*. Voir les tableaux: Tafel Ia-Ib; Tafel IIa-IIb; Tafel IIIa-IIIb; Tafel IVa-IVb, en fin d'ouvrage, sous
forme de dépliants. (Note de l'Éditeur).
[back / zurück]
1. Svanuri ṗoezia, 1, simġerebi šeḳribes da kartulad targmnes A.
Šaniʒem, V.
Topuriam, M.
Guǯeǯianma, Tbilisi 1939 (Masalebi kartvelur enata šesc̣avlisatvis, 2.); im folgenden «
SvaP̣o».
[back / zurück]
2. Der Band enthält ferner «zeitgenössische» (
tanamedrove), «aus dem Georgischen übertragene»
(
kartulidan gadaḳetebuli), (aus georgischen und svanischen Sprachelementen) «gemischte» (
narevi)
sowie rein «georgische» (
kartuli) Lieder, die in Svanetien aufgezeichnet wurden.
[back / zurück]
3. Cf.
SvaP̣o, S. XV, wonach der Band eine vollständige Charateristik der svan. Lieder (in Bezug
auf Inhalt, Entstehung etc.), weitere Varianten, zusätzliche Materialien, Inhaltsangaben, Verzeichnisse der Wörter und ethnographischen Termini u.a.m. enthalten sollte (
svanuri simġerebis vrceli
daxasiateba (mati šinarsi, c̣armošoba da sx.) .., dabeč̣dili simġerebis varianṭebi, damaṭebiti masala,
simġerata moḳle šinaarsi, išviat siṭq̇vata da etnograpiul ṭerminta axsna-ganmarṭeba ..).
[back / zurück]
4. Ausführlichere historisch-ethnologische Interpretationen gibt es bisher nur zu wenigen Liedern
wie z.B. zu
Q̣ansav Q̣ipyane bei E.
Gabliani, Axali da ʒveli Svaneti, Tbilisi 1925, 51ff. oder zu
Barbal Dolaši bei V.
Bardaveliʒe, Svanuri sagalobeli «Barbal Dolaši»
in: Enis, isṭoriisa da maṭerialuri
ḳulṭuris insṭiṭuṭis moambe (Izvestija Instituta jazyka, istorii i material'noj kul'tury) 5-6, 1940, 541 ff.;
s. dazu weiter unten.
[back / zurück]
5. Jost
Gippert, Drei svanische Phonogramme, Wien 1987 (= Sonderabdruck aus dem Anzeiger der
phil.-hist. Klasse der ÖAdW, 123. Jgg. 1968, So. 8); im folgenden «
Phon.».
[back / zurück]
6. Zu diesem und anderen obersvan. Ortschaften, die in den Liedern begegnen, ist die im Anhang
beigegebene Kartenskizze zu vergleichen.
[back / zurück]
7. Vgl. für die Übersetzung bereits
Phon., 217.
[back / zurück]
8. Phon., 209 f.
[back / zurück]
9. Nrr. 54a, 54b, 58, 61, 63a und b, 64a.
[back / zurück]
10. Zum
Həliš- oder
Uliš- Fest, das vor dem Beginn des Peter- und Paul-Fastens im Juni begangen
wurde, cf.
Bardaveliʒe, o.c., 557 f.; nach
SvaP̣o, 171a
3 war der
sulta šabati, d.i. «Seelensamstag»,
ein Feiertag am 56. Tag nach Ostern, nach dem
Svan-English Dictionary von
Gudjedjiani-Palmaitis,
Delmar 1985, 316 war
həliš ein «Church-festival in the name of St. George».
[back / zurück]
11. In
SvaP̣o, Nr. 130 (und
Kartuli Xalxuri P̣oezia 2/2: Sagmiro leksebi, Tbilisi 1975, 469) wird ein
georg. Lied mit ähnlichem Eingang (
mavlios ġmertmani, mavlios) angeführt, das als Variante zu dem
svan. Lied
Iġəmtiän gelten kann (
SvaP̣o, Nr. 44).
[back / zurück]
12. Zur Bedeutung des aus dem Georg. übernommenen Wortes
šair cf.
Phon., 210
80.
[back / zurück]
13. Vgl. die Synopse auf Tafel IIa; die Abfolge geht aus den beigegebenen Zeilenzahlen hervor.
[back / zurück]
14. Nuarsala, Z. 26 bis 29 und entsprechende. Zu dem hier auftretenden refrainartigen Vers
Iparare
daparare cf. weiter unter 2.2.1.
[back / zurück]
15. Vgl. die Zusammenstellung in
Phon., 220-222.
[back / zurück]
16. S.o. Anm. 4.
[back / zurück]
17. V.Ja.
Tepcov, «Svanetskie motivy i pesnja o Kansave Kipiani»,
in: Sbornik materialov dlja
opisanija plemen i mestnostej Kavkaza (im folgenden SM), 10, 1890, II, 69 ff.
[back / zurück]
18. Hinzu treten hier einige weitere Lieder aus der
saq̇opacxovrebo-Rubrik wie z.B. Nr. 62 a bis c
mit dem bezeichnenden Titel
Saq̇dural lilgacäliä ḳapd («Vorwürfe in Form von Spott»).
[back / zurück]
19. O.c., S. 65 f.; weniger glaubwürdig sind die Ausführungen V.Ja. Tepcovs im Zusammenhang mit
seiner Erstausgabe des Texts (o.c., 70 ff.). Vgl. auch das im SM ib., 66-68 abgedruckte georg. Lied
über
Puta.
[back / zurück]
20. Svan.
dǟv «Dämon», übernommen aus georg.
(m)devi, das selbst bekanntlich aus dem Iran.
entlehnt ist, kann auch einfach einen «Idioten» bezeichnen, cf. Gudjedjiani-Palmaitis, o.c., 95.
[back / zurück]
21. So nach der Übersetzung in
SvaP̣o, 199, die svan.
rogvav mit georg.
cercvič̣amia wiedergibt.
Allerdings ist mir die Bildeweise dieser und ähnlicher Wortformen in diesem Lied (
rogv ist der Name
einer Bohnenart) nicht ganz klar.
[back / zurück]
22. Cf. Tafel IX-X. Der Anführer hieß zufällig auch
Puta (Naveryan); es begegnen aber noch
weitere
Putas in den Liedern, ohne daß die Personen miteinander identifizierbar wären.
[back / zurück]
23. Eine vollständige Übersetzung der svan. Liedmaterialien (unter Einschluß der nicht in
SvaP̣o
enthaltenen Varianten) sowie eine Wort- und Verskonkordanz, die für eine solche Untersuchung
benötigt werden, befinden sich bei mir in Vorbereitung.
[back / zurück]
24. S.o. Anm. 4.
[back / zurück]
25. Bardaveliʒe, o.c., 562.
[back / zurück]