1. Cf.
Liddell-Scott, Dict. s.v. ("Cyran."); der Text ist lt.
Liddell-Scott (Suppl.) auf das
1. oder 2. Jh. n.Chr. zu datieren.
[back / zurück]
2. Cf. dazu
Land, Anecd.syr. 4, 168 ad caput 64, der den Gebrauch des Wortes περιδέξιος
für den im Physiologus behandelten Baum auf der Grundlage der (etwa in Il. 21,163 {4.} vorliegenden) Verwendung des gleichlautenden Adjektivs im Sinne von "beiderseits oder allseits
fähig" (vgl. dt. `mit zwei rechten Händen') durch eine Stelle aus Clemens Alexandrinus zu
rechtfertigen versucht (nach
Carus) und das Auftreten des Wortes im griech. Text offenbar für
sekundär hält (ähnlich äußert sich auch
Seel, Physiol. 114, Anm. 152). Auf eine andere Lösung
weist die bei
Lauchert, Gesch. 29 angeführte Stelle aus der Naturalis Historia des Plinius
(XXIV, 64 {2a}), die als Vorlage des Peridexion-Traktats im Physiologus gelten kann, und wo
der Baum als eine "Esche" bezeichnet ist: Es ist denkbar, daß sich hinter dem περιδέξιον des gr.
Physiologus eine entstellte Tradition des lat.
fraxinus verbirgt, was zunächst eine Ausgangsform
<ΦPAΞIN>, ihre Verlesung zu <ΦPΔΞIN> und dessen Interpretation als Abbreviatur für περιδέξιον voraussetzt. Daß dabei das für lat.
f zu erwartende gr. <ϕ> durch <π> substituiert worden
sein muß, mag auf einem außergriech., eventuell ägypt. Einfluß beruhen (der Physiologus ist der
allgemeinen Ansicht nach in Alexandrien entstanden).
[back / zurück]
3. Zu armen.
tapan(ak) cf. jetzt vielmehr
Sundermann, Schüler [Fs.
Asmussen], 185 s.v.
(christl.-sogd.)
tpn՚ "Arche" (frdl. Hinweis von N.
Sims-Williams, brieflich).
[back / zurück]
4. Irreführend ist demzufolge die Transkription
kəštobini bei
Kluge, l.c., der in seiner
Übersetzung des Phyiologus noch
kvštobini schreibt (Physiol. [WZKM 28], 145). Abwegig ist
die von demselben Autor erwogene Zusammenstellung des Wortes mit georg.
kwša- "Sand" (ib.
Anm. 2), da das letztere mit aspiriertem
k- anlautet.
[back / zurück]
5. Das dabei erscheinende
guǯasṭa verdankt
Čubinašvili nach eigener Angabe (s.v.) wiederum dem Lexikon von
Saba, wo tatsächlich ein Lemma
guǯasṭa mit der Bedeutung "
ḳabis saḳilo(v)e" verzeichnet ist.
[back / zurück]
Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert.
Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf
Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der
Unicode abdeckt
wie z.B. der TITUS-Font
Titus Cyberbit Unicode. |
Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8.
The special characters as contained in it
can only be displayed and printed by installing
a font that covers Unicode
such as the TITUS font
Titus Cyberbit Unicode. |
Copyright
Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003.
No parts of this document may be republished in any form
without prior permission by the copyright holder.