Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

maḳuḳ-:
             -eb-sa:

1. Mart. Hadr.Anat. 229,12-15:
mas žamsa šesxnes igini maḳuḳebsa da c̣iaġ-ixunes bizinṭiad, rametu kari igica šemc̣e ekmna mat.
"Zu der Zeit setzten sie sie in Boote und brachten sie vorwärts nach Byzanz, denn auch der Wind war ihnen hilfreich."
ϰαὶ ἐμβάλλουσιν αὐτοὺς ἐν ἀϰατίῳ, ϰαὶ ἀπάγουσιν εἰς τὸ Βυζάντιον, οὐρίου ἀνέμου ὑποπνέυσαντος. (V.: [Acta Ss. Sept. 3] 229 A)
Sanctos navi imponunt ac Byzantium avehunt, secundo flante vento. (ib. D)
ew ar̄eal edin znosa i makowki ew taran i Biwzandion, aǰołak hołmoy owłekicՙ leal nocՙa. (229,14-17 / 42,15-16)
"Und sie ergriffen sie und steckten sie in ein Boot und brachten sie nach Byzanz, (und) ein günstiger Wind war ihr Wegbegleiter."
1.1. Vgl. Mart. Hadr.Anat. 228,25-28:
ac̣ gnebavs tu mogucenit čuen c̣midani ege, da ševsxenit egeni navsa da c̣arvixunet da davhmarxnet egeni čuen tana ..
"Jetzt, wenn ihr wollt, übergebt uns diese Heiligen und wir setzen sie in ein Schiff und bringen sie weg und beerdigen sie bei uns .."
Δότε οὖν ἡμῖν τοὺς ἁγίους, ϰαὶ ἐμβαλώμεϑα αὐτοὺς ἐν ἀϰατίῳ ϰαὶ ἀπονέγϰαντες ἀποτιϑέμεϑα αὐτοὺς ἐν τοῖς ἡμετέροις τόποις .. (V.: [Acta Ss. Sept. 3] 228 F)
ard etՙē kam ē jez towkՙ i mez zsowrb vkaysd, ew dicՙowkՙ i nawi, ew ertՙeal yaynkoys, pahescՙowkՙ ar̄ mez .. (228,26-29 / 42,5-7)
"Wenn es so euer Wille ist, gebt uns die heiligen Märtyrer, und wir setzen sie in ein Schiff und gehen dorthin und begraben sie bei uns .."
(Ähnlich 232,18 [≈ Acta 229 F / 232,12]).
1.2. Vgl. Mart. Hadr.Anat. 233,4-7:
šesxdes navsa da sdevdes mas. da mievlo vitar atas oden asṗarez, kari c̣inauḳuni aġdga ..
"Sie setzten sich in ein Schiff und folgten ihr. Und als er ungefähr 1000 Stadien gefahren war, erhob sich ein Gegenwind .."
.. εἰσῆλϑε σπουδῇ μετ' αὐτῶν ἐν πλοίῳ καταδιώκων αὐτήν. Πλευσάντων δὲ αὐτῶν ὡσεὶ στάδια πολλὰ, ἄνεμος ἐναντίος ἐπαναστάς .. ([Acta Ss. Sept. 3] 229 C - 230 D)
.. emowt nokՙōkՙ i naw ew ertՙayr zhet nora. ew naweal asparēzs ibrew hazar, hołm ənddimakacՙ yareaw .. (233,3-7 / 43,37-39)
".. er ging mit ihnen in ein Schiff und fuhr ihr nach. Und als er etwa 1000 Stadien gefahren war, erhob sich ein Gegenwind .."
(Syr. Fragm. C [Schulthess, Omaijj. 116], 7-16:)
wytb ՙmhwn b՚lp՚ dy[ ] ՙm hlyn dhww ՙmh bm՚ [d]y dpršw ՚lp ՚sṭdyn qm rwḥ lqwblhwn ..
".. und er setzte sich mit ihnen in ein Schiff (und folgte ?) ihr nach. Und als er 1000 Stadien weit gefahren war, erhob sich ein Wind, ihnen entgegen .."
1.3. Vgl. Mart. Hadr.Anat. 233,29-234,9:
egona mat, vitarmed nandwlve menaveni arian, aġdges da akcies apray igi, raytamca miimartes mun mimart, vinay ḳerʒoca hrkua mat macturman man. da muntkues oden c̣miday igi andriane gamoecxada navita mcirita da axlita qmita hrkua mat ..
"Sie dachten, daß es wirklich Schiffer seien, standen auf und wendeten das Segel, um sich auf die Seite zu begeben, die ihnen der Geist sagte. Und dort wiederum erschien ihnen der hl. Hadrian mit einem kleinen Schiff und sprach mit lauter Stimme zu ihnen .."
᾽Eκεῖνοι δὲ νομίσαντες, ὅτι ἀληϑῶς ἀναβολεῖς εἰσὶν, ἀναστάντες διέλαβον τὸ ἅρμενον, ἀπελϑεῖν βουλόμενοι, ὅπου εἶπεν αὐτοῖς τὸ ἀκάϑαρτον καὶ πονηρὸν πνεῦμα. Kαὶ εὐϑέως ἐϕάανη αὐτοῖς ὁ ἅγιος ᾽Aδριανὸς, ὡς ἐν ἀκατίῳ, καὶ ἐβόησε, λέγων .. (ib. 230 D)
Ew karceal nocՙa tՙē hawastiw nawordkՙ icՙen, yarean ew pՙoxecՙin zar̄agastn, zi dimescՙin ənd or asacՙ molorecՙowcՙičՙn ayn: Ew aha yankarcaki sowrbn Adrianos erewecՙaw ibrew i veray nawaki (i nawarki A) ew čičՙ barjeal asēr.. (233,26-234,4 / 44,11-16)
"Und sie dachten, daß es wirklich Seeleute waren, erhoben sich und wendeten das Segel, um sich an den (Ort) zu begeben, den ihnen der Verführer gesagt hatte. Und siehe da, plötzlich erschien ihnen der hl. Hadrian wie auf einem Schiffchen und stieß einen Ruf aus und sagte .."
1.4. Vgl. Mart. Hadr.Anat. 233,12-20:
da vitarca šuva ġame oden iq̇o, suli macturi ečuena anaṭoles da mistanata msgavsad navisa, romelsa eucnes menavet moʒġuarni, reca tu priad qelovanni. da hrkua mat menavet-moʒġuarman man didita qmita ..
"Und als es nun Mitternacht war, erschien der Anatolia und denen bei ihr ein verführerischer Geist gleich einem Schiff, (auf) dem Schiffer-Anführer erschienen, sehr kunstfertige. Und der Schiffer-Anführer sagte ihnen mit lauter Stimme (wtl. `magna voce') .."
μέσης δὲ νυκτὸς οὔσης, πνεῦμα ἀπατηλὸν ϕαίνετο τοῖς περὶ τὴν Nαταλίαν ἐν εἴδει πλόιου, ἐν ᾦ δῆϑεν ἐπιβάται καὶ ναῦται ἔμπειροι ἐτύγχανον. καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ναῦκληρος ϕωνῇ μεγάλῃ .. (ib. 230 D)
Ew ibrew i mēǰ gišeri ełeal, hogi molorowtՙean, satanay erewecՙaw Anatoleay ew orocՙ ənd nma i kerparans nawi, yorowm ēin nawapetkՙ ew (<< B) nawavarkՙ (nawordkՙ B) yoyž xelamowtkՙ. ew asē cՙnosa nawapetn (asen << B) mecajayn .. (ib. 233,10-18 / 44,2-6)
"Und als es Mitternacht geworden war, erschien der Geist der Täuschung, Satan, der Anatolia und denen um sie in der Gestalt eines Schiffes, auf dem Schiffsführer und Seeleute waren, sehr fähige. Und der Schiffsführer sprach zu ihnen mit lauter Stimme (wtl. `großstimmig') .."
(Syr. Fragm. C [Schulthess, Omaijj.] 116,28-118,12:)
bplgh dy dlyly՚ rwḥ mṭՙy՚ ՚tḥmy lhwn. lhlyn dhww ՙm qdyšt՚ ՚nṭwly՚ [b]dmwth d՚lp w՚nšyn ytybyn bh: wnwṭyn hyk pqyḥyn. ՚mr lhwn ՚wn hdn dhwn mdbr ՚lp՚ bql dbrnš՚ ..
"Und zur Hälfte der Nacht erschien ihr ein irreführender Geist (und) denen, die um die hl. Anatolia waren, in der Gestalt eines Schiffes, und darauf waren Menschen und Seeleute, sehr gute. Zu ihnen sprach der Führer des Schiffes mit lauter Stimme .."
1.5. Vgl. Mart. Hadr.Anat. 232,22-25:
.. qeli igi andrianesi c̣ariġo, da šeǯda navsa. da mc̣lapr mividoda ..
".. sie ergriff die Hand Hadrians und setzte sich in das Schiff. Und fuhr eilig davon .."
.. μόνην τὴν χεῖρα τοῦ ἁγίου ἔλαβε μεϑ' ἑαυτῆς, καὶ εἰσελϑοῦσα ἐν ἀκατίῳ ἔπλευσε, μετὰ σπουδῆς ἀπελϑεῖν βουλομένη .. (ib. 229 C)
.. zjer̄nn Adrianosi ar̄ ənd iwr ew naweacՙ. ew pՙowtՙacՙeal ertՙayr .. (232,22-24 / 43,30-31)
".. sie nahm die Hand Hadrians mit sich und schiffte davon. Und sie fuhr schnell .."
1.6. Vgl. Mart. Hadr.Anat. 232,26-29:
ṗovna sxuanica vinme oṭebulni morc̣muneni ṗirisagan mis mepisaysa, da c̣aremarta mat tana navita.
"Sie fand noch einige andere, vor dem Gesicht des Königs geflohene Gläubige, und entfernte sich mit ihnen auf einem Schiff."
Eὗρε δὲ καὶ ἄλλους πολλοὺς ϕεύγοντας ἀπὸ προσώπου τοῦ παρανόμου καὶ ἀσεβοῦς βασιλέως Mαξιμιανοῦ· καὶ ἔπλευσε μεϑ'αὐτῶν. (ib. 229 C).
egit ew zayls omans hawatacՙeals pՙaxstakans yeresacՙ tՙagaworin ew naweacՙ ənd nosa: (232,25-28 / 43,32-33)
"Sie fand noch einige andere Gläubige, die vor dem Gesicht des Königs geflohen waren, und schiffte mit ihnen davon."



maḳuḳ-: Addenda

Für arm. makoyk, griech. σϰάϕη georg. quamald-:

2. Apg. 27,16-19 ABSCD:
č̣alaḳsa rasme kueše mivedit (tana-c̣arvhqedit ray CD), romelsa hrkwan (erkua CD) ḳavda (ḳlavdi CD; Ed. AB ḳav, da !), ʒwrit (ʒlit CD) šeuʒlet daṗq̇robad quamaldisa (quamaldsa S, quamladisa Dhi),
romeli aġiġes, da šesac̣evnelad iqumevdes (iqmevdes S), da šemosc̣ebes navsa. xolo ešinoda nuuḳue ḳbodovansa gancwven, gardauṭeves č̣urč̣eri (č̣urč̣eli SCD) navisay da esrēt mimodaakunda (movidoda S, mimoakunda CD).
da vitar didsa zamtarsa šina viq̇venit čuen (< CD), xvalisagan gardasdebdes ṭwrtsa:
da mesamesa dġesa twsita qelita č̣urč̣eri
(č̣urč̣eli CD) navisay (+ twsita qelita CD) gardaabnies:
νησίον δέ τι ὑποδραμόντες ϰαλούμενον Kαῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περιϰρατεῖς γενέσϑαι τῆς σϰάϕης.
ἣν ἄραντες βοηϑείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· ϕοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐϰπέσωσιν͵ χαλάσαντες τὸ σϰεῦος͵ οὕτως ἐϕέροντο.
σϕοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐϰβολὴν ἐποιοῦντο͵
ϰαὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σϰευὴν τοῦ πλοίου ἔρριψαν.
'i kłzi inčՙ dimeal, or kočՙēr kławda, haziw karacՙakՙ əmbr̄nel zmakoykn:
zor ar̄eal, yōgnakanowtՙi(wn) kapēin ənd nawn:
Erkowcՙealkՙ tՙē dowcՙē 'i yorjanowan ankanicՙin, iǰowcՙeal zar̄adasan, aynpēs ertՙayin ew gayin:
Ew 'i sastkagoyn vštanaloyn meroy, 'i vałiw andr zkarasin ənkecՙik ar̄nēin:
ew yerir awowr ənd iwreancՙ jer̄n zgorcin nawin ənkecՙin:
2.1. Vgl. Apg. 27,30-32 ABSCD:
xolo menaveta mat eguleboda sivlṭolay navisa misgan, da gardauṭeves quamaldi igi zġuad mizezit (mizezita S, mizezad CD) recatu ḳavta mat ganmarṭebad (<<< + tavit ḳerʒo navisa mis ganmarṭebad ḳavta CD);
mašin ṗavle hrkua (hrkua ṗavle S) asistavsa mas da erisaganta (erisagan S, eris ḳacta CD):
"uḳuetu eseni ara iq̇vnen navsa amas šina, tkuen ganrinebad ver qelgec̣ipebis".
mašin ganuḳuetnes erisaganta (erisganta mat ganuḳuetnes CD) sabelni igi quamaldisani, da miuṭeves (miušues CD) igi, da c̣ariṭaca ġelvaman (<<< + c̣arṭacebad ġelvata).
τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων ϕυγεῖν ἐϰ τοῦ πλοίου ϰαὶ χαλασάντων τὴν σϰάϕην εἰς τὴν ϑάλασσαν προϕάσει ὡς ἐϰ πρῴρης ἀγϰύρας μελλόντων ἐϰτείνειν.
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑϰατοντάρχῃ ϰαὶ τοῖς στρατιώταις͵ ᾽Eὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ͵ ὑμεῖς σωϑῆναι οὐ δύνασϑε.
τότε ἀπέϰοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σϰάϕης ϰαὶ εἴασαν αὐτὴν ἐϰπεσεῖν.
Baycՙ nawavarkՙn xndrēin pՙaxčՙel 'i nawē anti. ew iǰowcՙeal zkowrn 'i cov andr, patčar̄anōkՙ, orpēs tՙē ar̄aǰoy kołmanē zxarisxn jgelocՙ icՙen:
Asē pawłos cՙhariwrapetn ew cՙzōrakansn. etՙē očՙ dokՙa mnan 'i nawis, dowkՙ aprel očՙ karēkՙ:
Yaynžam zōrakankՙn hatin zlars krin, ew 'i bacՙ ənkecՙin:


Georg. xomald-:

3. Vepx. 1036-1037:
            mokaravneni aivsnes            sixarulita didita,
            tkves: "q̇ma vinmea č̣abuḳi,            ara čvenebrve ridita,
            akvs tavisagan imedi,            viq̇vnet gulita mšvidita."
da            ševides, časxdes xomaldsa,
            gamartes zġvisa ḳidita.
            siamovnesa darita            iares, ar sibnelita
            mati badraga avtandil            uʒġvis gulita kvelita.
            gamočnda navi
meḳobre            drošita meṭad grʒelita,
da            mas navsa
navta salec̣lad            saxnisi hgia ʒelita.
      "Die Teilnehmer der Karavane erfüllte es      mit großer Freude,
      sie sagten: `Das ist ein junger Ritter,            nicht wie wir mit Scheu,
      der setzt Hoffnung in sich selbst,            seien wir ruhigen Herzens.'
      Sie stiegen ein und setzten sich nieder im Boot, begaben sich hinaus von der Meeresküste.
      Bei angenehmem Wetter            fuhren sie, nicht bei Dunkelheit,
      ihr Führer Avtandil            führt sie an mit gutem Herzen.
      (Da) erschien das Seeräuberschiff            mit einer äußerst langen Fahne,
      an diesem Schiff als Dreschflegel für Schiffe (?) hing die Pflugschar von der Stange."
(Außerdem: Vepx. 1317b)

Georg. nav-xomald-:

4. Vepx. 1447:
            mepeman navi-xomaldi            moḳazma zġvisa ḳidesa.
            gamoemarta ṭariel,            gamq̇relni cremlsa ġvridesa,
            tavsa icemdes, igleǯdes,            tma-c̣versa gaiq̇ridesa,
da            paṭmanis cremlta šedenit            tvit zġvaca gaadidesa.

      "Der König rüstete ein Schiff-Boot            an der Meeresküste aus,
      Ṭariel begab sich davon; die, von denen er sich trennte, vergossen Tränen,
      schlugen sich vor den Kopf, rauften sich,      rissen sich die Haare aus,
      durch den Fluß der Tränen Paṭmans            vergrößerte sich sogar das Meer."


Für griech. σϰάϕη arm. kowr, georg. guadraḳ- / varcl-:


5. Bel 33 IO:
da iq̇o ambaḳum c̣inac̣armeṭq̇ueli huriasṭans, da man šekmna mgbari, da štanecua ṗuri, da štaago igi guadraḳsa (+ twssa O), da ganvidoda igi velad mirtumad igi momḳalta. ( — M [Dan. 14,32]:)
iq̇o ambaḳom c̣inac̣armeṭq̇ueli iudeasit, da man šeagbo gbolvili, da štaanecuna ṗurni varclsa da ganvidoda velad mirtumevad momḳalta.
ϰαὶ ἦν Αμβαϰουμ ὁ προϕήτης ἐν τῇ Ιουδαίᾳ, ϰαὶ αὐτὸς ἥψησεν ἕψεμα ϰαὶ ἐνέϑρυψεν ἄρτους εἰς σϰάϕην ϰαὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον ἀπενέγϰαι τοῖς ϑερισταῖς. (Bel-Θ)
ϰαὶ ἐγένετo τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕϰτῃ ϰαὶ ἦν Aμβαϰουμ ἔχων ἄρτους ἐντεϑρυμμένους ἐν σϰάϕῃ ἐν ἑψήματι ϰαὶ στάμνον οἴνου ϰεϰερασμένου ϰαὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον πρὸς τοὺς ϑεριστάς.
ew ēr Ambakowm margarē i hrēastani ew epՙeacՙ tՙan ew brdeacՙ hacՙ i kowr (v.l. kerakowr cod.un. [10]) ew ertՙayr yand tanel mšakacՙ iwrocՙ (Bel 33 C / Dan. 14,32 Z)


Georg. varcl- noch:

6. Protoev.Jak. XVIII, 2. ([Muséon 70] 260,11-16):
xolo me, ioseb, vitarca movidode da aġvixilen tualni čemni simrgulesa cisasa, da vixilen haerni ganḳwrvebulni da mprinvelni daq̇udebulni; da mivxede da vixile kueq̇anay da varcli erti mdgomarē, da mas zeda mušaḳni, da qelni matni miq̇opil iq̇vnes varclsa mas da romelni icoxnides ara icoxnides ..
"Ego autem, Ioseph, ut veniebam et sustuli oculos meos in orbem caeli, et vidi aeres admirantes et volucres quietas; et respexi et vidi terram et alveum unum stantem, et super illum operarios, et manus eorum (ex)tensae erant in alveum, et qui mandebant non mandebant .." (ib.)
( — id. X ([Muséon 83] 71-72 [12v 2 / 13r 2]):)
me ioseb vidode da aġvixilen towalni čemni simrgowlsa cis<a>/sa z(ed)a da vixile sim<r>gowlēs cisay mdgomarē da aġvixilen haerta zeda da vixilen haerni ganḳwrvebowlni da mprinvelni cisani daq̇owdebowlni da mixowxede koweq̇anasa da vixile varcli erti mdgo<marē ..

"Ego Ioseb veniebam et sustuli oculos meos orbem caeli / super et vidi orbem caeli stantem et sustuli (oculos) super aeres et vidi aeres admirantes et volucres caeli quietas et respexi terram et vidi alveum unum stan<tem .." (ib.)
᾽Eγὼ δὲ ᾽Iοσὴϕ περιεπάτουν καὶ οὐ περιεπάτουν. Kαὶ ἀνέβλεψα εἰς τὸν πόλον τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶδον αὐτὸν ἑστῶτα, καὶ εἰς τὸν ἀέρα καὶ εἶδον αὐτὸν ἔκϑαμβον καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἠρεμοῦντα. Kαὶ ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶδον σκάϕην κειμένην καὶ ἐργάταω ἀνακειμένους, καὶ ἦσαν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἐν τῇ σκάϕῃ. Kαὶ οἱ μασώμενοι οὐκ ἐμασῶντο .. (XVIII,2)
Es Yovseb gnayi ew hambar̄nayi začՙs im yerkins i ver, tesanēi zhoyls əndarmacՙeals ew ztՙočՙowns erknicՙ, dadareals. hayēi yerkir, ew tesanēi kowž (ms. koyr) mi, zi kayr, ew kawagorc kołmaneals, ew edeal zjer̄s iwreancՙ i veray beranoyn iwreancՙ, ew camēin. ibrew očՙ camēin .. (A: 260, 11-16)
"Ich, Joseph, ging und erhob meine Augen in den Himmel hinauf, (und) sah die Gruppen betäubt und die Vögel des Himmels festgehalten. Ich schaute zum Himmel und sah einen Krug, der (da) stand, und Töpfer an der Seite, und sie hatten ihre Hände auf ihren Mund gelegt, und kauten. Als sie nicht kauten.."
Es Yovseb gnayi ew hambar̄nayi začՙs im i ver yerkins, ew tesanēi ənd ōdsn kacՙeal, ew ztՙočՙowns dadareal, ew tesanēr kowž mi, zi kayr, ew kawagorcn and kołmeal, ew edeal ays (!) iwreancՙ i beran ew camēin. ibrew očՙ camēin .. (A: 246,27-31)
"Ich, Joseph, ging und erhob meine Augen hinauf in den Himmel, und ich sah darin die Lüfte ruhig gestellt und die Vögel festgehalten. Und ich sah einen Krug, der (da) stand, und Töpfer dort zur Seite, und sie hatten ihren Geist (!) auf den Mund gelegt und kauten. Als sie nicht kauten .."

7. Vita Epiph.Cypr. [Saḳ.C̣ig. 2] 141,31-34 (Ab.Wb.: Sin. 6,163r):
mašin aġmoixunes navisa misgan nac̣ilni igi misni didita ṗaṭivita da šeixunes eḳlesiad. da daq̇o man sami dġē, da ara dahmarxes igi mravlisa misgan ṗasuxobisa. mašin meotxesa dġesa varclsa tapli štaasxes da štadves igi, rametu unda mat misi eḳlesiasa šina daplvay.
"Darauf holten sie seine Gebeine aus dem Schiff hervor mit großer Ehrfurcht und brachten sie in die Kirche. Und (dort) verbrachte er drei Tage, und sie begruben ihn nicht wegen der großen Verantwortung (?). Darauf gossen sie am vierten Tag Honig in einen Krug und legten ihn hinein, denn sie wollten ihn in der Kirche begraben."
῍Αραντες οὖν ἀπὸ τοῦ πλοίου τὸ λείψανον, μετὰ πολλῆς τιμῆς εἰσήνεγκαν εἰς τὴν ἐκκλησίαν. ῎Eμεινε δὲ τρεῖς ἡμέρας, καὶ ούκ ἐϑάπτετο, διὰ τὴν πολλὴν ϕιλονεικίαν ἀυτῶν. Tᾖ οὖν τετάρτῃ ἡμέρᾳ μέλη βαλόντες ἐν Σκυρίῳ ἔβαλον αὐτόν. ᾽Eποίησε δὲ ἐγὼ .. (LXVII.: [PG 41] 112 B-C)
Honorifice ergo e navi tollentes reliquias, introduxerunt in ecclesiam. Ibique mansit tres dies, neque sepeliebatur propter magnam contentionem. Quarto autem die ipsum in loculo, melle superfuso, composuerunt. Cogitabant enim eum sepelire in ecclesia. Mansi vero .. (ib.)


Für griech. σϰάϕη arm. naw:

8. 2.Makk. 12,3:
᾽Iοππῖται δὲ τηλιϰοῦτο συνετέλεσαν τὸ δυσσέβημα· παραϰαλέσαντες τοὺς σὺν αὐτοῖς οἰϰοῦντας Iουδαίους ἐμβῆναι εἰς τὰ παραϰατασταϑέντα ὑπ´ αὐτῶν σϰάϕη σὺν γυναιξὶν ϰαὶ τέϰνοις ὡς μηδεμιᾶς ἐνεστώσης πρὸς αὐτοὺς δυσμενείας.
Ayl yoppēacՙikՙn aynčՙapՙ inčՙ hamarjakecՙan anōrēnow(tՙ)i(wn) gorcel. ew kin barexōskՙ stipēin or šowrǰ znokՙōkՙ hrēaykՙ ēin, kanambkՙ ew mankawov acel zn(o)s(a) nawowkՙ.

(Au


Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.