Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

*ḳušṭaban-:

ḳbwšṭaban- -eb-i:


1. Ex. 35,22 AK:
da moiġes mamebman man colebisagan twsisa q̇ovelive, raca auc̣q̇a gulman twsman, moakunda saq̇urebi igi da beč̣debi, saḳuertxebi igi da sagwrgwnebi, salṭeebi igi da ḳbwšṭabanebi twsi, da q̇oveli okros č̣urč̣eli samḳauli igi, romel edga mat. moakunda q̇ovelta šesac̣irvelad uplisa. ( —  BM:)
da moiġes kmarta coltagan matta da q̇ovlisa (< + q̇ovelive M), romlisa (romelsa M) ǯer-učndes gonebasa twssa, moakunda beč̣debi (beč̣edi M) da saq̇urebi, da grḳalebi da sacxinvelebi, da salṭeebi da q̇oveli č̣urč̣eli okroysa (okrosa B). da q̇ovelsa moakunda okroy (okro B) šesac̣iravad uplisa.
ϰαὶ ἤνεγϰαν οἱ ἄνδρες παρὰ τῶν γυναιϰῶν· πᾶς, ᾧ ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ, ἤνεγϰαν σϕραγῖδας ϰαὶ ἐνώτια ϰαὶ δαϰτυλίους ϰαὶ ἐμπλόϰια ϰαὶ περιδέξια, πᾶν σϰεῦος χρυσοῦν, ϰαὶ πάντες, ὅσοι ἤνεγϰαν ἀϕαιρέματα χρυσίου ϰυρίῳ.
Ew berin arkՙ 'i kanancՙ, a(menay)n okՙ orpēs ew mitkՙ iwr varēin. Akans, ew ginds, ew matanis, ew camakals, ew kštapanaks, ew za(menay)n anōtՙs oskełēns. ew a(menay)n arkՙ or ew ēin, berin nowērs oskwoy t(ear̄)n.
wmytyn hww gbr՚ ՙm nš՚. kl d՚tḥšb blbh. ՚ytyw š՚r՚.
wqdš՚. wՙzqt՚. whmnyk՚. wkl m՚n՚ ddhb՚. wkl gbr d՚prš pwršn՚ ddhb՚ lmry՚.
wayyāḇo՚ū hā՚ănāšīm ՙal-hannāšīm kol nəḏīḇ lēḇ hēḇī՚ū ḥāḥnezemṭabaՙaṯḵūmāz kāl-kəlī zāhāḇ wəḵāl-՚īš ՚ăšer hēnīp̄ tənūp̄aṯ zāhāḇ layhwāh;
1.1. Vgl. Num. 31,50-51 G (Ab.Wb.) M:
da ac̣ mogwġebies ʒġunad uplisa, ḳacman romelman ṗova č̣urč̣eli okroysay, maniaḳi da salṭe da beč̣edi da samḳlave (samarǯuene + da G) melevandi salxinebelad čuentws c̣inaše uplisa.
da moiġo mose da eliazar mġdelman okroy
igi matgan, q̇oveli č̣urč̣eli kmnili.
ϰαὶ προσενηνόχαμεν τὸ δῶρον ϰυρίῳ, ἀνὴρ ὃ εὗρεν σϰεῦος χρυσοῦν, χλιδῶνα ϰαὶ ψέλιον ϰαὶ δαϰτύλιον ϰαὶ περιδέξιον ϰαὶ ἐμπλόϰιον, ἐξιλάσασϑαι περὶ ἡμῶν ἔναντι ϰυρίου.
ϰαὶ ἔλαβεν Mωυσῆς ϰαὶ Eλεαζαρ ὁ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρ' αὐτῶν, πᾶν σϰεῦος εἰργασμένον·
ew berakՙ matowcՙanel əncay t(ear̄)n: ayr, oroy gtanicՙi oski mehewand, kam aparanǰankՙ, ew matani, ew kštapanak, ew pՙołošowk əndelowzeal. kՙawel v(a)s(n) mer ar̄aǰi t(ear̄)n.
Ew ar̄in movsēs ew ełiazar kՙahanay zoskin
'i nocՙanē, za(menay)n anōtՙ gorceal.
wqrbn qwrbnh dmry՚. gbr՚ d՚škḥ m՚n՚ ddhb՚. ՚qln՚ wš՚r՚. wՙzqt՚ wqdš՚. whmnyk՚: dnḥs՚ ՙl npštn qdm mry՚.
wnsb mwš՚ w՚lyՙzr khn՚ dhb՚
mnhwn. klhwn m՚n՚ dՙbd՚.
wannaqərēḇ ՚eṯ-qārəban yəhwāh ՚īš ՚ăšer māṣā՚ ḵəlī-zāhāḇ ՚eṣəՙāḏāhṣāmīḏ ṭabaՙaṯ ՙāḡīlḵūmāz ləḵapēr ՙal- nap̄əšoṯènū lip̄ənè yəhwāh;
wayyiqqaḥ mošeh wə՚eləՙāzār hakohēn ՚eṯ-hazzāhāḇ
mē՚itām kol kəlī maՙăśeh;
1.2. Vgl. Jes. 3,20 IO:
da dasaḳrebeli samḳaulisay didebisa matisay. da samḳlavebi da savlṭeebi da gantxzulebi ḳoc̣lebi, da beč̣debi da melevandebi mati da saq̇urebi. ( — M [3,20-21]:)
da mosablardnelsa da samḳaulsa ṗirisa matisasa da šec̣q̇obasa samḳaulisa didebisasa da dasṭanagebsa da salṭebsa da šetxzulebsa da beč̣debsa
da samarǯuneebsa
da saq̇urebsa ..
ϰαὶ τὴν σύνϑεσιν τοῦ ϰόσμου τῆς δόξης ϰαὶ τοὺς χλιδῶνας ϰαὶ τὰ ψέλια ϰαὶ τὸ ἐμπλόϰιον ϰαὶ τὰ περιδέξια ϰαὶ τοὺς δαϰτυλίους (τους δακτυλίους καὶ τὰ περιδέξια BLC) ϰαὶ τὰ ἐνώτια.
ew zmahiks, ew zzard eresacՙ n(o)cՙ(a), ew zpatčowčans zardow pՙar̄acՙ n(o)cՙ(a), zkՙōłēs, ew zaparanǰans, ew zmehewands, ew zginds.
ew zmatanis,
ew zkštapanaks nocՙa, zdipaks, ew zčełanaks. (3,20-21)
wṣbt՚ d՚pyhyn. wqdšyhyn wՙqyhyn.
w՚qlnyhyn.
wqwlbyhyn.
wš՚ryhyn
wkwtynythyn. wmšlmnythyn. wbwṣhyn w՚rgwnyhyn. (3,19-21)
hannəṭīp̄ōṯhaššèrōṯhārəՙālōṯ;
hapə՚ērīm
haṣṣəՙāḏōṯhaqqiššurīm ūḇātè hannep̄eš halləḥāšīm;
haṭṭabāՙōṯ
nizəmè hā՚āp̄; (3,19-21)

ḳwšṭobin-:
             -i:

2. Physiol. 189, 1-8 (37-38: L,1-17):
ars rayme nergi, romelsa saxeli hrkwan ṗirideksion, romeli gamoitargmanebis ḳwšṭobini da iṗovebis igi sopelsa hindoetisasa. da xili misi ṭḳbil ars uproys q̇ovelta siṭḳbovebata. da ṭredni mividian da dasxdian xesa mas zeda č̣amad xilisa mis. hmṭeravs xesa mas zeda gueli didi, rametu ačrdilsaca mis xisasa ivlṭin gueli igi. vidre mas xesa zeda damḳwdrebul aried ṭredni igi, ver šeexis gueli igi ṭredta mat da vercaġa ačrdilsa missa mieaxlis.
"Es gibt eine Pflanze, die man (mit) Namen Peridexion nennt, was als ḳwštobin-Baum übersetzt wird, und die wird gefunden im Land Indien. Und ihre Frucht ist süßer als alle Süßigkeiten. Und Tauben kommen und setzen sich auf dem Baum nieder, um die Frucht zu verzehren. Mit dem Baum verfeindet ist eine große Schlange, denn selbst vor dem Schatten des Baumes flüchtet diese Schlange. Wenn sich die Tauben auf diesem Baum niederlassen, kommt die Schlange den Tauben nicht nahe und nähert sich nicht einmal seinem Schatten."
Vasn peridikՙsion car̄oy. Ē car̄ inčՙ, or kočՙi (<< P) peridikՙsion, or tՙargmani kštapanak. ew ē i hndiks. ew ptowł car̄oyn kՙałcՙr ē kՙan zamenayn kՙałcՙrowtՙiwn. Ew aławnikՙ iǰanen i car̄n ew owten zptowłn. Tՙšnami car̄n (tՙšnami ē P) awji, zi i hovanwoyn (hovanocՙen P) ews pՙaxčՙi. Minčՙ and i na kan aławinkՙn, čՙkarē merjenal awjn (ō° m° P) yaławnisn ew očՙ i hovanē (hovani P) car̄oyn hpel (handipel P). (37-38: L, 0-16 / Pitra XXVIII: 387a,8-17)
"Über den Baum Peridexion. Es gibt einen Baum, der Peridexion heißt, was kštapanak übersetzt wird. Und er ist in Indien. Und die Frucht des Baums ist süßer als alle Süßigkeiten. Und Tauben lassen sich auf dem Baum nieder und verzehren die Frucht. Er befeindet die Schlange, so daß sie sogar aus (seinem) Schatten flieht. Wenn Tauben dort auf ihm sind, kann sich die Schlange nicht den Tauben nähern, und sich nicht (einmal) dem Schatten des Baumes nähern."
Περὶ δένδρου Περιδεξίου. ῎Εστι δένδρον (+ περιδέξιον P) ἐν τῇ ἰνδιϰῇ (+ χώρᾳ P, ᾽Ινδίᾳ G), περιδέξιον (οὕτω P) ϰαλούμενον. ῾Ο δὲ (ϰαὶ ὁ G) ϰαρπὸς αὐτοῦ (+ πάνυ GM, τοῦ + δένδρου ἐϰείνου P) γλυϰύτατός ἐστι πάντων (< P), ἡδὺς (<<< SbGM, < P) ϰαὶ (< GM) χρηστότατος (χρηστὸς σϕόδρα PGMSb). (ἐν ᾧ G) Αἱ δὲ (< PGM) περιστεραὶ τέρπονται (τρέϕονται P) ἐπανὼ (πάνυ PSbM) αὐτοῦ (<< G, < MSb) τρεϕόμεναι ( + ἀπὸ [ὑπὸ Μ] τοῦ ϰαρποῦ τοῦ δένδρου ἐϰείνου PGMSb). ϰαὶ (< PSb) ϰατασϰηνοῦσι (+ γὰρ PSb) ἐπανὼ (ἐπ' Sb) αὐτοῦ (<<<< O). ἐστὶ δὲ (<< P) ὁ δράκων (+ δὲ μανιωδῶς P) κατὰ τῆς περιστερᾶς (+ χωρεῖ P, + [πολέμιος καὶ ἐχϑρός Sb). Φοβεῖται δὲ ὁ δράκων (<< P) τὸ δένδρον ἐκεῖνο καὶ τὴν σκίαν αὐτοῦ, ἐν ᾧ αἱ περιστεραὶ ἐναυλίζονται (<<<<< P), καὶ οὖ δύναται ὁ δράκων (<< P) ἐγγίσαι τῆς περιστερᾶς (ταῖς περιστεραῖς P), ἀλλ' οὐδὲ τῆς σκιᾶς τοῦ δένδρου (<<<<<< P). (Lauchert 264: 34.,1-8 / Offermanns G, 34.: 110,1-5 / M: 111,1-5 / Sbordone 34.: 109,1-110,2 / Pitra XXVIII: 356a,24-357a,4; vgl. Cyranides (ed. Ruelle/Mély) 14: 95,20-23:)
Περὶ περιστερᾶς. Περιστερὰ πτηνὸν πᾶσιν γνωστόν ἐστι. Kαὶ δένδρον ἐστὶν ἐν τῇ ᾽Iνδίᾳ λεγόμενον περιδέξιον, οὗ ὁ καρπὸς γλυκὺς καὶ χρηστός, ὥστε τὰς περιστερὰς τερπομένας ἐν αὐτῷ αὐλίζεσϑαι καὶ κατασκηνοῦν. Tοῦτο τὸ δένδρον ὄϕις δέδοικεν, ὥστε καὶ τὴν σκίαν αὐτοῦ ϕεῦγειν ..
Ѡ доубѣ перидѣкъсиистѣмъ. есть доубъ во индии. передикси тако зовомъ. и ѡвощь доуба того пресладокъ есть и добро зѣло. голоубие же зѣло радоують питаеми ѡтто овоща доуба того. вселѧть бо сѧ на немъ. есть же змии на голоуби ты. боить же сѧ змии доуба того и сѣни его. на немъ же голоуби оудворишасѧ. и не можеть змии приближитисѧ к голоубемъ ни къ сѣни доубнѣи. (Karneev 340-341: 34.,1-z)
dՙl ՚yln՚ dbhndw: mlp twb hw pwsylwgws. d՚yt ՚yln՚ ḥd bhndwy՚. mn ymyn՚ wbtymn՚. dsgy ṭb wp՚՚. wp՚rwhy ḥlyn wbsymyn. ywn՚ dyn sgy rgygn wrḥmn lhwn lp՚rwhy. w՚myn՚yt šryn bh. wmttrsyn mnh. hw dyn ḥwy՚
sgy lhyn lywn՚. wmtkrk lhw ՚yln՚ wl՚ mškḥ dntqrb. ՚pl՚ ՚yk՚ d՚ytw ṭllh. ՚ykn՚ d՚mty dnrkn ṭll՚h lḥd mn gb՚ l՚ḥrn՚ nՙrwq. (Land 64.: 83,27-84,5).
"De arbore quae in India est. Docet etiam Physiologus: Est arbor quaedam apud Indos ad austrum et meridiem, admodum eximia et formosa, cujusque fructus dulces et jucundi sund. Hos multum appetunt ac diligunt columbae; eaque aluntur et continuo in ea degunt. At serpens columbas vehementer odit, et circum arborem vagatur, nec eo quidem potest accedere ubi illius umbra est, itaque umbra ad alteram partem circumacta in alteram aufugit .." (ib. 80)
wzՙmw՚ ՚yḍ՚ ՚n fy ՚lhnd šǧrh kṯyrh ՚lṯmr ṭynh ՚lr՚yḥh w՚lḥm՚m y՚wy fyh՚ lḥb ṯmrth՚ wystẓl bwrq ՙrwqh՚ whḏh m՚ ՚lšǧrh m՚ tqdr ḥyh tdnw՚ mnh՚ wl՚ mn ẓl՚lh՚ w՚lḥyh ՚yḍ՚ ՙdwh ՚lḥm՚m ՚lḏy yftšw՚ (yՙtšw՚ ? Land) wtstẓl fy tlk ՚lšǧr wlm tqdr ՙly hl՚k w՚ḥdh mnhn .. (Land 168: 34,1-5)
"Et dicunt etiam: Est in India arbor fructibus suaviter olentibus abundans, in qua versantur columbae propter fructuum ejus amorem, et umbram captant a foliis ramorum ejus. Et ad hanc arborem hujusve umbram serpens accedere non potest, et serpens etiam inimicus est columbarum quae in hac arbore nidificant et umbram captant, nec potest ve unam earum perdere .." (ib. 169,1-5).
2.1. Vgl. Plin. Nat.Hist. XVI, 63-64:
Materiae enim causa reliquas arbores natura genuit copiosissimamque fraxinum. ..Folia earum iumentis mortifera, ceteris ruminantium innocua Graeci prodidere. In Italia nec iumentis nocent. Contra serpentes uero suco expresso ad potum et inposita ulceri opifera, ac nihil aeque, reperiuntur, tantaque est uis ut ne matutinas quidem occidentesue umbras, quando sunt longissimae, serpens arboris eius adtingat, adeo ipsam fugiat. Experti prodimus, si fronde ea circumcludatur ignis et serpens, in ignes potius quam in fraxinum fugere serpentem. Mira naturae benignitas, priusquam hae prodeant, florere fraxinum nec ante conditas folia demettere.


ḳwšṭobn- -is-a:

3. Physiol. 189,27 (39: L,59-61):
uḳue ḳetilad same tkua saxismeṭq̇uelman ḳwšṭobnisa mistws.
"Etwas Schönes also wieder hat der Physiologus über den ḳwšṭobin-(Baum) gesagt."
Apa owremn bareawkՙ xawsecՙaw baroyaxawsn vasn ḳštapanak car̄oyn.
"Also wieder mit schönen (Worten) hat der Physiologe über den Baum kštapanak gesprochen."
ϰαλῶς οὖν ὁ Φυσιολόγος ἔλεξε περὶ τοῦ περιδεξίου δένδρου. (Lauchert 265: 34., 26-27 / Sbordone 34.: 111,13)
добрѣ ѳисилогъ рече ѡ доубѣ перидѣкъсистѣмъ. (Karneev 341: 34., 24)
(Nichts Vergleichbares in arm. Vs. Pitra XXVIII: 387; griech. Vs. ib. 357; griech. Vss. GM Offermanns 112/113; syr. Vs. Land 84; arab. Vs. ib. 169)



*ḳušṭaban-: Addenda

Griech. περιδέξιος:

4. Il. 21,161-162:
ὣς ϕάτ' ἀπειλήσας, ὁ δ' ἀνέσχετο δῖος ᾽Aχιλλεὺς
Πηλιάδα μελίην· ὁ δ' ἁμαρτῇ δούρασιν ἀμϕὶς
ἥρως ᾽Aστεροπαῖος, ἐπεὶ περιδέξιος ἦεν.
"So sprach er drohend, der göttliche Achilleus aber erhob
den Pelischen Speer, gleichzeitig mit Speeren auf beiden Seiten jedoch
der Held Asteropaios, denn er `hatte zwei rechte Hände'."


Für griech. κυριακή georg. ḳwriake-:

5. Šuš. XIV.: 25,1-4 (38: 10-14):
xolo didta mat marxvata aġvsebisata ergasista mat dġeta, ekusta c̣elta šina arca dġisi, arca ġamē ara daǯdis kue, arca daiʒinis, arca sač̣meli ray miiġis, garna dġesa xolo ḳwriaḳesa eziaris qorcsa da sisxlsa krisṭēs ġmrtisa čuenisasa ..
"Aber während der großen Osterfasten, der fünfzig Tage, setzte sie sich sechs Jahre lang weder tags noch nachts nieder, schlief auch nicht ein, noch nahm sie Speise zu sich, außer daß sie am Tage `des Herrn' das Fleisch und Blut Christi, unseres Gottes teilhaftig wurde .."
(Nichts Vergleichbares in der arm. Vs. XIV.: 38,1-14)
5.1. Vgl. Šuš. X.: 21,20-21 (30: 1-3):
mašin gamovida cixit. da mesamesa ḳwriaḳesa mouc̣oda mcvelsa ertsa, hḳitxa mas da hrkua: "akamomde cocxal-ġa arsa sac̣q̇alobeli igi?"
"Darauf verließ er die Festung. Und am dritten Sonntag rief er einen Wächter herbei, fragte ihn und sagte: `Ist die bedauernswerte bis jetzt noch am Leben?'"
Ew yet ericՙ awowrcՙ gayr dran kՙahanayn .. (30: X., 1-2)
"Und nach drei Tagen ging er aus der Tür des Priesters hinaus .."


Für griech. ϰυρηναῖος georg. ḳwrinel-, arm. kiwrenacՙi:


6. Mt. 27,32 XDECM:
da vitar (v~r X, vitarca M) gamovides (gamovidodes C) igini mier (<< C), ṗoves (ṗoes C) ḳaci ḳwreneli, (+ romeli C) saxelit (saxeli + erkua C) simon. ese c̣arikcies (+ ṗahraḳad M), rayta (r~a X) aġiġos (aġiḳidos C) ǯuari misi.
᾽Eξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνϑρωπον Kυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
Ew eleal artakՙs gtin ayr mi Kiwrenacՙi anown Simovn. zna kalan pahak zi barjcՙē zxačՙn nora:


Für griech. κοινόβιον georg. ḳwnobion-:

7. Vita Cyriaci 7.: [Muséon 75] 413,3-4 / [M.Cx.] 245, 36-37:
da vitarca mivida c̣miday ḳwriaḳoz amba ǯerasimēs[sa] ubrʒana mas rayta iq̇opvodis ḳwnobionsa ḳrebulsa tana.
"Und als der hl. Kyriakos zum Abt Gerasime kam, befahl er ihm, daß er sich im Gemeinschaftsraum bei der Versammlung einfinden solle."
ὁ μέντοι ἐν ἁγίοις Γεράσιμος τοῦτον δεξάμενος ϰαὶ νεώτερον αὐτὸν ϑεασάμενος ἐϰέλευσεν α


Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.