Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

banaḳ-:
            -i:


1. Gen. 32,1 O:
da iaḳob c̣arvida gzasa twssa mšwdobit. da aġixilna iaḳob tualni twsni da ixila banaḳi ġmrtisay dabanaḳebuli da šeemtxwnes mas angelozni ġmrtisani dabanaḳebulni.
Καὶ Ιαϰωβ ἀπῆλϑεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν. ϰαὶ ἀναβλέψας εἶδεν παρεμβολὴν ϑεοῦ παρεμβεβληϰυῖαν, ϰαὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ ἄγγελοι τοῦ ϑεοῦ. (32,2)
Ew yakob gnacՙ zčanaparhs iwr: Ew hayecՙeal etes zbanak a(stowco)y banakeal. ew ənd ar̄aǰ ełen nma hreštakkՙ a(stowco)y.

2. Ps. 26,3 G:
gan-tu-ec̣q̇os čem zeda banaḳi, ara šeešinos gulsa čemsa .. ( — Vgl. AB:)
gan-tu-ec̣q̇os čem zeda eri, ara šeešinos gulsa čemsa ..
ἐὰν παρατάξηται ἐπ' ἐμὲ παρεμβολή, οὐ ϕοβηϑήσεται ἡ ϰαρδία μου·
tՙē patrastescՙi 'i v(e)r(ay) im paterazm, očՙ erkicՙē sirt im.
      
3. Ps. 33,8 AB:
banaḳi angelozta uplisata[y] garemoadgs (garemo ars Bc) mošišta mista da iqsnes igini.
παρεμβαλεῖ ἄγγελος ϰυρίου ϰύϰλῳ τῶν ϕοβουμένων αὐτὸν ϰαὶ ϱύσεται αὐτούς.
banak hreštakacՙ t(ear̄)n šowrǰ ē zerkiwłacovkՙ iwrovkՙ, ew pahē zn(os)a.

4. Ps. 105,17 A:
ganeġo kueq̇anay, dantka datani, dapara banaḳi abirovnisi.
ἠνοίχϑη ἡ γῆ ϰαὶ ϰατέπιεν Δαϑαν ϰαὶ ἐϰάλυψεν ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Αβιρων·
Bacՙaw erkir ew ekowl zdadan, ew cackeacՙ zbanaksn zabirovni.
(syr. kənuštā, hebr. ՙal-ՙaḏaṯ [106,17])

5. Jud. 16,12 M:
šeʒrc̣undes sṗarsni ḳadnierebasa missa da užiḳni sixuesṭesa missa, šeʒrc̣unda q̇oveli banaḳi asurasṭanelta da daecnes.
ἔϕριξαν Πέρσαι τὴν τόλμαν αὐτῆς, ϰαὶ Μῆδοι τὸ ϑράσος αὐτῆς ἐταράχϑησαν· τότε ἠλάλαξαν οἱ ταπεινοί μου, ϰαὶ ἐϕοβήϑησαν οἱ ἀσϑενοῦντές μου .. (16,10-11)
Dołacՙan parsikkՙ 'i kՙaǰasrtowtՙ(en)ē n(o)r(a). ew markՙ 'i kՙaǰowtՙ(en)ē n(o)r(a) xr̄ovecՙan: yays žam ..
horruerunt Persae constantiam eius et Medi audaciam eius.
tunc ululaverunt castra
Assyriorum quando apparuerunt humiles mei arescentes in siti. (16, 12-13 Vulg.)

(Außerdem für griech. παρεμβολή / arm. banak in AT: Gen. 32,2 (3) O (s.u. {50.}); 50,9 O; 1.Chr. 11,15 I (s.u. {80.}); Ps. 33,8 A; Jes. 8,8 O; Joel 2,11 I; Amos 4,10 I; ferner in M: Ex. 16,13 M (s.u. {26.} / {30.}: Dav.Gar.230,18); Num. 2,10;17;18;25; 4,5; 5,3; 10,5;6;14;18;22;25;28; Deut. 23,14; Jos. 6,18; 8,13; 12,5; Ri. 4,15;16; 7,8;21;22; 8,8;12; 1.Kön. 11,10; 14,15; 28,5; 2.Kön. 23,16; Jud. 7,10 (LXX 17); 13,12 (10); 16,4 (2) u.v.a.)

6. Joh.Chrys. Ass.Mar.2 [SM] 202,24-25:
mtavarangelozni da banaḳi angeloztay hxedven c̣midasa kalc̣ulsa užeštaes q̇ovelta mtavrobata ..
"Die Erzengel und das Heer der Engel sehen die hl. Jungfrau höher als alle Herrschaften .."

7. Hipp. Dav.Gol. 243, 14-18 (6: 7,10-13):
ese vitarca ixiles ucxoteslta mat, aġiʒrnes da vitarca ixiles ʒlierebay misi, dahḳwdres da šeḳribes banaḳi (banaḳ Jer.) mati brʒolad sokots huriasṭanisasa. da ganec̣q̇vnes sašuval sokotsa da azeḳsa ḳaparnaims.
"Hoc ut viderunt alienigenae, concitati sunt; et ut viderunt potentiam eius, mirati sunt. Et congregaverunt castra sua ad-bellandum in Sochoth Iudaeae, et in-pugnam-dispositi-sunt in-medio Sochoth et Azek in-Capharnaim." (5, 11)
7.1. Vgl. 1.Kön. 17,1 M:
mas žamsa šeḳrbes ucxoteslni igi, da movides da daibanaḳes c̣q̇obad šoris sokotsa da šoris azaḳesa apermnisasa.
Καὶ συνάγουσιν ἀλλόϕυλοι τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν εἰς πόλεμον ϰαὶ συνάγονται εἰς Σοϰχωϑ τῆς Ιουδαίας ϰαὶ παρεμβάλλουσιν ἀνὰ μέσον Σοϰχωϑ ϰαὶ ἀνὰ μέσον Αζηϰα ἐν Εϕερμεμ.
Ew žołovecՙin aylazgikՙn zbanaks iwreancՙ 'i paterazm, ew gowmarecՙan 'i sokkՙov hrēastani. ew banakecՙan ənd sokkՙov ew ənd azekay yapՙesdommin.

8. Io.Zed.A 212,13-16:
ganarinna atormeṭni natesavni, ʒeni israelisani, banaḳi igi didi ara ertgzis, anu orgzis, aramed mravalgzis.
"(Gott) errettete die zwölf Stämme, die Söhne Israels, jenes große Heerlager nicht einmal oder zweimal, sondern mehrmals."

9. Appar.Cruc. [SM] 237,11-14:
šeḳriba manca q̇oveli igi eri twsi da mivides ertḳerʒo mdinaresa mas zeda danubsa da daadgina banaḳi c̣iaġmosavalsa mas c̣q̇lisasa da aq̇enebda mat.
"Und er (Konstantin d.Gr.) sammelte sein ganzes (Heer-)Volk ein, und sie gingen hin auf die eine Seite des (wtl. an dem) Flusses Donau, und er errichtete ein Lager am Übergang des Wassers und stellte sich ihnen (den Feinden) entgegen (wtl. hemmte sie)."
συναγαγὼν ἅπαν τὸ ἴδιον αὐτοῦ στράτευμα, παραγίνεται πρὸς αὐτοὺς ἐν τῷ πέραν τοῦ Δανουβίου. ϰαὶ πήξας τὸ ϕοσάτον (ϕωσάτον Gretser) παρὰ τὰς ὄχϑας τοῦ ποταμοῦ, διεϰώλυσεν αὐτούς. (Gretser, Invent. 425, u. / Nestle, Kreuzesauff. 324, 5-7)
Et congregans et ipse multitudinem exercitus profectus est in obvia ipsorum et invenit eos qui transierant in Romaniae partibus et erant super Danubium. (Holder, Inventio 1,7-10)
(Die syr.Vs. bei Nestle, S.Cruce 11 M / Üb. 44 o. enthält nichts Entsprechendes. Die arm.Vs. ist uned.)

10. L.Mr. [K.Cx. 1] 47,2-5:
.. da dġe bnel ikmna vitarca ġame. da aġreul iq̇vnes ertgan da verġara icnobdes ertmanertsa mṭuerisa misgan. mašin iʒlia banaḳi črdiloysa somextagan, meoṭ ikmnes da daipančnes q̇ovelnive.
".. und der Tag wurde dunkel wie die Nacht. Und sie wurden verwirrt und erkannten einander nicht mehr durch den Staub.
Da wurde das Heer des Nordens von den Armeniern besiegt, sie wurden in die Flucht gejagt und alle zerstreut."
Ew xar̄necՙaw amenayn banakn ənd mimeans yoyž ahaworapēs, ew ankan yerkowcՙ kołmancՙ antՙiwkՙ minčՙew cՙerekoy. ew parteal hiwsisaynocՙn zpՙaxowst ar̄in. (51,10-15)
"Und das ganze Heerlager wurde durcheinandergeworfen in großer Furcht, und unzählige fielen auf beiden Seiten bis zum Abend. Und geschlagen ergriffen die aus dem Norden die Flucht."

(Außerdem in hagiographischen Texten: Grig.Xanct. 315,20 (yē: ṗ, 3); K.Cx.1: L.Mr. 7,20; 23,23; 52,18; 56,17; 70,2; 68,15; Ǯš. 156,12; 167,11; 173,5; 188,4; 194,20; 220,6; 238,9.)



            -man:

11. Ps. 82,7 A:
banaḳman idumieltaman da ismaiṭeltaman, moab, agarelta.
τὰ σϰηνώματα τῶν Ιδουμαίων ϰαὶ οἱ Ισμαηλῖται, Μωαβ ϰαὶ οἱ Αγαρηνοί.
Banakkՙ edovmayecՙwocՙ ew ismayelacՙikՙ, movab ew hagaracՙikՙ:

12. Num. 2,3 M: s.u. {79.} (da-m-banaḳ-eb-el-ni).

13. Mart. Aṭom. 102,17-103,3: s.u. {69.} (da-i-banaḳ-es).

            -sa:

14. Apg. 23,16 AS:
esma disc̣ulsa ṗavlēssa siṭq̇uay ese, mivida da ševida banaḳsa (banaḳad S) da utxra ese ṗavles.
᾽Αϰούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελϕῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν παραγενόμενος ϰαὶ εἰσελϑὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.
Ew loweal kՙerordwoyn pawłosi zdawačanowtՙi(w)n, ekn emowt 'i banak andr, patmeacՙ pawłosi.
(BGDS haben hier wie auch A an allen übrigen Stellen in Apg. banaḳ-ad, s.d.; im Armen. nur hier 'i banak, sonst überall in Apg. 'i banakn.)

15. Heb. 13,11 ABCD:
.. amatni igi qorcni daic̣uvodes (daic̣uebodes CD) gareše banaḳsa mas.
.. τούτων τὰ σώματα ϰαταϰαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
.. nocՙown marminkՙ ayrēin artakՙoy banakin.

(Außerdem Heb. 13,13 ABCD.)

16. Ap.Jo. 20,9:
da aġmovides sivrcesa zeda kueq̇anisasa da gare-moadges banaḳsa c̣midatasa da kalaksa mas šeq̇uarebulsa.
ϰαὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς ϰαὶ ἐϰύϰλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων ϰαὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην.
ew elcՙen 'i laynowtՙi(wn) erkri, ew patescՙen šowrǰ zbanaks srbocՙn, ew zkՙałakՙin sirelwoy.

17. Od. 1,13 = Ex. 15,13:
.. ersa, romeli iqsen, nugešinis-ec ʒalita šenita banaḳsa amas sic̣midisa šenisasa.
.. τὸν λαόν σου τοῦτον, ὃν ἐλυτρώσω, παρεϰάλεσας τῇ ἰσχύι σου εἰς ϰατάλυμα ἅγιόν σου.
.. žołovrdean kՙowm, aysm zor pՙrkecՙer: Mxitՙarecՙer zōrowtՙ(eam)b kՙov 'i banaketł srbow(tՙ)e(an) kՙoy. (Ex. 15,13)
(syr. lə-dayrā "im Haus".)

18. Ex. 33,7-8 OBM:
da moiġo mose ḳaravi igi misi da aġhmarta (+ igi M) gareše banaḳsa mas, (+ da ec̣oda mas M) ḳaravi sac̣amebeli. da iq̇o, q̇oveli, romeli eʒiebda upalsa, ganvidoda ḳarvad (ḳaravsa + mas M) gareše banaḳsa mas.
da ražams mivaln
(ševaln M) mose banaḳsa mas, dgan (gare dga M) eri igi da ixedavn ḳacad-ḳacadi ḳarit ḳarvisa (nur ḳaravit M) twsisayt da hxedved (xedvidian M), mi-ray-valn mose, vidremde mdis M) ševidis ḳaravsa mas. ( — AKC:)
da moiġo mose da aġmarta ḳaravi twsi gareše banaḳisa, šors banaḳisa (<< K; + da uc̣oda mas ḳaravi sac̣amebeli. da iq̇o q̇(ovel)i, r(omel)i eʒiebda o(wpal)sa, ganvidoda ḳarvad gareše banaḳsa mas A).
xolo ražams ševidis mose ḳarvad,
dgis q̇oveli eri mxedveli titoeuli ḳarit ḳarvisa twsisat da ganicdidian, mi-ra-valn mose, vidre šeslvadmde misda ḳarvad.
Καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὴν σϰηνὴν αὐτοῦ ἔπηξεν ἔξω τῆς παρεμβολῆς μαϰρὰν ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς (<<<< B), ϰαὶ ἐϰλήϑη σϰηνὴ μαρτυρίου· ϰαὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ζητῶν ϰύριον ἐξεπορεύετο εἰς τὴν σϰηνὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
ἡνίϰα δ' ἂν εἰσεπορεύετο Μωυσῆς εἰς τὴν σϰηνὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς (<<< A), εἱστήϰει πᾶς ὁ λαὸς σϰοπεύοντες ἕϰαστος παρὰ τὰς ϑύρας τῆς σϰηνῆς αὐτοῦ ϰαὶ ϰατενοοῦσαν ἀπιόντος Μωυσῆ ἕως τοῦ εἰσελϑεῖν αὐτὸν εἰς τὴν σϰηνήν.
Ew ar̄eal movsisi zxoran iwr, ehar artakՙoy banakin, mekowsi 'i banakē anti. ew kočՙecՙaw ayn, xoran vkayowtՙe(an): Ew linēr a(menay)n okՙ or xndrēr inčՙ 'i t(ear̄n)ē, elanēr 'i xorann vkayowtՙe(an) artakՙoy banakin:
Ew yoržam ertՙayr movsēs 'i
xorann, kayr a(menay)n žołovowrdn gētaknkaleal iwrakՙančՙiwr owrowkՙ ar̄ dowrs xorani iwroy: hayēin ənd movsēs minčՙ ertՙayr mtanēr 'i xorann.

19. Ps. 105,16 A:
ganarisxes mose banaḳsa matsa da aron, c̣miday uplisay.
ϰαὶ παρώργισαν Μωυσῆν ἐν τῇ παρεμβολῇ ϰαὶ Ααρων τὸν ἅγιον ϰυρίου·
Barkacՙowcՙin zmovsēs 'i banaki, ew zaharon sowrb t(ear̄)n.
(syr. mašrīṯā, hebr. maḥăneh [106,16])

20. Ps. 105,25 A:
drṭwnvides banaḳsa matsa da ara ismines qmay uplisay.
ϰαὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σϰηνώμασιν αὐτῶν, οὐϰ εἰσήϰουσαν τῆς ϕωνῆς ϰυρίου.
Trtnǰecՙin 'i banaks iwreancՙ, ew óčՙ lowan jayni t(ear̄)n.

21. 1.Kön. 17,36 M:
.. vin aris c̣inadaucueteli ese, romeli aq̇uedrebs banaḳsa ġmrtisa cxovelisasa?
τίς ὁ ἀπερίτμητος οὗτος, ὃς ὠνείδισεν παράταξιν ϑεοῦ ζῶντος;
o? okՙ ē ayn antՙlpՙat, or naxateacՙ zbanaks a(stowco)y kendanwoy:
21.1. Vgl. 1.Kön. 4,12 M:
da ivlṭoda ḳaci erti iemineli beniamenisa c̣q̇obisa misgan brʒolisa. da movida..
Καὶ ἔδραμεν ἀνὴρ Ιεμιναῖος ἐϰ τῆς παρατάξεως ϰαὶ ἦλϑεν ..
Ew əntՙacՙaw ayr yaminacՙi 'i banakē anti, ew ekn ..
21.2. Vgl. 1.Kön. 4,16-17 M:
me var, romeli mosul var banaḳit israiṭeltata oṭebuli. miugo elim da hrkua mas: ra ikmna, švilo?
᾽Εγώ εἰμι ὁ ἥϰων ἐϰ τῆς παρεμβολῆς, ϰἀγὼ πέϕευγα ἐϰ τῆς παρατάξεως σήμερον. ϰαὶ εἶπεν Τί τὸ γεγονὸς ϱῆμα, τέϰνον;
Es em or eki 'i banakē anti. ew es em or pՙoxeay aysōr 'i paterazmēn: Ew asē, zi?nčՙ gorc gorcecՙaw ordeak.
21.3. Vgl. Hipp. Dav.Gol. 246,10-11 (11.1.: 18,6-8):
.. vin ars ucxotesli ese c̣inadaucueteli, romeli ese aq̇uedrebs banaḳsa mas ġmrtisa cxovelisasa?
".. wer ist dieser unbeschnittene Fremdstämmige, der das Lager des lebendigen Gottes schmäht?"

22. Jud. 5,17 M:
da ara visgan evno banaḳsa matsa, uḳuetumca ara šescodes upalsa ġmertsa matsa.
(Diese Stelle erscheint nicht in LXX und Arm., wo zwischen 5,12 = 5,10 M und 5,16 = 5,20 M eine andere Darstellung des Auszugs aus Ägypten erfolgt. Zur Einordnung des Jud.-Texts in M cf. die Ausg., 13-21 sowie Ḳiḳnaʒe, Ivd.Red [Mrav. 1], 112 sowie 116.)

(Außerdem in AT: Gen. 32,8 (9); Ex. 19,16; 32,17;19; 33,7; Lev. 4,12;21; 6,11; 8,17; 9,11; 10,4;5 (alles OM); Ps. 77,28 A; Jes. 21,8 I; Zach. 14,15 I; Weish.Sal. 19,7 O; ferner in M Lev. 13,46; 14,3; 16,27; 17,3;4; Num. 2,17; 5,3; Ri.7,11; Jud. 6,8 (6,11 LXX); 12,6 (7); 15,1; 15,6 (5); 7 (6) u.v.a.)

23. Mokc. B 100,29-33 (Lac. in A):
mogmadlenin šen ġmertman zecit gardamo, vitarca ǯuari gardamomav[a]li, simravle c̣q̇alobisa garemos banaḳsa da šinagan ṗalaṭsa, da q̇ovelsa ersa tkuensa zeda iq̇[a]vn sikadul ǯuari krisṭesi ..
"Möge euch Gott vom Himmel herab seine Gnade erweisen, (so) wie das Kreuz herab herabgekommen ist, eine Menge Gnade draußen auf dem Feld und drinnen im Palast, und eurem ganzen Volk sei das Kreuz Christi Gegenstand des Ruhmes .."

24. Grig.Xanʒt. 258,1-3 (ib: ē,6-9):
"aramed čemtws locva-q̇avt, c̣midano mamano, rametu mival dġes banaḳsa ucxosa da ġmrtisa saq̇darta sašinelta". xolo mat hrkues: "ara xar ucxo banaḳsa mas c̣midata angeloztasa .."
"`Aber für mich betet, hll. Väter, denn heute gehe ich hinüber in ein fremdes Heer und (trete vor) Gottes furchtgebietenden Thron (wtl. Pl.).' Sie aber sprachen: `Du bist nicht fremd (vor) dem Heer der hll. Engel..'"

(Außerdem in hagiographischen Texten: Grig.Xanʒt. 275,38 (lb: ḳē, 41-42); 307,18 (yt: o,36); Hipp. Dav.Gol. 247,40 (14.1.: 25,11); Hipp. Dav.Gol. 248,22 (15.3.: 28,2; s.u. {28a}); K.Cx.1: Ǯš. 156,15 (-ve + da-i-banaḳ-es).)


            -isa-:

25. Ex. 32,27 O:
šeibn ḳacad-ḳacadman maxwli c̣elta twsta da ganvlet da moakciet bč̣iti-bč̣ed banaḳisa magisgan ..
Θέσϑε ἕϰαστος τὴν ἑαυτοῦ ϱομϕαίαν ἐπὶ τὸν μηρὸν ϰαὶ διέλϑατε ϰαὶ ἀναϰάμψατε ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην διὰ τῆς παρεμβολῆς ..
dikՙ iwrakՙančՙiwr zsowr iwr yazder iwrowm. ancՙēkՙ ew aysrēn darjarowkՙ dranē 'i dowr̄n banakid.

26. Ex. 16,13-14 M (lac. in O):
da ikmna mc̣uxri da aġmovida mc̣q̇ermarqili da dapara banaḳi. xolo gantiad ikmna dacxromay cuarisay garemoys banaḳisa ..
ἐγένετο δὲ ἑσπέρα, ϰαὶ ἀνέβη ὀρτυγομήτρα ϰαὶ ἐϰάλυψεν τὴν παρεμβολήν· τὸ πρωὶ ἐγένετο ϰαταπαυομένης τῆς δρόσου ϰύϰλῳ τῆς παρεμβολῆς ..
Ew ełew ənd erekoysn, ew el loramargin ew cackeacՙ zbanakn. ew ełew ənd ar̄awōtՙn, ənd arkanel cՙołoyn šowrǰ zbanakawn.
(Vgl. Dav.Gar. 230,16-18: s.u. {30.}.)

27. Ez. 1,24 I:
da mesmoda qmay prteta mattay slvasa mas matsa, vitarca slvay c̣q̇alta mravaltay; vitarca qmay simravlisay slvasa mas matsa, da qmay siṭq̇uata mattay vitarca qmay banaḳisa mravlisay. dadgomasa mas matsa dascxrian prtenica matni.
ϰαὶ ἤϰουον τὴν ϕωνὴν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐν τῷ πορεύεσϑαι αὐτὰ ὡς ϕωνὴν ὕδατος πολλοῦ· (+ ὡς ϕωνὴν ἱϰανοῦ ἐν τῷ πορεύεσϑαι αὐτὰ ϕωνὴ τοῦ λόγου ὡς ϕωνὴ παρεμβολῆς· A) ϰαὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ ϰατέπαυον αἱ πτέρυγες αὐτῶν.
Ew lsēi zjayn tՙewocՙ n(o)cՙ(a) 'i sawar̄neln ibrew zjayn ǰowrcՙ bazmacՙ, ew ibrew zkayn a(stowco)y sadayi: ew 'i gnaln iwreancՙ jayn patgamacՙ ibrew zjayn banaki. ew 'i kaln iwreancՙ yankčՙēin tՙewkՙ iwreancՙ:

28. 1.Kön. 17,53 M:
da moikca eri israēlta, daesxa naṭq̇uenavsa da naq̇arsa banaḳisa matisasa da scarcvides mʒorebsa matsa.
"Und das Herr der Israeliten wandte sich her, ergoß sich über (stürzte sich auf) Kriegsbeute und Abfall ihres Lagers und plünderte ihre Leichen."
ϰαὶ ἀνέστρεψαν ἄνδρες Ισραηλ ἐϰϰλίνοντες ὀπίσω τῶν ἀλλοϕύλων ϰαὶ ϰατεπάτουν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν.
ew darjan arkՙ i(sraē)li aspatakealkn zhet aylazgeacՙn, ew koxecՙin zbanaks n(o)cՙ(a):
28.1. Vgl. Hipp. Dav.Gol. 248,21-22 (15.3.: 28,1-2):
xolo ʒeni igi israēlisani, mʒleni davitis mier, dasṭḳebnides banaḳsa matsa ..
"Jedoch die Söhne Israels, siegreich durch Davit, zerstampften ihr Lager .."

29. 2.Kön. 2,12 M:
da gamovida abener, ʒe nerisi, da monani mempibostesni, ʒisa saulisani, mis tana banaḳisa misgan gabaonadmi.
Καὶ ἐξῆλϑεν Αβεννηρ υἱὸς Νηρ ϰαὶ οἱ παῖδες Ιεβοσϑε υἱοῦ Σαουλ ἐϰ Μαναεμ εἰς Γαβαων·
Ew el abenner ordi nereay ew car̄aykՙ yebowstՙeay ordwoy sawowłay 'i banakacՙn 'i gabawon.
(hebr. maḥănayim; syr. maḥənīm.)

(Außerdem in AT: Jes. 37,36 I; Ez. 43,2 I; ferner in M: Num. 10,2; Deut. 2,14;15; Ri. 4,16; 8,8; 2.Kön. 3,22; 4.Kön. 19,35; 1.Chr. 14,15.)

30. Dav.Gar. 230,16-18:
.. romelman-igi udabnos gamozarda eri igi israēltay da ḳldisagan mq̇arisa c̣q̇ali aġmoucena da mc̣q̇er-marqili uc̣wma šoris banaḳisa matisa ..
".. der das Volk der Israeliten in der Wüste nährte und aus dem Felsen Wasser emporwachsen ließ und innerhalb ihres Lagers Wachtel(n) regnen ließ .."
(Vgl. Ex. 16,13 M: s.o. {26.}.)

31. Hipp. Dav.Gol. 243, 28-29 (6: 8,5-6):
dadga da qma-q̇o banaḳisa (+ mis Jer) mimart israiṭeltaysa da tkua ..
".. et stetit et vociferatus est .. adversus castra Israelitarum et dixit .." (6, 9)
31.1. Vgl. 1.Kön. 17,8 M:
movida da dadga ganmzadebuli c̣inaše israiṭelta mat, qma-q̇o mat mimart da tkua ..
ϰαὶ ἔστη ϰαὶ ἀνεβόησεν εἰς τὴν παράταξιν Ισραηλ ϰαὶ εἶπεν αὐτοῖς ..
Ekn ekacՙ. jayn et 'i čakatn i(sraē)li ew asē cՙn(o)s(a).

32. Hipp. Dav.Gol. 244,4-5 (7.4.: 9,11-10,1):
da romelsa iṭq̇ws: "gamoqda ḳaci erti ʒlieri banaḳisa misgan ucxotesltaysa, da saxeli misi goliad" ..
"Und daß er sagt: `Es kam ein starker Mann herüber aus dem Lager der Fremdstämmigen, und sein Name (war) Goliath' ..
Ew elanēr ayr zawrawor 'i čakatē aylazgeacՙn, Gołiad anown nora ..
32.1. Vgl. 1.Kön. 17,4 M:
da gamovida ḳaci erti erisa misgan ucxotesltasa, ḳaci mqne da ʒlieri da kveli, gundisa misgan geteltasa, da saxeli misi goliad ..
ϰαὶ ἐξῆλϑεν ἀνὴρ δυνατὸς ἐϰ τῆς παρατάξεως τῶν ἀλλοϕύλων, Γολιαϑ ὄνομα αὐτῷ ..
Ew el ayr zōrawor 'i čakatē aylazgeacՙn, gołiad anown n(o)r(a) ..

33. Hipp. Dav.Gol. 247,23-25 (13.2.: 24,3-6):
"šen zedamomival maxwlita da horlita, da me mogival saxelita uplisa q̇ovlisa mṗq̇robelisayta, banaḳisa amisgan israiṭeltaysa romelta aq̇uedreb dġes .."
"`Du wirst zu mir heraufkommen mit Schwert und Lanze, und ich werde zu dir kommen im Namen des Herrn, der über alles herrscht, aus dem Lager der Israeliten, die du heute schmähst..'"
33.1. Vgl. 1.Kön. 17,45 M:
mogvale šen, egera, čem zeda moxval ǯač̣wta, horolita da pari[ta], xolo me mogival šenda saxelita uplisa ġmrtisa ʒalita da, esera, (lege erisa ?) amisgan israēlisa, romelsa-igi šen aq̇uedrebdi dġes!
Σὺ ἔρχῃ πρός με ἐν ϱομϕαίᾳ ϰαὶ ἐν δόρατι ϰαὶ ἐν ἀσπίδι, ϰἀγὼ πορεύομαι πρὸς σὲ ἐν ὀνόματι ϰυρίου σαβαωϑ ϑεοῦ παρατάξεως Ισραηλ, ἣν ὠνείδισας σήμερον·
dow das 'i v(e)r(ay) im ōrov ew gełardeamb ew asparaw, ew es gam 'i v(e)r(ay) kՙo anowamb t(ear̄)n zōrow(tՙ)e(an)cՙ čakatows i(sraē)li, zor naxatecՙer aysōr.


            -is-a-y:

34. Num. 11,1 M:
.. da šeč̣ama raodenime banaḳisay mis.
.. ϰαὶ ϰατέϕαγεν μέρος τι τῆς παρεμβολῆς.
.. ew eker zmasn inčՙ banakin.


            -is-a-sa:

35. 3.Kön. 16,16 M:
da esma ersa mis banaḳisasa da tkues: mieṭeva zambri elas zeda da moḳla igi, daidgina meped israēlman zambri eristavi igi israēlisa mas dġesa šina banaḳsa mas.
ϰαὶ ἤϰουσεν ὁ λαὸς ἐν τῇ παρεμβολῇ λεγόντων Συνεστράϕη Ζαμβρι ϰαὶ ἔπαισεν τὸν βασιλέα· ϰαὶ ἐβασίλευσαν ἐν Ισραηλ τὸν Αμβρι τὸν ἡγούμενον τῆς στρατιᾶς ἐπὶ Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐϰείνῃ ἐν τῇ παρεμβολῆ.
ew lwaw žołovowrdn 'i banaki and, asen, gowmarecՙaw zambri ew ehar zarkՙayn. ew tՙagaworecՙowcՙin i(sraē)li zamri zōravar zōrown 'i v(e)r(ay) i(sraē)li yawowr yaynmik 'i banakin.


            -is-a-ni:

36. Jud. 10,16 M:
.. da miiq̇vannes igini ḳaravad holomporesa. da mirbiodes q̇ovelni mis banaḳisani, rametu miesma q̇ovelsa ḳrebulsa ambavi moslvisa misisa. da vidre dga gareše ḳaravsa holomporessa, utxres mas mistws.
.. ϰαὶ ἤγαγον αὐτὰς ἐπὶ τὴν σϰηνὴν Ολοϕέρνου. ϰαὶ ἐγένετο συνδρομὴ ἐν πάσῃ τῇ παρεμβολῇ, διεβοήϑη γὰρ εἰς τὰ σϰηνώματα ἡ παρουσία αὐτῆς· ϰαὶ ἐλϑόντες ἐϰύϰλουν αὐτήν, ὡς εἱστήϰει ἔξω τῆς σϰηνῆς Ολοϕέρνου, ἕως προσήγγειλαν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. (10, 17-18).
ew acin zn(o)s(a) 'i xorann hołopՙer̄neay. ew patmecՙin zgełecՙkow(tՙ)i(wn) n(o)r(a), ew zgaln, ya(menay)n banakin. ew gayin 'i tesanel zna minčՙ der̄ kayr artakՙoy xoranin hołopՙer̄neay, minčՙder̄ patmēin hołopՙer̄neay.

(Außerdem in AT (M): Ri. 7,11.)


            -is-a-ta:

37. Ex. 32,26 O:
dadga bč̣eta tana banaḳisata da tkua: ..
ἔστη δὲ Μωυσῆς ἐπὶ τῆς πύλης τῆς παρεμβολῆς ϰαὶ εἶπεν ..
ew ekacՙ movsēs ar̄ dran banakin, ew asē ..


            -it:

38. Ex. 19,17 O:
da ganiq̇vana mose eri igi banaḳit šemtxuevad ġmrtisa da c̣ardges mtasa mas kueše sinasa.
ϰαὶ ἐξήγαγεν Μωυσῆς τὸν λαὸν εἰς συνάντησιν τοῦ ϑεοῦ ἐϰ τῆς παρεμβολῆς, ϰαὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος.
ew ehan movsēs zžołovowrdn ənd ar̄aǰ a(stowco)y 'i banakē anti. ew kacՙoycՙ šowrǰ zstorotov lerinn sinayi.

39. 1.Kön. 4,16 M: s.o. {21.} (banaḳ-sa, 1.Kön. 17,36 M).

(Außerdem in AT (M): Num. 10,36; 14,44; 1.Kön. 4,16; 2.Kön. 18,25; 4.Kön. 7,12.)

40. Ǯš. [K.Cx. 2] 237,14-16:
"gesmes banaḳit matit qma vaebisa da ṭirilisa." da vitarca ganteneboda, isma banaḳit matit qma ṭirilsa da godebisa.
"`Ihr werdet aus ihrem Lager den Laut des Wehklagens und Weinens hören.' Und als es tagte, war aus ihrem Lager der Laut des Weinens und Klagens zu hören."


            -it-urt:

41. Mokc. A 321,40-42 (83,22-27):
mas žamsa aġiʒra mepē gundebita, da c̣aravlina moq̇vanebad ebisḳoṗosta ierusalēmit, anṭiokiayt, hromit da aleksandriayt da natel-iġo man tavadman da dedaman misman banaḳiturt.
"In dieser Zeit zog der König (Konstantin der Große) mit seinen Truppen aus und sandte aus, Bischöfe herbeizuholen aus Jerusalem, Antiochia, Rom und Alexandrien, und er selbst und seine Mutter ließen sich taufen, zusammen mit dem Hof(staat)."
41.1. Vgl. Mokc. B 83,23-28:
da c̣aravlina mt[avar]i erti moq̇vanebad ebisḳoṗ[osta] [ierusalēmi]s[a]ta da anṭiokis[a]ta da hromis[a]ta da aleksandri[i]sata, da natel-iġo man da dedaman misman ṗalaṭ-banaḳit[u]rt matit.
"Und er sandte einen Oberen aus, Bischöfe herbeizuholen aus Jerusalem, Antiochia, Rom und Alexandrien, und er und seine Mutter ließen sich taufen, zusammen mit ihrem ganzen Hof(staat)."

42. Mokc. B 90,32-34 (Lac. in A):
xolo me[pe] ara ganešora saplavsa missa c̣midasa vidre banaḳit[u]rt misit, vidre šwd dġemdi[s].
"Und der König (Mirian) entfernte sich mit seinem Hofstaat solange nicht von ihrem (Ninos) hl. Grab, bis sieben Tage (vergangen waren)."


            -ad:

43. Apg. 21,34:
da vitar-igi ver gulisxma-q̇o špotisa misgan, brʒana miq̇vanebay misi banaḳad.
μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσϕαλὲς διὰ τὸν ϑόρυβον ἐϰέλευσεν ἄγεσϑαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.
ibrew očՙ karacՙ gitel zstoygn v(a)s(n) amboxin, hramayeacՙ acel zna 'i banakn.
(Außerdem in Apg. für εἰς τὴν παρεμβολήν, arm. 'i banakn: 21,37; 22,24; 23,10; 23,32; 23,16 BGDS: s.o. {14.}).

44. Gen. 32,7 O:
xolo iaḳobs šeešina priad da zrunvida da ganq̇o eri igi mis tanay da cxovari da zroxay orad banaḳad.
ἐϕοβήϑη δὲ Ιαϰωβ σϕόδρα ϰαὶ ἠπορεῖτο. ϰαὶ διεῖλεν τὸν λαὸν τὸν μετ' αὐτοῦ ϰαὶ τοὺς βόας ϰαὶ τὰ πρόβατα εἰς δύο παρεμβολάς. (32,8)
Zahi haraw yaḳob. ew tarakowseal ēr. ew zatoycՙ zžołovowrdn or ənd nma ēr. ew zarǰar̄ ew zočxar ew zowxts, yerkows banaks.

45. Ex. 17,1 O:
da aġiʒra q̇oveli ḳrebuli ʒeta israēlisatay udabnoysagan sinaysa banaḳad-banaḳad titoeuli mati siṭq̇wta uplisayta, da daibanaḳes mat rapidins da ara iq̇o c̣q̇ali, raytamca sues erman man.
Καὶ ἀπῆρεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἐϰ τῆς ἐρήμου Σιν ϰατὰ παρεμβολὰς αὐτῶν διὰ ϱήματος ϰυρίου ϰαὶ παρενεβάλοσαν ἐν Ραϕιδιν· οὐϰ ἦν δὲ ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν.
ew čՙoweacՙ a(menay)n žołovowrd ordwocՙn i(srae)li i sinn anapatē, əst banaks iwreancՙ baniw t(ear̄)n: ew banakecՙan yr̄apՙidim: Ew očՙ goyr ǰowr əmpel žołovrdeann.

(Außerdem in AT: Gen. 32,10 (11); Ex. 33,11; Ri. 21,8;12 (alles O); ferner Lev. 14,8; 16,26;28; Num. 14,46; 16,46; 19,6; 31,12; 24; Jos. 6,13;14; Ri. 7,10; 21,8; 1.Kön. 4,5;10; 17,17; Jud. 7,25 (31); 14,3 M.)

46. Mart. Izidb. 114,19-23 (51,21-23):
da miic̣ia ese banaḳad mepisa, da daemtxwa sakmesa esevitarsa, rametu iṭanǯeboda erti vinme moc̣ametagani, romelsa ec̣oda grigorios.
"Und der gelangte zu dem Lager des Königs, und er geriet in die Begebenheit, daß (kam gerade dazu, wie) einer von den Märtyrern gefoltert wurde, der Grigorios hieß".
Sa i dipowacoy imekՙē i banaks tՙagaworin hasanēr, ew patahēr čՙarčՙaranacՙ sowrb vkayi owrowmn, orowm anown ēr Grigorios. (ib., 18-21 / 204 B)
"Qui casu quodam ad castra regis advenit ibique sancti cuiusdam martyris supplicio interfuit, cui nomen erat Gregorius." (ib.)

47. Šavt., Abdulm. 52, 1.:
      banaḳad saġmrtod, er sazeṗurod,             xar ġmrtismeṭq̇velta mat č̣urviltagan.
      "Als göttliches Heerlager, als (Gottes) `eigenes' Volk,
                                    gehörst du zu denen, die durch die Propheten gerüstet sind."
      "Ты — божественный станъ, Ты — народъ `собственный' [Бога]
                                    Для вооруженных [мудростью] богослововъ." (Marr, Term.feod. 167)

            -ni:

48. Jud. 3,3 M:
aha esera, saq̇opelni čuenni da q̇ovelni ġeleni saipkleni samc̣q̇soni čuenni da mroc̣eulni da q̇ovelni banaḳni agaraḳta čuentani c̣inaše šensa arian.
ἰδοὺ αἱ ἐπαύλεις ἡμῶν ϰαὶ πᾶς τόπος ἡμῶν ϰαὶ πᾶν πεδίον πυρῶν ϰαὶ τὰ ποίμνια ϰαὶ τὰ βουϰόλια ϰαὶ πᾶσαι αἱ μάνδραι τῶν σϰηνῶν ἡμῶν παράϰεινται πρὸ προσώπου σου ..
zi aha townkՙ mer, ew a(menay)n daštkՙ cՙorenoy, ew hōtkՙ ew andeaykՙ, ew a(menay)n gomkՙ xašancՙ merocՙ, ar̄aǰi ačՙacՙ kՙocՙ ..
omnis civitas nostra omnisque possessio, omnes colles et montes et campi, armenta boum, greges ovium caprarumque equorum camelorumque et universae facultates
nostrae atque familiae in conspectu tuo sunt.


            -ta:

49. Num. 2,24 M:
q̇ovelni aġracxil banaḳta tana epemista asdarva atas da oras ʒaliturt matit.
πάντες οἱ ἐπεσϰεμμένοι τῆς παρεμβολῆς Εϕραιμ ἑϰατὸν χιλιάδες ϰαὶ ὀϰταϰισχίλιοι ϰαὶ ἑϰατὸν σὺν δυνάμει αὐτῶν· ..
Amenekՙin ancՙealkՙ 'i handisi banakin epՙremi, hariwr ew owtՙ hazar ew erkeriwr, handerj zōrown iwreancՙ..
(Außerdem in AT (M): Num. 2,17;32; 10,25; 2.Kön. 2,26; 1.Chr. 9,18; Hohel. 7,1.)


            -eb:

50. Gen. 32,2 O:
xolo iaḳob tkua, ražams ixilna igini: banaḳi ġmrtisay ars ese. da uc̣oda adgilsa mas saxeli banaḳeb.
εἶπεν δὲ Ιαϰωβ, ἡνίϰα εἶδεν αὐτούς Παρεμβολὴ ϑεοῦ αὕτη· ϰαὶ ἐϰάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐϰείνου Παρεμβολαί. (32,3)
ew asē yaḳob ibrew etes zn(o)s(a). ays banak a(stowco)y ē: ew kočՙeacՙ zanown tełwoyn aynorik banaks.
(syr. mašrīṯā / maḥənīm / hebr. maḥăneh / maḥănāyim)


            -eb-i:

51. Heb. 11,34 ABCD:
ikmnnes ʒlier brʒolasa šina ..; banaḳebi aoṭes ucxotesltay ..
ἐγενήϑησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔϰλιναν ἀλλοτρίων·
ełen zōraworkՙ 'i paterazmi. ar̄in zbanaks ōtaracՙ.

52. Gen. 33,8 O:
da hrkua esav: šeni arsa ese q̇oveli banaḳebi, romel šememtxwa?
ϰαὶ εἶπεν Τί ταῦτά σοί ἐστιν, πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται, αἷς ἀπήντηϰα;
Ew asē, zi?nčՙ ēr ayn a(menay)n čՙow, or inč dipecՙaw:

(Außerdem in AT: Ez. 4,2 I; ferner Num. 32,24;41; 33,53; Jud. 7,7 M.)
      -eb-sa:

53. Jes. 42,11 I:
ixarebd udabnoy da mq̇opni misni, uxaroden savanebsa mas da banaḳebsa ḳedarisasa, uxaroden mḳwdrta ḳldisata: c̣uertagan mtisata imuġro(o)bden. ( — M:)
išuebdin udabnoy, arve da damḳwdrebulni ḳedarisni, išuebden damḳwdrebulni ḳldisani, mc̣uervalisagan mtatasa qma-q̇on.
εὐϕράνϑητι, ἔρημος ϰαὶ αἱ ϰῶμαι αὐτῆς, ἐπαύλεις ϰαὶ οἱ ϰατοιϰοῦντες Κηδαρ· εὐϕρανϑήσονται οἱ ϰατοιϰοῦντες Πέτραν, ἀπ' ἄϰρων τῶν ὀρέων βοήσουσιν·
Owrax ełicՙi anapatn ew awankՙ n(o)r(a), banakkՙ ew bnakičՙkՙ kedarow. owrax ełicՙin bnakičՙkՙ vimin: 'i glxocՙ lerancՙ dočՙescՙen.


            -eb-it:

54. Ez. 25,4 IGM:
amistws aha esera (+ me GM) migcne (migcem GM) tkuen qelta (< GM) ʒeta ḳedemista samḳwdrebelad, da daimḳwdron (daiḳarvon GM) q̇ovliturt (< GM) banaḳebit matit tkuen (šen GM) šoris, da aġhmarton (miscen + šen šoris GM) ḳarvebi mati tkuen šoris (<< GM).
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑμᾶς τοῖς υἱοῖς Κεδεμ εἰς ϰληρονομίαν, ϰαὶ ϰατασϰηνώσουσιν ἐν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν ἐν σοὶ ϰαὶ δώσουσιν ἐν σοὶ τὰ σϰηνώματα αὐτῶν·
V(a)s(n) aynorik ahawadik es matnem zjez ordwocՙn kedemay 'i žar̄andow(tՙ)i(wn), ew bnakescՙen mełōkՙn iwreancՙ 'i kՙez, ew kangnescՙen zxorans iwreancՙ 'i kՙez.


ṗalaṭ-banaḳ-:
                  -man:


55. Mokc. B 86,7-11:
da vitarca miic̣ines, natels-iġes saxelsa zeda c̣midisa samebis[a]sa mirian mepeman da nana dedopalman da q̇ovelman ṗalaṭ-banaḳm[a]n matman.
"Und als sie hingelangt waren, ließen sich König Mirian und die Königin Nana und ihr ganzer Hofstaat im Namen der hl. Dreifaltigkeit taufen."
55.1. Vgl. Mokc. A 322,29-30 (86,7-9):
da vitarca movides, nateli moiġo mirean mepeman da dedopalman da q̇ovelman saxlman matman.
"Und als sie hinkamen, ließen sich König M. und die Königin und ihr ganzes Haus taufen."

56. Mokc. B 114,29-31:
da krisṭe ġmerti sixarulit aġiares q̇ovelman erman da ṗalaṭ-banaḳman matman ..
"Und mit Freuden bekannten sie (Konstantin der Gr. und Helena) mit ihrem ganzen Volk und Hofstaat Christus, den Gott .."
56.1. Vgl. Mokc. A 332,15 (114,28-30):
da krisṭe aġiara man da dedaman misman da q̇ovelman ṗalaṭman matman ..
"Und er (K.) und seine Mutter (H.) und ihr ganzer Palast bekannten Christus .."


                  -sa:

57. Mokc. B 136,20-23:
da ikmna priadi sixaruli ṗalaṭ-banaḳsa šina mepisasa, rametu glovay mati sixarulad gardaikca.
"Und es herrschte eine große Freude in dem Hofstaat des Königs, denn ihre Trauer hatte sich in Freude verwandelt."
57.1. Vgl. Mokc. A 342,39-40 (136,22-24):
da iq̇o sixaruli didi mšwdobit mokcevisatws.
"Und es herrschte große Freude wegen der Rückkehr in Frieden."

                  -it-urt:

58. Mokc. B 83,28: s.o. {41.} (banaḳ-it-urt, Mokc. A 321,41).

59. Mokc. B 100,11-13 (Lac. in A):
da odes šemovida saq̇drad, aġdga mepe ṗalaṭ-banaḳiturt misit da mtavar-eṗisḳoṗ[o]si eriturt.
"Und als sie in die Kirche eintrat, erhob sich der König mit seinem ganzen Hofstaat und der Erzbischof mit dem Volke."


da-banaḳ-eb-a-:
      da-i-banaḳ-eb-s:


60. Num. 33,9 M:
.. da elims iq̇o atormeṭi c̣q̇aroy c̣q̇lisay da sameocdaati ʒir — danaḳisḳudi da daibanaḳebs mun c̣q̇arosa mas zeda.
.. ϰαὶ ἐν Αιλιμ δώδεϰα πηγαὶ ὑδάτων ϰαὶ ἑβδομήϰοντα στελέχη ϕοινίϰων, ϰαὶ παρενέβαλον ἐϰεῖ παρὰ τὸ ὕδωρ.
Ew ēin yełim erkotasan akn ǰrocՙ, ew ewtՙanasown car̄ armaweneacՙ. ew banakecՙan and ar̄ ǰrovn.


      da-i-banaḳ-eb-de-s:


61. Num. 1,51 M:
da ražams daibanaḳebdes ḳaravi, mat aġmarton igi da sxua, romeli mieaxlos, moḳuedin.
.. ϰαὶ ἐν τῷ παρεμβάλλειν τὴν σϰηνὴν ἀναστήσουσιν· ϰαὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποϑανέτω.
.. ew 'i banakel xoranin, kangnescՙen zna łewtacՙikՙn. ew aylazgi or merjescՙi 'i na, mer̄cՙi.


      da-i-banaḳ-a:

62. Gen. 12,9 O:
da c̣armovida mier abraham da movida da daibanaḳa udabnosa mas.
ϰαὶ ἀπῆρεν Αβραμ ϰαὶ πορευϑεὶς ἐστρατοπέδευσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
čՙoweacՙ abram, ew gnacՙ bnakecՙaw yanapati.

63. Gen. 33,18 O:
.. da daibanaḳa c̣inaše ṗirisṗir kalaksa mas.
.. ϰαὶ παρενέβαλεν ϰατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως.
ew bnakecՙaw yandiman kՙałakՙin.

(Außerdem in AT (M): Num. 25,1; Jos. 8,13; Ri. 1,23; 11,17;20; 1.Kön. 26,3.; in historiographischen Texten: K.Cx.1: Ǯš. 178,21.)


      da-i-banaḳ-e-t:


64. Num. 31,19 M:
da tkuen daibanaḳet banaḳsa gareše šwd dġe ..
ϰαὶ ὑμεῖς παρεμβάλετε ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας· ..
Ew dowkՙ bnakecՙarowkՙ artakՙoy banakin zewtՙn ōr.

(Außerdem Deut. 1,39 M.)

      da-i-banaḳ-es:


65. Ex. 13,20 O:
da aġiʒrnes ʒeni israēlisani sokotit da daibanaḳes atoms udabnosa mas tana.
ἐξάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐϰ Σοϰχωϑ ἐστρατοπέδευσαν ἐν Οϑομ παρὰ τὴν ἔρημον.
Ew čՙoweal ordwocՙn i(sraē)li 'i sokkՙovtՙay, banakecՙan yotՙom ar̄ anapatin.

66. Ex. 17,1 O: s.o. {45.}.

67. Ex. 19,2 O:
da c̣armoiʒrnes rapidinit da movides udabnosa mas sinaysasa da daibanaḳes israēlta mun c̣inaše mtasa mas.
ϰαὶ ἐξῆραν ἐϰ Ραϕιδιν ϰαὶ ἤλϑοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινα, ϰαὶ παρενέβαλεν ἐϰεῖ Ισραηλ ϰατέναντι τοῦ ὄρους.
Čՙowecՙin yr̄apՙidimay, ew ekin yanapatn sinayi. ew banakecՙan yanapati and. ew banakecՙaw i(sra)ēl and handēp lerinn.

68. 1.Kön. 17,1 M: s.o. {7a} (banaḳ-i).
(Außerdem in AT: Ri. 20,19 OM; ferner in M: Num. 2,34; 21,10;12;13; 22,1; 33,5 ff.; Jos. 5,10; 8,11; 10,15; 11,5; Ri. 6,3;33; 7,1; 10,17; 15,9; 18,12; 1.Kön. 4,1; 13,5;15; 28,4; 29,1; 2.Kön. 17,26; 3.Kön. 20,29; 1.Chr. 19,7; Jud. 7,3 M (παρενέβαλον / banakecՙan); Jud. 3,15 (ϰατεστρατοπέδευσαν / banakecՙan).)

69. Mart. Aṭom. 102,17-103,3:
da miiġes ḳurtxevay misgan da gardamoqdes mier mtit da daibanaḳes maxlobelad misa mxiarulebita didita, vitarca banaḳman angeloztaman.
"Und sie empfingen einen Segen von ihm und stiegen vom Berg hinab und lagerten sich in seiner Nähe in großer Freude, wie das Heerlager der Engel."
Ew ənkaleal zawrhnowtՙiwn i nmanē iǰin, banakecՙan mawt ar̄na mecaw owraxowtՙeamb, ibrew zbanaks hreštakacՙ. (102,13-16)
"Und sie empfingen einen Segen und stiegen hinab von ihm (und) lagerten sich in seiner Nähe in großer Freude, wie das Heerlager der Engel."

70. Mart. Aṭom. 106,6-11:
xolo ešmaḳis msaxurta, dabnelebuli gundta mat sṗarsta, ġame q̇ovel šeudges ḳualsa matsa da moic̣ines mtasa mas, da še-vinme-iṗq̇res da hḳitxvides: "sada uḳue daibanaḳes?"
"Aber die dem Teufel dienenden, verfinsterten Truppen der Perser folgten die ganze Nacht ihrer Spur und kamen zu dem Berg, und sie ergriffen einen und fragten ihn: `Wo haben sie wieder ihr Lager aufgeschlagen?'"
Isk diwapašt ew sewagownd (zawrn) Parsicՙ zgišern amenayn hetamowt ełeal hasanēin i lear̄nn, ew kaleal zomn harcՙanēin, tՙē: "O?wr icՙen bnakeal". (ib., 2-6; "id.")

71. Ser.Zarzm. 324,41:
da iq̇o, ražams daibanaḳes c̣midata mat adgilsa mas zemoqsenebulsa da kmnes [ṭalavari] maxlobelad borcwsa mis ..
"Und es geschah, als die Hll. an jenem oben erwähnten Ort ihr Lager aufschlugen und eine [Hütte] errichteten in der Nähe jenes Hügels .."
"Contigit autem ut sancti, cum in praedicto loco tabernaculum posuissent prope collem istum .." (Peeters, Hist.Mon. 176,2):
(Außerdem in hagiographischen Texten: K.Cx.1: L.Mr. 34,1; Ǯš. 150,17; 151,20; 156,15 (+ banaḳ-sa-ve); 179,20 (s.u. da-u-banaḳ-a {77.}); 201,4; 238,5-6.)


      da-vi-banaḳ-o-t:

72. Ǯš. [K.Cx. 1] 170,11-12:
"aramed aġvdget akat da davibanaḳot zġuasa samxrit ḳerʒo, rata guakundes čuen gza č̣irisa da lxinisa."
"Sondern laßt uns aufbrechen und (unser) Lager südlicherseits am Meer aufschlagen, damit wir (freien) Weg zu Leid und Freude haben."


      da-i-banaḳ-o-n:


73. Num. 2,3 M: s.u. {79.} (da-m-banaḳ-eb-el-ni).

(Außerdem in AT (M): Num. 1,50;52;53; 2,2;7;12;14;17;20;22;23;27;29; 3,23;29;35.)


      da-i-banaḳ-i-a-n:


74. Num. 9,17 M:
.. mun daibanaḳian ʒeta israēlisata.
.. ἐϰεῖ παρενέβαλον οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
.. and banakēin ordikՙn i(sraē)li.

(Außerdem in AT (M): Num. 9,18;20; 1.Chr. 9,27.)


      da-e-banaḳ-a:


75. Ex. 18,5 O:
movides mosesa iotor, simamri misi, ʒeni da coli misi udabnod, sada-igi daebanaḳa mtasa mas sinasa.
ϰαὶ ἐξῆλϑεν Ιοϑορ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ ϰαὶ οἱ υἱοὶ ϰαὶ ἡ γυνὴ πρὸς Μωυσῆν εἰς τὴν ἔρημον, οὗ παρενέβαλεν ἐπ' ὄρους τοῦ ϑεοῦ.
Ew ekn yotՙor, aner movsisi ew ordikՙ nora ew kin n(o)r(a) ar̄ movsēs yanapatn, owr bnakeal ēr 'i lerinn a(stowco)y.

76. Exp.Jerus. VII,3.: 19,8-10 (ie,9-12):
rametu vitarca ixiles berʒenta mat simravle sṗarsta laškrisay romelta daebanaḳa garemo ierusalēmsa, ertbamad q̇ovelni ivlṭodes mat mier oṭebulni.
"Denn als die Griechen die Menge des Perserheeres sah, die außerhalb Jerusalems ihr Lager aufgeschlagen hatte, liefen sie alle auf einmal in die Flucht geschlagen davon."
l՚n ՚lrwm ՙndm՚ (lm՚ B) nẓrw՚ ՚ly kṯrh ՙskr ՚lfrs hrnw՚ b՚ǧmՙhm. (VII,3.: A: 14,7 / B: 68,14-15)
"Nam Romani, quando conspexerunt multitudinem exercituum Persarum, fugerunt omnes simul." (10o. / 47o.)
wḏlk ՚n ՙskr ՚lrwm lml nẓrw՚ ՚ly kṯrh ǧywš hrbw՚ b՚ǧmՙhm mnhzmyn. (V: 159,13-14)
"Et illud quia exercitus Romanorum, quando conspexerunt multitudinem copiarum Persarum, figerunt omnes simul fugati." (109 M.)
(Keine Entsprechung des Relativsatzes in C / Peeters, 18,10-11.)


      da-u-banaḳ-a:


77. Ǯš. [K.Cx. 1] 179,19-21:
da daubanaḳa mat diġmit vidre kartlis ḳartamde, da sṗarsta daibanaḳes cxenis ṭerpitgan čaġmart.
"Und er ließ sie von Diġomi bis zu den Toren Kartlis lagern, und die Perser errichteten (ihr) Lager von Cxenis-Ṭerpi an abwärts."
(Außerdem in hagiographischen Texten: K.Cx.1: L.Mr. 45,19.)


      da-banaḳ-eb-a-d:


78. Jud. 5,14 M:
xolo mat ganvles zġuay mec̣amuli da daešennes mtasa sinasa, sada ara ʒal-edvat ḳacta dabanaḳebad, anu ʒesa ḳactasa gansuenebad.
(Stelle ohne Parallele in LXX / arm.Vs.; s. dazu oben {22.} (banaḳ-sa) zu 5,17).


      da-m-banaḳ-eb-el-:
                   -ni:


79. Num. 2,3 G (Ab.Wb.):
da dambanaḳebelni ṗirvelni aġmosavlit ḳerʒo .. ( — Vgl. M:)
daibanaḳon ʒeta israēlisata da romelta daibanaḳon ṗirvelad aġmosavalit ganc̣esebulman banaḳman iudaysman..
παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ϰαὶ οἱ παρεμβάλλοντες πρῶτοι ϰατ' ἀνατολὰς τάγμα παρεμβολῆς Ιουδα.. (2,2-3)
banakescՙin ordikՙn i(sraē)li: Ew or yar̄aǰagoynn banakescՙin yarewelicՙ kołmanē, cՙeł banakin Yowday ..


      da-banaḳ-eb-ul-:
                   -:

80. 1.Chr. 11,15 I (Ab.Wb.):
banaḳi igi ucxotesltay dabanaḳebul iq̇o ġelesa mas gmirtasa.
.. παρεμβολὴ τῶν ἀλλοϕύλων παρεμβεβλήϰει ἐν τῇ ϰοιλάδι τῶν γιγάντων·
Ew banak aylazgeacՙn ēr banakeal 'i hovtin skayicՙ.

81. Ri. 7,12 M:
da madiami da amaleḳi da q̇ovelnive ʒeni mzisaġmosavalisani dabanaḳebul iq̇vnen ġelesa mas šida .. ( — G [Ab.Wb.]:)
.. davanebulni ġelesa šina ..
ϰαὶ Μαδιαμ ϰαὶ Αμαληϰ ϰαὶ πάντες οἱ υἱοὶ ἀνατολῶν παρεμβεβλήϰεισαν ἐν τῇ ϰοιλάδι ..
Ew madiam ew amałēk, ew a(menay)n ordikՙn areweleaycՙ banakeal ēin 'i corcorsn..

82. Jud. 15,3-4 M:
aramed ganibnivnes ertbamad da ivlṭodes q̇ovelsa mas gzebsa velisasa da mtasa, romelni dabanaḳebul iq̇vnes mtasa mas garemo beṭulasasa ..
.. ἀλλ' ἐϰχυϑέντες ὁμοϑυμαδὸν ἔϕευγον ἐπὶ πᾶσαν ὁδὸν τοῦ πεδίου ϰαὶ τῆς ὀρεινῆς· ϰαὶ οἱ παρεμβεβληϰότες ἐν τῇ ὀρεινῇ ϰύϰλῳ Βαιτυλουα .. (15,2-3).
ew hełealkՙ zbałealkՙ ar̄hasarak 'i pՙaxowst darjan 'i daštakołmann ew 'i ler̄nakołmann šowrǰ zbetiłowa ..

83. Dan. 4,9 I:
šuenier iq̇o, da naq̇opi igi misi mraval iq̇o, da sač̣meli q̇oveltay mas šina iq̇o, da kuešē mis<s>a dabanaḳebul iq̇vnes q̇ovelni mqecni velisani, da rṭota mista damḳwdrebul iq̇vnes q̇ovelni mprinvelni cisani, da misgan izardeboda (!) q̇oveli qorcieli.
τὰ ϕύλλα αὐτοῦ ὡραῖα, ϰαὶ ὁ ϰαρπὸς αὐτοῦ πολύς, ϰαὶ τροϕὴ πάντων ἐν αὐτῷ· ϰαὶ ὑποϰάτω αὐτοῦ ϰατεσϰήνουν τὰ ϑηρία τὰ ἄγρια, ϰαὶ ἐν τοῖς ϰλάδοις αὐτοῦ ϰατῴϰουν τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ, ϰαὶ ἐξ αὐτοῦ ἐτρέϕετο πᾶσα σάρξ. (4,12 Θ)
terew n(o)r(a) gełecՙik, ew ptowł n(o)r(a) bazowm. ew kerakowr am(enay)i (??) 'i nma: 'i nerkՙoy n(o)r(a) bnakeal ēin dałankՙ vayri. ew yōsts n(o)r(a) handowcՙeal ēin tՙr̄čՙownkՙ erkincՙ. ew 'i nmanē kerakrēr a(menay)n marmin.

(Außerdem in AT (M): Num. 10,6; 2.Kön. 20,8.)

84. Epiph.Gemm. 141,21-24 (30,4-6):
ražams otxad nac̣ilad ersa mas ganhq̇opdes, iq̇o iuda eristav da dabanaḳebul iq̇o mzis aġmosavalit ḳerʒo ..
"When they divided the folk into four parts, Judah was the prince of the people and was encamped on the east side." (129,3-4).

                  -i:

85. Gen. 32,1 O: s.o. {1}.

(Außerdem: Num. 24,2 M.)


                  -ni:

86. Gen. 32,1 O: s.o. {1}.

(Außerdem in AT: Ex. 14,9 O (παρεμβεβληϰότας / banakeals).)


sa-banaḳ-e-:
                  -y:


87. Habo 58,7-9:
xolo nerse, vlṭolvili kueq̇anit twsit, ševida kueq̇anasa mas črdiloysasa, sada igi ars sadguri da sabanaḳē ʒeta magogistay, romel arian xazarni, ḳac velur ..
"Aber Nerse, aus seinem eigenen Land geflohen, kam in das Land des Nordens, wo der Aufenthaltsort und der Lagerplatz der Söhne Magogs ist, was die Chazaren sind, wilde Menschen .."


                  -sa:


88. 2.Kön. 7,6 M:
.. aramed vidode mat tana sabanaḳesa matsa ḳarvita q̇ovelsa adgilsa.
.. ϰαὶ ἤμην ἐμπεριπατῶν ἐν ϰαταλύματι ϰαὶ ἐν σϰηνῇ.
.. ew šrǰēn yiǰawani xoranaw.
(syr. nur bə-maškənā = ἐν σϰηνῇ.)

89. 2.Kön. 17,24 I (Cindeliani, Red. [Mrav. 1] 53):
xolo davit miic̣ia sabanaḳesa twssa. ( — O [Ab.Wb. / Cindeliani ib.]:)
da davit mivida da miic̣ia sabanaḳesa twssa .. ( — M:)
da davit mivida sabanaḳesa twssa da abesalom c̣iaġqda iordanesa mdinaresa da q̇oveli israēli mis tana.
Καὶ Δαυιδ διῆλϑεν εἰς Μαναϊμ, ϰαὶ Αβεσσαλωμ διέβη τὸν Ιορδάνην αὐτὸς ϰαὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ μετ' αὐτοῦ.
Ew dawitՙ ehas 'i banaks. ew abesałom ancՙ ənd yordanan, inkՙn ew a(menay)n i(sray)ēl ənd nma.
(hebr. maḥănāyəmāh, syr. maḥənīm.)



sa-banaḳ-o-:
                  -:


90. Isṭ.azm.šar. [K.Cx. 2] 98,8-9:
xolo ḳaravta sapenelta da šesamoselta da laris arṭaxta mier savse iq̇o q̇oveli sabanaḳo mati ..
"Und ihr Lagerplatz war voll von auszubreitenden Zelt(tüchern) und Kleidungsstücken und Schnurwickeln."


                  -y:


91. Ri. 18,12 M:
da aġmovides da daibanaḳes ḳariatiarims, kueq̇anasa iudaysa, amistws ec̣oda saxeli adgilisay mis sabanaḳoy danisi vidre aka dġedmde .. ( — G [Ab.Wb.]:)
.. banaḳi danisi ..
ϰαὶ ἀνέβησαν ϰαὶ παρενεβάλοσαν ἐν Καριαϑιαριμ ἐν Ιουδα· διὰ τοῦτο ἐϰλήϑη τῷ τόπῳ ἐϰείνῳ Παρεμβολὴ Δαν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ..
ew elinn banakecՙan 'i kariatՙarim yowday. v(a)s(n) aynorik kočՙecՙaw tełin ayn banakeał danay, minčՙew cՙaysōr.

92. 2.Kön. 17,27 M:
da vitarca movida davit sabanaḳosa vesebisasa, ʒisa naasissa, robotit ʒetagan amonista ..
ϰαὶ ἐγένετο ἡνίϰα ἦλϑεν Δαυιδ εἰς Μαναϊμ, Ουεσβι υἱὸς Ναας ἐϰ Ραββαϑ υἱῶν Αμμων ..
Ew ełew ibrew ehas dawitՙ 'i banaksn, vesbi ordi naasay yr̄abatՙay ordwocՙn amonay ..
(hebr. maḥănāyəmāh, syr. maḥənīm).


                  -ni:

93. Num. 33,1-2 M:
da ese arian sabanaḳoni ʒeta israēlisatani, ražams gamovides igini kueq̇anit egwṗṭit ʒaliturt qelita mosesita da ahronisita.
da dac̣era mose slvay mati da sadgurebi mati siṭq̇wta uplisata. da ese ars sadgurebi slvisa matisay ..
Καὶ οὗτοι σταϑμοὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ, ὡς ἐξῆλϑον ἐϰ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ ϰαὶ Ααρων·
ϰαὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὰς ἀπάρσεις αὐτῶν ϰαὶ τοὺς σταϑμοὺς αὐτῶν διὰ ϱήματος ϰυρίου, ϰαὶ οὗτοι σταϑμοὶ τῆς πορείας αὐτῶν.
Ew ays en banaketłkՙ ordwocՙn I(sraē)li, yormē hetē elin yerkrēn egiptacՙwocՙ handerj zōrown iwreancՙ 'i jer̄n movsisi ew aharoni:
Ew greacՙ movsēs zaws n(o)cՙ(a), ew zbanaketłs iwreancՙ baniw t(ear̄)n: ew ays en banaketłkՙ gnacՙicՙ n(o)cՙ(a).


*na-banaḳ-ev-:
      na-baḳ-ev- -i:

94. Ath.Alex. Vita Ant. AB 23,33-24,5:
da uproys da umeṭēs xolo ganemarṭa guls-modgined da c̣aremarta igi mtad da ṗova nabaḳevi oqeri, mravlit žamit savsē kuec̣armavalita mier mdinaresa; mun c̣iaġqda igi da daemḳwdra mun šina.
"Und mehr und mehr aber wurde er bestärkt in (seinem) Eifer, und er begab sich zu einem Berg und fand dort eine verlassene ehemalige Einfriedung (?), seit geraumer Zeit voll von Reptilien, jenseits des Flusses; dorthin begab er sich, und darin ließ er sich nieder." ( — G ib.:)
xolo uproysġa da umeṭēs ganemarṭa guls-modginebasa da c̣aremarta igi mtad da ševida udabnod. da mravlit žamitgan savsē iq̇o kuec̣armavalita da mdinaresa mas mun c̣iaġqda igi da daemḳwdra mas šina.
"Aber mehr und mehr wurde er verstärkt in (seinem) Eifer, und er begab sich zu einem Berg und ging in die Einöde. Und sie war seit geraumer Zeit voll von Reptilien, und zu dem Fluß dort begab er sich, und darin ließ er sich nieder."
(In der Ausgabe des Textes von V. Imnaišvili ist vor mier bzw. da mdinaresa ein Absatz eingefügt, der wegen des gr. Textes eliminiert werden muß.)
Mᾶλλον οὖν καὶ μᾶλλον ἐπιτείνας τὴν πρόϑεσιν, ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος. Kαὶ παρεμβολὴν ἔρημον, καὶ διὰ τὸν χρόνον μεστὴν ἑρπετῶν εὑρὼν εἰς τὸ πέραν τοῦ ποταμοῦ, ἐκεῖ μεϑῆκεν ἑαυτὸν, καὶ ᾤκησεν ἐν αὐτῇ. (12.: PG 26, 861 A)
Magis igitur magisque propositum firmans suum, ad montem se contulit, ubi castellum trans flumen reperit tandiu desertum, ut esset plenum reptilibus: cumque transmeasset, ibi habitavit. (ib. 862 A)
Magis ergo ac magis extendens propositum suum, perrexit cum impetu in montem, et castra deserta propter longitudinem temporis et plena repentium inuenit trans flumen. In haec se transtulit et mansit in eis. (Hoppenbrouwers 93: 12.,8-11).

      na-baḳ-ev- -is-a:


95. Ath.Alex. Vita Ant. AB 26,21-24:
mašin ṗirvelad nabaḳevisa misgan ečuena, romelni misrul iq̇vnes misa. xolo mat vitarca ixiles, dahḳwrda ..
"Darauf erschien er zum ersten Mal aus der ehemaligen Einfriedung (?) heraus (denjenigen), die zu ihm gekommen waren. Die aber, als sie ihn sahen, wunderten sich .." ( — G:)
mašin ṗirvelad saq̇oplisa misgan ečuena, romelni misrul iq̇vnes misa. xolo mat vitarca ixiles, dauḳwrda ..
"Darauf erschien er zum ersten Mal aus (seinem) Aufenthaltsort heraus (denjenigen), die zu ihm gekommen waren. Die aber, als sie ihn sahen, wunderten sich .."
καὶ τότε πρῶτον ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς ἐϕάνη τοῖς ἐλϑοῦσι πρὸς αὐτόν. ᾽Eκεῖνοι μὲν οὖν, ὡς εἴδον, ἐϑαύμαζον .. (14.: PG 26, 864 C)
Tuncque primum extra castellum visus est ab adventantibus. Ut viderunt illi, mirati sunt .. (ib. 863 C)
Tunc primum castris procedens uisus est eis qui uenerunt ad illum. Et illi quidem, ut viderunt, mirati sunt .. (Hoppenbrouwers 97: 14.,5-7)


      na-baḳ-ni:

96. Gobron 177,24-26:
xolo qelmc̣ipē igi hbrʒoda cixesa mas oc da rva dġe da nabaḳni (dabanaḳebulni C, banaḳni H, da nabani I) šeuqdes, romelta ganquriṭes ḳldē da ganarġwes zġudē, romelta gamouqdis neṭari gobron ..
"Aber der Herrscher bekämpfte die Festung 28 Tage, und die Belagerer (? — die Gelagerten C, die Lager H, `und gebadet' I) drangen ein, indem sie (wtl. `welche') den Felsen durchbohrten und die Festungsmauer durchbrachen, (und) denen trat der hl. Gobron entgegen .."



banaḳ-: Addenda


Für griech. παρεμβάλλω georg. modgma-:

97. Lk. 19,43 CDE:
rametu movlenan dġeni šen zeda, da mogadgen šen mṭerta šenta laškari da gare mogadgen šen ..
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ ϰαὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχϑροί σου χάραϰά σοι ϰαὶ περιϰυϰλώσουσίν σε ..
Zi ekescՙen awowrkՙ ï veray kՙo. ew patescՙén zkՙez tՙšnamikՙ kՙo patnēš ew paršarescՙén zkՙez ..


Für griech. παράταξις georg. c̣q̇oba-:

98. Jes. 36,5 I:
nu uḳuē zraxvita da siṭq̇wta bagetayta c̣q̇obay ikmnis.
μὴ ἐν βουλῇ ἢ λόγοις χειλέων παράταξις γίνεται;
mitՙē xorhrdov kan baniw šrtՙancՙ patera?zm včaricՙi.

99. Zach. 14,3 I:
da gamovides upali, da ec̣q̇os vitarca dġeta mat c̣q̇obisa matisata c̣armartta dġesa mas brʒolisa<sa>.
ϰαὶ ἐξελεύσεται ϰύριος ϰαὶ παρατάξεται ἐν τοῖς ἔϑνεσιν ἐϰείνοις ϰαϑὼς ἡμέρα παρατάξεως αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ πολέμου.
Ew elcՙē t(ē)r, ew tacՙē paterazm ənd azgsn ənd aynosikՙ, ibrew yawowr čakatow iwroy yawowr paterazmi.

100. 2.Chr. 26,11 M:
da iq̇o oziasa eri, romeli hq̇opda brʒolasa ganmavalni c̣q̇obasa ricxwt. da iq̇o ricxw igi ..
ϰαὶ ἐγένετο τῷ Οζια δυνάμεις ποιοῦσαι πόλεμον ϰαὶ ἐϰπορευόμεναι εἰς παράταξιν εἰς ἀριϑμόν, ϰαὶ ὁ ἀριϑμὸς αὐτῶν ..
Ew ełen oziay zōrkՙ orkՙ ar̄nēin paterazm, ew elanēin 'i mart gowndkՙ. ew tՙiwn n(o)cՙ(a) ..


Für griech. παράταξις georg. gan-c̣q̇oba-:

101. Weish.Sal. 12,9 O:
ara šemʒlebel iq̇o ganc̣q̇obit uġmrtotay martalta qelta micemad ..
οὐϰ ἀδυνατῶν ἐν παρατάξει ἀσεβεῖς διϰαίοις ὑποχειρίους δοῦναι ..
očՙ akaracՙeal 'i paterazmi, tal zamparišts ənd jer̄amb ardarocՙ:


Für griech. παράταξις georg. brʒola-:

102. 3.Esr. 1,28 O:
da hrkua iosia mepeman monata twsta: ganmiq̇vanet me ġuac̣lisa amisgan, rametu mouʒlurdi priad. da meq̇seulad gamoiq̇vanes igi monata twsta brʒolisa misgan.
ϰαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς παισὶν αὐτοῦ ᾽Αποστήσατέ με ἀπὸ τῆς μάχης, ἠσϑένησα γὰρ λίαν. ϰαὶ εὐϑέως ἀπέστησαν αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀπὸ τῆς παρατάξεως. (1.Esr.)
ew asē yovsia tՙagaworn cՙcar̄ays hanēkՙ zis 'i bacՙ 'i paterazmēs, kՙanzi tkaracՙay yoyž. ew vałvałaki hanin zna 'i bacՙ car̄aykՙn n(o)r(a) 'i paterazmēn. (1.Esr.)

103. Ri. 20,20 O:
da ganvida ḳaci israēlisay brʒolad beniamenisa da ec̣q̇o ḳaci israēlisay brʒolad gabasa.
ϰαὶ ἐξῆλϑεν πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ εἰς πόλεμον μετὰ Βενιαμιν, ϰαὶ παρετάξαντο μετ' αὐτῶν εἰς πόλεμον ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς τὴν Γαβαα. (A; vgl. B:)
ϰαὶ ἐξῆλϑον πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ εἰς παράταξιν πρὸς Βενιαμιν ϰαὶ συνῆψαν αὐτοῖς ἐπὶ Γαβαα.
ew el ayr i(sra)ēlacՙi paterazmel ənd beniamini. ew čakatecՙan ənd n(o)s(a) ayr i(sraē)li 'i paterazm ar̄ gabayaw.


Für griech. μάνδρα arm. gomkՙ, georg. sadgur-:

104. Soph. 2,6 IO:
da iq̇os ḳreṭe (ḳriṭi O) saʒovar samc̣q̇sota, da sadgur cxovarta; ( — M:)
da iq̇os ḳriṭi saʒovar samc̣q̇sota da baḳ cxovarta.
ϰαὶ ἔσται Κρήτη νομὴ ποιμνίων ϰαὶ μάνδρα προβάτων.
ew ełicՙi kret, čarakkՙ hōticՙ, ew gomkՙ xašancՙ.


Für griech. μάνδρα arm. gomkՙ, georg. saq̇opel-:

105. Ri. 6,2 M:
da ganʒlierda qeli madiamisay israēlsa zeda, da ikmnes tavisa twsisa ʒeta israēlisata ṗirisagan madiamisa saq̇oplebi mtata šina, da kuabta da ʒnelovanta.
ϰαὶ ϰατίσχυσεν χεὶρ Μαδιαμ ἐπὶ Ισραηλ· ϰαὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ προσώπου Μαδιαμ μάνδρας ἐν τοῖς ὄρεσιν ϰαὶ τοῖς σπηλαίοις ϰαὶ τοῖς ὀχυρώμασιν.
ew zōracaw jer̄n madiamow 'i veray i(sraē)li: Ew ararin iwreancՙ ordikՙn i(sraē)li yeresacՙ madiamow goms 'i lerins, ew yayrs ew yamowrs:

Für griech. μάνδρα arm. gomkՙ, georg. naṗral-:

106. 1.Kön. 13,6 M:
da ḳacta mat israēlisata vitarca ixiles, rametu šemoač̣irvebdes mat ucxoteslni igi, mohrides da daemalnes kvabebsa da naṗralebsa ḳldetasa, ormoebsa da ǯurġmulebsa c̣q̇lisasa.
ϰαὶ ἀνὴρ Ισραηλ εἶδεν ὅτι στενῶς αὐτῷ μὴ προσάγειν αὐτόν, ϰαὶ ἐϰρύβη ὁ λαὸς ἐν τοῖς σπηλαίοις ϰαὶ ἐν ταῖς μάνδραις ϰαὶ ἐν ταῖς πέτραις ϰαὶ ἐν τοῖς βόϑροις ϰαὶ ἐν τοῖς λάϰϰοις.
Ew etes ayr i(sraē)li etՙē anjowk ē nma merjenal ar̄ na, ew tՙakՙeal žołovowrdn yayrs, ew 'i goms, ew 'i vēms, ew 'i xorhorats, ew 'i ǰrhors.


Für griech. μάνδρα arm. gomkՙ, georg. baḳ-

107. 2.Chr. 32,28 M:
da kalakni naq̇optatws ipklisata da zetisa da ġwnisata, da dabnebi, da bagani q̇ovlisatws sacxovarisa, da baḳebi samc̣q̇sotatws.
ϰαὶ πόλεις εἰς τὰ γενήματα σίτου ϰαὶ ἐλαίου ϰαὶ οἴνου ϰαὶ ϕάτνας παντὸς ϰτήνους ϰαὶ μάνδρας εἰς τὰ ποίμνια.
ew kՙałakՙs yarmtis cՙorenoy, ew ginwoy, ew jitՙoy. ew geōłs, ew kayans a(menay)n anasnocՙ, ew goms hōticՙ: ( —  X:)
ew štemarans štemarans iwrakančՙiwr ardeancՙ, cՙorenoy ew ginoy ew jitՙoy, ew aspastans aspastans ew kayeans kayeans xašancՙ bazowm yoyž ..


Für griech. μάνδρα arm. gomkՙ, georg. arve-:

108. Jud. 2,16 M:
da moicvna q̇ovelni ʒeni madiamisni da moc̣ua ḳaravebi mati da c̣armoiġo arveebi mati.
ϰαὶ ἐϰύϰλωσεν πάντας τοὺς υἱοὺς Μαδιαμ ϰαὶ ἐνέπρησεν τὰ σϰηνώματα αὐτῶν ϰαὶ ἐπρονόμευσεν τὰς μάνδρας αὐτῶν. (2,26)
ew argeleal pՙakeacՙ za(menay)n ordisn madiamow, ew hrjig arar za(menay)n yarks ew zxorans n(o)r(a), ew awerēr kՙandēr za(menay)n goms xašancՙ n(o)cՙ(a).


Für griech. μάνδρα arm. mori, georg. sadgur-:

109. Ps. 103,22 AB:
mopenasa mzisasa šeḳrbian da sadgursave twssa daadgrian. ( — GM:)
aġmobrc̣q̇inda mze, da šeḳrbes da sadgurtave twsta daadgrian.
ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, ϰαὶ συνήχϑησαν ϰαὶ ἐν ταῖς μάνδραις αὐτῶν ϰοιτασϑήσονται·
'I cagel arewow žołovin, ew 'i moris iwreancՙ dadaren:


Für griech. μάνδρα arm. mori, georg. saq̇opel-:

110. Ps. 9,30 AB:
parulad mzirad (mzirin parulad B), vitarca lomi saq̇opelsa twssa. mzirin igi, raytamca misṭaca glaxaḳsa miṭacebad glaxaḳisa da mizidvad misa. ( — G, M [10,9]:)
mzirin parulad, vitarca lomi saq̇opelsa twssa, miṭacebad glaxaḳisa da mizidvad missa.
ἐνεδρεύει ἐν ἀποϰρύϕῳ ὡς λέων ἐν τῇ μάνδρᾳ αὐτοῦ, ἐνεδρεύει τοῦ ἁρπάσαι πτωχόν, ἁρπάσαι πτωχὸν ἐν τῷ ἑλϰύσαι αὐτόν·.
.. varani 'i gazanis, o(r)p(ē)s zar̄ewc 'i morwoǰ iwrowm. Darani yapՙštakel załkՙatn, yapՙštakel załkՙatn ew jgel zna: (9b,9)

Für griech. μάνδρα arm. mori, georg. saq̇opel- / saq̇udel-:

111. Jer. 4,7 IO:
gamoqda lomi saq̇oplit twsit mosṗolvad natesavta (<< I), c̣ariġo da ganvida adgilit misit (twsit + da O) dadebad kueq̇anisa šenisay (kueq̇anay šeni O) aġsaoqrebelad, da kalakni šenni daecnen (daecnes I), rametu ara iq̇o mašēnebel (mašenebel I) mata. ( — M:)
aġmovida lomi saq̇udlisagan twsisa, da momsrvelman natesavi aġiġo da gamovida adgilisagan twsisa dadebad kueq̇anay šeni mosaoqrebelad da kalakni šenni dairġuen umḳwdroobisa mier matisa.
ἀνέβη λέων ἐϰ τῆς μάνδρας αὐτοῦ, ἐξολεϑρεύων ἔϑνη ἐξῆρεν ϰαὶ ἐξῆλϑεν ἐϰ τοῦ τόπου αὐτοῦ τοῦ ϑεῖναι τὴν γῆν εἰς ἐρήμωσιν, ϰαὶ πόλεις ϰαϑαιρεϑήσονται παρὰ τὸ μὴ ϰατοιϰεῖσϑαι αὐτάς.
El ar̄ewc 'i morwoy iwrmē satakel zazgs. xałacՙ ew el 'i tełwoǰn iwrmē, ar̄nel zerkir kՙo awerak. ew kՙałakՙkՙ kՙo kՙaktescՙin ar̄ 'i čՙgoyē bnakčՙacՙ 'i n(o)s(a).


Für griech. μάνδρα arm. mayri, georg. saq̇opel-:

112. Hohel. 4,8 O:
moved, sʒalo, libanit, aka moved gundruḳovnit. da moxwde, c̣armovlo tavsa zeda arvetasa txemsa zeda sanarisasa da ermonisasa, saq̇opeltagan (? q̇oveltagan Cag.) lomtasa da mtatagan vepxtasa. ( — M:)
moved, sʒalo, libanit, moved libanit. moxwde da c̣armohvlo dasabamit sarc̣munoebisat txemsa zeda sanarisa da ermonisasa saq̇opeltagan lomtasa da mtatagan vepxtasa.
Δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου, νύμϕη, δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου· ἐλεύσῃ ϰαὶ διελεύσῃ ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως, ἀπὸ ϰεϕαλῆς Σανιρ ϰαὶ Ερμων, ἀπὸ μανδρῶν λεόντων, ἀπὸ ὀρέων παρδάλεων.
Ek 'i libananē harsn, ek aysr 'i libananē: ekescՙes ew ancՙcՙes 'i glxoy hawatocՙ, 'i katarē saniray ew hermoni, 'i mayreacՙ ar̄iwcowcՙ, ew 'i lerancՙ əncowcՙ.


Für griech. μάνδρα arm. mori, georg. bude- / baḳ-:

113. Amos 3,4 IO:
uḳuetu izaxis (izaxos O) lomman maġnarit gamo misit, romelsa nadiri ara akun; uḳuetu moscis leḳuman lomisamam qmay twsi budit gamo misit q̇ovlad ve, uḳuetu ray me iṭacos (+ rayme O) ara. ( — M:)
uḳetu izaxos lomman maġnarit misit nadirisa armkonebelman? uḳetu mosces leḳuman misman qmay baḳisagan twsisa, q̇ovliturt ara tu iṭacos rame?
εἰ ἐρεύξεται λέων ἐϰ τοῦ δρυμοῦ αὐτοῦ ϑήραν οὐϰ ἔχων; εἰ δώσει σϰύμνος ϕωνὴν αὐτοῦ ἐϰ τῆς μάνδρας αὐτοῦ ϰαϑόλου ἐὰν μὴ ἁρπάσῃ τι;
etՙē gočՙicՙē? ar̄ewc yantar̄ē, ew očՙ icՙē ors arareal n(o)r(a): etՙē taycՙē? koriwn ar̄iwcow zjayn iwr 'i mayrwoy iwrmē, ew očՙ inčՙ icՙē yapՙštakeal n(o)r(a):


Für griech. μάνδρα arm. makałateł, georg. sadgur- / baḳ-:

114. Ez. 34,14 IO:
da (< I) saʒovarsa ḳetilsa vaʒovne igini mtata zeda maġalta israēlisata (israēlisa + vaʒovne igini O) da iq̇vnen sadgurni matni mun. mun (< O) daiʒinon da munca ganisuenon sašuebelsa ḳetilsa, da saʒovarsa ṗoxilsa ʒovden mtata zeda israēlisata. ( — M:)
da qevnebta šina da q̇ovelsa šina mḳwdrobasa kueq̇anisasa ḳetilsa zeda saʒovarsa vaʒovne igini, mtasa zeda maġalsa israēlisasa iq̇os šuenierebay mati. da iq̇vnen baḳni matni mun, da daiʒinon, da ganisuenon šuebasa šina ḳetilsa da saʒovarsa šina ṗoxiersa ʒovden mtata zeda israēlisata.
ἐν νομῇ ἀγαϑῇ βοσϰήσω αὐτούς, ϰαὶ ἐν τῷ ὄρει τῷ ὑψηλῷ Ισραηλ ἔσονται αἱ μάνδραι αὐτῶν· ἐϰεῖ ϰοιμηϑήσονται ϰαὶ ἐϰεῖ ἀναπαύσονται ἐν τρυϕῇ ἀγαϑῇ ϰαὶ ἐν νομῇ πίονι βοσϰηϑήσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων Ισραηλ.
.. yarōts pՙapՙkow(tՙ)e(an) aracecՙicՙ zn(o)s(a) 'i lerinn barjow i(sraē)li. ew and ełicՙin makałatełkՙ n(o)cՙ(a), and dadarescՙen, ew and hangicՙen 'i drdowtՙe(an) barow(tՙ)e(an)cՙ. ew yarōts parartowtՙe(an) aracescՙin 'i v(e)r(ay) lerancՙn i(sraē)li.


Für griech. μάνδρα arm. van / vran (/ gomkՙ / makałateł), georg. parex- / baḳ-:

115. 2.Kön. 7,8 M:
da ac̣ šen esre hrkva monasa čemsa davits: esre iṭq̇ws upali q̇ovlisa mṗq̇robeli: gamogiq̇vane šen parextagan samc̣q̇sotasa da gq̇av šen c̣inamʒġuar erisa čemisa israēlisa.
ϰαὶ νῦν τάδε ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου Δαυιδ Τάδε λέγει ϰύριος παντοϰράτωρ ῎Ελαβόν σε ἐϰ τῆς μάνδρας τῶν προβάτων τοῦ εἶναί σε εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου ἐπὶ τὸν Ισραηλ.
Ew ard, ayspēs asascՙes cՙcar̄ay im dawitՙ. ayspēs asē t(ē)r amenakal. ar̄i es zkՙez 'i vanacՙ hōticՙ, linel kՙez yar̄aǰnord 'i v(e)r(ay) žołovrdean imoy i(sraē)li.
115.1. Vgl. 1.Chr. 17,7 M:
da ac̣ esret arku monasa čemsa davits: amas iṭq̇ws upali q̇ovlisa mṗq̇robeli: gamogiq̇vane šen baḳisagan uḳuanaysagan samc̣q̇sota, rata iq̇o šen c̣inamʒġuari erisa čemisa israēlisa.
ϰαὶ νῦν οὕτως ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου Δαυιδ Τάδε λέγει ϰύριος παντοϰράτωρ ῎Ελαβόν σε ἐϰ τῆς μάνδρας ἐξόπισϑεν τῶν ποιμνίων τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ·.
Ew ard, ayspēs asascՙes cՙcar̄ay im dawitՙ. Ayspēs asē t(ē)r amenakal. ar̄i zkՙez 'i verǰē vranacՙ hovowacՙn, ar̄ 'i linel yar̄aǰnord žołovrdean imowm i(sraē)li. ( — X:)
Ew ard, ayspēs asascՙes dow cՙcar̄ay im Dawitՙ, etՙē ayspēs asē T(ē)r zawrowtՙeancՙ. es ar̄i zkՙez 'i gomacՙ i makałatełē xašancՙ, zi kacՙowcՙicՙ zkՙez ar̄aǰnord žołovrdean T(ear̄)n I(sraē)li.


Georg. baḳ-:

116. Exp.Jerus. XVIII, 3.: 56,28-57,3 (me,8-11):
mašin movides mṭerni igi boroṭni da ic̣q̇es šeṗq̇robad morc̣muneta, vitarca ḳravta baḳisagan gamoiq̇vanebdes sc̣rapita didita da iṭq̇odes: "datrgunet ǯuari ese tkueni romelsa esavt; uḳuetu ara, mogc̣q̇wdnet da mivscnet qorcni tkuenni šesač̣melad ʒaġlta".
"Da kamen die bösen Feinde und begannen, die Gläubigen gefangen zu nehmen, wie die Schafe führten sie sie in großer Eile aus der Umzäunung und sprachen: `Zertretet dieses euer Kreuz, auf das ihr hofft; wenn nicht, töten wir euch und werfen euer Fleisch den Hunden zum Fraß vor.'"
wšbh ՚lḫr՚f ՚ḍ՚ ḫrǧw՚ mn ՚lṣyrh kḍlk k՚nw՚ yḫrǧw՚ (yḫrǧwn՚ B) bsrՙh (bՙǧlh B) q՚ylyn ln՚ ՚twṭw՚ ՚lṣlyb. (XVIII,3.: A, 39 / B, 90)
"Et sicut agni cum exeunt ex ovili, ita educebant (nos) festinanter [nos propere B], dicentes nobis: `Conculcate crucem'." (A,26 / B 61).

117. Gobron 177,19-21:
mas žamsa ikmna šavšeti baḳ mqect-šeuval, rametu egodenni igi natesavni maxlobelad dges .., romelta kueq̇anay ver iṭevda.
"Zu jener Zeit wurde Šavšeti ein für wilde Tiere unzugängliches Gehege, denn derart viele Stämme standen in der Nähe .., die das Land nicht mehr faßte."

118. Ser.Zarzm. 329,30-33:
.. hḳitxa mas ḳacsa c̣midaman man: "saq̇uarelo ia, ray ec̣odebis adgilsa amas?" xolo igi eṭq̇oda: "rametu ars ese šesaḳrebeli nadirta velisata[y] da baḳta ec̣odebis".
".. der Hl. fragte diesen Mann: `Geliebter Ia, wie wird dieser Ort genannt?' Und er sagte, daß `dies ein Sammelplatz für die Tiere des Feldes ist und (sc. Ort der) "Gehege" genannt wird.'"


Arm. mori, georg. saq̇opel- / saq̇udel- für griech. κατάλυμα:

119. Jer. 25,38 IO/M: s.u. van- {87.}.

Arm. mayri, georg. saq̇opel- / samḳwdrebel- für griech. ϰατοιϰητήριον:

120. Nah. 2,12-13 IO:
sada ars saq̇opeli lomtay, da saʒovari romel arn leḳutay; vidre vida lomi šeslvad, mun leḳw lomisay da ara vin iq̇o mašinebel;
lomman uṭaca priad leḳuta mista, da daušdvna ʒuvalta mista, da aġavso nadirita budē misi, da saq̇opeli misi naṭacebita. ( — M:)
sada ars samḳwdrebeli lomta da saʒoari mq̇opi leḳutad, sada vidoda lomi šeslvad, mun leḳw lomisay da ara iq̇o mašinebeli.
lomman iṭacna ḳmasaq̇opelni leḳuta mistani da dauštvna leḳuta twsta da aġavso nadirita bude twsi da samḳwdrebeli twsi naṭacebita.
ποῦ ἐστιν τὸ ϰατοιϰητήριον τῶν λεόντων ϰαὶ ἡ νομὴ ἡ οὖσα τοῖς σϰύμνοις, οὗ ἐπορεύϑη λέων τοῦ εἰσελϑεῖν ἐϰεῖ, σϰύμνος λέοντος ϰαὶ οὐϰ ἦν ὁ ἐϰϕοβῶν;
λέων ἥρπασεν τὰ ἱϰανὰ τοῖς σϰύμνοις αὐτοῦ ϰαὶ ἀπέπνιξεν τοῖς λέουσιν αὐτοῦ ϰαὶ ἔπλησεν ϑήρας νοσσιὰν αὐτοῦ ϰαὶ τὸ ϰατοιϰητήριον αὐτοῦ ἁρπαγῆς.
O?wr en mayrikՙ ar̄iwcowcՙn ew orskՙ koreancՙ n(o)cՙ(a). owr čՙogaw ar̄ewcn mtanel, koriwn ar̄iwcown, ew očՙokՙ ēr or zarhowrecՙowcՙanēr:
Ar̄ewc, orsacՙaw bawakan koreancՙ iwrocՙ, ew hełjoycՙ koreancՙ iwrocՙ. ew elicՙ zmayris iwr orsov, ew zbnakow(tՙ)i(wn) iwr yapՙštakowtՙ(eam)b. (2,11-12)


Für griech. Μαναεμ + παρεμβολή georg. banaḳ-:

121. 2.Kön. 2,8 M:
da abener .. moiq̇vana mempiboste, ʒe igi saulisi, da ganiq̇vana igi šoris banaḳsa mas.
Καὶ Αβεννηρ .. ἔλαβεν τὸν Ιεβοσϑε (μεμϕιβοσϑε L) υἱὸν Σαουλ ϰαὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐϰ τῆς παρεμβολῆς εἰς Μαναεμ (<< OLV).
Ew abenner .. ar̄ zyebowstՙē zordi sawowłay, ew taraw zna 'i banakn.
(hebr. maḥănāyim, syr. maḥənīm).


Für griech. Μαναϊμ georg. udabno-:

122. 2.Kön. 19,32 M:
da berzieli ḳaci moxucebuli iq̇o da iq̇o igi otxmeoc c̣lisa da udabnosa q̇opasa msaxurebul iq̇o igi mepisa, da mdidari iq̇o igi priad.
ϰαὶ Βερζελλι ἀνὴρ πρεσβύτερος σϕόδρα, υἱὸς ὀγδοήϰοντα ἐτῶν, ϰαὶ αὐτὸς διέϑρεψεν τὸν βασιλέα ἐν τῷ οἰϰεῖν αὐτὸν ἐν Μαναϊμ, ὅτι ἀνὴρ μέγας ἐστὶν σϕόδρα. (19,33)
ew berzeli, ayr mec ēr yoyž, ordi amacՙ owtՙsnicՙ. ew na kerakreacՙ zarkՙay mincՙ bnakēr 'i banaks. zi ayr mec ēr yoyž.
(heb


Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.