Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

aṗḳa-:
       -y:

1. Hiob 17,11 OMPl:
dġeni čemni c̣arqdes mq̇ralobasa šina da ganstkda aṗḳay gulisa čemisay.
αἱ ἡμέραι μου παρῆλϑον ἐν βρόμῳ, ἐρράγη δὲ τὰ ἄρϑρα τῆς ϰαρδίας μου.
Awowrkՙ im ancՙin šarawov. paytՙecՙin erakkՙ srti imoy.
mՙbry ywmt՚: mbṭly mḥšbt՚ mwbd՚ llbwt՚ dՙmm՚.
yāmay ՙāḇərū zimmoṯay nitəqū mōrāšè ləḇāḇī;
"Meine Tage sind vergangen; zerrissen sind die Pläne, die mein Herz besessen haben." (Lu.)

2. Greg.Nyss. Hom.Op. 84,10 (163,32):
da romelni-me iṭq̇wan, vitarmed aṗḳay ṭwnisay ars šesaḳrebeli sagrʒnobeltay.
"Und einige sagen, daß die Gehirnhaut der Sammelplatz der Empfindungen sei."
῾Ο δὲ ἕτερος πᾶσι τοῖς αἰσϑητερίοις οἶον ὑποβάϑραν τινὰ ϰαὶ ϱίζαν εἶναι λέγει τὴν μήνιγγα (οὕτω γὰρ ὀνομάζουσι τὸν περιεϰτιϰὸν τοῦ ἐγϰεϕάλου ὑμένα). (PG 44, 157 A)

3. Greg.Nyss. Hom.Op. 84, 23-25 (164,15-17):
da aṗḳay tavisay šehḳrebs sagrʒnobelta msgavsad siṭq̇wsa matisa, romelni auc̣q̇eben, vitarmed šeucavs ṭwni da miic̣evis misa ortkli.
"Und die Kopfhaut umfaßt die Empfindungen gemäß dem Worte derjenigen, die sagen, daß sie das Gehirn umhüllt hält (?) und seinen Atem hin(durch)geh(en läß)t.
Καὶ ἔτι πρὸς τούτοις, τὸ ὑποβεβλήσϑαι τοῖς αἰσϑητηρίοις τὴν μήνιγγα, ϰατὰ τὸν λόγον τῶν τὰ τοιαῦτα ϕυσιολογούντων, περιπτυσσομένην ἐν ἑαυτῇ τὸν ἐγϰέϕαλον, ϰαὶ τοῖς ἐϰεῖϑεν ἀτμοῖς ὑπαλειϕομένην .. (PG 44, 157 C)

4. Greg.Nyss. Hom.Op. 122,33-34 (223,23-24):
xolo ʒiri larta moʒravobisay q̇oveli aṗḳay ars tavisay.
"Aber die Wurzel des Hervorwachsens der Sehnen insgesamt ist die Kopfhaut."
῾Ρίζα δὲ πάντων ἀπεδείχϑη ϰαὶ ἀρχὴ τῶν ϰατὰ τὰ νεῦρα ϰινήσεων, ὁ τὸν ἐγϰέϕαλον περιέχων νευρώδης ὑμήν. (PG 44, 244 C)

5. Greg.Nyss. Hom.Op. 124,36-38 (226,29-31):
.. aṗḳay tavisay, romlisagan ars ʒrvay q̇ovelta iogtay, šeoč̣vay da ganmarṭebay lartay ..
".. die Kopfhaut, aus der das Wachsen aller Bänder, das Zusammenziehen (?) und Aufrichten der Sehnen ist .."
.. ἡ ϰατὰ τὰς μήνιγγας ϰαὶ τὸν ἐγϰέϕαλον ϑεωρουμένη, ἀϕ' ἧς πᾶσα μὲν ἄρϑρου ϰίνησις, πᾶσα δὲ μυῶν συνολϰὴ, πᾶν δὲ προαιρετιϰὸν πνεῦμα .. (PG 44, 249 D)


      -y-ca:

6. Greg.Nyss. Hom.Op. 124,40-41 (227,1-2):
da zrdita misita ḳualad izardebis aṗḳayca, romeli-igi hmosia ṭwnsa (q̇wnsa Ed.). da aṗḳay ese nivti ars, romeli ac̣ovebs zētgan vidre kuedmde ..
"Und durch sein Wachsen wächst wiederum auch die Haut, die das Gehirn umgibt. Und diese Haut ist ein Ding, das von oben nach unten durchgehen läßt .."
᾽Αϕ' οὗ πάλιν ἐπὶ ϰαϑαρώτατον ἐϰλεπτυνομένη ἡ ἀπ' ἐϰείνου ἀνάδοσις, ὑπαλείϕει τὸν περιεϰτιϰὸν τοῦ ἐγϰεϕάλου ὑμένα, ὃς ἄνωϑεν ἐπὶ τὸ βάϑος αὐλοειδῶς διήϰων.. (PG 44, 249 D)


      -sa:

7. Greg.Nyss. Hom.Op. 122,38-40 (244,28-30):
.. rametu odes-igi ecis rayme aṗḳasa ṭwnisasa c̣q̇lulebay, mc̣rapl moic̣iis siḳudili da arġara daštis cocxlebit c̣q̇lulebisa misgan.
".. Denn wenn die Gehirnhaut eine Wunde befällt, kommt schnell der Tod herbei, und von der (einer solchen) Wunde bleibt man nicht am Leben."
Εἰ γάρ τινα τρῶσιν ἢ ϱῆξιν ὁ περὶ αὐτὸν ὑμὴν πάϑοι, εὐϑὺς ἐπηϰολούϑησε τῷ πάϑει ὁ ϑάνατος, οὐδὲ πρὸς τὸ ἀχαρὲς τῆς ϕύσεως ἀντισχούσης τῇ τρώσει .. (PG 44, 244 D)


      -is-gan:

8. Greg.Nyss. Hom.Op. 84,15-18 (164,5-9):
da ḳualad gemoys-xilvayca mitve ganizogebis maxlobelad, rametu aṗḳisagan gamovals larisa misgan mgrʒnobelisa goǯta matgan sadinelad ganmq̇vanebelisa da larisa misgan, romeli mun ars šeertebuli.
"Und auch die Sinneswahrnehmung (wtl. Geschmack-[und]-Sehen) sammelt sich in ihrer Nähe, denn sie dringt durch die (Gehirn-)Haut über den wahrnehmenden (Nerven-)Strang, der sie von den Gliedern her als `Rinne' herüberträgt, und über den Strang, der dort (mit ihm) verbunden ist."
Καὶ τῶν ἀτμῶν αἱ ποιότητες διὰ τῆς τῶν ὀσϕρήσεων ὁλϰῆς ἐν αὐτῶ διαϰρίνονται. Καὶ ἡ ϰατὰ τὴν γεῦσιν αἴσϑησις τῇ ἐπιϰρίσει τῆς μήνιγγος δοϰιμάζεται, ἐϰ τοῦ σύνεγγυς ἐϰϕύσεις τινὰς νευρώδεις ἀϕ' ἑαυτῆς αἰσϑητιϰὰς διὰ τῶν αὐχενίων σπονδύλων ἐπὶ τὸν ἠϑμοειδῆ πόρον ϰατὰ τοὺς αὐτόϑι μύας ἐγϰαταμιξάσης. (PG 44, 157 B)


      -ad:

9. Greg.Nyss. Hom.Op. 85,7-10 (165,13-16):
da vitarca-igi gansavalni c̣ulilni šeic̣rdian da šeioč̣nian asoni, vidremdis noṭiaobay igi aġisc̣rapin tavad da aṗḳad, romeli ars mas šina da priad ic̣rovebisa misgan, ražams ganmravldis siġrmesa šina ṭwnisasa ..
"Und wie sich die winzigen Durchlässe verengen und die Glieder zusammenziehen, bis die Feuchtigkeit zum Kopf und der Haut dringt, die in ihm ist, und sich dadurch sehr verengt, wenn sie sich in der Tiefe des Gehirns (weiter) vermehrt .."
῾Ως γὰρ ἐϰεῖ διὰ τῆς λύπης μύουσιν αἱ λεπταὶ τε ϰαὶ ἀδηλοι τῶν πόρων διαπνοαὶ, ϰαὶ διασϕίγξασαι τὴν ἔνδοϑεν τῶν σπλάγχνων διάϑεσιν, ἐπὶ τὴν ϰεϕαλὴν ϰαὶ τὰς μήνιγγας τὸν νοτερὸν ἀτμὸν ἀναϑλίβουσιν, ὃς πολὺς ἐναποληϕϑεὶς ταῖς τοῦ ἐγϰεϕάλου ϰοιλότησι .. (PG 44, 160 B-C)


      -ta:

10. Greg.Nyss. Hom.Op. 126,1-3 (228,27-29):
rametu romeli miic̣iis tualad, šeezavis asosa mas mxedvelsa da aṗḳata mat ganrčunvilta gugatasa.
"Denn was zum Auge gelangt, vermischt sich mit dem sehenden Glied und den Häutchen der (damit) übersäten Pupillen." (?).
Εἰ γὰρ ϰατὰ τὸν ὀϕϑαλμὸν γένοιτο, τῷ ὁρατιϰῷ μορίῳ συγϰατεράϑη, ϰαὶ τῶν περὶ τὸν ὀϕϑαλμὸν χιτώνων ταῖς διαϕοραῖς οἰϰείως εἰς ἕϰαστον ϰατεμερίσϑη. (PG 44, 252 D-253 A)


aṗḳ-:
      -i:

11. Nemes.Emess., Nat.hom. IV,1: 59,9-15:
ars uḳuē nac̣ilsa-šoris cxoveltasa romeli-me msgavsnac̣il, [xolo romeli-me umsgavso nac̣il]; vitar msgavsnac̣ili uḳuē: ṭwni, aṗḳi, ʒarcw, siṗoxe, ʒuali, ḳbilni, mḳerdi, adenesni, tanšemḳrvelni, umenesni, inesni, tmani, prčxilni, qorcni, ʒarġuni, nasxm[a]nni, nesṭuni, cmeli, ṭq̇avi da..sisxli..
"Unter den Körperteilen der Lebewesen gibt es nun einige gleichartige, [und einige ungleiche Teile]; gleichartige Teile sind nämlich: Gehirn, Gehirnhaut, Nerv, Mark, Knochen, Zähne, Knorpel, Drüsen (ἀδένες), Bänder, Hymena (ὑμένες), Muskeln (ἶνες), Haare, Nägel, Fleisch, Adern , Gelenke, Röhren, Fett, Haut und .. Blut .."
῎Eστι δὲ τῶν ἔν τοῖς ζώοις μερῶν, τὰ μὲν ὁμοιομερῆ, τὰ δὲ ἀνομοιομερῆ· [οἷον] ὁμοιομερῆ μὲν, ἐγκέϕαλος, μήνιγγες, νεῦρον, μυελὸς, ὀστὲον, ὀδοὺς, χόνδρος, ἀδένες, σύνδεσμοι, ὑμένες, ἶνες, τρίχες, ὄνυχες, σάρκες, ϕλέβες, ἀρτηρίαι, πόροι, πιμελὴ, δέρμα, καὶ .. αἷμα .. (PG 40, 609 A-B)


      -ni:

12. Nemes.Emess. Nat.hom. IV: 58,22-59,2:
aramed vinaytgan misve da ertisagan ar saazro iq̇o ḳetilkonebad tumca picxelni ʒualni da ččwlni qorcni da aṗḳni ikmnebodesmca, — stnda uḳuē aṗṗoḳraṭis ..
"`Aber wenn er (der menschliche Körper) nicht für aus ein und demselben (Grundstoff) gebildet gehalten werden kann, aus dem sowohl die harten Knochen als auch das weiche Fleisch und die Häute (?) entstünden,' fragte er wiederum (den) Hippokrates .."
᾽Aλλ' ἐπείπερ ἐξ ἑνὸς καὶ τοῦ αὐτοῦ οὐκ ἐδόκει καλῶς ἔχειν, τά τε σκληρότατα ὀστέα καὶ τὴν ἁπαλωτάτην σάρκα τε καὶ πιμελὴν γίνεσϑαι· ἤρεσεν ῾Iπποκράτει πρώτῳ.. (PG 40, 609 A)

13. Nemes.Emess. Nat.hom. XXVIII: 121,26-122,2:
rametu sxwlisa arṭiriisa, romel ars airis-sacavi, uzrkesi uḳuē ars orġano qmisa, xolo umenebrivni misni — saḳrvel sasulisa aṗḳni.
"Denn der Knorpel der dicken Arterie, die die Luftröhre ist, ist wiederum das Organ der Stimme, und seine hymenartigen (Teile) (sind) die Gelenkhäute der Atmung."
Tῆς γὰρ τραχείας ἀρτηρίας τὸ μὲν χονδρῶδες, τῆς ϕωνῆς ἐστιν ὄργανον· οἱ δὲ ὑμενώδεις αὐτῆς, δεσμοὶ τῆς ἀναπνοῆς. (PG 40, 712 A-B)



aṗḳa-: Addenda


Georg. kerk- "Baumrinde, Holzspäne":

14. Weish.Sal. 13,11 B:
xolo uḳetu vin xeta mḳuetelman xurot-moʒġvarman saqmari xe mohḳuetnes, gantalnos ḳetil-sc̣avlulebita q̇oveli kerki misi, da qelovnebita šuenier hq̇ops saqmari č̣urč̣eli saqmarsa šina cxorebisasa .. ( — O:)
da uḳuetu vinme ṭq̇is-mḳatelman ḳetilad meorʒi nergi ganxerxa, da motala sc̣avlulad nakurceni misi, da qelovnebit šekmna igi šuenierad saqmarad č̣urč̣rad, samsaxurebelad cxovrebisa ..
εἰ δὲ ϰαί τις ὑλοτόμος τέϰτων εὐϰίνητον ϕυτὸν ἐϰπρίσας περιέξυσεν εὐμαϑῶς πάντα τὸν ϕλοιὸν αὐτοῦ ϰαὶ τεχνησάμενος εὐπρεπῶς ϰατεσϰεύασεν χρήσιμον σϰεῦος εἰς ὑπηρεσίαν ζωῆς ..
Apa tՙē okՙ atałjagorc hewsn, zpՙayt inčՙ gełecՙik słocՙeal, kՙereacՙ čartarow(tՙeam)b z(amenay)n kełew n(o)r(a), ew hnareal vayelowčՙ anōtՙ pitani kazmeacՙ 'i spasaworowtՙi(wn) kenacՙ:


Arm. erak für griech. ϕλέψ, georg. gamosadinel-:

15. Hos. 13,15 IO:
.. moavlinos kari sicxisay mat zeda upalman (u° m° z° I) udabnoyt, da ganaqmnes gamosadinelni matni, da ganrq̇unnes c̣q̇aroni misni ..
.. moac̣ios cecxli, kari upalman udabnoyt mat zeda, da ganaqmnes ʒarġuni
misni da moaoqrnes c̣q̇aroni misni. ..
ἐπάξει ἄνεμον ϰαύσωνα ϰύριος ἐϰ τῆς ἐρήμου ἐπ' αὐτόν, ϰαὶ ἀναξηρανεῖ τὰς ϕλέβας αὐτοῦ, ἐξερημώσει τὰς πηγὰς αὐτοῦ· ..
Accՙē 'i v(e)r(ay) n(o)r(a) t(ē)r hołm xoršaki yanapatē. ew cՙamakՙecՙowscՙē zeraks n(o)r(a). ew awerescՙē załbewrs n(o)r(a). ..

Arm. apaki für griech. ὕαλος, georg. man-:

16. Hiob 28,17 OM:

verca esc̣orebis (esc̣oros M) mas okroy da mani da nacvalad misa č̣urč̣eri (č̣urč̣eli M) okroysay.
οὐϰ ἰσωϑήσεται αὐτῇ χρυσίον ϰαὶ ὕαλος ϰαὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σϰεύη χρυσᾶ·
očՙ zowgescՙi ənd nma oski ew apaki. ew 'i gins n(o)r(a) anōtՙkՙ oskełēnkՙ:

(Arm. apaki für griech. ὕαλος, georg. č̣ika-: Ap.Jo. 4,6; 15,2; 21,18;21: s.u. uban- {3.}.)


ṗḳur-eb-a-:
      ṗḳur-eb-is-a-y:

17. Num. 19,9 M:
da šeḳribos ḳacman c̣midaman nacari igi diaḳeulisay mis da daasxas igi gareše banaḳsa adgilsa c̣midasa da iq̇os ḳrebulisa mis ʒeta israēlisata dasamarxavad c̣q̇ali ṗḳurebisay, ganc̣meda ars.
ϰαὶ συνάξει ἄνϑρωπος ϰαϑαρὸς τὴν σποδὸν τῆς δαμάλεως ϰαὶ ἀποϑήσει ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον ϰαϑαρόν, ϰαὶ ἔσται τῇ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ εἰς διατήρησιν, ὕδωρ ϱαντισμοῦ· ἅγνισμά ἐστιν.
Ew žołovescՙē ayr s(owr)b zmoxir erənǰown, ew kowtescՙē artakՙoy banakin 'i sowrb tełwoǰ. ew ełicՙi žołovrdean ordwocՙn i(sraē)li 'i pahest ǰowr srskman, zi srbow(tՙ)i(wn) ē.
(Außerdem: Num. 19,13 GM: s.u. {33.} (e-ṗḳur-a); 20: s.u. {37.} (da-e-ṗḳur-a).)


                  -is-a-sa:

18. Num. 19,21 M:
.. da romelman asxuros c̣q̇ali igi ṗḳurebisay, ganircxas samoseli twsi da, romeli šeexos c̣q̇alsa mas ṗḳurebisasa, arac̣mida iq̇os mimc̣uxradmde.
.. ϰαὶ ὁ περιρραίνων ὕδωρ ϱαντισμοῦ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ϰαὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ ὕδατος τοῦ ϱαντισμοῦ ἀϰάϑαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
.. Ew or srskē zǰowrn srskman, lowascՙē zjorjs iwr. ew or merjenaycՙē 'i ǰowrn srskman, ansowrb licՙi minčՙew cՙerekoy.


                  -a-d:

19. Ez. 43,18 IO:
.. ese ars brʒanebay saḳurtxevelisay dġesa mas sakmisa misisasa šec̣irvad mas zeda q̇ovlad-dasac̣uvelni, da ṗḳurebad mas zeda sisxlisa. ( — M:)
.. ese arian brʒanebani saḳurtxevelisani dġesa šina kmnisa misisasa aġxumad mis zeda q̇ovladdasac̣velni da datxevad mis zeda sisxli.
.. Ταῦτα τὰ προστάγματα τοῦ ϑυσιαστηρίου ἐν ἡμέρᾳ ποιήσεως αὐτοῦ τοῦ ἀναϕέρειν ἐπ' αὐτοῦ ὁλοϰαυτώματα ϰαὶ προσχέειν πρὸς αὐτὸ αἷμα.
.. ays hramankՙ en sełanoyn. yawowr gorcowacoy iwroy matowcՙanel 'i v(e)r(ay) n(o)r(a) ołǰakēzs, ew hełowl ar̄ novaw ariwn.


-ṗḳur-eb-a-:
      a-ṗḳur-eb-d-i:

20. Šio Mġwm. B 227,6-10 (lac. in A):
xolo šen nepsit twsit štahqed mġwmesa bnelsa brʒolad uxilavisa mis mṭerisa, romelica daec da šehmusre kueše perqta šenta da meorita mit natlis-ġebisa saxita iaṭaḳsa mas aṗḳurebdi, rayta kueq̇anasa mas mšwdtasa ixarebde.
"Du aber gingst nach eigenem Willen in die dunkle Höhle, um gegen den unsichtbaren Feind zu kämpfen, den du auch geschlagen hast und unter deinen Füßen zerschmettert und durch die zweite Form der Taufe auf dem Boden übergossen hast, damit er sich in der Welt der Friedfertigen freue."

      e-ṗḳur-eb-od-a:

21. Gobron 181,33-35:
da cemasa mas matsa uc̣q̇alod sisxli mati eṗḳureboda mas, da romelime guami davardis mis c̣inaše da romlisame guami šegordis kueše perqta mista.
"Und während sie sie schlugen, überströmte ihn unbarmherzig ihr Blut, und (mal) fiel irgendein Körper vor ihn hin, (mal) rollte irgendeines Körper vor seine Füße."


      a-ṗḳur-e:

22. Num. 8,7 M:
da esret q̇av ganc̣meday igi mati, aṗḳure mat c̣q̇ali ganc̣medisay ..
ϰαὶ οὕτως ποιήσεις αὐτοῖς τὸν ἁγνισμὸν αὐτῶν· περιρρανεῖς αὐτοὺς ὕδωρ ἁγνισμοῦ ..
ew ayspēs arascՙes n(o)cՙ(a) zsrbowtՙi(w)n iwreancՙ: Cՙanescՙes znokՙōkՙ ǰowr srbow(tՙ)e(an) ..

23. Joh.Chrys. Mis.dei [M.Sc̣.] 66,22-24:
uc̣ode c̣q̇alta, da qma-gces; da aṗḳure mtata zeda, da aġmoacenes tivay ṗiruṭq̇utatws, da aġavsen ǯurġmulni [sasumelad] c̣q̇urieltatws ..
"Du riefst die Wasser, und sie gaben dir `Laut'; und du versprengtest sie über die Berge, und sie ließen Gras für die Tiere wachsen, und sie füllten die Wasserlöcher für die Durstigen .."
(o.Var.)


      a-ṗḳur-a:

24. Ex. 24,8 O:
moiġo mose sisxli igi, aṗḳura ersa mas da tkua: ese ars sisxli aġtkumisay, romeli aġutkua upalman q̇oveltatws siṭq̇uata amat. ( — M:)
xolo moiġo mose sisxli, aṗḳura ersa da tkua: aha sisxli aġtkumisay, romeli aġtkuma-q̇o ġmertman tkuenda momart q̇ovelta amat siṭq̇uatatws.
λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ αἷμα ϰατεσϰέδασεν τοῦ λαοῦ ϰαὶ εἶπεν ᾽Ιδοὺ τὸ αἷμα τῆς διαϑήϰης, ἧς διέϑετο ϰύριος πρὸς ὑμᾶς περὶ πάντων τῶν λόγων τούτων.
Ew ar̄eal movsisi zariwnn, cՙaneacՙ zžołovrdeambn, ew asē. aha ays ariwn ē owxtin zor owxteacՙ t(ē)r ənd jez v(a)s(n) a(menay)n banicՙn aysocՙik.

25. Lev. 8,11 OM (8,10):
da aṗḳura mat da saḳurtxevelsa mas šwd gzis ..
ϰαὶ ἔρρανεν ἀπ' αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ϑυσιαστήριον ἑπτάϰις .. (8,10)
.. cՙaneacՙ matamb 'i v(e)r(ay) sełanoyn ewtՙn angam. (8,10)
(Außerdem: Lev. 8,30 OM)


      a-ṗḳur-e-s:

26. 1.Kön. 7,6 Pl.: s.u. {44.} (mo-a-ṗḳur-e-s).


      a-ṗḳur-o-s:

27. Lev. 4,6 OM:
da daac̣os titi mġdelman man sisxlsa mas da aṗḳuros sisxlisa misgani šwd gzis titita twsita c̣inaše ġmrtisa ḳreṭsabmelsa mas tana c̣midasa.
ϰαὶ βάψει ὁ ἱερεὺς τὸν δάϰτυλον εἰς τὸ αἷμα ϰαὶ προσρανεῖ ἀπὸ τοῦ αἵματος ἑπτάϰις ἔναντι ϰυρίου ϰατὰ τὸ ϰαταπέτασμα τὸ ἅγιον·
ew tՙacՙcՙē kՙahanayn zmatn iwr yareann. ew cՙanescՙē yarenē anti ewtՙn angam matambn iwrov ar̄aǰi t(ear̄)n, ar̄ varagowrawn srbowtՙe(an).

28. Lev. 7,4 OM (7,14):
.. mġdelman man romelman aṗḳuros sisxli igi cxorebisay, misa iq̇os igi da msxuerṗli igi ..
.. τῷ ἱερεῖ τῷ προσχέοντι τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου, αὐτῷ ἔσται. (7,14)
ew ayn kՙahanayin or hełowcՙow zariwnn, pՙrkowtՙe(an) ełicՙi. Ew mis zohin dohowtՙe(an) ew pՙrkowtՙe(an), norin linicՙi.

29. Lev. 14,51 M:
da moiġos ʒeli igi naʒwsay da šeʒaxili igi mec̣amuli da usuṗi, da katami igi cocxali, da daac̣os sisxlsa mas katmisa mis daḳlulisasa c̣q̇alsa zeda cxovelsa da aṗḳuros amit saxlsa mas šwdgzis.
ϰαὶ λήμψεται τὸ ξύλον τὸ ϰέδρινον ϰαὶ τὸ ϰεϰλωσμένον ϰόϰϰινον ϰαὶ τὸν ὕσσωπον ϰαὶ τὸ ὀρνίϑιον τὸ ζῶν ϰαὶ βάψει αὐτὸ εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιϑίου τοῦ ἐσϕαγμένου ἐϕ' ὕδατι ζῶντι ϰαὶ περιρρανεῖ ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν οἰϰίαν ἑπτάϰις.
ew ar̄cՙē zpՙaytn ełewneay, ew karmirn maneal, ew zzopayn, ew zhawn kendani. ew tՙacՙcՙē znosa yarean hawown spaneloy 'i v(e)r(ay) ǰroy kendanwoy. ew cՙanescՙē nokՙōkՙ ztambn ewtՙn angam.

30. Num. 19,18 M, G (Ab.Wb. s.v. ṗḳureba):
da moiġon usuṗi da daac̣os c̣q̇alsa mas ḳacman c̣midaman da aṗḳuros (asxuros G) saxlsa mas da č̣urč̣elta zeda da sulta zeda, ravden iq̇unen mun da šexebulta mat zeda ʒvalta ḳacisasa gina tu samoselsa mḳudrisasa, ginatu samaresa.
ϰαὶ λήμψεται ὕσσωπον ϰαὶ βάψει εἰς τὸ ὕδωρ ἀνὴρ ϰαϑαρὸς ϰαὶ περιρρανεῖ ἐπὶ τὸν οἶϰον ϰαὶ ἐπὶ τὰ σϰεύη ϰαὶ ἐπὶ τὰς ψυχάς, ὅσαι ἐὰν ὦσιν ἐϰεῖ, ϰαὶ ἐπὶ τὸν ἡμμένον τοῦ ὀστέου τοῦ ἀνϑρωπίνου ἢ τοῦ τραυματίου ἢ τοῦ τεϑνηϰότος ἢ τοῦ μνήματος·
ew ar̄cՙen zopa, ew tՙacՙcՙē 'i ǰowrn ayr sowrb, ew cՙanescՙē ztambn, ew zkahiwn, ew zamanovkՙn, ew zanjambkՙn or icՙen and. ew zmerjecՙelovkՙn yoskr mardoy, kam 'i virawor, kam 'i mer̄eal, kam 'i gerezman:

(Außerdem: Lev. 4,17 OM; 5,9 OM; 14,27; 16,14;15;19; Num. 19,4;19 M.)


      a-ṗḳur-i-s:

31. Heb. 9,19 ABCD
rametu itkunes q̇ovelni igi mcnebani msgavsad šǯulisa mosēs mier q̇ovlisa mimart erisa, vitarmed moiġis sisxli igi zuaraḳtay da vactay c̣q̇alsa tana maṭq̇lita mec̣amulita da usuṗita, (+ twt CD) mas (masve C) c̣ignsa da q̇ovelsa ersa aṗḳuris.
ἀληϑείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς ϰατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων μετὰ ὕδατος ϰαὶ ἐρίου ϰοϰϰίνου ϰαὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον ϰαὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν.
Kՙanzi ibrew patmecՙan a(menay)n patowirankՙ ōrinacՙn 'i movsisē žołovrdeann, ar̄eal zariwn cՙlowcՙn ew noxazacՙn, ǰrov ew erbov karmrov ew zopayiw, zkatkaranōkՙn isk ew za(menay)n žołovrdeambn srskeacՙ.
31.1. Vgl. Heb. 9,21 ABCD:
twt mas ḳaravsa da q̇ovelsa mas č̣urč̣elsa samsaxurebelsa (-isasa CD) egreve (egretve CD) msgavsad sisxli asxuris.
ϰαὶ τὴν σϰηνὴν δὲ ϰαὶ πάντα τὰ σϰεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐράντισεν.
ew zxoranawn, ew za(menay)n kahiw spasown noynpēs srskeacՙ zariwnn.


      v-i-ṗḳur-n-e-t:

32. Joh.Chrys. Ram.Palm. [SM] 147,35-148,2:
.. da ḳravi igi raytamca čuentws daiḳla — krisṭe, rayta ṗaṭiosnita mit sisxlita viṗḳurnet da esrēt ganvernet uḳetursa mas mbrʒolasa.
".. und daß er, das Lamm für uns sterben sollte — Christus, damit wir uns mit dem ehrwürdigen Blut übergießen und so dem unguten Kämpfer entgehen mögen."
.. ϰαὶ τὸ πάσχα τυϑῇ ὑπὲρ ἡμῶν Χριστὸς, ὅπως οἱ τῷ τιμίῳ αὐτοῦ αἷματι ϱαντιζόμενοι ϰαὶ τὰ χείλη ὡς ϕλίας σϕραγιζόμενοι, ἐϰϕύγωσι τοῦ ὁλοϑρεύοντος τὰ βέλη. (PG 59, 708,44-47)
.. ϰαὶ τὸ πάσχα ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐτύϑη Χριστὸς, ϰαὶ τῷ τιμίῳ αἷματι ϱαντισϑῶσιν ὡς ϕλιαὶ χείλη πιστῶν, ϰαὶ ὁ ὁλοϑρεύων ϰαταργηϑῇ .. (Bláhová 1969, 92,29-31)
на пасхоу нашю за ны заколенъ бы(с) х(ристо)с. и ч(с)тною его кровїю окропѧтсѧ. яко прази оуста вѣрны(х). и гоубитель престане(т). (ib. 82: 498 β, 22-27)
и̒ пасха наша заколенъ бѫдетъ. за ны Х(ристо)с. да иже чьстъною эго кръвиѭ покропими. и̒ оустъны а̒кы прагы назнаменаѭште. .. (Supr. 331,30-332,3)


      e-ṗḳur-a:

33. Num. 19,13 M (+ G [Ab.Wb.]):
.. rametu c̣q̇ali igi ṗḳurebisay ara eṗḳura mas (+ zeda G), arac̣mida iq̇os, rametu arac̣midebay misi mis zeda iq̇os.
.. ὅτι ὕδωρ ϱαντισμοῦ οὐ περιερραντίσϑη ἐπ' αὐτόν, ἀϰάϑαρτός ἐστιν, ἔτι ἡ ἀϰαϑαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
.. zi ǰowrn srskman očՙ srskecՙaw 'i v(e)r(ay) n(o)r(a), ansowrb ē zi płcowtՙi(wn) iwr 'i nma ē.


      e-ṗḳur-i-s:

34. Bas.Caes. Hexaem. 8.: 120,3-4:
.. uḳuetu mq̇is ʒmari eṗḳuris mat zeda, ḳualad cxovndian igini, rametu nesṭuni igi matni ḳualad ganexunian.
".. wenn schnell Essig über sie (Insekten) gegossen wird, leben sie wieder auf, denn ihre Nasenlöcher öffnen sich wieder."
ὄξους δὲ εὐϑὺς ἐπιβληϑέντος πάλιν ἀναβιώσϰεται, τῶν διεξόδων ἀνοιγομένων. (PG 29, 184 A)
Isk etՙē cՙanicՙē okՙ pՙoši isk ew isk minčՙew yewłn tՙōtՙapՙeal icՙē, andēn 'i noyn darjcՙi 'i kendanow(tՙ)i(w)n. kՙanzi banan xelkՙ nora 'i xstowtՙenē manramał awazoyn. (175,13-17)
"Wenn aber jemand Blütenstaub (über sie) träufelt, mehr und mehr, bis das Öl abgeschüttelt ist, dann kehren sie wiederum zum Leben zurück; denn ihr Verstand öffnet sich wieder durch die Verstärkung des feinsiebigen Sandes."
cum vero statim acetum affunditur, reclusis foraminibus rursus reviviscunt. (PG 29, 183 A)


da-ṗḳur-eb-a-:
      da-a-ṗḳur-o:

35. Deut. 12,27 M:
.. rametu sisxli igi daaṗḳuro aġsavalta mat saḳurtxevelisa amis uplisa ġmrtisata da qorci igi šesč̣amo. ( — Pl:)
.. xolo sisxli moaṗḳuro garemoys saḳurtxevelisa da qorci igi šešč̣amo.
.. τὸ δὲ αἷμα τῶν ϑυσιῶν σου προσχεεῖς πρὸς τὴν βάσιν τοῦ ϑυσιαστηρίου ϰυρίου τοῦ ϑεοῦ σου, τὰ δὲ ϰρέα ϕάγῃ.
.. ew zariwn zohicՙn hełcՙes ar̄ yatakaw sełanoy t(ear̄)n a(stowco)y kՙo ew zmisn kericՙes:


      da-a-ṗḳur-o-s:

36. Lev. 14,16 M:
da daaṗḳuros zetita šwdgzis c̣inaše ġmrtisa .. ( — G: [Ab.Wb. s.v. ṗḳureba]:)
.. miasxuros zetisagan titita twsita ..
.. ϰαὶ ϱανεῖ ἑπτάϰις τῷ δαϰτύλῳ ἔναντι ϰυρίου·
.. ew cՙanescՙē matamb iwrov ewtՙn angam ar̄aǰi t(ear̄)n.

      da-e-ṗḳur-a:

37. Num. 19,20 M:
da ḳaci, romeli šeiginos da ara ganc̣midnes, aġiqocos suli igi ḳrebulisagan ʒeta israēlisata, rametu c̣midani uplisani šeaginna da c̣q̇ali ṗḳurebisay ara daeṗḳura mas zeda, arac̣mida ars igi.
ϰαὶ ἄνϑρωπος, ὃς ἐὰν μιανϑῇ ϰαὶ μὴ ἀϕαγνισϑῇ, ἐξολεϑρευϑήσεται ἡ ψυχὴ ἐϰείνη ἐϰ μέσου τῆς συναγωγῆς, ὅτι τὰ ἅγια ϰυρίου ἐμίανεν, ὅτι ὕδωρ ϱαντισμοῦ οὐ περιερραντίσϑη ἐπ' αὐτόν, ἀϰάϑαρτός ἐστιν.
Ew mard, or płcicՙi ew očՙ srbescՙi, satakescՙi anjnn ayn 'i žołovrdenē iwrmē. zi zsrbowtՙi(w)n t(ear̄)n płceacՙ, ew ǰowr srskman očՙ srskecՙaw znovaw, ansowrb ē.


mimo-da-ṗḳure-eb-a-:
      mimo-da-a-ṗḳur-eb-de-d:

38. Jes. 45,8 IO:
ixarebdit (ixarebed O) cani zegardamo, da ġrubelni mimodaaṗḳurebded (c̣toded O) simartlesa .. ( — M:)
išuebdin cay zegardamo da ġrubelni c̣toded simartlesa ..
εὐϕρανϑήτω ὁ οὐρανὸς ἄνωϑεν, ϰαὶ αἱ νεϕέλαι ϱανάτωσαν διϰαιοσύνην· ἀνατειλάτω ἡ γῆ ἔλεος ϰαὶ διϰαιοσύνην ἀνατειλάτω ἅμα· ἐγώ εἰμι ϰύριος ὁ ϰτίσας σε.
Owrax ełicՙin erkinkՙ 'i verowst, ew ampkՙ cՙōlescՙen zardarow(tՙ)i(wn) ..


mi-ṗḳur-eb-a-:
      mi-a-ṗḳur-eb-d-a:

39. Hipp. Lied 254,28-29 (II,29: 41,11-13):
ese sacxebeli c̣adierad miakunda martas, romelsa q̇ovlita vedrebita da nugešinis-cemita krisṭesa zeda miaṗḳurebda.
"Hoc unguentum cupide ferebat Martha, quod omni precatione et consolatione super Christum aspergebat." (29,27-29)
(Nichts Vergleichbares in griech., arm., syr. Fragmm.)


      mi-a-ṗḳur-o-s:


40. Lev. 14,7 B (Ab.Wb.):
.. miaṗḳuros ganc̣medilsa zeda .. ( — M:)
da aṗḳuros ganc̣medilsa mas ḳetrovanebisagan šwd gzis, da c̣mida iq̇os da ganavlinos katami igi cocxali velad.
ϰαὶ περιρρανεῖ ἐπὶ τὸν ϰαϑαρισϑέντα ἀπὸ τῆς λέπρας ἑπτάϰις, ϰαὶ ϰαϑαρὸς ἔσται· ϰαὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίϑιον τὸ ζῶν εἰς τὸ πεδίον.
ew cՙanescՙē 'i veray srbeloyn 'i borotowtՙe(an) ewtՙn angam, ew srbescՙē zna: ew arjakescՙē zhawn kendani 'i dašt.


mo-ṗḳur-eb-a-:
      mo-a-ṗḳur-a:

41. Ex. 24,6 OM:
da moiġo mose zogi igi sisxlisay mis da štaasxa ṭaḳuḳsa, xolo zogi igi sisxlisay mis (<< M) moaṗḳura (aṗḳura M) garemoys (< M) saḳurtxevelsa šors (< M). (Ähnlich AKCB)
λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ ἥμισυ τοῦ αἵματος ἐνέχεεν εἰς ϰρατῆρας, τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ αἵματος προσέχεεν πρὸς τὸ ϑυσιαστήριον.
Ew ar̄eal movsisi zkēs areann ark 'i xar̄nelisn. ew zkēs areann eheł ar̄aǰi sełanoyn.

42. Lev. 8,19 OM:
da daḳla mose verʒi igi da moaṗḳura sisxli igi misi garemo saḳurtxevelsa mas.
ϰαὶ ἔσϕαξεν Μωυσῆς τὸν ϰριόν, ϰαὶ προσέχεεν Μωυσῆς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ ϑυσιαστήριον ϰύϰλῳ.
ew span movsēs zxoyn. ew eheł zariwnn šowrǰ zsełanovn.

(Außerdem: Lev. 8,24 OM.)


      <mo-a-bḳur-a>:

43. Lev. 9,12 OM:
da daḳla mrguliad dasac̣uveli igi da moartues ʒeta ahronista mġdelta sisxli igi mamasa matsa da moaṗḳura (moabḳura M !) garemo saḳurtxevelsa mas.
ϰαὶ ἔσϕαξεν τὸ ὁλοϰαύτωμα· ϰαὶ προσήνεγϰαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν, ϰαὶ προσέχεεν ἐπὶ τὸ ϑυσιαστήριον ϰύϰλῳ·
Ew span zołǰakēzn. ew matowcՙin ordikՙn aharoni zariwnn ar̄ na. ew eheł šowrǰ zsełanovn.


      mo-a-ṗḳur-e-s:

44. 1.Kön. 7,6 M (+ O Ab.Wb.):
da šemoḳrba q̇oveli eri masepaod da moiġes c̣q̇ali da moaṗḳures kueq̇anas (kueq̇anasa O) c̣inaše uplisa .. ( — Pl.:)
da šeḳrba q̇oveli igi eri israēlisay maseptas; da moiġes c̣q̇ali da aṗḳures kueq̇anasa zeda c̣inaše uplisa ..
ϰαὶ συνήχϑησαν εἰς Μασσηϕαϑ ϰαὶ ὑδρεύονται ὕδωρ ϰαὶ ἐξέχεαν ἐνώπιον ϰυρίου ἐπὶ τὴν γῆν ..
Ew žołovecՙan 'i masepՙatՙ: ew hanin ǰowr, ew eheł yerkir ar̄aǰi t(ear̄)n: ..


      mo-a-ṗḳur-o:

45. Num. 18,17 M:
garna ṗirmšoy zroxatay da ṗirmšoy cxovartay da txatay ara iqsne, rametu c̣mida arian da sisxli mati moaṗḳuro garemo saḳurtxevelsa sulad sulnelad uplisa.
πλὴν πρωτότοϰα μόσχων ϰαὶ πρωτότοϰα προβάτων ϰαὶ πρωτότοϰα αἰγῶν οὐ λυτρώσῃ· ἅγιά ἐστιν· ϰαὶ τὸ αἷμα αὐτῶν προσχεεῖς πρὸς τὸ ϑυσιαστήριον ϰαὶ τὸ στέαρ ἀνοίσεις ϰάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας ϰυρίῳ·
Baycՙ zandraniks arǰar̄ocՙ, ew zandraniks ōdeacՙ, ew zandraniks ayceacՙ, očՙ pՙrkescՙes, zi sowrb en. ew zariwn n(o)cՙ(a) hełcՙes ar̄ sełanovn. ew zčarpn hancՙes əncay 'i hot anowšicՙ t(ear̄)n.

(Außerdem: Deut. 12,27 Pl.: s.o. {35.} (da-a-ṗḳur-o).)


      mo-a-ṗḳur-o-s:

46. Lev. 4,7 OM:
.. da q̇ovelive igi sisxli qboysay mis moaṗḳuros c̣inaše xarisxsa mas saḳurtxevelisa mis naq̇optaysa, romel ars c̣inaše ḳarta mat ḳarvisa sac̣amebelisata.
.. ϰαὶ πᾶν τὸ αἷμα τοῦ μόσχου ἐϰχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ ϑυσιαστηρίου τῶν ὁλοϰαυτωμάτων, ὅ ἐστιν παρὰ τὰς ϑύρας τῆς σϰηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
.. Ew za(menay)n ariwn zowarakin hełcՙē ar̄ yatakaw sełanoyn ołjakicՙacՙ, or kaycՙē ar̄ dran xoranin vkayowtՙe(an):

      mo-a-ṗḳur-o-n:

47. Lev. 1,5 OM:
.. da moaṗḳuron sisxli igi misi garemo saḳurtxevelsa mas .. ( — G [Ab.Wb. s.v. moṗḳureba]:)
.. moġuaron sisxli saḳurtxevelsa zeda ..
.. ϰαὶ προσχεοῦσιν τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ ϑυσιαστήριον ϰύϰλῳ ..
.. zariwnn. ew hełcՙen šowrǰ zsełanovn ..

(Außerdem: Lev. 1,11 OM.)

48. Lev. 6,32 OM (7,2):
.. da daḳlan verʒi igi codvisay c̣inaše ġmrtisa da sisxli misi moaṗḳuron (+ xarisxsa M) tana saḳurtxevelisasa. ( — G [Ab.Wb. s.v. moṗkureba]:)
.. sisxli moitxeodes xarisxsa zeda saḳurtxevelisasa. (7,2)
.. σϕάξουσιν τὸν ϰριὸν τῆς πλημμελείας ἔναντι ϰυρίου, ϰαὶ τὸ αἷμα προσχεεῖ ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ ϑυσιαστηρίου ϰύϰλῳ. (7,2)
.. spancՙen ew zxoyn yancՙanaw ar̄aǰi t(ear̄)n. ew zariwnn hełcՙē ar̄ yatakaw sełanoyn ołǰakizacՙ šowrǰanaki. (7,2)


še-ṗḳur-eb-a-:
      še-a-ṗḳur-o-n:

49. Bas.Caes. Hexaem. 5.: 68,33-69,1:
.. tana-šehreven tavta twsta guamsa eḳlesiisasa cocxalsa, rayta šeaṗḳuron vnebay igi twsi umanḳoyta gulita parulad.
".. sie vermischen sich selbst mit dem Leib der lebendigen Kirche, um ihr eigenes Leiden heimlich (in die) mit makellosem Herzen (?) hineinzugießen."
.. ϰαταμιγνύντων δὲ ἑαυτοὺς τῷ ὑγιαίνοντι σώματι τῆς ᾽Εϰϰλησίας, ἵν' ἐϰ τοῦ ἀϕανοῦς τὰς παρ' ἑαυτῶν βλάβας τοῖς ἀϰεραιοτέροις ἐμβάλωσιν. (PG 29, 164 C)
.. tamen cum sano Ecclesiae corpore seipsos permiscent, ut clanculum errores suos im simpliciores transfundant .. (ib., 163 C)
.. or gan xar̄nen zanjins yołǰ andams ekełecՙwoy a(stowco)y, zi 'i cacowk ew anyayt kerparanōkՙ arkcՙen zvnasakars 'i miamits. .. (91,13-15)
".. die gehen (und) sich selbst unter die lebendigen Mitglieder der Kirche Gottes mischen, denn heimlich und mit unsichtbarer Gestalt breiten sie das Schädliche unter den Leichtgläubigen aus."


sa-ṗḳur-eb-el-:
                  -i:

50. Ex. 12,22 AKM:
da moiġet tkuen usuṗi ḳonay erti saṗḳurebeli da daac̣et sisxlsa mas ḳravisasa da aġnišnet tkuen zeda c̣q̇irtlta (c̣irtxlta AK) mat bč̣etasa .. ( — OB:)
da moiġet ḳonay usuṗi da daac̣et sisxlsa mas da scxet c̣inaše ḳarsa da zġurblsa da orḳerʒove c̣q̇irtlta sisxlisa misgan, romel-igi ars ḳarisay .. ( — C:)
xolo moiġet usuṗi da daac̣et sisxlsa maxlobelad ḳarisa scxet c̣q̇irtlta da ortave zġurblta sisxlisagan, romeli iq̇os ḳarsa tana .. ( — Pl:)
wsuṗi ḳonay erti saṗḳurebelad da daac̣et sisxlsa mas ḳravisasa da aġnišnet tkuen zeda c̣q̇irtlta mat bč̣etasa..
λήμψεσϑε δὲ δεσμὴν ὑσσώπου ϰαὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρὰ τὴν ϑύραν ϰαϑίξετε τῆς ϕλιᾶς ϰαὶ ἐπ' ἀμϕοτέρων τῶν σταϑμῶν ἀπὸ τοῦ αἵματος, ὅ ἐστιν παρὰ τὴν ϑύραν· .. Ew ar̄nowcՙowkՙ mštik zopayi tՙatՙaweal yarean or ar̄ drōkՙn icՙē, ew srskesǰikՙ zbaraworawn ew zerkokՙowmbkՙ semovkՙn yarenē anti or ar̄ drōkՙn. ..

            -sa:

51. Mokc. A 146,5-10 (347,15-17):
mas žamsa me [da] asuli čemi ġirs vikmnenit saṗḳurebelsa da gansac̣medelsa codvatasa, embazsa, c̣q̇alsa mas c̣midasa, romelsaca inaṭrida davit c̣inaysc̣armeṭq̇ueli da ver ec̣ipa.
"Zu jener Zeit wurden ich und meine Tochter würdig für das Besprengungs- und Reinigungsgerät der Sünden, das Taufbecken, das hl. Wasser, nach dem es Davit den Propheten verlangte, und zu dem er nicht heranreifte." ( — B 146,5-9:)
mas žamsa me da asuli čemi ġirs vikmnenit saṗḳurebelsa mas gansac̣medelsa codvatasa, embazisa c̣q̇alsa, romelsa naṭrida davit da ver ġirs ikmna.
"Zu jener Zeit wurden ich und meine Tochter würdig für das Besprengungsgerät zur Reinigung von den Sünden, das Wasser des Taufbeckens, nach dem Davit der Prophet verlangte, und dessen er nicht würdig wurde."


            -it-a:

52. Ps. 50,9-10 AB:
masxure me saṗḳurebelita šenita da ganvc̣midne, ganmbane me da uproys tovlisa ganvsṗeṭaḳne.
masmine me galobay da sixaruli, da ixarebden ʒualni mdabalni.
( — GM:)
masxuro me usuṗita da ganvc̣midne me, ganmbano me da uproys tovlisa ganvsṗeṭaḳne.
masmino me galobay da sixaruli, da ixarebden ʒualni damdablebulni.
ϱαντιεῖς με ὑσσώπῳ, ϰαὶ ϰαϑαρισϑήσομαι· πλυνεῖς με, ϰαὶ ὑπὲρ χιόνα λευϰανϑήσομαι.
ἀϰουτιεῖς με ἀγαλλίασιν ϰαὶ εὐϕροσύνην· ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα.
cՙōłea yis mštkaw ew s(owr)b ełēcՙ, lowa ew kՙan zjiwn spitak ełēcՙ.
Lseli ara inj cՙncowtՙi(wn) ew owraxow(tՙ)i(wn), ew cՙncascՙen oskerkՙ im tar̄apealkՙ.
52.1. Vgl. Theod. Komm.Ps.Dav. 412,6-7:
"masxure me saṗḳurebelita šenita, ganmbane me, ganmc̣mide me da uproys tovlisa ganvsṗeṭaḳne".
52.2. Vgl. Theod. Komm.Ps.Dav. 412,14-21:
amistws, rametu msgavsad šǯulsa romelni iq̇vnes did-didni codvani, tanamdeb ara iq̇o mata sasovebis sisxlisa sasxurebelita zoṗavita, aramed ṗaṭiži siḳudilisay. amistws evedrebis c̣inaysc̣armeṭq̇ueli, nu msgavsad šǯulisa damšǯi meo da c̣inaysaebr momaḳudineb, aramed madlita axlisa šǯulisayta masxure me da ganmc̣mide me sisxlita mxolodšobilisa ʒisa šenisayta da sulita cxorebis-momcemelita, da nu c̣ignisa ṗaṭiži siḳudili, aramed "masmine me galobay da sixaruli da ixarebden ʒualni čemni mdabalni".
"Deshalb hatte, wenn gemäß dem Gesetz irgendwelche Sünden sehr groß waren, der Schuldige keine Hoffnung auf (Reinigung des) Blutes durch das Besprengungs-Ysop, sondern (ihn erwartete) die Todesstrafe. Deshalb fleht der Prophet (Davit), `richte mich nicht gemäß dem Gesetz und lasse mich dementsprechend sterben, sondern besprenge mich mit der Gnade des Neuen Gesetzes und reinige mich durch das Blut deines eingeborenen Sohnes und die lebengebende Seele, und nicht die Strafe des Buches, den Tod (gib mir),' sondern `lasse mich hören Lobpreis und Freude, und mögen meine zerschlagenen Knochen sich freuen!"
52.3. Vgl. Theod. Komm.Ps.Dav. [PG 80], 1247 A:
῞Oτι δὲ τὸ ὕσσωπον εὐδεμίαν ἄϕεσιν ἁμαρτημάτων εἰργάζετο, ϱᾴδιον ἐκ τῶν Mωσαϊκῶν συγγραμμάτων καταμαϑεῖν. Tὸν γὰρ ἀνδροϕόνον, καὶ τὸν ἀλλοτριόγαμον λῃστὴν, οὐ περιρραντηρίοις ὁ νόμος ἐκάϑαιρεν, ἀλλὰ τιμωρίαις ἐσχάταις ὑπέβαλλεν. ῾Eτέρων τοίνυν ἐστὶ πραγμάτων τὸ ὕσσωπον αἴνιγμα.

53. Cyr.Jer. Cat.Ill. 3 [SM] 83,3-6:
ixarebdin cani da galobdin kueq̇anay mattws, romelni-igi sxurebita mit banad arian da ganc̣medad arian saṗḳurebelita mit cnobisayta da ʒalita mit vnebisa misebr, romelsa-igi usuṗita da lerc̣mita asues.
"Mögen sich die Himmel freuen und die Erde die preisen, die durch die Besprengung gebadet werden sollen und mit dem Zerstäuber des Wissens gereinigt werden sollen und durch die Kraft des Leidens desjenigen, den sie mit Ysop und Rohr tränkten."
Εὐϕραίνεσϑε, οὐρανοὶ, ϰαὶ ἀγαλλιάσϑω ἡ γῆ, διὰ τοὺς μέλλοντας ὑσσώπῳ ϱαντίζεσϑαι, ϰαὶ ϰαϑαρίζεσϑαι ὑσσώπῳ τῷ νοητῷ, τῇ δυνάμει τοῦ ϰατὰ τὸ πάϑος ὑσσώπῳ ϰαὶ ϰαλάμῳ ποτισϑέντος. (PG 33, 425 A)
Laetamini, caeli, et exsultet terra, propter eos qui aspergendi sunt hyssopo, et mundandi hyssopo intellectuali, virtute illius qui tempore passionis hyssopi et arundinis opera putatus est. (ib.)
53.1. Vgl. Jo. 19,28-29 DE:
č̣urč̣eri dga mun ʒmrita savsē. da ġrubeli aġavses ʒmrita mit usuṗsa tana da daadges lerc̣ami da moartues ṗirsa missa.
da odes miiġo ʒmari igi iesu, tkua: eseca c̣erili aġsrulebul ars. da miidriḳa tavi. da ganuṭeva suli. ( — C:)
da mun dga č̣urč̣eri erti sa[v]se ʒmrita. d[a] mat aġavses ġ[r]ubeli erti ʒ[m]rita da navġlita. da q̇u[a]vili dadves. d[a] miuṗq̇res ṗ[ir]sa missa:
vitarca miiġo iesu ʒmari
igi navġliturt, tkua: q̇ovelive aġsrulebul ars. da miidriḳa tavi. da aġmouṭeva suli.
σϰεῦος ἔϰειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιϑέντες προσήνεγϰαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] ᾽Ιησοῦς εἶπεν, Τετέλεσται· ϰαὶ ϰλίνας τὴν ϰεϕαλὴν παρέδωϰεν τὸ πνεῦμα. (19,29-30)
Ew and kayr aman inčՙ li kՙacՙaxov. ew nocՙa spowng lcՙeal kՙacՙaxov ənd łełwoy šowrǰ edeal zmštkaw zovpayi. matowcՙin ï beran nora.
ibrew ar̄ Y(isow)S zkՙacՙaxn handerj łełwoyn. asē. amenayn inčՙ katareál ē. Ew xonarhecՙowcՙeal zglowx awandeácՙ zogin: (19,29-30)
53.2. Vgl. Mt. 27,34 DE:
da misces mas ʒmari navġlita šezavebuli. da mi-ray-iġo, ara unda sumis. ( — C:)
da misces mas sumad ġunoy navġel-reuli: da vitar gemoy ixila, ara unda sumad.
ἔδωϰαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· ϰαὶ γευσάμενος οὐϰ ἠϑέλησεν πιεῖν.
Etown nma əmpel giní ənd łełi xar̄neal. ew ibrew čašakeacՙ. očՙ kamēr əmpel.
53.3. Vgl. Ps. 68,22 AB:
mces me sač̣mlad čemda navġeli da c̣q̇urilsa čemsa masues me ʒmari.
ϰαὶ ἔδωϰαν εἰς τὸ βρῶμά μου χολὴν ϰαὶ εἰς τὴν δίψαν μου ἐπότισάν με ὄξος.
Etown 'i kerakowr inj lełi, ew 'i caraw im arbowcՙin incՙ kՙacՙax.

(Außerdem navġel- für griech. χολή, arm. kՙacՙax: Deut. 32,32 M; Tob. 6,4;7;9; 11,4;8;13 OM; Spr.Sal. 5,4 M; Hiob 20,14 OM; Lam.Jer. 3,15 O.)


      -a-d:

54. Zach. 13,1 IO:
mas dġesa šina iq̇os q̇oveli adgili (+ c̣q̇aro M) ganġebul saxlsa davitisa da mḳwdrta iērusalemisata mimosarq̇evelad (gardasaʒrvelad M) da (+ codviltatws M) saṗḳurebelad;
᾽Εν τῇ ἡμέρᾳ ἐϰείνῃ ἔσται πᾶς τόπος διανοιγόμενος ἐν τῷ οἴϰῳ Δαυιδ (+ καὶ τοῖς κατοίκουσιν ἱερουσαλὴμ εἰς τὴν μετακίνησιν καὶ εἰς τὸν ϱαντισμόν [χωρισμόν BS] BSALC).
Yawowr yaynmik ełicՙi a(menay)n tełi bacՙeal tann dawtՙi, 'i pՙopՙoxowmn ew 'i srskowmn.


ṗḳur-eb-a-: Addenda

Georg. usuṗ- für griech. ὕσσωπος, arm. zopa:

55. Lev. 14,4 M:
da ubrʒanos mġdelman man da moartunen ganc̣medilsa mas orni katamni cocxalni c̣midani da ʒeli naʒwsay da šestuli mec̣amuli da usuṗi.
ϰαὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς ϰαὶ λήμψονται τῷ ϰεϰαϑαρισμένῳ δύο ὀρνίϑια ζῶντα ϰαϑαρὰ ϰαὶ ξύλον ϰέδρινον ϰαὶ ϰεϰλωσμένον ϰόϰϰινον ϰαὶ ὕσσωπον·
hraman tacՙē kՙahanayn, ew ar̄cՙen 'i srbeloyn erkows haws kendanis sowrbs, ew pՙayt ełewneay, ew karmir maneal, ew zopa:

(Außerdem: Lev. 14,5 [= 6 LXX, arm.], 49,51,52; Num. 19,6;18: s.o. {30.} (a-ṗḳur-o-s).)

Keine Entsprechung für griech. ὕσσωπος, arm. zopa:

56. 3.Kön. 4,33 M:
da tkua ʒeltatws pič̣utagan libanisata mi-ǯeǯilamde, romel zġudesa zeca aġmoscendis da tkua ṗiruṭq̇utatws da prinveltatws da kvec̣armavaltatws da tevztatws.
ϰαὶ ἐλάλησεν περὶ τῶν ξύλων ἀπὸ τῆς ϰέδρου τῆς ἐν τῷ Λιβάνῳ ϰαὶ ἕως τῆς ὑσσώπου τῆς ἐϰπορευομένης διὰ τοῦ τοίχου ϰαὶ ἐλάλησεν περὶ τῶν ϰτηνῶν ϰαὶ περὶ τῶν πετεινῶν ϰαὶ περὶ τῶν ἑρπετῶν ϰαὶ περὶ τῶν ἰχϑύων. (5,13)
ew xōsecՙaw zpՙayticՙ zełewnapՙaytēn or 'i libanan, minčՙew cՙzopayn or yormn elanē: ew xōsecՙaw zanasnocՙ, ew ztՙočՙnocՙ, ew zjkancՙ:


Für arm. zopa (?) georg. zoṗav-:

57. Theod. Komm.Ps.Dav. 412,14-21: s.o. {52b}.


Georg. mo-zoṗ-v-a-:

58. "Sylvester Metaphr." [Saba Leks. s.v.]:
me saxelita ġ(mr)tisata movaḳvdine ḳuro da ese mgmobari siṭq̇wt-me oden mozoṗavs.
"Ich werde im Namen Gottes einen Stier töten, und der wird mit tadelndem Wort dann ??"


Georg. m-zoṗ-av-:

59. "Iovanes saxarebis axlis ganmarṭebaši" ("Ausdeutung des Joh.-Evangeliums";

      Saba Leks. [Ed. S. 472 Anm. 1: hs. 4,11]):
ara iṭq̇vis, vitarmed: ēe, upros var, rata ara itnos mzoṗavad.
"Er sagt nicht, `Ja, ich bin größer', da er sich nicht darin gefällt, zu prahlen (?)."
59.1. Vgl. Joh.Chrys. Hom.Ev.Jo. 32,1. [PG 59], 183 M.:
οὐκ εἶπεν, Nαὶ, μείζων εἰμὶ· ἔδοξε γὰρ ἂν κομπάζειν μόνον, τῆς ἀποδείξεως μηδέπω ϕαινομένης ..
non dixit, Etiam, major sum: nam visus fuisset id se jactando dicere, cum nulla adhuc esset rei demonstratio .. (ib.)
59.2. Vgl. Jo. 4,12 DE:
nu šen uproys xar mamisa čuenisa iaḳobisa .. ( — C:)
nutu udides xar šen mamisa mis čuenisa iaḳobisa ..
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ᾽Ιαϰώβ ..
inčՙ okՙ icՙes kՙan zhayrn mer Yakovb. ..


-pkur-eb-a-:
      pkur-eb-od-i-a-n:

60. Jes. 59,11 IO (Diese Stelle ist offb. gemeint bei Ab.Wb. s.v., wo Quellenangabe fehlt):
da datuni mosiḳudidni egre sulta hberviden, da vitarca ṭredni ctomilni pkurebodian. movelodet samartalsa, da ara ars cxorebay, šorad ganc̣urta čuengan igi.
ὡς ἄρϰτος ϰαὶ ὡς περιστερὰ ἅμα πορεύσονται· ἀνεμείναμεν ϰρίσιν, ϰαὶ οὐϰ ἔστιν· σωτηρία μαϰρὰν ἀϕέστηϰεν ἀϕ' ἡμῶν.
ew ibrew zarǰ ew ibrew załawnis ar̄ hasarak sahescՙin: Kacՙakՙ mnacՙakՙ irawancՙ, ew očՙ ēr. pՙrkow(tՙ)e(an), ew her̄acՙaw 'i mēnǰ:

aġ-pkur-eb-a-:
      aġ-a-pkur-i-a:

61. Ex. 9,10 OM:
moiġo mose mṭueri igi saqumilisay c̣inaše paraoysa da aġapkuria cad. da iq̇o pakli mṭḳueplvarē gamosxmit ḳacta zeda da otxperqta. ( — Pl:)
da moiġes nacari igi saqumilisagan c̣inaše paraoysa da aġapkuries cad. da iq̇o pakli gamomṭḳupolvarē gamosxmit ḳacta zeda da otxperqta.
ϰαὶ ἔλαβεν τὴν αἰϑάλην τῆς ϰαμιναίας ἐναντίον Φαραω ϰαὶ ἔπασεν αὐτὴν Μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανόν, ϰαὶ ἐγένετο ἕλϰη, ϕλυϰτίδες ἀναζέουσαι, ἐν τοῖς ἀνϑρώποις ϰαὶ ἐν τοῖς τετράποσιν.
Ew ar̄in zmoxir hnocՙin ar̄aǰi pՙarawoni. ew cՙaneacՙ zayn movsēs ənd erkins. ew ełew keł ew xaławartkՙ er̄acՙealkՙ 'i mard ew yanasown.


      aġ-a-pkur-i-e-n:

62. Ex. 9,8 OM Pl:
eṭq̇oda upali moses da ahrons da hrkua: moiġet tkuen qelita tkuenita savsē nacari saqumilisagan da aġapkurien (aġapkuriet Pl) mose (igi Pl) cad (< Pl) c̣inaše paraoysa da c̣inaše msaxurta mista.
Εἶπεν δὲ ϰύριος πρὸς Μωυσῆν ϰαὶ Ααρων λέγων Λάβετε ὑμεῖς πλήρεις τὰς χεῖρας αἰϑάλης ϰαμιναίας, ϰαὶ πασάτω Μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Φαραω ϰαὶ ἐναντίον τῶν ϑεραπόντων αὐτοῦ.
Xōsecՙaw t(ē)r ənd movsisi ew ənd aharoni, ew asē. ar̄ēkՙ dowkՙ li jer̄ōkՙ jerovkՙ moxir hnocՙi, ew cՙanescՙē zayn movsēs ənd erkins ar̄aǰi pՙarawoni, ew ar̄aǰi car̄ayicՙ n(o)r(a).


      aġ-u-pkur-i-e-s:

63. Hos. 9,4 M:
ar aġupkuries upalsa ġwnoy da ara dauṭḳbnes mat msxverṗlni matni, vitarca ṗurta gloisa matisata. q̇ovelni mč̣amelni matni šeiginnen mit, rametu ṗurni matni sulta mattani ara ševiden saxid uplisa. ( — IO:)
ara šeic̣iros ġwnoy, da ara stnden mas msxuerṗlni matni, vitarca ṗuri glovisay mat, da q̇ovelni romelni č̣amden mas, šeiginnen, rametu ṗurni matni gulad matda ara ševiden saxlsa uplisasa.
οὐϰ ἔσπεισαν τῷ ϰυρίῳ οἶνον ϰαὶ οὐχ ἥδυναν αὐτῷ· αἱ ϑυσίαι αὐτῶν ὡς ἄρτοσπένϑους αὐτοῖς, πάντες οἱ ἔσϑοντες αὐτὰ μιανϑήσονται, διότι οἱ ἄρτοι αὐτῶν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν οὐϰ εἰσελεύσονται εἰς τὸν οἶϰον ϰυρίου.
Očՙ nowirecՙin t(ear̄)n gini, ew očՙ kՙałcՙracՙowcՙin nma. zohkՙ n(o)cՙ(a) ibrew zhacՙ sgoy ełicՙi n(o)cՙ(a). amenekՙean or owticՙen 'i nmanē płcescՙin. zi hacՙn iwreancՙ anjancՙ iwreancՙ licՙi, ew mi macՙē 'i town t(ear̄)n.


-pkur-ev-a-:
      v-a-pkur-i-o:

64. Vita Agath.Damask. (Sin. 11,313r): s.u. {66.}.


aġ-pkur-ev-a-:
      aġ-a-pkur-ev-d-e-s:

65. Apg. 22,23 ABCDS:
da vitar ġaġadebdes igini (+ umeṭes da CD) dahq̇rides samoselsa matsa da mṭuersa ze (< S) aġapkurevdes (aġaprkuevdes AdCD[-g]) haersa (aersa BS) ze (< BCD).
ϰραυγαζόντων τε αὐτῶν ϰαὶ ϱιπτούντων τὰ ἱμάτια ϰαὶ ϰονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα.
Ew yałałakeln n(o)cՙ(a), ew ənkenowl zhanderjs, ew zpՙošin cՙanel yōdsn ..

-prkv-ev-a-:
      v-a-prkw-o:

66. Vita Agath.Damask. [Ḳeḳeliʒe, Eṭ. 7], 238, 6-9 (Ab.Wb.: Sin. 11,313r):
hrkua melomeman(:) ṗirvelad miugdet ega da esrēt ganvaʒwnne igini: kwšay vaprkwo (vapkurio Sin. [Ab.Wb.]) zedaysa-zeda (zedays-zeda Sin.). r(ayt)a ganʒwnden mc̣ared.
"Надсмотрщик над львами сказал: `прежде вы подбросьте его, а я непрерывно буду сыпать перском и таким образом приведу их в ярость.'" (ib.)
(o Vss.)


aġ-prkv-ev-a-:

      aġ-a-prku-ev-d-a:

67. Mart. Philekt. 141,7-9:
da modiodes v(itarc)a naḳadulni cremlni tualtagan mista. da daiṗq̇robda mč̣elita da aġaprkuevda cad da daisxna qelni erti ertsa zeda da hq̇opda saxesa c̣(mi)disa ǯuarisasa da iṭq̇oda ..
"Und die Tränen flossen wie Bäche aus ihren Augen. Und sie ergriff sie mit der Handfläche und warf sie in die Luft (wtl. zum Himmel) und legte ihre Hände aufeinander und machte das Zeichen des hl. Kreuzes und sprach .."
ew tՙapՙēin ar̄owkՙ artasowacՙ yačՙancՙ, ew lnoyr zapՙsn ew cՙanēr ənd erkins: Ew dnēr zbazowksn 'i veray mimeancՙ ew ar̄nēr znmanowtՙiwn sowrb xačՙin, ew asēr. (449,10-14)
"Und es ergossen sich Bäche von Tränen aus (ihren) Augen, und sie füllte die Handflächen und warf sie in die Luft (wtl. Himmel): Und sie legte die Arme auf einander und machte das Zeichen (wtl. die Nachahmung) des hl. Kreuzes und sprach .."


      aġ-a-prku-ev-d-e-s:

68. Apg. 22,23 Ad: s.o. {65.} (aġ-a-pkur-ev-d-e-s).



ṗḳur-eb-a-: Addenda


Für griech. ϰαταπάσσω, arm. cՙanel georg. garda-sx-m-a-:

69. Hiob 2,12 O:
.. da gardaiṗo ḳacad-ḳacadman samoseli twsi da mic̣ay gardaisxes tavsa.
.. ϱήξαντες ἕϰαστος τὴν ἑαυτοῦ στολὴν ϰαὶ ϰαταπασάμενοι γῆν.
.. ew patar̄ecՙin iwrakՙančՙiwr zpatmowčan iwr, ew cՙanecՙin hoł 'i v(e)r(ay) glxocՙ iwreancՙ ənd erkins hayelov.
69.1. Vgl. Hiob 1,20 O:
da esrēt aġdga iob, daiṗo samoseli twsi da aġiṗarsa tmay tavisa twsisay ..
Οὕτως ἀναστὰς Ιωβ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ (+ ϰαὶ ϰατεπάσατο γὴν ἐπὶ τῆς ϰεϕαλῆς αὐτοῦ Α [ex 2,12 Ed.]) ϰαὶ ἐϰείρατο τὴν ϰόμην τῆς ϰεϕαλῆς αὐτοῦ ..
Apa yarowcՙeal yob, patar̄eacՙ zhanderjs iwr, ew kareacՙ zvarss glxoy iwroy. ..

70. Esth. 4,1 M:
.. daiṗo samoseli twsi, da šeimosa ʒaʒa da gardaisxa nacari ..
.. διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ϰαὶ ἐνεδύσατο σάϰϰον ϰαὶ ϰατεπάσατο σποδὸν ..
.. patar̄eacՙ zpatmowčan iwr, ew zgecՙaw kՙowrj, ew cՙaneacՙ moxir zglxov iwrov. ..

71. 2.Kön. 16,13 M + FOI (Cindeliani, Red. [Mrav. 1], 62):
da mividoda davit eriturt mtasa da ḳaci igi sc̣q̇evd, da kvita esroda da mṭuersa (mic̣asa I) gardaasxmida.
ϰαὶ ἐπορεύϑη Δαυιδ ϰαὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, ϰαὶ Σεμεϊ ἐπορεύετο ἐϰ πλευρᾶς τοῦ ὄρους ἐχόμενα αὐτοῦ πορευόμενος ϰαὶ ϰαταρώμενος ϰαὶ λιϑάζων ἐν λίϑοις ἐϰ πλαγίων αὐτοῦ ϰαὶ τῷ χοῒ πάσσων.
Ew ertՙayr dawitՙ ew arkՙn or ənd nma zčanaparhn. ew semēi ertՙayr mōt ar̄ na ənd kołacՙ lerinn, ertՙayr ew anicanēr, ew kՙarins 'i kołmanē n(o)r(a) ənkenoyr, ew hoł cՙanēr 'i veray:


Für griech. ϰαταπάσσω georg. garda-sx-, arm. taracel:

72. Jer. 6,26 IO:
asulo erisa čemisao, moirṭq̇ ʒaʒay da gardaisx nacari ..
ϑύγατερ λαοῦ μου, περίζωσαι σάϰϰον, ϰατάπασαι ἐν σποδῷ ..
Dowstr žołovrdean imoy kՙowrj zgecՙir. moxir taracea ..


Für griech. ϰαταπάσσω georg. garda-sx-, arm. linel (!):

73. Mi. 1,10 IO:
ac̣ romelni xart gets šina, nu gansdidnebit, da romelni enaḳims xart, nu aġešēnebit. saxlisagan saḳicxelisa mic̣ay gardaisxt saḳicxelad tkuenda. ( — M:)
getisišani nu gansdidnebit, enaḳimetni nu aġešenebit saxlisagan sacinelisa. mic̣ay gardaisxt sacinelad tavta tkuenda.
οἱ ἐν Γεϑ, μὴ μεγαλύνεσϑε· οἱ ἐν Αϰιμ, μὴ ἀνοιϰοδομεῖτε ἐξ οἴϰου ϰατὰ γέλωτα, γῆν ϰαταπάσασϑε ϰατὰ γέλωτα ὑμῶν.
Or 'i gētՙd ēkՙ, mi mecabanēkՙ. ew or yakkarond ēkՙ, mi norogēkՙ 'i tanē zkatakowtՙi(wn). hoł 'i glowx lerowkՙ 'i v(e)r(ay) bnakow(tՙ)e(an) jeroy.


Für griech. πάσσω georg. -pen-:

74. Ps. 147,5 ABG,M (147,16):
dadvis tovli vitarca maṭq̇li da nisli vitarca nacari mihpinis;
τοῦ διδόντος χιόνα ὡσεὶ ἔριον, ὁμίχλην ὡσεὶ σποδὸν πάσσοντος,
Dnē zjiwn o(r)p(ē)s zasr, ew zmēg o(r)p(ē)s pՙoši cՙaneacՙ. (147,16)

75. Esth. 1,6 M:
.. da ḳaṗoeṭis kvit dasagebelni twtoperad č̣relebulad q̇vavilovnad da garemos vardi mopenil.
.. ϰαὶ παρίνου λίϑου ϰαὶ στρωμναὶ διαϕανεῖς ποιϰίλως διηνϑισμέναι, ϰύϰλῳ ϱόδα πεπασμένα· (1,1f)
.. ew goynagoyn nkarōkՙ, ew patowakan handerjiwkՙ 'i v(e)r(ay) vardayatak gawtՙin.



Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.