Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

maṭaḳaran-:
             -i:

1. Jer. 52,12 IO:
da mexutesa ttuesa, atsa ttwsasa, ese c̣eli (c̣igni ! O) meatcxrameṭē nabukodonosor, mepisa babilonisay, movida nabuzardan maṭaḳarani (maṭaraḳani O) c̣inaše-mdgomeli (c̣inamdgomi O) mepisa babilovnisay iērusalemd.
Καὶ ἐν μηνὶ πέμπτῳ δεϰάτῃ τοῦ μηνὸς ἦλϑεν Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος ὁ ἑστηϰὼς ϰατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ.
Ew yamseann hingerordi or ōr tasn ēr amsoyn. ayn innowtasn ēr nabowkՙodonosoray arkՙayin babelacՙwocՙ. ekn nabowzardan dahčapet or kayr ar̄aǰi arkՙayin babelacՙwocՙ.


             -man:

2. Jer. 39,10 I:
da nešṭni igi erisani, romel ganrinebul iq̇vnes, c̣arṭq̇uenna nabuzardan maṭaḳaranman babilond, xolo erisa mis glaxaḳni, romelta ara ray akunda, dauṭevna nabuzardan maṭaḳaranman kueq̇anasa mas iudayssa, da sca mat venaqebi da sarc̣q̇uli mas dġesa šina. ( — M:)
xolo erisagan davrdomilni, romelta ara akunda araray, dauṭevna nabuzardan mtavarkondakarman kueq̇anasa šina iudaysasa da sca mat venaqebi da sarc̣q̇avebi mas dġesa šina.
(Lac. in LXX: Jer. 46)
.. ew zsinlkՙorsn žołovrdeann or mnacՙin, xałacՙoycՙ nabowzardan dahčapet 'i babelon.
Ew yałkՙatՙacՙ žołovrdeann, orocՙ očՙinčՙ doyr, etՙoł nabowzardan dahčapet
andrēn yerkrin yowday. ew et n(o)cՙ(a) aygis ew ǰrarbis yawowr yaynmik. (39,9-10)

3. Jer. 39,13 I:
da miavlina nabuzardan maṭaḳara<n>man da nabusar sekkim lapsaris nergel sarasar hrabamak da q̇ovelta mdidarta mepisa babilovnisata. ( — M:)
xolo miavlina nabuzardan mtavarkondakarman da nabusar sač̣urismtavarman, sekkim, nabsari, nirgel, srasarra bamaġ da q̇ovelta didebulta mepisa babilonista.
(Lac. in LXX: Jer. 46)
Ew ar̄akՙecՙin nabowzardan dahčapet, ew nabowsałaban nerkՙinapet, ew nergeł ew sarasar. ew r̄obodon, ew a(menay)n mecameckՙ arkՙayin babelacՙwocՙ.


4. Jer. 40,1 I:
siṭq̇uay romeli iq̇o ieremiaysa mimart uplisa mier, šemdgomad odes igi c̣aravlina nabuzardan maṭaḳaranman deblatayt, rametu c̣ariq̇vana igi ḳruli qelt-borḳilita šoris q̇ovlisa naṭq̇uenavisa iērusalemisaysa da iudaysa, romelni c̣arhq̇vandes babilovnd.
῾Ο λόγος ὁ γενόμενος παρὰ ϰυρίου πρὸς Ιερεμιαν ὕστερον μετὰ τὸ ἀποστεῖλαι αὐτὸν Ναβουζαρδαν τὸν ἀρχιμάγειρον τὸν ἐϰ Δαμαν ἐν τῷ λαβεῖν αὐτὸν ἐν χειροπέδαις ἐν μέσῳ ἀποιϰίας Ιουδα τῶν ἠγμένων εἰς Βαβυλῶνα. (47,1)
Bann or ełew 'i v(e)r(ay) eremiayi 'i t(er)ē, yet arjakeloyn zna nabowzardanay dahčapeti 'i hr̄ama. kՙanzi ar̄in zna kapeal jer̄akapōkՙ 'i miǰoy a(menay)n derow(tՙ)e(a)n E(rowsalē)mi ew yowday, zor xałacՙowcՙin 'i babelon:


5. Jer. 40,5 I:
.. uḳuetu ara q̇oveli ḳetili c̣inaše šensa romelicn gtnavs, mas šeudeg, da sca mas maṭaḳaranman sagzali da nič̣i, da c̣aravlina igi.
.. εἰς ἅπαντα τὰ ἀγαϑὰ ἐν ὀϕϑαλμοῖς σου τοῦ πορευϑῆναι πορεύου. ϰαὶ ἔδωϰεν αὐτῷ ὁ ἀρχιμάγειρος δῶρα ϰαὶ ἀπέστειλεν αὐτόν. (47,5)
.. apa tՙē očՙ, əst a(menay)n hačowtՙe(an) ačՙacՙ kՙocՙ ertՙaloy ertՙicՙes: ew et nma dahčapetn nparaks, ew pargews, ew arjakeacՙ.

6. Jer. 41,10 I:
da miakcia ismael q̇oveli eri ṭq̇ued, romel daštomil iq̇o maseptas šina, da asulni mepisani, romelni daeṭevnes nabuzardans maṭaḳaransa godoliays tana, ʒisa akiḳamisa ..
ϰαὶ ἀπέστρεψεν Ισμαηλ πάντα τὸν λαὸν τὸν ϰαταλειϕϑέντα εἰς Μασσηϕα ϰαὶ τὰς ϑυγατέρας τοῦ βασιλέως, ἃς παρεϰατέϑετο ὁ ἀρχιμάγειρος τῷ Γοδολια υἱῷ Αχιϰαμ .. (Jer. 48,10)
Ew darjoycՙ ismayēl za(menay)n žołovowrdn or mnacՙeal ēr 'i masepՙa. ew zdsters tՙagaworin handerj a(menay)n sinlkՙorōkՙ žołovrdeann or ēin 'i masepՙa. yors yanjnarareal ēr nabowzardanay dahčapeti godołiay ordwoy akՙikamay.

7. Jer. 43,6 I:
mamebi da dedebi da q̇rmebi da eri da asulni mepisani, da ḳacebi igi, romel dauṭeva nabuzardan maṭaḳaranman godolia<y>s tana, ʒisa akiḳamisa ..
τοὺς δυνατοὺς ἄνδρας ϰαὶ τὰς γυναῖϰας ϰαὶ τὰ νήπια ϰαὶ τὰς ϑυγατέρας τοῦ βασιλέως ϰαὶ τὰς ψυχάς, ἃς ϰατέλιπεν Ναβουζαρδαν μετὰ Γοδολιου υἱοῦ Αχιϰαμ .. (50,6)
zars ew zkanays ew zmanktis, ew zdsters tՙagaworin, ew zanjins or mnacՙeal ēin 'i nabowzardanay dahčapetē ar̄ godołia ordi akՙikamay ..

8. Jer. 52,15-16 IO:
xolo davrdomilni igi (< O) erisani, da nešṭi igi eri, romel daštomil iq̇o kalaksa šina, da meoṭni igi, romel šeucwves mepesa babilonisasa, da nešṭni (I; nešṭi O) igi erisay c̣arṭq̇uena nabuzardan maṭaḳaranman.
xolo uṗovarni igi kueq̇anisani dauṭevna nabuzardan maṭaḳaranman (<< O) venaqis-mokmedad.
ϰαὶ τοὺς ϰαταλοίπους τοῦ λαοῦ ϰατέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς ϰαὶ εἰς γεωργούς. (52,16; 52,15 lac. in LXX)
Baycՙ yałkՙatacՙ žołovrdeann ew 'i mnacՙordacՙ, ew zsinlkՙorsn or mnacՙin 'i kՙałakՙin. ew zpՙaxstakans or pՙaxean ar̄ arkՙayn babelacՙwocՙ, ew zmnacՙords žołovrdeann etՙoł nabowzardan dahčapet:
ew yałkՙatacՙ erkrin etՙoł nabowzardan dahčapet yaygegorcs ew yardiwnarars.

9. Jer. 52,19 IO:
da saṗputni (saṗoptnebi O) da masmarotni (marmarutnebi O) da sac̣urvelni (sac̣uveni O) da sasantleni da sparni (sarparni O) da č̣ašaḳebi, romel iq̇o okroysay da vecxlisay c̣ariġo q̇oveli (< O) maṭaḳaranman (maṭaraḳanman O) man. ( — M:)
da sasaḳumevelni da vexnebi, da saṗpotni, da mazmarotni, da sac̣urvelebi da sasantleebi da samsxuerṗloebi, da č̣ašaḳebi, romelni iq̇vnes okrosani da romelni iq̇vnes vecxlisani miixuna mtavarkondakarman.
ϰαὶ τὰ σαϕϕωϑ ϰαὶ τὰ μασμαρωϑ ϰαὶ τοὺς ὑποχυτῆρας ϰαὶ τὰς λυχνίας ϰαὶ τὰς ϑυίσϰας ϰαὶ τοὺς ϰυάϑους, ἃ ἦν χρυσᾶ χρυσᾶ ϰαὶ ἃ ἦν ἀργυρᾶ ἀργυρᾶ, ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος.
ew zappՙovtՙn, ew zamasarakovtՙ, ew zpՙarzowtsn, ew zaštanaksn, ew zčašaksn. ew ztowpՙsn, or oski, oski, ew or arcatՙi, arcatՙi, ar̄ dahčapetn.

10. Jer. 52,24 IO:
da c̣ariq̇vana maṭaḳaranman man (< O) sarea, mġdeli igi mtavari, da soponia, mġdeli (+ igi O) šemdgomi, da samni igi ḳart-mcvelni.
ϰαὶ ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος τὸν ἱερέα τὸν πρῶτον ϰαὶ τὸν ἱερέα τὸν δευτερεύοντα ϰαὶ τοὺς τρεῖς τοὺς ϕυλάττοντας τὴν ὁδὸν.
Ew ar̄ dahčapetn zsarea zkՙahanay zglxaworn, ew zsopՙonia zerkrord, ew eris barapans.

11. Jer. 52,26 IO:
da (< O) c̣ariq̇vana nabuzardan maṭaḳaranman (< O), da miiq̇vanna igini mepisa babilovnisa debl<a>tad (delbatad O).
ϰαὶ ἔλαβεν αὐτοὺς Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος ϰαὶ ἤγαγεν αὐτοὺς πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαϑα.
ew ar̄ zn(o)s(a) nabowzardan dahčapet, ew taraw ar̄ arkՙayn babelacՙwocՙ 'i deblatՙa.

12. Jer. 52,30 IO:
da c̣elsa mas oc da mesamesa nabukodonosorissa c̣arṭq̇uena nabuzardan maṭaḳaranman (maṭanaḳarman O) huriatay šwdas ormeoc da xut suli, da iq̇o q̇oveli igi sulebi otx atas da ekusas.
(Nicht in LXX: Jer. 52)
ew yamin kՙsanerordi ew errordi nabowkՙodonosoray xałacՙoycՙ nabowzardan dahčapet 'i hrēicՙ ogis ewtՙnhariwr kՙar̄asown ew hing: ənd a(menay)n ogikՙ čՙorkՙ hazar ew vecՙhariwr.


             -sa:

13. Gen. 37,36 OAKM:
xolo ismaiṭelta mat vač̣arta mihq̇ides ioseb egwṗṭes ṗeṭepres, sač̣urissa maṭaḳaransa.( — CB:)
xolo madinelta mihq̇ides ioseb egwṗṭes ṗeṭepres, sač̣urissa paraossa, mzaraultmtavarsa.
οἱ δὲ Μαδιηναῖοι ἀπέδοντο τὸν Ιωσηϕ εἰς Αἴγυπτον τῷ Πετεϕρη τῷ σπάδοντι Φαραω, ἀρχιμαγείρῳ.
Isk madianacՙikՙn vačar̄ecՙin zyovsēpՙ yegiptos petapՙreay nerkՙinwoy dahčapeti pՙarawoni.

14. Jer. 39,11 I:
da amcno nabukudonosor, mepeman babilonisaman, nabuzardans maṭaḳaransa ieremiaystws, da hrkua.
(Nicht in LXX: Jer. 46)
Ew et patowiranaw nabowkՙodonosor arkՙay babelacՙwocՙ zeremia 'i jer̄s nabowzardanay dahčapetin ew asē.


             -isa:

15. Jer. 52,14 I:
da q̇oveli zġudē iērusalemisay garemoys daarġwa ʒalman kaldeveltaman, romel iq̇o maṭaḳaranisa mis tana.
ϰαὶ πᾶν τεῖχος Ιερουσαλημ ϰύϰλῳ ϰαϑεῖλεν ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων ἡ μετὰ τοῦ ἀρχιμαγείρου.
ew za(menay)n parispsn E(rowsalē)mi šowrǰanaki, a(menay)n zōrōkՙ kՙałdeacՙwocՙ kՙakecՙin or ēin ənd dahčapetin.

16. Physiol. 185,1-3 (XX: 27,45-54):
mose da ieremia, ezeḳiel da daniel da q̇ovelni igi gundni martalni da mebr xolo c̣midani ivlṭodes didisagan vešaṗisa: dedaḳacisa — iosep — colisagan maṭaḳaranisa paraoysisa, susana — ortagan moxucebulta uḳeturta ..
"Moses und Jeremia, Ezechiel und Daniel und alle die Scharen (der) Gerechten und die auf ihresgleichen Weise (?) Heiligen entflohen einem großen Untier; einer Frau: Joseph, (nämlich) der Ehefrau des Oberkochs des Pharaos; Susanna, (nämlich) den beiden bösen Alten .."
Movsēs, Esayi, Eremias (Eremia P), Ezekiēl, Daniēl, ew amenayn gowndkՙ srbocՙn (< P) pՙaxnown i (+ i P !) mec višapēn (višapēn mecē P). Yovsēpՙ i knoǰē (knoǰēn P) matakararin (< P), Šowšan i cerocՙn .. (27,54-61 / Pitra XIX: 383,25-29)
"Moses, Jesaia, Jeremia, Ezechiel, Daniel und alle Scharen der Heiligen entflohen dem großen Untier: Joseph der Frau des Oberkochs, Susanna den Alten .."
.. οἷον ὁ ᾽Ιὼβ τέλειος ἰχϑῦς, Μωϋσῆς, ῾Ησαΐας, ῾Ιερεμίας, Δανιὴλ, ᾽Ιεζεϰιὴλ, ὁ χορὸς τῶν διϰαίων, οἳ ϰαὶ πάντες ἐξέϕυγον τὸ μέγα ϰῆτος, ᾽Ιωσὴϕ τὴν τοῦ ἀρχιμαγείρου γυναῖϰα, Σωσάννα τοὺς πρεσβυτέρους, ᾽Εσϑὴρ τὸν ῾Ολοϕέρνην, ᾽Ιουδὴϑ τὸν ᾽Αρταξέρξην, ϰαὶ ᾽Ιώνας ὁ προϕήτης τὸ μέγα ϰῆτος, ϰαὶ Σάρα, ϑυγάτηρ ῾Ραγουήλ, ᾽Ασμόδεον ἐξέϕυγεν, ϰαὶ ὁ μαϰάριος ᾽Ιὼβ ἐξέϕυγε τὸν μέγαν ἀντιϰείμενον. (Sbordone 17.: 66,5-8 App. Π).
Οἷον ὁ ᾽Ιὼβ τέλειος ἰχϑῦς, Μωϋσῆς, ῾Ησαΐας, ῾Ιερεμίας (< L), ϰαὶ πᾶς ὁ χορὸς τῶν προϕητῶν, ὡς ἐξέϕυγεν (ἔσωσε ϕυγεῖν (?) L) ᾽Ιουδὴϑ (᾽Ιουδιϑ + τὸν L) ῾Ολοϕέρνην, ᾽Εσϑὴρ (+ τὸν L) ᾽Αρταξέρξην (+ Σωσάννα τοὺς πρεσβυτέρους, Θέϰλα Θάμυριν Sb.). (Pitra 352: XIX,17-20 / Lauchert 250: 17.,17-20 / Sbordone 17.: 66,5-8)
яко же бѣжа иоудите ѡлиѳеръна. естиръ арътаксерьска. соусана ѡт старець. ѳекла тамоура .. (Karneev 17.: 271,1-3)
f՚m՚ mՙny ՚lḥyt՚n ՚lkb՚r fhm ՚br՚hym w՚ywb wmwsy wd՚wwd w՚šՙy՚ w՚r՚my՚ wkl ՚l՚nby՚ ՚lqdysyn.. (Land 174,5-6)
"Dico autem pisces majores qui sunt Abraham et Job et Moses et David et Jesajas et Jeremias et omnes prophetae sanctissimi .." (ib. M.)


maṭaḳaran-: Addenda

Für griech. ἀρχιμάγειρος georg. mzaraul-t mtavar-:

17. Gen. 39,1 OAKMCB:
xolo ioseb štaiq̇vanes (štaiq̇vana CB) egwṗṭed da miiq̇ida (moiġo CB) igi ṗeṭepre, sač̣urisman paraoysman, mzarault mtavarman, ḳacman meegwṗṭelman (egwṗṭelman AKM, megwṗṭelman CB), qeltagan ismaiṭeltaysa, romeltaca (romelta AKMCB) štaiq̇vanes igi mun.
Ιωσηϕ δὲ ϰατήχϑη εἰς Αἴγυπτον, ϰαὶ ἐϰτήσατο αὐτὸν Πετεϕρης ὁ εὐνοῦχος Φαραω, ἀρχιμάγειρος, ἀνὴρ Αἰγύπτιος, ἐϰ χειρὸς Ισμαηλιτῶν, οἳ ϰατήγαγον αὐτὸν ἐϰεῖ.
Ew zyovsēpՙ iǰowcՙin yegiptos, ew gneacՙ zna petapՙrēs nerkՙini pՙarawoni dahčapet, ayr egiptacՙi 'i jer̄acՙ ismayelacՙwocՙn. orkՙ iǰowcՙin zna andr.

18. Gen. 37,36 CB: s.o. {13.}.

19. Gen. 41,10 CB: s.u. {21.}.

20. 4.Kön. 25,8 M:
da tuesa mas mexutesa, šwdsa mis twsasa, ese c̣eli iq̇o meatcxrameṭe mepobasa nabukodonosorisa, mepisa babilovanisa, movida nabuzardan mzaraultmtavari c̣inašemdgomeli mepisa babilonisa ierusalēmad.
Καὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ ἑβδόμῃ τοῦ μηνός [αὐτὸς ἐνιαυτὸς ἐννεαϰαιδέϰατος τῷ Ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος] ἦλϑεν Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος ἑστὼς ἐνώπιον βασιλέως Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ.
Ew yamseann hingerordi, or ōr ewtՙn ēr amsoyn. ayn am innewtasanerord ēr nabowkՙodonosoray arkՙayi babelacՙwocՙ. ekn nabowzardan dahčapet, yandimanakacՙ arkՙayin babeloni ye(rowsalē)m.
(Außerdem: 4.Kön. 25,10;11;12;15;18;20 M.)


Für griech. ἀρχιμάγειρος georg. mzaraul-t moʒġuar-:

21. Gen. 41,10 OAKMCB:
parao hrisxvida (mrisxvida AKM, ganurisxna CB) monata twsta da šemsxna čuen saṗq̇robilesa, saxlsa mas (šina CB) mzarault moʒġurisasa (moʒġurisa AM, mtavrisasa CB), me da meṗuret moʒġuari (mtavari CB).
Φαραω ὠργίσϑη τοῖς παισὶν αὐτοῦ ϰαὶ ἔϑετο ἡμᾶς ἐν ϕυλαϰῇ ἐν τῷ οἴϰω τοῦ ἀρχιμαγείρου, ἐμέ τε ϰαὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν.
Barkacՙaw pՙarawon car̄ayicՙ iwrocՙ. ew ed zmez 'i banti 'i tan dahčapetin. zis, ew zmatakararn.
(Außerdem Gen. 41,12.)


Für griech. ἀρχιμάγειρος georg. mtavar- sač̣uris-:

22. Dan. 2,14 I:
mašin daniel miugo zraxvay da cnobay arioks mtavarsa sač̣urissa mepisasa, romeli igi gamovida moc̣q̇uedad brʒenta babilonisata. ( — M / B [Ab.Wb.: pb.]:)
mašin danielman miugo ganzraxvay da ǯer-činebay arioks, mtavarmzareulsa mepisasa, romeli gamovida moc̣q̇uedad brʒenta babilonisata ..
τότε Δανιηλ εἶπε βουλὴν ϰαὶ γνώμην, ἣν εἶχεν, Αριώχῃ τῷ ἀρχιμαγείρῳ τοῦ βασιλέως, ᾧ προσέταξεν ἐξαγαγεῖν τοὺς σοϕιστὰς τῆς Βαβυλωνίας. (Δαν-Θ)
Yaynžam daniēl xōsecՙaw xorhowrd ew xrat ə(nd) ariovkՙay dahčapetin arkՙayin or eleal kotorēr zimastowns babelacՙwocՙ, ..
22.1. Vgl. Dan. 1,3 I:
da hrkua mepeman asṭopanes sač̣uris<t>-mtavarsa twssa šeq̇vanebad ʒetagan naṭq̇uenavisa israēlisatay da natesavisagan sameupoysa .. ( — M:)
da hrkua mepeman aspanaks, sač̣urismtavarsa twssa šeq̇vanebad ʒetagan ṭq̇ueobisa israēlisatay da teslisagan mepobisa ..
ϰαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Ασϕανεζ τῷ ἀρχιευνούχῳ αὐτοῦ εἰσαγαγεῖν ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς αἰχμαλωσίας Ισραηλ ϰαὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας ϰαὶ ἀπὸ τῶν ϕορϑομμιν .. (Δαν-Θ)
Ew asē tՙagaworn cՙałpՙanēs nerkՙinapet iwr, acel yordwocՙ derowtՙe(a)n i(sraē)li, ew 'i zawakē tՙagaworowtՙe(a)n..


Keine Entsprechung für griech. ἀρχιμάγειρος:

23. Jer. 40,2 I:
da moiq̇vana nabuzardan ieremia, da hrkua mas; upalman ġmertman šenman brʒana ʒwri ese amas adgilsa zeda, da amas kalaksa moavlina.
Καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ὁ ἀρχιμάγειρος ϰαὶ εἶπεν αὐτῷ Κύριος ὁ ϑεός σου ἐλάλησεν τὰ ϰαϰὰ ταῦτα ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον .. (47,2)
ar̄ zna dahčapetn, ew asē cՙna: T(ē)r a(stowa)c barbar̄ecՙaw zčՙar̄isd zayd 'i v(e)r(ay) tełwoys aysorik:


Arm. matakarar für griech. ἀρχισιτοποιός, georg. meṗure-t moʒġuar-:

Gen. 41,10 (s.o. {21.}); außerdem 40,1;2;5;16;20;22(23).


Arm. matakarar für griech. σιτοποιός, georg. meṗure-t- moʒġuar-:

24. Gen. 40,17 O:
xolo lanḳlasa mas zedaḳerʒosa iq̇o q̇ovlisagan sanovagisa, romelsa č̣amn mepē parao, kmnuli meṗuret moʒġurisay ..
ἐν δὲ τῷ ϰανῷ τῷ ἐπάνω ἀπὸ πάντων τῶν γενῶν, ὧν ὁ βασιλεὺς Φαραω ἐσϑίει, ἔργον σιτοποιοῦ ..
ew 'i vernowm xanin yam(enayn)ē zor owtēr arkՙay pՙarawon, gorc matakararacՙ. ..


Arm. matakararem für griech. χορηγός:

25. 2.Makk. 1,25:
ὁ μόνος χορηγός, ὁ μόνος δίϰαιος ..
dow miayn es or matakarares am(enayn)i za(menay)n. dow miayn es ardar ..


Arm. matakararem für griech. ἐπιχορηγέω, georg. q̇opa-:

26. 2.Pet. 1,5:
da tkuenca esreve q̇oveli mosc̣rapebay moiṗovet da q̇avt sarc̣munoebasa šina tkuensa satnoebay, satnoebasa šina — mecnierebay.
ϰαὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγϰαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν.
Ew smin aysmik za(menay)n pՙoytՙ 'i mēǰ ar̄eal, jerovkՙn hawatovkՙ matakarariǰikՙ zar̄akՙinow(tՙ)i(w)n, ew ar̄akՙinow(tՙeam)bn zgitowtՙi(wn).


Arm. matakararel für griech. διαϰονέω, georg. msaxureba-:

27. 1.Pet. 4,10:
ḳacad-ḳacadman, vitarca miiġo ġmrtisagan madli, mas egreve urtiertas amsaxurebdit, vitarca ḳetilni mneni mraval-perisa mis nič̣isa ġmrtisani.
ἕϰαστος ϰαϑὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διαϰονοῦντες ὡς ϰαλοὶ οἰϰονόμοι ποιϰίλης χάριτος ϑεοῦ.
iwrakՙančՙiwrokՙ o(r)p(ēs) ew ənkalaw šnorhs inčՙ, 'i mimeans znoyn matakararel, ibrew zbarwokՙ hazarapets pēspēs šnorhacՙn a(stowco)y.
(Außerdem 1.Pet. 4,11).


Arm. matakarar linel für griech. διαϰονέω, georg. msaxureba-:

28. 1.Pet. 1,12:
romeli-igi gamoecxada, rametu ara tavta twsta, aramed tkuen gmsaxurebdes mas ..
οἷς ἀπεϰαλύϕϑη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηϰόνουν αὐτά ..
Orocՙ ew yaytnecՙaw isk. zi očՙ tՙē anjancՙ, ayl mez matakararkՙ linēin ..


Für griech. διαϰονέω arm. paštel, georg. msaxureba-:

29. Mt. 20,28 DEC:
vitarca ʒē ḳacisay ara movida, raytamca hmsaxura vinme, aramed msaxurebad da micemad suli twsi (tavisa twsisa C) saqsrad mravalta (+ c̣il C).
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου οὐϰ ἦλϑεν διαϰονηϑῆναι ἀλλὰ διαϰονῆσαι ϰαὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
Orpēs ordi mardoy očՙ ekn paštawn ar̄nowl. ayl paštel. ew tál zanjn iwr pՙrkans pՙoxanak bazmacՙ.


Für griech. ἐπιχορηγέω arm. šnorhel, georg. c̣armomarteba-:

30. 2.Pet. 1,11:
aramed esret mdidrad c̣armogemartos tkuen šesavali igi sauḳunesa mas sasupevelsa ġmrtisa čuenisasa da macxovrisa iesu krisṭēsa.
οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηϑήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ ϰυρίου ἡμῶν ϰαὶ σωτῆρος ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ.
zi ayspēs ar̄atapēs šnorhescՙi jez mowt 'i yawitenakan arkՙayow(tՙ)i(wn) t(ear̄)n meroy ew pՙrkčՙi y(isow)si kՙ(risto)si.


Mpers. mādiyār:

31. DkM. 241:
ud fravahr čēgōn čihr-dāštār ud parvartār-ič ī tan čēgōn vīrāstār ud āpātān-dāštār ī katak-xwatāy katak mātiyār ī aspavār asp ēt ī ..
"The fravahr is the maintainer of visible form and nourisher of the body, as the director and maintainer of the well-being of the house-master's house and the steward of the horseman's hors


Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.