Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

dahč̣aṗeṭ-:
            -sa:

1. Mart. Sagd. 7,2-5 (61,30-31):
xolo mqedarman mihq̇ara maxwli twsi, raytamca moḳla c̣miday igi da miamtxwa dahč̣aṗeṭsa da moḳla igi.
"Und der Scherge (wtl. "Reiter") zog sein Schwert, um die Heilige zu töten, und traf (statt dessen) den Oberschergen, und tötete ihn."
ew jgeal zsowrn dahčin kamēr apananel zsowrb koysn. Ew ehar zdahčapetn ew span zna. (6, 28-7,3 / 81,9-12)
"Палачь подьялъ мечь, чтобы убить святую дѣву Сандухтъ; но ударъ его палъ на старшаго палача, который тутъ же издохъ." (Ėmin 127 u.)
"Und nachdem der Scherge das Schwert gezogen hatte, wollte er die hl. Jungfrau töten. Und er schlug (statt dessen) den Oberschergen und tötete ihn."



dahč̣aṗeṭ-: Addenda

Arm. dahčapet im AT: s.u. maṭaḳaran-.

Arm. dahič für griech. ὑπηρέτης, georg. msaxur- / mṭarval- (syr. gaḇāyā):

2. Mt. 5,25 DEF:
.. nuuḳue migces šen c̣inamosaǯulman man šenman msaǯulsa, da msaǯulman (+ man bč̣esa da bč̣eman F) migces šen msaxurta da mat šegagdon šen (< F) saṗq̇robilesa. ( — C:)
.. nuuḳue migces mosaǯulman man šenman msaǯulsa, da msaǯulman man migces šen mṭarvalsa, da saṗq̇robiled šegagdon šen. ( — HM:)
.. nuuḳue migces šen c̣inamosaǯulman man šenman msaǯulsa, da msaǯulman msaxursa, da saṗq̇robiled šehvarde.
.. μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδιϰος τῷ ϰριτῇ, ϰαὶ ὁ ϰριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, ϰαὶ εἰς ϕυλαϰὴν βληϑήσῃ·
.. gowcՙē matnicՙē zkՙez awsoxn dataworin. ew dataworn dahči. ew arkanicՙis ï band.


Arm. dahič für griech. πράϰτωρ, georg. sepe-ḳac- / mexarḳe- (syr. gaḇāyā):

3. Lk. 12,58 XDECFG:
.. nuuḳue migitrios (migiq̇vanos F) šen msaǯulisa, da msaǯulman migces šen sepe-ḳacsa (sepesa ḳacsa F, sepē-ḳacsa G), da sepe-ḳacman (sepeman ḳacman F) migces šen saṗq̇robiled. ( —  HM:)
.. nuuḳue migiq̇vanos šen msaǯulisa, da msaǯulman migces šen mexarḳesa, da mexarḳeman migces šen saṗq̇robiled.
.. μήποτε ϰατασύρῃ σε πρὸς τὸν ϰριτήν, ϰαὶ ὁ ϰριτής σε παραδώσει τῷ πράϰτορι, ϰαὶ ὁ πράϰτωρ σε βαλεῖ εἰς ϕυλαϰήν.
.. zi gowcՙē kՙaršicՙē zkՙez ar̄ dataworn. ew dataworn matnicՙē dahči. ew dahičn arkanicՙē ï band.


Arm. dahič für gr. σπεϰουλάτωρ, georg. meqrmle-/mexarbe- (syr. espūqlaṭrā):

4. Mk. 6,27 DEFHM:
da meq̇seulad c̣aravlina meqrmlē twsi (misi FH). da ubrʒana moġebad tavi misi. ( — C:)
da munkuesve miavlina mepeman mexarbē (mexarbeē C) da ubrʒana moḳuetay tavisa misisay.
ϰαὶ εὐϑὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεϰουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγϰαι τὴν ϰεϕαλὴν αὐτοῦ. ..
ew ar̄akՙeacՙ vałvałaki tՙagaworn dahič ew hramayeacՙ berél zglowxn nora.

Arm. dahič für gr. βασανιστής, georg. mṭanǯvel- / mguemel- (syr. mənagdānā):

5. Mt. 18,34 DEFHM:
da ganurisxna mas upali igi twsi (misi FH) da misca igi qelta mṭanǯvelisa (mṭanǯveltasa FHM), vidremdis gardaiqados q̇oveli igi tana-nadebi (+ misi HM). ( — C:)
da ganrisxna upali igi misi da misca igi mguemelta, vidremdis misces q̇oveli, rayta tana-edva mas.
ϰαὶ ὀργισϑεὶς ὁ ϰύριος αὐτοῦ παρέδωϰεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀϕειλόμενον.
Ew barkacՙeal T(ē)Rn nora. matneácՙ zna dahčacՙ. minčՙew hatowscՙē zamenayn zpartsn.


Georg. mqedar- im Sinne von "Scherge":

6. Evsṭ. 34,25-27:
da ubrʒana vežan buzmir orta mqedarta c̣arslvay da moc̣odebay c̣midisa evsṭatisi da sṭepanēsi. da vitarca mivides mqedarni igi, hrkues evsṭatis da sṭepanes: "gic̣ess tkuen marzaṗani".
"Und Vežan Buzmir befahl zwei Schergen, wegzugehen und den hl. Evsṭati und Sṭepanē herbeizuführen. Und als die Schergen ankamen, sagten sie zu Evsṭati und Sṭepanē: "Euch ruft der Marzpan".
(Ähnlich 31,8; 32,12; 35,4;14).


Georg. mqedar- im Sinne von "Reiter":

7. Gobron 179,11-13:
da arġara isc̣avebden merme brʒolasa, vitarca ac̣ q̇oladve ara eḳadrebis krisṭeaneta augad maxwlisa mat šoris da arca mqedari aġǯdomad cxensa.
"Und sie studierten nicht mehr den Kampf, sondern jetzt ziemt es den Christen überhaupt nicht (mehr), das Schwert unter ihnen zu erheben (?) und auch nicht, (als) Reiter auf dem Pferd zu sitzen."

8. Gen. 50,9 O:
da mis tana aġvida eṭlebi da mqedrebi.
ϰαὶ συνανέβησαν μετ' αὐτοῦ ϰαὶ ἅρματα ϰαὶ ἱππεῖς ..
Elin ənd nma ew karkՙ ew hecealkՙ.


Georg. sṭraṭioṭt-mtavar-/mṭarvalt-mtavar-/mzareult-mtavar- für arm. dahčapet:

9. Mart. Rips.Gai. 176,27-177,1:
xolo xvalisagan c̣ardga sṭraṭioṭt-mtavari igi da itxovda brʒanebasa, rayta moḳlas c̣miday igi gaiane. .. da gamovida mṭarvalt-mtavari igi sikadulit moḳlvad misa. da ubrʒana da gamoiq̇vannes igini daǯač̣ulni kalakit..
"Aber am nächsten Tage trat der Obersoldat hervor und bat um den Befehl, daß er die hl. Gaiane töten solle. .. Und der Oberscherge ging mit Stolz hinaus, sie zu töten. Und er befahl es, und sie wurden hinausgebracht aus der Stadt .."
da vitarca miakca mzareult-mtavari igi moc̣q̇uedisagan c̣midataysa da iḳitxvida mepis[sa]gan da eṭq̇oda: ".. ac̣ uḳue vitar hbrʒano siḳudili gaianesi." .. ese esevitarni ray siṭq̇uani esmnes mzareult-mtavarsa mas, c̣ariq̇vana gaiane sxuata tana kalc̣ulta orta da miiq̇vanna adgilsa mas .. (Grig.P̣art. 26,6-28)
"Und als der `Ober-Schlächter' von der Folter der Heiligen zurückkam, (und) bat er den König und sprach: `.. Nunmehr befiehl ebenso den Tod der Gaiane.' .. Als der `Ober-Schlächter' diese derartigen Worte hörte, führte er Gaiane mit den beiden anderen Jungfrauen fort und brachte sie an den Ort .."
Isk i vałiw andr matowcՙeal, ar̄noyr hraman dahčapetn vasn srboyn Gayianeay spanman: ... Ard, eleal dahčapetn parcelov, čՙaramah ar̄nel zna, ew et hanel znosa šłtՙayiwkՙ i kՙałakՙēn ənd dowr̄n harawoy .. (211-212: § 204-206).
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ προσελϑὼν ὁ ἀρχιμάγειρος, διάταγμα ᾔτει λαβεῖν περὶ τῆς ἁγίας Γαιανῆς ποίῳ ϑανάτῳ αὐτὴν ἀποϰτείνῃ. .. Δεξάμενος οὖν τὴν παραγγελίαν ὁ ἀρχιμάγειρος, ἐϰέλευσεν ἐχούσας τὰς ἁλύσεις ἐϰβαλεῖν αὐτὰς διὰ τῆς ἡλιαϰῆς πύλης τῆς πόλεως .. (Vg: Lafontaine 252 f.: § 86.)
Τούτων δὲ παρ' αὐτοῦ λεγομένων, τῇ ἑξῆς εἰσελϑὼν πρὸς αὐτὸν ὁ ἀρχιμάγειρος ἐζήτει τὴν ϰατὰ τῆς ἁγίος Γαιανῆς ἀπόϕασιν. .. Λαβὼν δὲ τὴν ϰατ' αὐτῆς ἀπόϕασιν ὁ ἀρχιμάγειρος ϰαὶ ἐξελϑὼν μετὰ χαρᾶς ἐϰελευσεν αὐτὴν μετὰ τῶν σὺν αὐτῇ τριῶν παρϑένων σὺν ταῖς ἁλύσεσιν ἐϰβληϑῆναι ἔξω τῆς πόλεως .. (Vo: Garitte, Grég. [AB 83], 264: 86,1-20).
"Postridie autem adiit eum carnifex eius et dixit ei: "Sine me, o domine mi, occidere Gaianam." .. Magister autem carnificum, ubi permisit (ei) rex ut illam occideret, egressus est cum gaudio, perduxit sanctam et cum ea tres (alias), vinctas catenis, extra urbem .." (Va: Garitte, Agath. 46-47, 35.).


Georg. mṭarval- für arm. dahčapet (?):


10. Mart. Izidb. 121,22-23:
da gan-ray-tena, moic̣ines mṭarvalni misni saṗq̇robilesa mas da c̣amoiq̇vanes c̣miday igi.
"Und als der Tag heranbrach, kamen seine Peiniger in das Gefängnis und führten den Heiligen fort."
Ew i vałiwn ekeal hawatarimkՙ ertՙeal i banti, acel zsowrbn ew ekeal dahčapetn i banti, hramayeacՙ zsowrbn yateann tanel. (ib. 17-22)
"Und in der Frühe kamen die Getreuen, gingen in das Gefängnis, um den Heiligen herauszuführen, und der Oberscherge kam in das Gefängnis und befahl, den Heiligen vor das Gericht zu bringen."


Georg. nioraḳt-mtavar- für arm. dahčapet:

11. Mart. Rips.Gai. 175,10-12 (LXI: 62,31-33):

mivides da miic̣ines adre-adre adgilsa mas mtavarni igi mepisani da nioraḳt-moʒġuarni (moʒġuari C) igi mṭarvaliturt, da lamṗarni aġntebulni c̣inaše matsa.
"Ierunt et pervenerunt cito ad locum principes regis et lictorum magister cum carnificibus, et lucernae accensae (erant) coram illis." (Garitte, Rhips. [Mus. 75], 249)
mq̇is mouqda mat zeda mzareult-mtavari igi mepisay mivlinebita mṭarvaltayta, romelta lamṗrebi akunda qelta matta. (Grig.P̣art. 26,6-8).
"Und früh kam zu ihnen der `Ober-Schlächter' des Königs mit der Gesandtschaft der Schergen, die Fackeln in ihren Händen hatten."
Ew minčՙder̄ eranelin sowrbn Hr̄ipsimē xōsēr gays amenayn, andēn i nmin gišeri ekin hasin vałvałaki i tełi andr išxankՙ tՙagaworin, ew dahčapetn dahčōkՙn handerj ənd nosa, ew ǰahkՙ lowcՙealkՙ ar̄aǰi nocՙa: (203 f.: § 197)
῎Ετι δὲ λαλούσης ταῦτα πάντα τῆς ἁγίας ῾Ριψίμης, ἐν αὐτῇ τῇ νυϰτὶ ἐπέστησαν εὐϑέως εἰς τὸν τόπον οἱ ἄρχοντες τοῦ βασιλέως ϰαὶ ὁ ἀρχιμάγειρος μετὰ τῶν στρατιωτῶν, λαμπάδας βαστάζοντες. (Lafontaine, 249 f., 83.)
Ταῦτα δὲ αὐτῆς προσευχομένης ἐπέστησαν ἐν αὐτῇ τῇ νυϰτὶ οἱ ἄρχοντες μετὰ ϕανῶν ϰαὶ λαμπάδων ἐν τῷ τόπῳ .. (Vo: Garitte, Grég. [AB 83], 262: 83., 1-3)


Arm. dahič für gr. συγϰλείων, georg. okrosmč̣edeli (syr. daḥšā; hebr. masger):

12. 4.Kön. 24,14 - 16 M:
da c̣ariq̇vana q̇oveli ierusalimi da q̇ovelni mtavarni da q̇ovelni ʒlierni ʒalita ṭq̇ueobad ati atasi da q̇oveli xuro da okrosmč̣edeli. da ara vin dašta, garna glaxaḳni xolo erisa kueq̇anisani. ..
da q̇oveli ḳaci šemʒlebeli, ḳaci ʒlieri, romelni hq̇opdes brʒolasa šwdi atasi, xuro da mč̣edeli okrosa da antraḳisa štamsmeli — atasi ḳaci da q̇oveli ʒali ʒlierita da mokmedi brʒolisa, c̣ariq̇vanna igini mepeman babilovnisaman babilonad.
ϰαὶ ἀπῴϰισεν τὴν Ιερουσαλημ ϰαὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας ϰαὶ τοὺς δυνατοὺς ἰσχύι αἰχμαλωσίας δέϰα χιλιάδας αἰχμαλωτίσας ϰαὶ πᾶν τέϰτονα ϰαὶ τὸν συγϰλείοντα, ϰαὶ οὐχ ὑπελείϕϑη πλὴν οἱ πτωχοὶ τῆς γῆς. ..
ϰαὶ πάντας τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως ἑπταϰισχιλίους ϰαὶ τὸν τέϰτονα ϰαὶ τὸν συγϰλείοντα χιλίους, πάντες δυνατοὶ ποιοῦντες πόλεμον, ϰαὶ ἤγαγεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος μετοιϰεσίαν εἰς Βαβυλῶνα.
Ew xałacՙoycՙ za(menay)n e(rowsal)ēm, ew za(menay)n išxans, ew za(menay)n zōrawors zōrowtՙ(eam)b 'i derow(tՙ)e(an), tasn hazar dereacՙ. ew z(amenay)n hiwsowns ew zdahičs, ew očՙ okՙ mnacՙ bacՙ yałkՙatacՙ erkrin. ..
ew za(menay)n ars zōrow(tՙ)e(an) ars ewtՙn hazar: ew zhiwsowns ew zdahičs hazar ayr, amenekՙean zōraworkՙ paterazmōłkՙ: ew vareacՙ zn(o)s(a) arkՙayn babelacՙwocՙ 'i derowtՙe(an) 'i babelon.
wgly lklh ՚wršlm lklhwn rwrbn՚ wklhwn gnbry ḵyl՚. ՙsr՚ ՚lp̄yn bglwt՚ wklhwn dḥš՚ wrhṭ՚. wl՚ šbq ՚l՚ ՚n mskn՚ dՙm՚ d՚rՙ՚. ..
wlklhwn gbr՚ ḵyltn՚ šbՙ՚ ՚lp̄yn: wdḥš՚ wrhṭ՚ ՚lp̄: wklhwn gbr՚ ՙbdy qrb՚: ՚yty ՚nwn mlk՚ dbbl bglwt՚ lbbl.

(Arm. dahič außerdem noch in 2.Makk. 4,16; 5,8;15; 7,29).


Georg. xarḳ-, arm. hark "Steuer" für griech. ϕόρος (aram. hălāk):

13. 1.Esr. 4,13 M:
.. da ac̣ uc̣q̇ebul iq̇avn šenda, mepe, uḳuetu kalaki ese aġišenos da zġudeni misni aġemartnen, xarḳi šen aravin mogces.
νῦν οὖν γνωστὸν ἔστω τῷ βασιλεῖ ὅτι ἐὰν ἡ πόλις ἐϰείνη ἀνοιϰοδομηϑῇ ϰαὶ τὰ τείχη αὐτῆς ϰαταρτισϑῶσιν, ϕόροι οὐϰ ἔσονταί σοι οὐδὲ δώσουσιν· .. (2.Esr.)
.. Ayžm gitowtՙi(wn) licՙi kՙez tՙagawor, or etՙē kՙałakՙn ayn šinescՙi, ew parispkՙ n(o)r(a) kangescՙin, harks kՙez očՙokՙ tay. (2.Esr.)
(syr. mədāṯā, hebr. (aram.) hălāḵ).

14. 1.Esr. 7,24 M:
.. numca miscemen xarḳsa, numca vis uplies damoneba mati.
.. ϕόρος μὴ ἔστω σοι, οὐϰ ἐξουσιάσεις ϰαταδουλοῦσϑαι αὐτούς. (2.Esr.)
.. mi tacՙen harks, ew mi okՙ išxescՙē car̄ayēcՙowcՙanel zn(o)s(a). (2.Esr.)
(hebr. (aram.) hălāḵ).


Georg. xaraḳ- (?), arm. hark "Steuer" für aram. hălāk:

15. 1.Esr. 4,20 M:
.. da ac̣ dasdevit mas zeda xaraḳi da zueri, rata ara mermeca tavs motnebit ganlaġden.
.. ϰαὶ ϕόροι πλήρεις ϰαὶ μέρος δίδοται αὐτοῖς. (2. Esr.)
Ard, dikՙ 'i veray docՙa harks ew hass, zi mi ew ayl kamakareal br̄nascՙin. (2.Esr.)
(hebr. hălāḵ).


Arm. tasnapet für griech. δεκαδάρχης, georg. asis(-)tav-:

16. Ex. 18,21 OAKMC:
.. da daadginen igini mat zeda atasis tavad da asis tavad da ergasis tavad (<<< AK) da atis tavad da mc̣ignobarni (c̣erilis MC) šemomq̇vanebulni (šemomq̇vanebelad MC, + da gamq̇vanebelni AK) erisani. (< M).
.. ϰαὶ ϰαταστήσεις αὐτοὺς ἐπ' αὐτῶν χιλιάρχους ϰαὶ ἑϰατοντάρχους ϰαὶ πεντηϰοντάρχους ϰαὶ δεϰαδάρχους.
.. ew kacՙowscՙes znosa 'i veray docՙa hazarapets, ew hariwrapets, ew yisnapets, ew tasnapets.

17. Ex. 18,25 OBAK:
.. da daadginna igini mat zeda atasis tavad da asis tavad da ergasis tavad da atis tavad da mc̣ignobarni šemomq̇vanebelni da ganmq̇vanebelni (<< AK). ( — MC:)
.. da q̇vna igini mat zeda atasistav da asistav da ergasistav da atistav da c̣erilis šemomq̇vanebel.
.. ϰαὶ ἐποίησεν αὐτοὺς ἐπ' αὐτῶν χιλιάρχους ϰαὶ ἑϰατοντάρχους ϰαὶ πεντηϰοντάρχους ϰαὶ δεϰαδάρχους.
ew əntreacՙ movsēs ya(menay)n i(sraē)lē ars zōrawors. ew arar znosa 'i veray n(o)cՙ(a) hazarapets, ew hariwrapets, ew yisnapets, ew tasnapets.

18. Deut. 1,15 M:
.. da davadginen igini c̣inamʒġurad tkuenda — atasistavebad, da asistavebad, da ergasistavebad, da atistavebad da mc̣ignobarni sašǯelisa ganmgebelad natesavta tkuenta.
.. ϰαὶ ϰατέστησα αὐτοὺς ἡγεῖσϑαι ἐϕ' ὑμῶν χιλιάρχους ϰαὶ ἑϰατοντάρχους ϰαὶ πεντηϰοντάρχους ϰαὶ δεϰαδάρχους ϰαὶ γραμματοεισαγωγεῖς τοῖς ϰριταῖς ὑμῶν.
.. ew kacՙowcՙi znosa 'i veray jer ar̄aǰnords: hazarapets, ew hariwrapets, ew yisnapets, ew tasnapets. ew atenadpirs dataworacՙn jerocՙ.

19. 1.Makk. 3,55:
ϰαὶ μετὰ τοῦτο ϰατέστησεν Ιουδας ἡγουμένους τοῦ λαοῦ, χιλιάρχους ϰαὶ ἑϰατοντάρχους ϰαὶ πεντηϰοντάρχους ϰαὶ δεϰαδάρχους.
Yet aysorik kargel sksaw yowda zžołovowrdsn, ew kacՙoycՙ i v(e)r(ay) nocՙa išxans, hazarapets, ew hariwrapets, ew yisnapets, ew tasnapets.


Griech. μυριάρχης — χιλιάρχης — ἑκατοντάρχης — δεκάρχης:

20. Hdt. 7,81:
τούτου ὦν τοῦ στρατοῦ ἦρχον μὲν οὗτοι οἵ περ εἰρέαται καὶ οἱ διατάξαντες καὶ ἐξαριϑμήσαντες οὗτοι ἦσαν καὶ χιλιάρχας τε καὶ μυριάρχας ἀποδέξαντες, ἑκατοντάρχας δὲ καὶ δεκάρχας οἱ μυριάρχαι.
"Dieses Heer nun führten die an, die genannt wurden, und diese waren (auch) diejenigen, die es aufstellten und auszahlten und die Chiliarchen und Myriarchen bestimmten, die Myriarchen (sel


Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.