1. Keinen Aufschluß über die armen. Wortwahl vermag das bei
Schulthess, Omajj. 116 ff.
edierte syr. Fragment C zu geben, das von den hier interessierenden Stellen lediglich zu 233,4-7
{1b} eine Parallele liefert, wo griech. πλοῖον mit
ܐܶܠܦـܼـܳܐ elp̄ā "Schiff" übersetzt ist (116,8).
[back / zurück]
2. Die
nawapet-kՙ ≈
me-nav-e-t moʒġuar-ni in 233,16 {1d} erklären sich selbst als Vorgriff
auf das unmittelbar folgende
nawapetn ≈
me-nav-e-t moʒġuar-man für griech. νάυκληρος
"Schiffspatron". Man vgl. hierzu das syr. Fragment C bei
Schulthess, Omajj. 116 ff., das
zuerst von
ܐܢܫܝܢ ܂܂
ܘܵ
ܢܘܛܝܢ anšīn wanawṭīn, d.i. "Menschen und Seeleuten" spricht
(118,3), dann von einem
ܡܕܒܪ ܐܠܦܐ maḏbar elp̄ā, i.e. "Schiffsführer" (118,10-11); diese
Version läuft also mit der griech. parallel. — Anhand der Verwendung von
nawapet an den
gegebenen Stellen erweist sich außerdem eine engere Zusammengehörigkeit des edierten georg.
Textes mit der bei
Abulaʒe als A gekennzeicheneten armen. Redaktion, die mit dem in Varkՙ
ew vkayabanowtՙiwnkՙ 1, 26-45 abgedruckten Text identisch ist, da die zweite armen. Redaktion
(B) gerade dieses Wort ausläßt.
[back / zurück]
3. Die vermutlich älteste Belegstelle dieses Wortes ist aus den Xanmeṭi-Fragmenten des Protoevangeliums Jacobi zu notieren (XVIII, 2.: 72,11 {6.}), wo das Wort (neben gr. σκάϕη) arm.
kowž "Krug" gegenübersteht (s. dazu weiter unter
nigoz-: govzaḳ-). Bemerkenswert ist auch der
zweite bei Ab.Wb. verzeichnete Beleg aus der Vita des Epiphanius von Zypern (Sin. 6, 163
r =
Saḳ.c̣. 2, 141,42 {7.}): Hier gibt es Unstimmigkeiten zwischen der georg. und der griech.
Version, und zwar gerade auch im Falle von
varcl- als dem "Gefäß", in das die Gebeine des
Heiligen gelegt werden; der griech. Text spricht statt dessen von einem Ort namens Σκύριον.
Sollte hierfür eine armen. Vermittlung verantwortlich sein, die den ON in einer an das Wort
kowr anklingenden Form wiedergab? Allerdings braucht der griech. ON nicht authentisch zu
sein, da die latein. Fassung des Texts mit
loculus ebenfalls einen (sargähnlichen) Behälter nennt,
was die Herausgeber der PG auf eine Verwechslung mit gr. ἐν σορῴ für ἐν Σκυρίῳ zurückführen
(Anm. a).
[back / zurück]
Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert.
Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf
Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der
Unicode abdeckt
wie z.B. der TITUS-Font
Titus Cyberbit Unicode. |
Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8.
The special characters as contained in it
can only be displayed and printed by installing
a font that covers Unicode
such as the TITUS font
Titus Cyberbit Unicode. |
Copyright
Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003.
No parts of this document may be republished in any form
without prior permission by the copyright holder.