μυϰτῆρι αὐτοῦ, ψελίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ; (40,26)
Etՙē kapicՙe?s anowr 'i kՙetՙs n(o)r(a). ancՙowcՙanicՙe?s dandanawand ə(nd) kłaks n(o)r(a).
25.1. Vgl. Jes. 37,29 I:
gulis-c̣q̇romay ege šeni, romlita ganhrisxen čemdamo, da simc̣arē šeni moac̣ie čemda. xolo ac̣ gangacua xarṭuḳi cxwrta, da aġwrni ġac̣uta šenta, da migakcio šen gzasa mas vinayca moxued.
ὁ δὲ ϑυμός σου, ὃν ἐϑυμώϑης, ϰαὶ ἡ πιϰρία σου ἀνέβη πρός με, ϰαὶ ἐμβαλῶ ϕιμὸν εἰς τὴν ϱῖνά σου ϰαὶ χαλινὸν εἰς τὰ χείλη σου ϰαὶ ἀποστρέψω σε τῇ ὁδῷ, ᾗ ἦλϑες ἐν αὐτῇ.
ew srtmtowtՙi(wn) kՙo zor srtmtecՙer, ew dar̄now(tՙ)i(wn) kՙo el ar̄aǰi im. ew arkicՙ varapan 'i cՙr̄owkkՙ kՙo, ew dandanawand 'i kłaks kՙo. ew darjowcՙicՙ zkՙez ənd čanaparh ənd or ekir.
25.2. Vgl. 4.Kön. 19,28 M:
romel ganrisxen čem zeda da aġmġereba ege šeni moic̣ia q̇urta čemta da ac̣ ganvacva xraṭuḳi cxwrta šenta da dandali q̇basa šensa da uḳungakcio šen gzasa mas, romelsaca moxued.
διὰ τὸ ὀργισϑῆναί σε ἐπ' ἐμὲ ϰαὶ τὸ στρῆνός σου ἀνέβη ἐν τοῖς ὠσίν μου ϰαὶ ϑήσω τὰ ἄγϰιστρά μου ἐν τοῖς μυϰτῆρσίν σου ϰαὶ χαλινὸν ἐν τοῖς χείλεσίν σου ϰαὶ ἀποστρέψω σε ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἦλϑες ἐν αὐτῇ.
'i barkanel kՙo inj, ew xaytald kՙo el yakanǰs im: ew arkicՙ kartՙ 'i kՙitՙs kՙo, ew dandanawand 'i kłaks kՙo, ew darjowcՙicՙ zkՙez noyn čanaparh ənd or ekir.


Für griech. δακτύλιος arm. matani, georg. beč̣ed-:

26. Lk. 15,22 (X)DE:
hrkua mamaman misman monata twsta: gamoiġet samoseli igi ṗirveli da (ab hier X) šehmoset (šexmoset Χ) mas, da šeacut (šexacut X) beč̣edi ([be]č̣edi X) qelsa missa da qamlni (qamli X) perqta mista. ( — C:)
hrkua mamaman monata twsta: gamoartut magas ḳuarti igi c̣inay da štaacut magas, miecit beč̣edi qelsa magissa da qamli perqta magista.
εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, Ταχὺ ἐξενέγϰατε στολὴν τὴν πρώτην ϰαὶ ἐνδύσατε αὐτόν, ϰαὶ δότε δαϰτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ϰαὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας.
Asē hayrn cՙcar̄aysn iwr. vałvałaki hanēkՙ zpatmowčann ar̄aǰin. ew agowcՙēkՙ nma. ew tówkՙ zmatanin ï jer̄n nora. ew kawšiks yots nora.

(Außerdem: Gen. 38,18 (s. *gošaṗahaḳ-, {7.}); 25; 41,42; Ex. 35,22; Num. 31,50; Jud. 10,4 (s. *gošaṗahaḳ-, {1.}); Tob. 1,22 (Entsprechung fehlt in arm. Vs. 1,25); Jes. 3,20 (s.o. {1b}); Dan. 6,18 (= 6,17 arm.); Bel 11; 14 (= Dan. 14,10; 13).)

Für griech. δακτύλιος arm. ōłamaneak, georg. ḳaršiḳ-:


27. Ex. 38,10 OB:
da ukmnna mas otxni ḳaršiḳni okroysani: orni ḳaršiḳni ert ḳerʒosa ḳidesa da orni ḳaršiḳni ḳidesa mas meoresa sivrcit, rayta aġiġodian igi uġlita mit. ( — AK:)
da ukmnna mas otxni igi ḳaršiḳni okrosa dasxmitni, orni igi — ert ḳerʒota mat ḳideta da orni — ert ḳerʒota mat ḳideta, rata aġġebad marǯue iq̇os uġelaḳta mat ṭablisata. ( — M [37,10]:)
.. da ukmna mas ḳaršiḳni okroysani otxni, ḳaršiḳni orni — ert ḳerʒosa ḳidesa da ḳaršiḳni orni — ḳaršiḳsa mas meoresa sivrcit, rata aġiġodian igi uġlita mit.
ϰαὶ ἐχώνευσεν αὐτῇ τέσσαρας δαϰτυλίους, δύο ἐπὶ τοῦ ϰλίτους τοῦ ἑνὸς ϰαὶ δύο ἐπὶ τοῦ ϰλίτους τοῦ δευτέρου, εὐρεῖς ὥστε αἴρειν τοῖς διωστῆρσιν ἐν αὐτοῖς.
.. ew jowleal nma čՙors ōłamaneaks oskis. erkows 'i mioǰē kołmanē, ew erkows yerkrord kołmanē. ew agoycՙs, bar̄nal zna agowcՙiwkՙn. (37,10)


Für griech. δακτύλιος arm. ōłamaneak, georg. grḳal-:

28. Ex. 38,24 OBAKM (38,4):
.. da ganasxna mas (<<< AK) otxni grḳalni (+ rvalisay M) otxta mat ḳideta gare-mosadgmelisata (-lisa M) mis saḳutxevelisata rvalisata (rvalisani AKM) ..
.. ϰαὶ ἐπέϑηϰεν αὐτῷ τέσσαρας δαϰτυλίους ἐϰ τῶν τεσσάρων μερῶν τοῦ παραϑέματος τοῦ ϑυσιαστηρίου χαλϰοῦς ..
ed 'i nma čՙors ōłamaneaks płnjis 'i čՙorecՙowncՙ kołmancՙ gahaworaki sełanoyn, agoycՙs ngacՙn. (38,4)


Für griech. δακτύλιος arm. ōłamaneak, georg. grḳal- / beč̣ed-:

29. Ex. 25,12 O / Β (25,11):
da ukmnne mas otxni grḳalni okroysani da ganacune igini otxtave ḳideta mista: orni igi grḳalni ert ḳerʒo da orni igi grḳalni ert ḳerʒo meoresa mas ḳidesa. ( — AKCM:)
da ganšč̣edne igini otxad beč̣dad okrosad da (< AK) dahsxne (daasxne AK) otxta ḳideta (ḳliṭeta AKC) zeda: orni beč̣edni ertsa ḳidesa (ḳliṭesa C) zeda (<<<<< AK) da orni beč̣edni sxuasa ḳidesa (ḳliṭesa AKC) zeda.
ϰαὶ ἐλάσεις αὐτῇ τέσσαρας δαϰτυλίους χρυσοῦς ϰαὶ ἐπιϑήσεις ἐπὶ τὰ τέσσαρα ϰλίτη, δύο δαϰτυλίους ἐπὶ τὸ ϰλίτος τὸ ἓν ϰαὶ δύο δαϰτυλίους ἐπὶ τὸ ϰλίτος τὸ δεύτερον.
Ew jowlescՙes 'i nma čՙors ōlamaneaks oskis. ew dicՙes 'i čՙorecՙowncՙ kołmancՙ n(o)r(a) erkows ōlamaneaks 'i mioǰi kołmanē. ew erkows ōlamaneaks 'i misamē kołmanē.
(Außerdem: Ex. 25,14 OB/AKCM; 15 OB/CM; 26 OBAK/CM; 27 OBAK/CM.)


Für griech. δακτύλιος arm. ōłamaneak, georg. ḳaršiḳ- / beč̣ed-:

Ex. 27,4 B/AKCM.


Für griech. δακτύλιος arm. ōł, georg. grḳal-:

30. Ex. 36,23; 24 BAKM (39,16; 17): s.u. {36.}.


Für griech. δακτύλιος arm. ōł, georg. grḳal- / beč̣ed-:


31. Ex. 26,29 BAK:
da sueṭni igi šehmosne (šemosne sueṭni B) okrota da hkmne grḳalebi ( B) okrosa da (romelta B) ganacune moklonni igi da šehmoso (šemos B) okrota moklonebi igi. ( — CM:)
da sueṭni igi okromosil hq̇vne okroyta da hkmnne beč̣edni okroysani, romelta ganacune moklonni igi da okrovan-hq̇vne moklonni igi okroyta.
ϰαὶ τοὺς στύλους ϰαταχρυσώσεις χρυσίῳ ϰαὶ τοὺς δαϰτυλίους ποιήσεις χρυσοῦς, εἰς οὓς εἰσάξεις τοὺς μοχλούς, ϰαὶ ϰαταχρυσώσεις τοὺς μοχλοὺς χρυσίῳ.
ew zsiwnsn patescՙes oskwov. ew arascՙes ōłs oskis, yors adowcՙaniscՙes znigsn: ew patescՙes znigsn oskwov.


Für griech. δακτύλιος arm. ōł, georg. ḳaršiḳ- / beč̣ed-:

Ex. 27,7 B/AKCM.


Für griech. δακτύλιος arm. ōł, georg. grḳal- / ḳaršiḳ-:

32. Ex. 30,4 B:
da orni igi grḳalni okrosa c̣midisani da hkmne kuemo ḳerʒo gularʒnilsa mas gwrgwnsa missa. orḳerʒove hkmne ortave guerdta mista marc̣uxni ḳuertxta mat, rata aġvidodian igini mit. ( — AKCM:)
da orni ḳaršiḳni okroysani c̣midani ukmnne mas ġularč̣nilsa kueše gwrgwnsa missa. orni ḳideni (ḳliṭeni AKC) ukmnne orta zeda guerdta, iq̇vnen marc̣uxad ḳuertxebni, rata aġiġodian igini mit.
ϰαὶ δύο δαϰτυλίους χρυσοῦς ϰαϑαροὺς ποιήσεις ὑπὸ τὴν στρεπτὴν στεϕάνην αὐτοῦ ..
Ew erkows ōłs oskis sowrbs arascՙes ə(nd) šowrǰanakaw psaki n(o)r(a) yerkowcՙowncՙ kołmancՙ:

(Außerdem: Ex. 38,3 B/AKM [37,2].)


Für griech. δακτύλιος arm. ōł, georg. ḳaršiḳ- / grḳal-:

33. Ex. 36,26 B:
da kmnnes orni ḳaršiḳni okrosani da gansxnes igini orta mat prteta ḳideta mis saḳitxvisata ertḳerʒo ḳideta beč̣it ḳerʒota mis samqrisata šinagan ḳerʒo. ( — AK:)
da kmnnes grḳalni igi okrosani da daagnes orḳerʒotave mat prteta mis picrisata da ertḳerʒo beč̣ta mat ništasa, da šinagan grḳalita mit šeamṭḳices. ( — M:)
.. kmnes orni ḳaršiḳni okroysani, da ganasxnes igini orta mat prteta ḳideta mis saḳitxavisata ert ḳerʒo ḳideta beč̣it ḳerʒota mis samqrisata šigan ḳerʒo .. (39,18)
ϰαὶ ἐποίησαν δύο δαϰτυλίους χρυσοῦς ϰαὶ ἐπέϑηϰαν ἐπὶ τὰ δύο πτερύγια ἐπ' ἄϰρου τοῦ λογείου ἐπὶ τὸ ἄϰρον τοῦ ὀπισϑίου τῆς ἐπωμίδος ἔσωϑεν.
.. ew ararin erkows ōłs oskis, ew edin 'i veray erkocՙowncՙ tՙewocՙn 'i cayrs taxtakin, 'i glowx tՙikancՙ vakasin 'i nerkՙoy kołmanē: .. (39,18)

(Außerdem: Ex. 36,37; 28 B/AKM [39,18; 19].)


Georg. oġ- "Ohrring":

34. Kal.Dim. 2, 110,30-31:
aġaras gzit me samsaxuris oġi q̇urta gaviq̇aro da samsaxuris balkoši mxarta viṭvirtoo.
"Auf keine Weise würde ich mir den Ring des Dienstes an die Ohren heften und das Tuch des Dienstes auf die Schultern laden."


Für griech. ἐμπλόκιον arm. camakal, georg. sacxinvel-//saḳuertx-/sagwrgwn-:

35. Ex. 35,22: s.o. *ḳušṭaban- {1.}.



Für griech. ἐμπλόκιον arm. hews/verǰ pՙołpՙołeal, georg. txzul-/-ksoil-/sabel-:

36. Ex. 36,22-25 B:
da akundes saḳitxavsa mas pesuebi tanašetxzulad kmnulebad, txzuleba okrosagan c̣midisa.
da kmnes asṭaḳani
(lege asṗiṭaḳni ?) igi okrosani da gamoabnes orni igi grḳalni okrosani orta mat ḳideta saḳitxavisata.
da ganacunes txzulni igi okrosani otxta mat grḳalta orḳerʒove ḳideta mis saḳitxavisata,
da orta mat šesaḳinʒvelta orta mat txzultasa, da ganasxnes orta mat asṗiṭaḳta da daasxnes orta mat zeda mqarta mis samqrisata c̣ina uḳana, ṗirisṗir misa. ( — M [39,15-18]:)
da hkmnes saḳitxavsa mas pesuebi tanašetxzulad kmnulad txzulsa okroysagan c̣midisa.
da kmnes orni igi picarni okroysani da gamoabnes orni igi grḳalni okroysani orta mat ḳideta saḳitxavisa.
da ganacunes txzulni igi okroysani orta mat grḳalta orḳerʒove ḳideta mis saḳitxavisata da orta mat šesaḳinʒvelta orta mat txzultasa, da ganasxnes orta mat asṗiṭaḳta da daasxnes orta mat zeda mqarta mis samqrisata.
c̣inauḳmo ṗirisṗir missa ..( — AK:)
da ikmnes picarsa mas sašǯelisasa šaravandi okroksoilisa mis, sakme igi ueč̣uelad aġṭevebulad.
da kmnnes orni igi picarni okrosa mis kvelisani da grḳalni igi matni ornive okrosani.
da daadgnes ornive igi grḳalni okrosani orḳerʒotave mat mis picrisata, da ukmnnes sabelni orḳerʒotave mat picarsa mas, da šaravandni igi ornive šeabnes beč̣ta mat zeda ništasa.
da šeamṭḳicnes picarni igi ṗirisṗir zeda ništa mat beč̣tasa.
ϰαὶ ἐποίησαν ἐπὶ τὸ λογεῖον ϰροσσοὺς συμπεπλεγμένους, ἔργον ἐμπλοϰίου ἐϰ χρυσίου ϰαϑαροῦ·
ϰαὶ ἐποίησαν δύο ἀσπιδίσϰας χρυσᾶς ϰαὶ δύο δαϰτυλίους χρυσοῦς ϰαὶ ἐπέϑηϰαν τοὺς δύο δαϰτυλίους τοὺς χρυσοῦς ἐπ' ἀμϕοτέρας τὰς ἀρχὰς τοῦ λογείου·
ϰαὶ ἐπέϑηϰαν τὰ ἐμπλόϰια ἐϰ χρυσίου ἐπὶ τοὺς δαϰτυλίους ἐπ' ἀμϕοτέρων τῶν μερῶν τοῦ λογείου
ϰαὶ εἰς τὰς δύο συμβολὰς τὰ δύο ἐμπλόϰια ϰαὶ ἐπέϑηϰαν ἐπὶ τὰς δύο ἀσπιδίσϰας ϰαὶ ἐπέϑηϰαν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος ἐξ ἐναντίας ϰατὰ πρόσωπον.
Ew ararin ə(nd) taxtakawn verǰs pՙołpՙołeals 'i v(e)r(ay) erkowcՙ ōłocՙn. gorc hiwskēn yoskwoy srboy.
Ew ararin erkow vahanaks oskis, ew erkows ōłs oskis. ew edin zerkow ōłsn oskis yerkosin ar̄aǰs taxtakin.
Ew edin zverǰsn pՙołpՙołeals 'i veray erkowcՙ ōłocՙn yerkosin kołmans taxtakin. ew erkosin xar̄nowacsn zerkows verǰs pՙołpՙołeals. ew edin 'i veray erkowcՙ vahanakacՙn, ew zn(o)s(a) edin 'i veray owsocՙ vakasin.
dēm yandiman yeresacՙ .. (39,15-18)



Für griech. ἐμπλόκη arm. hiws, georg. gantxzva-:

37. 1.Pet. 3,3 ABG:
romel-ese ars ara garešēta mit gantxzvita tmisayta da okroysa šesxmita, gina šemosita samoslita šemḳobita. (Ähnlich D)
ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωϑεν ἐμπλοϰῆς τριχῶν ϰαὶ περιϑέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων ϰόσμος.
Orocՙ linicՙi očՙ artakՙowst hiwsiwkՙ ew oskehowr̄ camakalōkՙ, kam pačowčeal zgestowkՙ zard.


Für griech. χλιδών arm. aparanǰan, georg. sa(v)lṭe-:

38. 2.Kön. 1,10 M:
.. da šemdgomad dacemisa misisa aġvqade tavsa missa šaravandi da savlṭe mḳlavsa missa, da mogartu upalsa čemsa.
.. ϰαὶ ἔλαβον τὸ βασίλειον τὸ ἐπὶ τὴν ϰεϕαλὴν αὐτοῦ ϰαὶ τὸν χλιδῶνα τὸν ἐπὶ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ ϰαὶ ἐνήνοχα αὐτὰ τῷ ϰυρίῳ μου ὧδε.
ew ar̄i ztՙagn 'i glxoy n(o)r(a), ew zaparanǰans 'i bazkē n(o)r(a), ew beri zn(o)s(a) tear̄n imowm aysr.
(Ähnlich 2.Kön. 8,7.)


Für griech. χλιδών arm. kՙayr̄-, georg. samḳlave-:

39. Jud. 10,4 M: s.o. *gošaṗahaḳ- {1}.

Georg. saḳuertx- "(zum) Opfer (gehörig)":

40. Ex. 35,16 M:
da ṭablasa saḳuertxtasa, da lanʒvsa rvalisasa da sagrilobelsa misa da q̇ovelta č̣urč̣elta mista, da sabanebelta, da xarisxta mista. ( — B:)
da saḳurtxevelsa mas, da q̇ovelsa č̣urč̣elsa missa. ( — AK:)
da q̇oveli sanovage misi.
ϰαὶ τὸ ϑυσιαστήριον ϰαὶ πάντα τὰ σϰεύη αὐτοῦ.
ew zsełann ołǰakizacՙ. ew zvandaks n(o)r(a) zpłnjis, zlcaks nora, ew za(menay)n zkah n(o)r(a). Ew zawazann, ew zxarisxs n(o)r(a).

41. Ps. 39,7 ABG:
šesac̣iravi da msxuerṗli (!) ara gtnda, xolo qorcni damamṭḳicen me. saḳuertxi (+ da G) codvatatws (codvisatws G) ara itxove.
ϑυσίαν ϰαὶ προσϕορὰν οὐϰ ἠϑέλησας, ὠτία δὲ ϰατηρτίσω μοι· ὁλοϰαύτωμα ϰαὶ περὶ ἁμαρτίας οὐϰ ᾔτησας.
ənd zohs ew ənd patarags očՙ hacecՙar, lselis hastatecՙer inj. zołǰakēzs ew zv(a)s(n) mełacՙn očՙ xndrecՙer.
41.1. Vgl. Heb. 10,6:
saḳuertxi codvatatws ara itxove.
ὁλοϰαυτώματα ϰαὶ περὶ ἁμαρτίας οὐϰ εὐδόϰησας.
ə(nd) zołǰakēzs ew ə(nd) v(a)s(n) mełacՙn očՙ hacecՙar.


Für griech. ϰόσυμβος georg. dasḳunil-, arm. pčłnawor:

42. Ex. 28,39 AKMC:
dasḳunilni (lege da saḳuxelni ?) samoseltagan bisonisagan da hkmna ḳidari bisonisay da sarṭq̇eli hkmna nakmarad č̣relebulad. ( — B:)
da birtuni igi sadgmelni samoselta mattani zezisani, da hkmne varšamangebi zezisa da sarṭq̇eli hkmne č̣rel-č̣rulad.
ϰαὶ οἱ ϰόσυμβοι τῶν χιτώνων ἐϰ βύσσου· ϰαὶ ποιήσεις ϰίδαριν βυσσίνην ϰαὶ ζώνην ποιήσεις, ἔργον ποιϰιλτοῦ.
Ew zpčłnawor patmowčann 'i behezoy: Ew arascՙes aparawšs behezełēns. ew kamar, gorc nkarakerp.


Für griech. ϰοσυμβωτός georg. pesued- (arm. behezeay):

43. Ex. 28,4 B:
da ese samoselni arian, romelni ukmnne mas: samḳerde da samqre da perqta sasxmeli, samoseli pesuedi da varšamangi, da sarṭq̇eli. da ukmne samoseli c̣mida arons da ʒeta mista mġdelobad čemda samġdelod čem c̣inaše. ( — AKMC:)
da ese arian šesamoselni, romelni ukmnen mḳrdisa zeda da samqari da ṗodiri da šesamoseli pesuedi (< AKC) da ḳidari da sarṭq̇eli, da ukmnen šesamoselni c̣midani arons da ʒeta mista mġdelobad čemda.
ϰαὶ αὗται αἱ στολαί, ἃς ποιήσουσιν· τὸ περιστήϑιον ϰαὶ τὴν ἐπωμίδα ϰαὶ τὸν ποδήρη ϰαὶ χιτῶνα ϰοσυμβωτὸν ϰαὶ ϰίδαριν ϰαὶ ζώνην· ϰαὶ ποιήσουσιν στολὰς ἁγίας Ααρων ϰαὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερατεύειν μοι.
Ew ays ōrinak patmowčanacՙn, zor ar̄nicՙen, ew zvakas, zowsovkՙ ew zlanǰōkՙ. ew zpatmowčann behezeay. ew xoyr. ew kamar: ew arascՙen patmowčan sowrb, aharoni ełbōr kՙowm, ew ordwocՙ n(o)r(a) kՙahanayanal inj:



Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.