Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

avan-:
      -sa:

1. Mart. Arisṭ. 64, 18-20 (58, 19-20):
xolo guami c̣midisa mis aġiġes twsta moc̣apeta da miiġes avansa til[s] (Xax.: avansatil).
"Doch den Körper des Heiligen nahmen seine Schüler auf und brachten ihn in den Weiler Til."
Isk zmarmin eranelwoyn barceal ašakertacՙ norin, berin yEkełeacՙ gawar̄n, hangowcՙin i Tՙil yiwrowm awanin. (64,19-65,1)
"Doch den Körper des Seligen nahmen seine Jünger auf und brachten ihn in das Gebiet Ekełeacՙ (und) ließen ihn ruhen in ihrem Weiler Tՙil."

2. Mart. Ners. 77,13-14 (69,8-9):
da aġiġo guami misi mepeman ṗaṗ da dahmarxa avansa tils ..
"Und der König P̣aṗ nahm seinen Körper auf und begrub ihn in dem Weiler Til .." .. barjeal zmarmin nora arkՙayin Papay, tՙałeacՙ i Tՙiln awani .. (ib. 11-12)
".. nachdem der König Papay den Körper aufgenommen hatte, begrub er ihn in dem Weiler Tՙil .."
2.1. Vgl. Mart. Arisṭ. 66,28-67,1 (59,16-17):
xolo c̣miday igi c̣arvida daubrḳolebelad kueq̇anad eḳelecisa, sopelsa tils, da iglovda kueq̇anasa somxitisasa ..
"Doch der Heilige ging ungehindert in das Gebiet von Eḳeleci, in das Dorf Til, und trauerte um das Land Armenien .."
.. anvtit ancՙeal zhayr yEkełeacՙ gawar̄, i Tՙiln awan, owr ēr hangstaran ełbayr iwroy Aristakeay. Ew sgacՙeal i veray ašxarhis hayocՙ .. (66,29-67,2)
".. ungeschwächt ging der Vater in das Gebiet der Ekełeacՙ, in den Weiler Tՙil, wo die Ruhestätte seines Bruders Aristakē war. Und er trauerte über das Land der Armenier .."
2.2. Vgl. Mart. Ners. 79, 4-5 (69,28-29):
da c̣rapita didita moic̣ines kueq̇anad eḳelecisa [a]vansa tils (vansa tilsa Xax.) titoeulisagan mtataysa ..
"Und in großem Eifer begaben sie sich in das Gebiet von Eḳeleci in den Weiler Til, ein jeder von seinem Berg aus .."
Ew yarowcՙeal yiwrakՙančՙiwr ler̄nē pՙowtՙov ekin yEkełeacՙ gawar̄, i Tՙiln awani. (ib. 78,24-79,1)
"Und aufgeweckt, zogen sie von ihrem jeweiligen Berg mit Eifer in das Gebiet von Ekełeacՙ, in den Weiler Tՙil."


      -ta:

3. Mart. Ners. 70,15-16 (65,28-29):
da ganuḳueta xarḳi zeda avanta da soplebta naq̇opierta ..
"Und er setzte eine Abgabe auf die Früchte der Weiler und Dörfer fest .."
Ew bažaneacՙ 'i nosa zawans ew zagaraks .. (ib. 14-15 / Movs.Xor. 3,20.: 205,27-206,1)
"Und er belegte bei ihnen die Weiler und Dörfer mit Steuern .."



*avan      -eb-sa:

4. Jos. 15,36 M:
da sargarimi, da gaderay da awanbimisi, kalakebi atormeṭi da dabnebi mati.
ϰαὶ Σαϰαριμ ϰαὶ Γαδηρα ϰαὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς, πόλεις δέϰα τέσσαρες ϰαὶ αἱ ϰῶμαι αὐτῶν·
ew sargarim, ew gadera. ew agarakkՙ n(o)cՙ(a). kՙałakՙkՙ čՙorekՙtasankՙ ew awankՙ nocՙa.

avan-: Addenda

Für arm. awan georg. sopel-:

5. Mart. Arisṭ. 66,10-18 (59,6-9):
.. zaḳuvita .. da sxuata vietme mṭq̇uvarta ḳacta heretisata moḳles neṭari grigoris perqta kuešē cxentasa (!) barbarozta mat velsa mas vaṭneansa, maxlobelad zġuasa ḳasṗtasa da aġiġes guami misi diaḳonta da moiq̇vanes mciresa sivnietsa da dahmarxes velsa, sopelsa amarens neṭari grigoris.
".. durch die List .. einiger anderer verlogener Menschen aus Hereti töteten sie den sel. Grigori unter den Füßen der Pferde der Barbaren auf dem Feld Vaṭnean, in der Nähe des Kaspischen Meeres, und die Diakone nahmen seinen Leichnam auf und brachten ihn nach Klein-Sivnieti und begruben den sel. Grigori auf dem Felde, in dem Dorf Amaren."
.. i daweloy .. aylocՙ omancՙ hanapazasowt arancՙ Ałowanicՙ spanin zeranelin Grigori, əntՙadreal jiovkՙ barbaroskՙn i Vatnean daštin, merj i kasbiakann kočՙecՙeal cov. Zor barjeal sarkawagacՙ norin, berelov i pՙokՙr Siwnis, tՙałecՙin yAmarean awanin zeraneli sowrbn Grigoris. (ib., 8-12)
".. durch den Verrat .. einiger anderer immerfalscher Männer von den Albanern töteten sie den sel. Grigori, zertrampelten ihn mit barbarischen Pferden auf dem Vatnischen Feld, nahe dem `Kaspisch' genannten Meer. Seine Diakone nahmen ihn auf, brachten ihn nach Klein-Siwni (und) begruben den sel. hl. Grigori in dem Weiler Amarean."


Für arm. awan georg. monasṭeri:

6. Mart. Osḳ. 20,12-21,1 (64,33-65,2):
xolo mciredta žamta šemdgomad adgili igi aġašēnes monasṭeri valašis mier mepisa, da mun daašēna ʒē twsi, ḳetilad šezavebisatws mis adgilisa, da uc̣oda adgilsa mas valašḳerṭi saxelad twsa.
"Aber eine kurze Zeit später bauten sie den Ort (aus zu einem) Kloster durch den König Valaši, und dort siedelte (wtl. `baute') er seinen Sohn an, wegen der schönen `Mischung' des Ortes, und er gab (wtl. nannte) den Ort mit seinem Namen Valašḳerti."
Baycՙ yet pՙokՙr inčՙ žamanaki ew tełin šineal awan meci tՙagaworin Vałaršow and zordin iwr bnakecՙowcՙaner yałags tełwoyn barexar̄nowtՙeann ew kočՙecՙeal zgawar̄n yanown iwr Vałarškert. (ib. / 65,15-20)
"Aber nach einer kurzen Zeit, (an) dem Ort, den der große König Vałarš (zu) einem Weiler (aus)gebaut hatte, dort ließ er seinen Sohn sich niederlassen auf der Grundlage der Wohltemperiertheit des Ortes, und gab (wtl. nannte) dem Gebiet seinen Namen Vałarškert."


Für griech. ἔπαυλις arm. awan, georg. van-:

7. Jos. 13,23; 28; 15,28; 47; 60 M: s.u. van-: van-eb-i {37 ff.}.


Für griech. ἔπαυλις, arm. banak georg. sa-van-e-:

8. Jes. 42,11 I: s.u. van-: sa-van-e-eb-sa {67.}.


Für griech. ϰώμη, arm. awan georg. daba-:

Num. 23,32; 32,42; Jos. 13,30; 15,28;32;36;41;44;45;46;47;51;57;59;60;62; 16,7;9; 17,11 (3x; s.u. {10.}); 16; 18,24;28; 19,6;7;16; 19,31;47; 21,12; 1.Kön. 6,18; 1.Chr. 2,23 (neben geōł); 5,16; Jes. 32,14; 42,11; Jer. 19,15; Ez. 38,13.

Für griech. ϰώμη, arm. awan georg. sopel-:

Jer. 49,24 (49,25 arm., 30,31 LXX).


Für griech. ϰώμη arm. geawł, georg. daba-:

Mt. 9,35; 10,11; 21,2; Mk. 6,36; 56; 11,2; Lk. 8,1; 9,12; 52; 56; 10,38; 13,22; 17,12; 19,30; 24,13; 24,28; Jo. 7,42; 11,1; 30; Apg. 8,25; 1.Chr. 2,23 (neben awan); 6,39; 41; 7,28 (4x; georg. auch sopel-); 29; 8,12; 9,16; 18,1; 27,25; 2.Chr.13,19 (s.u. {9.}); 14,13; 28,18; 3.Esr. (= 1.Esr. LXX arm.) 5,45; 2.Esr. 6,2 (= 2.Esr. 16,2 LXX, Neh. 6,2 arm.); Jud. 4,4 (4,5 LXX); (außerdem arm. geōł in: 2.Makk. 8,1; 6; 14,16).


Für griech. ϰώμη arm. geawł, georg. sopel-:

1.Chr. 7,28 (georg. 3x daba-, 1x sopel-); 3.Esr. (= 1.Esr. LXX, arm.) 4,50.


Für griech. ϰώμη arm. šēn, georg. daba-:

Mt. 14,15; Mk. 8,23; 26; 27; Hohel. 7,12.


Für griech. ϰώμη arm. geoł / dowstr, georg. daba- / asul-:

9. 2.Chr. 13,19 M:
da sdevda abia šemdgomad ioroboamisa da daiṗq̇rna misgan kalakni, beteli da dabnebi misi da eproni da asulebi misi.
ϰαὶ ϰατεδίωξεν Αβια ὀπίσω Ιεροβοαμ ϰαὶ προϰατελάβετο παρ' αὐτοῦ πόλεις, τὴν Βαιϑηλ ϰαὶ τὰς ϰώμας αὐτῆς ϰαὶ τὴν Ισανα ϰαὶ τὰς ϰώμας αὐτῆς ϰαὶ τὴν Εϕρων ϰαὶ τὰς ϰώμας (ϑυγατέρας Α) αὐτῆς.
Ew halaceacՙ abias zyerobovam, ew ar̄ 'i nmanē kՙałakՙs. zbetՙēl, ew zgeōłs n(o)r(a). ew zana, ew zgeōłs n(o)r(a). ew zepՙron, ew zdsters n(o)r(a). ( —  X:)
Ew ertՙayr Abiay zhet Yerobovamow ew hasanēr patēr zBedēl ew zdsters nora, ew zYesenay ew zBenay ew zdsters iwr, Zapՙrovn ew zdsters iwr.


Für griech. ϰώμη arm. dowstr / awan, georg. daba-:

10. Jos. 17,11 M:
iq̇os manasesi šoris izakarisa da šoris aserisa, betsans da dabnebi mati, da mḳwdrni dorisani, dabnebi misi, da mḳwdrni magedoysani da dabnebi misi, da mḳwdrni tanakisani da dabnebi misi. da mesame nac̣ili napetisi da dabnebi misi.
ϰαὶ ἔσται Μανασση ἐν Ισσαχαρ ϰαὶ ἐν Ασηρ Βαιϑσαν ϰαὶ αἱ ϰῶμαι αὐτῶν ϰαὶ τοὺς ϰατοιϰοῦντας Δωρ ϰαὶ τὰς ϰώμας αὐτῆς ϰαὶ τοὺς ϰατοιϰοῦντας Μαγεδδω ϰαὶ τὰς ϰώμας αὐτῆς ϰαὶ τὸ τρίτον τῆς Ναϕετα ϰαὶ τὰς ϰώμας αὐτῆς.
ew ełicՙi manasē ənd isakՙar ew ənd aser: Betՙsan, ew awankՙ n(o)cՙ(a). ew ambłan ew dsterkՙ nora: bnakicՙkՙ endovray, ew awankՙ n(o)r(a). ew bnakicՙkՙ makeddovay, ew awankՙ n(o)r(a). ew bnakicՙkՙ tanakՙay, ew awankՙ n(o)r(a). ew errord napՙetՙay, ew awankՙ n(o)r(a).
whwt dmnš՚: lqwblh d՚yskr. byt yšn: wkp̄rwnyh. wnblՙm. wkp̄rwnyh. wՙyndwr. wkp̄rwnyh. wtՙnk wkp̄rwnyh. wmgdw. wkp̄rwnyh: tlt zwyn.
wayəhī limənaššeh bəyiśśāsḵār ūḇə՚āšēr bèṯ-šə՚ān ūḇənōṯêhā wəyiḇələՙām ūḇənōṯêhā wə՚eṯ-yošəḇè ḏo՚r ūḇənōṯêhā wəyošəḇè ՙèn-dor ūḇənōṯêhā wəyošəḇè ṯaՙənaḵ ūḇənōṯêhā wəyošəḇè məḡidō ūḇənōṯêhā šəlošeṯ hannāp̄eṯ;
10.1. Vgl. Ri. 1,27 M:
da ara daimḳwdra manase betšani, romel ars sḳwtelta kalaki, arca asulebi misi da arca garemo satesavi misi, arca taniki da asulebi misi, arca damḳwdrebulni dorisani, arca garemo mḳwdrni misni da asulebi misi, da arca damḳwdrebelni balaḳisani da garemo mḳwdrni misni, da asulebi misi, da arca damḳwdrebulni magedosani, arca garemo mq̇opni misni, arca asulebi misi, arca damḳwdrebelni iebelamisani, arca garemo mq̇opni misni, arca asulebi misi; da ic̣q̇o kananelman damḳwdrebad kueq̇anisa mis.
Καὶ οὐϰ ἐϰληρονόμησεν Μανασσης τὴν Βαιϑσαν, ἥ ἐστιν Σϰυϑῶν πόλις, οὐδὲ τὰς ϑυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τὰ περισπόρια αὐτῆς οὐδὲ τὴν Εϰϑανααδ ϰαὶ τὰς ϑυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τοὺς ϰατοιϰοῦντας Δωρ ϰαὶ τὰς ϑυγατέρας αὐτῆς ϰαὶ τοὺς ϰατοιϰοῦντας Βαλααμ ϰαὶ τὰς ϑυγατέρας αὐτῆς ϰαὶ τοὺς ϰατοιϰοῦντας Μαγεδων ϰαὶ τὰς ϑυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τοὺς ϰατοιϰοῦντας Ιεβλααμ οὐδὲ τὰς ϑυγατέρας αὐτῆς· ϰαὶ ἤρξατο ὁ Χαναναῖος ϰατοιϰεῖν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ.
Ew očՙ žar̄angeacՙ manasē zbetՙsan, or ē skiwtՙowpōlis. ew očՙ zdsters n(o)r(a), ew očՙ zandastans n(o)r(a). ew očՙ ztՙanakՙ ew zdsters n(o)r(a): Ew očՙ zbnakičՙsn dovray. ew očՙ zšowrǰ bnakealsn znovaw, ew očՙ zdsters nora: ew očՙ zbnakičՙs bałakay, ew očՙ zšowrǰ bnakealsn znovaw. ew očՙ zdsters n(o)r(a): Ew očՙ zbnakičՙs yebłamay, ew očՙ zšowrǰ bnakealsn znovaw, ew očՙ zdsters n(o)r(a): ew sksaw kՙananacՙin bnakel yerkrin yaynmik.
(syr. kap̄rūnē-h; hebr. bənōṯê-hā)

(Außerdem arm. dowstr für griech. ϰώμη in 1.Chr. Ed. Xalatՙeancՙ: 1.Chr. 2,23; 5,16; 7,28 (3x dsterkՙ neben 1x geawłkՙ); 29 (4x dsterkՙ); 8,12; 18,1.)


Für hebr. bānōṯ "Töchter" = "(Filial-)Dörfer" griech. ϑυγατέρες, georg.
      asul-eb-, arm. dsterkՙ, syr. bənāṯā:

11. Ps. 47,12 AB:
ixarebdin mtay sioni da išuebden asulni iudaysni samartalta šentagan, upalo.
εὐϕρανϑήτω τὸ ὄρος Σιων, ἀγαλλιάσϑωσαν αἱ ϑυγατέρες τῆς Ιουδαίας ἕνεϰεν τῶν ϰριμάτων σου, ϰύριε.
Owrax ełicՙi lear̄n sion, ew cՙncascՙen dsterkՙ yowday, v(a)s(n) irawancՙ kՙocՙ t(ē)r.
nxd՚ ṭwr՚ dṣhywn wndwṣn bnt
yhwd՚. mṭl dynyk mry՚. (48,12)
yiśəmaḥ har-ṣīyōn tāḡēlənāh bənōṯ yəhūḏāh, ləmaՙan mišəpāṭêḵā. (48,12)



Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.