Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

aṭian-:
      -sa:


1. Mart. Izidb. 117,34-37 (53,19-20):
da mciredisa žamisa šemdgomad gamocvales nixoraḳani da moavlines mis c̣il naxaṗeṭi, da daǯda aṭiansa.
"Und nach einer kurzen Zeit tauschten sie den Nixoraḳan aus und sandten an seiner Statt einen naxaṗeṭ-, und (der) ließ sich auf dem Gerichtssitz nieder."
Yet sakaw žamanaki pՙoxanordē zkni Nixorakanin Naxapetn anowaneal ew nsteal yateni. (ib. / 207 B)
"Elapso brevi tempore in Nichoracani locum suffectus est (alius) nomine Nabedes. Qui cum pro tribunali sedisset .."

2. Mart. Izidb. 119,25-28 (54,23-24):
xolo dġesa šina ertsa uraḳṗaraḳsa zeda ḳreba q̇ves da dasxdes aṭiansa brʒanebisaebr mepisa.
"Und an einem Tage versammelten sie sich auf dem Richtplatz und setzten sich nieder zur Ratssitzung entsprechend dem Befehl des Königs."
Ew yawowr miowm hraparakažołov arareal, nstēin yateni yałags hramanin arkՙowni. (ib., 26-28 / 209 A)
"Die quodam, indictis in foro comitiis, pro tribunali consederant, ad mandata regis exsequenda .."


      -t moʒġuar-sa:

3. Mart. Izidb. 119,11-13 (54,13-14):
esma ray ese aṭiant-moʒġuarsa, ze aġdga gulis c̣q̇romit, da hguemda mas uc̣q̇alod.
"Als das der Vorsitzende des Gerichts hörte, stand er auf im Zorn und schlug ihn unbarmherzig."
Ew loweal zays atenadprin, yotn yareaw cՙasmamb, ew sksaw harkanel zna (brov) anołorm. (ib., 7-9 / 208 B)
"Quae cum audisset tribunalis tabularius in pedes furens prosiliit et scipione crudeliter illum verberare coepit."


aṭian-: Addenda

Für arm. atean georg. uraḳṗaraḳ-:

4. Mart. Philekt. 158,21-22: s.u. uraḳṗaraḳ-: uraḳṗaraḳ-sa {7.}.


Für arm. atean georg. saq̇dar-:

5. Mart. Philekt. 158,1-2:
da šemdgomad aġsrulebisasa neṭarisa mis marianozisa daǯda mepē igi saq̇darta twsta da ubrʒana moq̇vanebay oc da atisa mis dġisay mis q̇rmisay dedit-urt ..
"Und nach dem Hinscheiden des sel. Marianos setzte sich der König nieder auf seinen Thron (wtl. Pl.) und befahl, ein Kind von dreißig Tagen mit der Mutter herbeizuführen .."
Ew yet katarman eraneloyn Marianosi, nstaw tՙagaworn yatenin ew hramayeacՙ acel zeresn ōreay manowkn handerj marbn iwrov. (471,34-36)
"Und nach dem Tod des sel. Marianos setzte sich der König auf dem Thron nieder und befahl, ein Kind von dreißig Tagen zusammen mit seiner Mutter herbeizuführen."

Für arm. atean georg. saxilvel-:

6. Mart. Izidb. 122,26-28 (56, 12-14):
da ara miugo mas ṗasuxi, aramed damšč̣ualuli (Xax. misšč̣valuli !) ʒelsa zeda šoris simravlesa mas saxilvelisasa iq̇o, da sces isrita guerdsa missa.
"Und er gab ihm keine Antwort, sondern war angenagelt an dem Holz unter der Menge des Publikums (wtl. `Zuzuschauenden'), und sie trafen ihn mit einem Pfeil in die Seite."
Ew arhamarheal čՙtayr patasxani. kayr i pՙaytin pndeal i bazmambox atenin, ew xocՙēin netiwkՙ zkołs nora. (ib., 22-25 / 211 B-C)
"Und geringschätzig gab er keine Antwort. Er stand am Holz befestigt in der Menschenmenge des Gerichts, und sie stachen mit einem Pfeil in seine Seite."


Für arm. atean datastani dalič̣- sašǯelisa-:

7. Aphr. Gelübde 305,20-21: s.u. dalič̣-: dalič̣-sa {2.}.


Für arm. atean datastani georg. adgil- sašǯelisa-:

8. Abulaʒe, Urt. 247 (o.Bel.).


Keine georg. Entsprechung für arm. atenin:

9. Mart. Izidb. 121,22-23:
da gan-ray-tena, moic̣ines mṭarvalni misni saṗq̇robilesa mas da c̣amoiq̇vanes c̣miday igi.
"Und als der Tag heranbrach, kamen seine Peiniger in das Gefängnis und führten den Heiligen fort."
Ew i vałiwn ekeal hawatarimkՙ ertՙeal i banti, acel zsowrbn ew ekeal dahčapetn i banti, hramayeacՙ zsowrbn yateann tanel. (ib. 17-22)
"Und in der Frühe kamen die Getreuen, gingen in das Gefängnis, um den Heiligen herauszuführen, und der Oberscherge kam in das Gefängnis und befahl, den Heiligen vor das Gericht zu bringen."



Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.