1. My thanks are due to Michael
Glünz (Berne) and Donald
Rayfield (London) who
read a draft version of this paper and made valuable proposals as to wording, transcription
method and the like. All remaining shortcomings and errors are mine, of course.
[back / zurück]
2. Wís o Rámín. A Romance of Ancient Persia. Translated from the Pahlawi and rendered
into Verse by Fakhr al-dín, As'ad al-Astarabádi, al-Fakhri, al Gurgáni. Edited by Captain
W.N.
Lees LL.D. and Munshi Ahmad Ali. Calcutta 1865. = Bibliotheca Indica, vol. 47 / N.S.
fasc. 48,49,52,54,76. Reprint Osnabrück 1982 (here:
Lees).
[back / zurück]
3. Vīs va Rāmīn of Fakhr al-dīn Gorgānī. Persian critical text composed from the Persian
and Georgian oldest manuscripts by Magali A.
Todua and Alexander A.
Gwakharia.
Edited by Kamal S.
Aini. Tehran 1970. = Iranian Culture Foundation, 101 (here: TG). — The
other scholarly editions are: Vis and Rāmin. A Romance of Ancient Iran, Originally Written
in Pahlavi and Rendered into Persian Verse by Fakhroddin Gorgāni C. 1054 A.D. Edited ..
by Mojtabā
Minovi. First Volume: Text. Tehran 1935 (here:
Minowī); Faxr ud-dīn Gurgānī,
Wīs u Rāmīn. Bā moqaddime-yī mabsūṭ wa ḥawāšī wa taՙlīqāt wa farhang-i wāžehā wa
fihristhā-yī segāne. Ba ihtimām-i Muḥammad Ǧaՙfar
Mahǧūb. Tehrān 1959 (here:
Mahǧūb).
— The first (partial) translation into a European language was done by K.H.
Graf (Wîs und
Râmîn. In: ZDMG 23, 1869, 375-433); a complete English translation was published only
recently by George
Morrison (Vis and Ramin. Translated from the Persian of Fakhr ud-dīn
Gurgānī.
New York and London 1972; here:
Morr.).
[back / zurück]
4. Visramiani. The Story of the Loves of Vis and Ramin. A Romance of Ancient Persia.
translated from the Georgian Version by Oliver
Wardrop. London 1914. = Oriental Translation Fund, N.S., 23 (here:
Ward.). — The text has twice been translated into German, first
by Ruth
Neukomm and Kita
Tschenkéli (Wisramiani oder die Geschichte der Liebe von
Wis und Ramin. Übertragung aus dem Georgischen und Nachwort von Ruth
Neukomm und
Kita
Tschenkéli. Zürich 1957) and now again by Nelly
Amaschukeli und Natella
Chuzischwili (Wis und Ramin. Roman einer verbotenen Liebe im alten Persien. Aus dem
Georgischen. Übersetzung von Nelly
Amaschukeli und Natella
Chuzischwili. Herausgabe,
Redaktion und Nachwort von Elke
Erb. Leipzig 1991; here: Leipzig).
[back / zurück]
5. Visramiani. Ṭeksṭi gamosacemad moamzades, gamoḳvleva da leksiḳoni daurtes Aleksandre
Gvaxariam da Magali
Toduam. / Visramiani. (The Old Georgian Translation of the
Persian Poem Vis o Ramin). Text, Notes and Glossary by A.
Gvakharia and M.
Todua.
Tbilisi 1962 (here: GT). — The other editions are: Visramiani, edd. Ilia Č̣
avč̣avaʒe, A.
Saragšvili and P.
Umiḳašvili. Ṭpilisi 1884; Visramiani. Al.
Baramiʒis, P̣.
Ingoroq̇vas da
Ḳ. Ḳ
eḳeliʒis redakciit da šesavali c̣erilit. Leksiḳoni I(usṭine)
Abulaʒisa. Ṭpilisi 1938 (here:
BIḲ); and Visramiani. In: Čveni saunǯe. Ʒveli mc̣erloba. (Our treasure. The old literature).
Red. Al.
Baramiʒe. Tbilisi 1968, pp.17-280. = Čveni saunǯe. Kartuli mc̣erloba oc ṭomad.
(Our treasure. Georgian literature in 20 vols.). 2 (popular edition; here: Saunǯe).
[back / zurück]
6. A Turkic version of the epic which was written by the 16th century writer Lâmî shows
much less affinity in this respect. (The text has not yet been edited, but is accessible through
a manuscript preserved in the Preußische Staatsbibliothek, Berlin). — Magali
Todua is just
editing the revised Persian text as accomplished by the 18th century writer Nāmī Isfahānī (cf.
Kutaisis Universiṭeṭis Moambe / Bulletin of Kutaisi University, vol. 1, 1993, pp. 25-64; vol.
2, 1993, pp. 26-108).
[back / zurück]
7. Gorganis "Vis o Ramin" da kartuli Visramiani (Gurganī's "Vīs u Rāmīn" and the
Georgian "Visramiani"). Tbilisi 1977.
[back / zurück]
8. Text passages from the Persian text are here quoted by chapters and verses, quotations
from the Georgian text by chapters, pages, and lines. Translations are quoted according to
pages; that a given translation is quoted, is indicated by the reference to
Ward. and
Morr.,
resp. The transcription used for the Persian as presented here is to be regarded as tentative
because final decisions are being aimed at only as results of this investigation. The Georgian
is transliterated in the usual manner.
[back / zurück]
9. Sulxan-Saba
Orbeliani, Leksiḳoni kartuli. C̣igni 1-2. Tbilisi 1966 / Txzulebani otx
ṭomad, ṭomi 4/1-2, Tbilisi 1965-1966.
[back / zurück]
10. Kartuli-rusuli leksiḳoni / Gruzino-russkij slovar', Sanktpeterburg 1887 / Repr., ed. by
A.
Šaniʒe, Tbilisi 1984.
[back / zurück]
11. Kartuli enis ganmarṭebiti leksiḳoni, red. Arnold
Čikobava, 1-8, Tbilisi 1950-1964;
here vol. 7, 1962.
[back / zurück]
12. To appear in the Gedenkschrift für Otakar
Klíma, Prague 1994.
[back / zurück]
13. The Georgian word has recently been dealt with by R.
Bielmeier (in: Lingua restituta
orientalis. Festgabe für Julius
Assfalg. Hrsg.v. Regine
Schulz und Manfred
Görg. Wiesbaden 1990, S. 35).
[back / zurück]
14. Incidentally, Georgian
kos-i cannot be connected with Georgian
m-gosan-i "minstrel"
≈ Persian كوسان
kōsān / گوسان
gōsān (GT 38: 73,20 ≈ TG 49,15) as was proposed by Mzia
Androniḳašvili in her monograph on Iranian-Georgian linguistic contacts (Narḳvevebi
iranul-kartuli enobrivi urtiertobidan / Očerki po iransko-gruzinskim jazykovym vzaimootnošenijam. I. Tbilisi 1966, 308), because of the divergent stops (
k- vs.
g-).
[back / zurück]