Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Aufsatzes
„Strukturale Aspekte der svanischen Volkspoesie“
von Jost Gippert (1988).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe in
«Caucasologie et mythologie comparée. Actes du Colloque international du CNRS / IVe Colloque de Colloque de Caucasologie (Sèvres 1988)»,
ed. Catherine Paris,
Paris 1992, 139-147 [+] 4 dépliants
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the article
„Strukturale Aspekte der svanischen Volkspoesie“
[„Structural aspects of Svan folklore texts“]
by Jost Gippert (1988).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition in
«Caucasologie et mythologie comparée. Actes du Colloque international du CNRS / IVe Colloque de Colloque de Caucasologie (Sèvres 1988)»,
ed. Catherine Paris,
Paris 1992, pp. 139-147 [+] 4 dépliants.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 1999-2001



Jost Gippert


STRUKTURALE ASPEKTE DER SVANISCHEN VOLKSPOESIE*



0.1. Obwohl uns svanische Textzeugnisse erst seit rund 100 Jahren vorliegen, gewähren uns bekanntlich vor allem die reichhaltig überlieferten Volkslieder einen Einblick in ältere Sprachzustände und frühere historische Zeiträume. Eine fast erschöpfende Edition dieser Lieder bietet der Band «Svanuri P̣oezia I», der im Jahre 1939 von A. Šaniʒe, V. Topuria und M. Guǯeǯiani herausgegeben wurde1. Dabei wurden die Lieder nach einem recht groben Raster in die Rubriken «historische» (saisṭorio), «das tägliche Leben betreffende» (saq̇opacxovrebo) und «die Religion betreffende» (sarc̣munoebrivi) eingeteilt2. Die Herausgeber haben den Liedern zwar eine georgische Übersetzung zur Seite gestellt, der im Vorwort angekündigte Kommentarband, der für das Verständnis der Lieder dringend nötige Informationen bieten sollte3, ist jedoch nie erschienen, so daß uns die Hintergründe der Texte in sehr vielen Fällen unklar bleiben4.

0.2. Ein solcher Fall ist z.B. das Lied Nuarsala, von dem ich eine in Wien existierende Phonogrammaufnahme ediert habe5. Der Inhalt dieses Liedes kann wie folgt wiedergegeben werden: Ein Mann namens Nuarsala wird auf dem Weg über den Mušur-Paß von Leuten aus dem obersvan. Dorf Č̣oläš6 gefangengenommen und durch die auf dem Weg liegenden Ortschaften in ebendieses Dorf verschleppt. In den einzelnen Stationen seines Weges macht er Beobachtungen, die allerdings nicht ohne weiteres im Zusammenhang mit seiner Gefangennahme gesehen werden können. Der übersetzte Text lautet7:

Nuarsala


  1  Oh, unglücklicher Nuarsala!  20  Ich gehe hinunter nach Vičnäš,
  2  Du gehst in der Mušur-Schlucht hin,  21  Tatul bewacht uns mit der Flinte.
  3  dir entgegen kommen die Č̣oläšer,  22  Ich komme den Ḳal-Fluß entlang,
  4  du hältst sie für Wohltäter,  23  schaue den Weg hinauf,
  5  sie werden (aber) wohl Feinde sein.  24  oh, gesegnet sind die Kinder von Ḳal:
  6  Sie warfen sich von hier und dort auf dich,  25  Im Ḳāl-Tal ist der Johannisbeer(-strauch) übersät.
  7  banden dir die Arme auf den Rücken,  26  Ich kam hinein nach Ipǟr,
  8  brachten dich zurück die Mušur-Schlucht hinab.  27  die Ipǟrer (sind vom Rauch) eingehüllt (?),
  9  Sie brachten dich hinab nach Davber,  28  eurem Brot sind Beine beigemischt,
 10  die Davbrer verschließen die Türen:  29  Beine beigemischt, oh, der Heuschrecke.
 11  sie sind des Gastes überdrüssig.  30  Sie führten mich hinauf auf die Alm,
 12  Sie führten mich hinab nach Lalxor,  31  die P̣irvel gaben mir ein Mittagsmahl zu essen.
 13  Lalxor ist voller Versammlungsteilnehmer.  32  Wir kamen zum Uġvir-Bergrücken,
 14  Ich schaue hinauf nach Muḳvdar,  33  mir wurde der Blick auf das Dorf Č̣oläš zuteil,
 15  der schwarze Turm steht schwärzlich(?) (da).  34  (darüber stand) eine Wolke von Sünde.
 16  Ich schaue hinauf nach Iprǟr,  35  Besil ruft auf dem Turm (stehend),
 17  Buṭil weilt im Schwiegerhause.  36  drei Frauen hatte Besi,
 18  Ich kam hinab, hinab nach Qe,  37  die abgetragene Mütze ersetzen sie ihm nicht.
 19  Ivan schreitet barfuß dem Rundtanz voran.    


0.3. Weder über die erwähnten Personen noch über das behandelte Ereignis sind uns historische Daten überliefert. Versucht man dennoch, hinter den Sinn der angesprochenen Begebenheiten zu kommen, so ergeben sich überraschende Aspekte, wenn man einen Blick auf andere Lieder wirft, die in SvaP̣o enthalten sind. Wie ich schon früher angedeutet habe, gibt es nämlich zwischen manchen dieser Lieder sehr weitreichende Übereinstimmungen, worauf sich meine Annahme gründete, «die `Heldenballaden' seien erst in rel. rezenter Zeit zu eigentlichen Liedtexten zusammengestellt worden, vielleicht durch einzelne `Dorfdichter' oder `Barden', die dabei lediglich aus einem vorhandenen Vorrat kleinerer Versfolgen zu schöpfen brauchten»8. Diese Annahme soll im folgenden weiter untermauert werden.

1. Im gegebenen Zusammenhang kommen zunächst die Lieder Darola lič̣bide, Həlša sapṭin, Mavlia, Šair, Txerol und Švanäš yed Baläš txerol sowie Canä däšduld in Betracht, die ebenso wie das Lied Nuarsala unter der Rubrik saq̇opacxovrebo in SvaP̣o aufgeführt sind9. Diese Lieder haben völlig unterschiedliche Themen, die jeweils durch den Titel und die ersten Verse angedeutet werden: In Darola lič̣bide (wtl. «Einkesselung durch eine Lawine») und Həlša sapṭin («Der Samstag des Həliš-Fests»10) ist es ein Lawinenabgang, der Obersvanetien heimsucht; Mavlia (wtl. «(Gott) ließ mich herumkommen» hat offenbar einen Feldzug zum Hintergrund11; das Lied Txerol («Der Wolf») und seine Variante Švanäš yed Baläš txerol («Der Wolf von Svanetien oder vom Bäl-Gebirgszug») handeln von einem Wolf, der einen Beutezug durch Svanetien unternimmt, und in Canä däšduld («Der Bär von Cana») wird der Beutezug eines Bären besungen. Das Lied Šair hat gar kein erkennbares Hauptthema, es handelt sich um eine bloße Aneinanderreihung «spöttelnder» Versgruppen, was auch der Name andeuten soll, der mit «Spottlied» wiederzugeben ist12.

1.1. Eine synoptische Zusammenstellung dieser Lieder mit Nuarsala, die ich auf den Tafeln I und II beigefügt habe, zeigt, daß die Texte in dreierlei Hinsicht miteinander übereinstimmen:

1.1.1. In allen Liedern werden die Ortschaften Obersvanetiens im Sinne einer Wanderung durchlaufen: Bei Nuarsala ist es der Gefangenentransport, bei den «Lawinenliedern» die Richtung, die die Lawine selbst eingeschlagen hat, beim «Wolf» und beim «Bären» ist es der Weg, den der Beutezug nimmt. Die Abfolge der einzelnen berührten Ortschaften ist in den meisten Liedern die gleiche, dabei ist die Laufrichtung talabwärts. Dies gilt, ohne daß der Grund für eine «Wanderung» zu erkennen wäre, auch für das «Spottlied». Lediglich der «Wolf» kommt talaufwärts nach Obersvanetien, entsprechend ist auch die Abfolge der berührten Ortschaften umgekehrt13.

1.1.2. Innere Sinnzusammenhänge ergeben sich jeweils in einzelnen Versgruppen, die aus zwei bis sechs Versen bestehen können. Anhaltspunkt für den Beginn einer neuen Versgruppe ist dabei jeweils das «Eintreffen» in einer neuen Ortschaft; die Verse enthalten dann «charakterisierende» Aussagen über diese Ortschaften und ihre Bewohner.

1.1.3. Nicht nur die inneren Sinnzusammenhänge der einzelnen Versgruppen sind weitestgehend identisch, es lassen sich ohne Mühe Versteile oder sogar ganze Verse in mehreren Liedern wiederfinden. Man vgl. z.B. die Zeilen 9 und 10 von Nuarsala mit den Zeilen 44-45 bzw. 35-36 der «Lawinen-»Lieder, 48-50 des «Spottlieds» und 73-75 des «Wolfs», die sämtlich von den Bewohnern der Ortschaft Davber (in der obersvan. Gemeinde Ḳāl) sprechen, die «die Türen verschlossen halten aus Überdruß oder Angst vor den Gästen».

1.2. Die gegebenen Übereinstimmungen legen nahe, daß die Versgruppen tatsächlich als ganze in die verschiedenartigen Lieder eingebaut wurden, ohne daß ein innerer Zusammenhang mit der übergeordneten Thematik zu bestehen brauchte. Daß die exakte Form dabei im gegebenen Rahmen, der durch das achtsilbige Metrum bestimmt war, geringfügige Änderungen erlitten, wobei einzelne Verse ausfallen, hinzutreten oder sogar in andere Versgruppen übertreten konnten, versteht sich unter den Bedingungen einer mündlichen Tradierung von selbst. Natürlich wäre der Versuch verlockend, die ursprüngliche Form der Versgruppen exakt zu rekonstruieren. Die überlieferten Formen bieten jedoch a priori keine Entscheidungshilfe, etwa ob im oben besprochenen Fall der Davberer der nur im Lied Həlša sapṭin erscheinende Vers brig lamsəmda Davberxanka («einen Lärm hörte ich aus Davber»; 34) ein sekundärer Zusatz ist oder vielmehr ein nur hier erhaltener Originalvers. Man vgl. hierzu auch die nur in Mavlia bezeugte Zeile Davbrar kamav dar mir sgoǯix «Von den Davbrern war keiner mehr draußen» (21). Die Gesamtmenge der Fälle legt zwar die Vermutung nahe, daß die Versgruppen ursprünglich jeweils aus vier Versen bestanden; der Beweis, daß jede Gruppe tatsächlich auf eine «Strophe» von vier Versen zurückzuführen ist, muß jedoch erst noch erbracht werden.

1.3. Eine ganz andere, wichtigere Fragestellung ist, ob die Entstehung der einzelnen Versgruppen als Sinnabschnitte ans Licht gebracht werden kann. So wird ja z.B. die angeführte Darstellung der Bewohner von Davber, die innerhalb des Liedes Nuarsala kaum motivierbar ist, im Zusammenhang mit einem Lawinenabgang oder mit einem umherstreifenden Wolf eher verständlich: Hier könnte die «Strophe» ihren ursprünglichen Platz gehabt haben, auf Nuarsala wäre sie nur dem Wegverlauf entsprechend übertragen worden. Die meisten der «charakteristischen» Aussagen über die svan. Ortschaften, die in den Liedern enthalten sind, offenbaren jedoch zu keinem der übergeordneten Themen einen direkten Bezug. Dies gilt z.B. für die zahlreich vertretene Versgruppe zum Dorf Ipǟr, wonach dessen Bewohner «ein Brot» haben, dem «Heuschrecken- oder Spinnenbeine beigemischt» sind14. Anstatt die einzelnen Versgruppen also innerhalb der Lieder begründen zu wollen, in denen sie begegnen, möchte ich im folgenden auf zwei andere mögliche Entstehungsquellen aufmerksam machen.

2. Eine generelle Möglichkeit besteht darin, daß die in den Versgruppen enthaltenen Aussagen Reminiszenzen an ganz konkrete historische Ereignisse enthalten. Dies ist primär für alle «Strophen» anzunehmen, bei denen Personen erwähnt werden, wie z.B. in Nuarsala Z. 17 (Buṭil), 19 (Ivan), 21 (Tatul), 35f. (Besi[l]). Auch wenn hier die Aussagen der einzelnen Lieder recht weit auseinandergehen, ist doch anzunehmen, daß die betreffenden Personen und die ihnen zugeschriebenen Charakteristika zum Kern der verfügbaren Versgruppen gehörten. Daß die Verquickung unterschiedlicher historischer Begebenheiten in éinem Lied möglich und üblich war, läßt sich nun an einem anderen Text zeigen.

2.1. Das Lied Q̣ansav Q̣ipyane gehört zu den svan. Volksliedern, die die zahlreichsten Varianten haben15. Der historische Hintergrund des Liedes, soweit er sich aus der lokalen Überlieferung ergibt, wurde ausführlich von E. Gabliani diskutiert16; danach war der «Held» des Liedes der Anführer eines Aufstandes der Svanen gegen den georg. König Giorgi Brc̣q̇invale («der Strahlende») im 14. Jh. Auch bei diesem Lied läßt sich in der Variante der Erstveröffentlichung17 kaum die Wiedergabe einer historischen Begebenheit ausmachen. Ich führe auch von diesem Lied die Übersetzung an:

Q̣ansav Q̣ipyane



  1  Q̣ansav Q̣ipyane,  15  im Frühling wie im Sommer.
  2  nicht alternd, nicht sterbend.  16  Məlax (und) Mužāl
  3  (Ihr) guten Burschen  17  (sind) immer satt.
  4  kämpft auf dem (Berg) Baqa;  18  (Ihr) Leute vom Bäl-Bergrücken,
  5  Auf der Schulter lagen euch  19  immer sind Mücken
  6  nämca- (winzige ?) Flinten  20  eurem (Essen?) beigemischt.
  7  (mit) schmalen Mündungen.  21  C̣virmi (und) Ipǟr
  8  (Ihr) schlechten Burschen  22  (sind) immer hungrig,
  9  kämpft in der Schlucht;  23  immer rauchfarben.
 10  Laṭäl (und) Lenǯär,  24  Die Leute von Vičnäš (und) Ḳāl,
 11  ihr bereitetet euch Brei,  25  immer auf den Wegen
 12  saßt um die Asche.  26  sind sie ausgebreitet.
 13  Seṭi (und) Mesṭia  27  Ušguler, (ihr) Ungeheuer, Ušguler, (ihr) Bestien,
 14  (sind) Wegproviant  28  was schlagt ihr den Herrn Puta?

2.1.1. Auch bei diesem Lied ist zunächst zu konstatieren, daß es nach einer kurzen thematischen Einleitung zu einer «Wanderung» durch die obersvan. Ortschaften übergeht, die mit dem Thema selbst keinen erkennbaren Zusammenhang hat. Im Verbund mit dem andersartigen Versmaß (fünfsilbig) sind es zwar nicht dieselben Verseinheiten wie bei den bisher besprochenen Liedern; dennoch lassen sich auch für diese Versgruppen Parallelen finden, die ich auf den Tafeln III bis VIII zusammengestellt habe (die einzelnen Sinnabschnitte sind durchnumeriert).

2.1.2. Dabei sind durchaus auch Bezüge zu den «Strophen» des Nuarsala-Komplexes festzustellen18. Man vgl. z.B. die Aussage der 8. Versgruppe, wonach C̣virmi und Ipǟr immer hungrig, immer rauchfarben sind, mit dem Vers 23 von Mavlia, «ganz eingeräuchert (sind) die Ipǟrer» (mag luḳvmane Iparare). Diese Übereinstimmung gestattet denn auch, das in Nuarsala Z. 27 und den entsprechenden Versen vorliegende refrainartige Iparare daparare, das offenbar auch den Herausgebern der SvaP̣o nicht klar war («iparlebo daparlebo (?)»), versuchsweise auf georg. daparuli «bedeckt, verhüllt; geheim» zurückzuführen; die Bedeutung wäre dann evtl. «die Ipǟrer (sind) (sc. vom Rauch) eingehüllt». Die 7. Versgruppe in Q̣ansav Q̣ipyane, wonach «den Leuten vom Bäl-Bergrücken immer Mücken beigemischt sind», läßt sich evtl. im Zusammenhang mit dem oben diskutierten «Brot der Ipǟrer» sehen, das «Insektenbeine» enthält; dann wäre auch hier eine Beimischung zum Essen, zum Brot gemeint, wobei fraglich bliebe, ob dies ursprünglich für die Ipǟrer oder eben die Anwohner des Bäl galt. Der Aussage des 9. Abschnitts, wonach die Leute von «Vičnäš und Ḳāl immer auf den Wegen ausgebreitet sind», stehen die Verse 53-55 des «Bären von Cana» gegenüber, wo gleiches allerdings für die Bewohner von Mesṭia behauptet wird; dies wiederum deckt sich mit dem 5. Abschnitt von Q̣ansav Q̣ipyane, so daß man angesichts der übereinstimmenden Charakterisierung der Gemeinde Ḳāl (und seiner Dorfschaft Vičnäš) im Nuarsala-Komplex (Z. 20-25) die Angabe in Q̣ansav für sekundär halten wird.

2.2. Von größerer Bedeutung für unsere Argumentation ist der Inhalt der Zeilen 27-28 des Liedes Q̣ansav Q̣ipyane. Hier wird nämlich im Zusammenhang mit der Gemeinde Ušgul auf ein anderes historisches Ereignis Bezug genommen, und zwar die Ermordung des Fürsten Puta Dadiškeliani, der vermutlich im 17. Jh. lebte, durch die Ušguler. Auch diese Begebenheit wurde von E. Gabliani ausführlich behandelt19; danach versuchte der im «niederbal.» Teil Obersvanetiens residierende Fürst, sich auch die oberen Gebiete tributpflichtig zu machen, wurde aber von den Bewohnern Ušguls erschossen, wobei alle gleichzeitig auf ihn feuerten, damit nicht ein einzelner des Mordes beschuldigt werden konnte. Auch diese Begebenheit wird in Verbindung mit der Gemeinde Ušgul in zahlreichen anderen Liedern angesprochen; die Stellen sind in Tafel VII, Abschnitt 10 zusammengestellt. Im Falle von Q̣ansav Q̣ipyane zeigt sich allein schon an dem Wechsel des Metrums, das bei den Ušgul-Versen wie in den anderen Liedern achtsilbig wird, daß kein ursprünglicher Zusammenhang mit dem eigentlichen Thema besteht. Vor allem aber läßt sich hier erkennen, wie die Quintessenz einer historischen Begebenheit zum «Charakteristikum» eines svan. Ortes werden und zur Abfassung einer speziell darauf bezüglichen Versgruppe führen konnte: Als «Ungeheuer»20 werden in den svan. Liedern zwar auch viele andere Leute bezeichnet, wie aus Tafel VII-VIII zu entnehmen ist, für die Ušguler ist es jedoch ein beständiges Epitheton.

2.3. Hinweise auf einen historischen Hintergrund ergeben sich evtl. auch noch für einen weiteren Abschnitt des Q̣ansav-Liedes. In der 6. Versgruppe (Tafel IV) werden die Bewohner von Məlax und Mužāl als «immer satt» charakterisiert. Dies deckt sich mit den Zeilen 62-64 des «Lawinen-»Liedes, wo die Sattheit der Mužāler auf Bohnen zurückgeführt wird, weiter auch mit dem nur achtzeiligen Lied Soplare manḳ («Die Mängel der Dörfer»), wo die Mulaxer als bohnenfressend21 tituliert werden. In einem der «historischen» Lieder, «Das Tatarenheer» (Tatriš lašgar, Nr. 13 in SvaP̣o; Tafel IX-X), wird nun die Episode eines Anführers von Məlax erzählt, der sein Heer zwecks einer List am Flußufer Bohnen sammeln ließ22. Auf diese Episode könnten die besagten Məlax-Verse anspielen. Dafür spricht, daß zumindest éin weiteres Element aus dem «Tatarenheer» in die «Spottstrophen» eingegangen ist, nämlich daß sich ein gewisser Gigo Galpxan mit einem Ziegenfell tarnte (Z. 6-7); man vgl. dazu die Verse 14-16 von Mavlia, wo es heißt:

 14  Levšier leža onġuri,  Ich komme nach Levšier hinauf,
 15  sgobin lamxvid Gigo Galpxan,  entgegen kam mir Gigo Galpxan,
 16  daqla kvirkvi Gigo Galpxan.  der Ziegenpelz Gigo Galpxan.

2.4. Es steht zu erwarten, daß sich nach einer umfassenden Durchsicht des Materials bei zahlreichen weiteren «Spottstrophen» Anhaltspunkte für eine historische Deutung ergeben werden; ich stehe hier erst am Anfang meiner Untersuchungen23.

3. Eine zweite Quelle für das Zustandekommen der «Spottlieder» mit ihren «Wanderungen» könnte darin bestehen, daß diese «Wanderungen» die Institution von Feiertagsprozessionen, bei denen man Ikonen oder andere Heiligensymbole umhertrug, karikieren sollten. Im Sinne einer Reminiszenz an eine solche Prozession hat auch V. Bardaveliʒe ein svan. Volkslied zu interpretieren versucht, nämlich das Lied Barbal Dolaši, das in einer von fünf Varianten auch in die Sammlung SvaP̣o eingegangen ist24. Für eine derartige Interpretation der «Spottlieder» spricht der Umstand, daß zahlreiche der «Charakteristiken», die den Dörfern zugeschrieben werden, mit Essensmöglichkeiten oder -gewohnheiten zu tun haben; ich erinnere z.B. an das «mit Insektenbeinen vermischte Brot der Ipǟrer». Hierin könnte sich der Brauch wiederspiegeln, daß bei den Prozessionen Opfergaben in Form von Speisen oder Getränken gemacht wurden, wofür Bardaveliʒe auch außersvan., nämlich georg. Parallelen beibringt25. Auch für diese Annahme bedarf es noch weiterer Untersuchungen.




Tafel I a



 

52/Ḳal: Nuarsala (166a)

 54a/Ušg: Darola .. (174a)  54b/Ušg: Həlša sapṭin (176a)  58/Mlx: Mavlia (194)
       
  1 voǯ ġal sabirelo Nuarsala!      
  2 Mušvraši ṭubas esġəri,      17 Mušuris kaben onġuri.
  3 sgobin laǯxvidax Č̣olšare,      (18 Mušura, isgvi lisgədi
  4 min ǯixaldax si moḳtare,      19 maxan saplavte lisgədi.)
  5 esran irix min amxvare.      
  6 ka laǯšədax ečxän-amxän,      
  7 meqrär šəq̇asuġv eǯlaǯix,      
  8 ču laǯṭəxix Mušvra ṭubas.      
   43 mibinav lizi-ličedi,    
  9 Davberxo lekva esq̇adäs,  44 Davberte lakva ämčedli,  33 Davberxo lekva esġuri,  20 Davberxo isga amqedxvi,
     34 brig lamsəmda Davberxanka,  21 Davbrar kamav dar mir sgoǯix.
 10 Davbrar q̇ōrars xocq̇analix:  45 Davbrär q̇ōrärs micq̇anālix,  35 Davbrar q̇orars micq̇analix:  
 11 ləmšare sgoǯix mušgvriša.    36 ləmšare sgoǯix mušgvriša.  
   46 č̣əšxär čortä, ṭabgär xoša,    
   47 visṗa xoxvra!    
 12 Lalxorte lekva amiex,  48 Lalxorte lakva ämčedli,  37 Lalxorxo lekva esġuri,  
 13 Lalxor mulxorin gošia.      
 14 Muḳvdarte žibav loxvsinǯav,      
 15 mešxe murq̇vam šxepenila.    38 šdulur murq̇vam bregenila.  
 16 Iprarte žiben loxvsinǯav,      
 17 Buṭil lamtils sgveǯenila.      
 18 Qete lekva-lekva oġver,      
 19 Ivan ġvarḳla č̣əšxašs xožeġv.      
 20 Vičnašxo lekva esġuri,      (10 sga onqvadi Čolurate,
       11 Datviayša bogs onġuri,)
 21 Tatul topuš gvidaraǯi.      12 Datul ṭq̇enuš midaraǯi,
   52 xobinav lizi-ličedi,    (13 dašdva baldum Datvyayšerar.)
 22 Ḳāla č̣alais onġuri,  53 Ḳāla č̣aläs lakv' esġvri,    
 23 ži loxvsinǯav šuḳvas žibav,  54 žibav xvisgdi,    
 24 vo, ləḳčev li Ḳālaš bopšär:      
 25 Ḳāla č̣alas goglands xešän.  

mäncxəlds xošän,

   
   55 čubav xvisgdi, muqvǟris xošän.    
   56 mibinav lizi-ličedi,    
   57 Bogrešte ämčedli,    
   58 šuḳve leziz Bogrešare;    
 26 Iparteisga onqvadi,      22 Iparxo isga onqvadi,
 27 Iparare daparare,  59 Iparare daparare,    23 mag luḳvmane Iparare,
 28 diars isgve marqlär xečda,  60 diärs isgve märqlär xäčda;    24 diars mineš marqlar xačdax.
 29 marqlar xečda, voy, mənc̣laši.      
   61 decas xorḳədax C̣virmare.    
 30 ži amiex ḳančab žiben,      
 31 sadil P̣irvelard namənex.      
 32 Uġvir zagarid onqvadid,      25 Uġvir zagarus onġuri,
 33 lasgid lamād Č̣olaš sopeld,      26 lasgid lamad (Mužal-Mulaxd.
       27 viǯmi pxai Kertbišerar,
       28 dec meepxe Čakuare,
       29 nabdi kapar Ǯantušerar,
       30 mag na..a Maǯvdierar.)
 34 dindgvild ləganda codaši.      (31 bača gvigvi Č̣olši svimra,)
 35 Besil murq̇vams xeʒxilale,  49 Narsav č̣agils xop[əqə]ne*,    
 36 semi xexvi Besis xorda,  50 semi xexvil ka xocāda,  39 Narsavs semi exvild xori,  
 37 nagäm paq̇ulds deš xocādix.  51 nagäm paq̇ul deš xocāda.  40 deš xocadix nagam paq̇vas.  
     (41 Narsav larsgvaris ašxaṭi,  
   (49 Narsav č̣agils xop[əqə]ne*)  42 Tamaz č̣agis xop[əqə]ne*,  
     43 semi ləza č̣agisuġvi.)  


Tafel I b



 

52: Nuarsala (166a)

 

54a: Lawinenabgang (174a)

 

54b: Allerseelendonnerstag (176a)

 

58: Mavlia (194)

       
  1 Oh, unglücklicher Nuarsala!      
  2 Du gehst in der Mušur-Schlucht,      17 Ich komme über den Mušur.
  3 die Č̣oläšer kommen dir entgegen,      (18 Mušura, dein Ausblick
  4 du hältst sie für Wohltäter,      19 ist wieder der Blick auf ein Grab.)
  5 sie werden eher deine Feinde sein.      
  6 Sie warfen sich .. auf dich,      
  7 banden dir die Arme auf den Rücken,      
  8 brachten dich zurück, die Mušur-      
 

[-Schlucht hinab.

 43 Ich bin losgegangen,    
  9 Sie brachten dich hinab nach Davber,  44 nach Davber hinab ist sie gelangt,  33 Ich gehe hinab nach Davber,  20 Ich bin nach Davber gekommen,
     34 einen Lärm hörte ich aus Davber,  21 kein Davbrer ist mehr draußen.
 10 die Davbrer schließen die Türen:  45 die Davbrer schließen die Türen,  35 die Davbrer schließen die Türen:  
 11 sie sind des Gastes überdrüssig.    36 sie sind des Gastes überdrüssig.  
   46 krummbeinig, die Tafeln (zu) groß,    
   47 das Gerstenbrot (zu) klein!    
 12 Sie führten mich hinab nach Lalxor,  48 Nach Lalxor hinab ist sie gelangt,  37 Nach Lalxor gehe ich hinab,  
 13 Lalxor ist voller sich Versammelnder,      
 14 Ich schaue hinauf nach Muḳvdar,      
 15 der schwarze Turm steht (?) (da).    38 der schießschartenlose Turm ächzt.  
 16 Ich schaue hinauf nach Iprär,      
 17 Buṭil weilt im Schwiegerhause.      
 18 Ich kam hinab, hinab nach Qe,      
 19 Ivan geht barfuß dem Reigen voran.      
 20 Ich gehe hinunter nach Vičnäš,      (10 Ich komme hinein nach Čolura,
       11 komme zum Steg der Datviays,)
 21 Tatul bewacht uns mit der Flinte.  52 Sie ist losgegangen,    12 Datul bewacht mich mit dem Stock.
   53 sie geht das Ḳāl-Tal hinunter,          (13 ein Bärenschwanzriemen (sind) die
 22 Ich komme den Ḳal-Fluß entlang,  54 ich schaue hinauf,    

[Datvyays.)

 23 ich schaue den Weg hinauf,      
 24 gesegnet sind die Kinder von Ḳal:  

die Johannisbeere ist übersät,

   
 25 Im Ḳal-Tal ist der Johannisbeer-  55 ich schaue hinab, die Heckenrose ist    
 

[-(strauch) [sc.] übersät.

 56 Ich bin losgegangen,

[übersät.

   
   57 sie ist nach Bogreš gekommen,    
   58 eine Wegzehrung (sind ihr) die    
   

[Bogrešer;

   
 26 Ich kam hinein nach Ipǟr,      22 Ich komme hinein nach Ipǟr,
 27 die Ipǟrer (sind) eingehüllt (?),  59 die Ipǟrer (sind) eingehüllt (?),    23 ganz eingeräuchert die Ipǟrer,
 28 eurem Brot sind Beine beigemischt,  60 eurem Brot sind Beine beigemischt;    24 ihrem Brot sind Beine beigemischt.
 29 Heuschreckenbeine beigemischt.      
   61 am Himmel hängen die C̣virmer.    
 30 Sie führten mich auf die Alm,      
 31 die P̣irvel gaben mir ein Essen.      
 32 Wir kamen zum Uġvir-Bergrücken,      25 Ich komme auf den Uġvir-Paß,
 33 ich hatte die Aussicht auf Č̣olaš,      (26 ich hatte Sicht auf Mužal-Məlax,
       27 Schlangenknochen die Kertbis,
       28 Himmelsreiniger die Čakuans,
       29 filzmantelbedeckt die Ǯantuans,
       30 ganz be... die Maǯvdiers.)
 34 darüber stand eine Sündenwolke.      (31 Ein steinernes Herz die Č̣olšer
 35 Besil ruft auf dem Turm (stehend),  (49 Narsäv be[spring]t eine Stute,)    

[Tafelrunde.)

 36 drei Frauen hatte Besi,  50 drei Frauen hat er gewechselt,  39 Narsäv hat drei Frauen,  
 37 die Mütze wechseln sie ihm nicht.  51 die Mütze hat er nicht gewechselt.  40 die Mütze ersetzen sie ihm nicht.  
     (41 Narsäv knüpft (sich) ein Haarsieb,  
   (49 Narsäv be[spring]t eine Stute,)  42 Tamaz be[spring]t eine Stute,  
     43 eine dreijährige Stute.)  


Tafel II a



 

52/Ḳal: Nuarsala (166a)

 

61/Ḳal: Šair (198)

 

63a/Ušg: Txerol (212)

(vgl. auch 63b/Mlx (218))
 

64a/Lǯr: Canä dašduld (226)

  1 voǯ ġal sabirelo Nuarsala!      
  2 Mušvraši ṭubas esġəri,  40 Mušuras žiben onġuri.    
  3 sgobin laǯxvidax Č̣olšare,  (41 Mušura, isgvi lisgədi    
  4 min ǯixaldax si moḳtare,  42 maxan saplävte lisgdi li.    
  5 esran irix min amxvare.  43 Mušur zagarid ämqedxvi,    
  6 ka laǯšədax ečxän-amxän,  44 läsgid lamād naxvc̣i Ḳālte.    
  7 meqrär šəq̇asuġv eǯlaǯix,  45 Ḳālär-ḳulär, č̣əšxär čortäl,  77 č̣əšxär čortä.  20 Ḳalär-ḳulär, č̣əšxär čortäy,
  8 ču laǯṭəxix Mušvra ṭubas.  46 txumär haq̇räl, šdəmräl ġartäl,  76 ṭabäg xoša, visṗa xoxvra,  21 txumär haq̇rär, šdəmrär ġartär,
   47 guxän ʒġədär, sḳelär č̣ḳanṭär)    22 guxän ʒġədär, naxvc̣i barǯär,
       23 mašri ǯač̣är, sḳelär c̣ḳanṭär,
       24 ǯōdi ṭabgär, necin usṗǟl.
  9 Davberxo lekva esq̇adäs,  48 Davberte lekva onġuri,  73 Davberte leža ämqedxvi,  (14 sga meqdexvi Ḳalatesga;)      
 10 Davbrar q̇ōrars xocq̇analix:  49 Davbräl q̇oräls xocq̇anǟlix:  74 Davbrär q̇orärs xocq̇analix  
 11 ləmšare sgoǯix mušgvriša.  50 ču ləmšere sam mušgvrixän.  75 mušgvarareš namq̇alvare,  
 12 Lalxorte lekva amiex,  51 Lalxorte lekva ämqedxvi,  69 Lalxorte leža ämqedlix,  
 13 Lalxor mulxorin gošia.  52 Lalxor məlxorin gveši li;  (70 Närsav č̣ägis xop[əqəne]*;  
 14 Muḳvdarte žibav loxvsinǯav,  53 läsgid lamād Muḳvdarite:  71 čxara xexvi ka xocāda,  
 15 mešxe murq̇vam šxepenila.  54 šdulur murq̇vam šq̇ebenila.  72 txumži paq̇ul deš xocāda.)  
 16 Iprarte žiben loxvsinǯav,      
 17 Buṭil lamtils sgveǯenila.      
 18 Qete lekva-lekva oġver,  55 Qēšärte lekva esġuri,    
 19 Ivan ġvarḳla č̣əšxašs xožeġv.  56 Ivän hagär č̣əšxašs xožoġ,    
   57 Märyam ṗoṭq̇ver lärbyāls  (63 aš mibina liz-ličedi,)  
 20 Vičnašxo lekva esġuri,  58 Vičnäšte lekva esġuri,

[xasgur.

 64 Vičnäšte lasgid lamada,  
   (59 ġurä Q̣ansavišd maq̇lǖnda;)  (65 kunild amqanda mäydiša;)  
   60 ži läxvsiṗi ṭvibisgänxän,    
 21 Tatul topuš gvidaraǯi.  61 Tetu topuš mexvzunālda.    
 22 Ḳāla č̣alais onġuri,  62 Ḳalä č̣aläys esġuri,    25 Ḳālä č̣aläys lekva onġvri,
 23 ži loxvsinǯav šuḳvas žibav,      
 24 vo, ləḳčev li Ḳālaš bopšär:  65 aṭ, ləḳčev lix Ḳalä bopšär,  68 a, ləḳčev lix Ḳaläš bopšär!  15 oy, ləḳčev lix Ḳalä bopšär!
 25 Ḳāla č̣alas goglands xešän.  63 läxvsgi žibav, gogländs xešän,  66 žibov läxvsgi, gogländs xošän,  16 Mušrä ṭvibži mäncxəlds xešän,
       17 mine lasäd ala iri;
   64 läxvsgi čubav, c̣anc̣veps xešän.  67 čubov läxvsgi,mäncxəlds xošän,  18 Laṭpäri cxeḳs gogländs xešän,
   66 mäid šoma č̣ur oxqednix?  (65 kunild amqanda mäydiša;)  19 mine sanpär ala iri.
   67 Bogrešte lekva esġuri,  58 šuḳun čubov Bogrešare,  
   68 b...n bazarin gveši li;  59 ... bazarin gošia.  (25 Ḳālä č̣aläys lekva onġvri,)
 26 Iparteisga onqvadi,  69 ži läxvsiṗi Naḳipǟrte,  54 Naḳipǟrte ämqedeli,  26 sga meqdelxvi Ipärtēsga;
       27 Ipäriša, oy, svipisga
       28 häri qadaršv akərkäšix,
 27 Iparare daparare,  70 Iparale daparale,  56 Iparale daparale,  30 Iparale daparale,
   71 svip ləč̣bəne, qäd lərq̇əne,  55 svip ləč̣bəne, qäd lərq̇əne;  29 svip ləč̣bəne, qäd lərq̇[ə]ne.
 28 diars isgve marqlär xečda,  72 diärs mineš marqlär xečdax,  57 diärs isgve marqlär xäčda  31 diärs isgvey märqlär xečdax,
 29 marqlar xečda, voy, mənc̣laši.  73 marqlär xečdax vop[l]opäyš.  

vopopäyš.

 32 märqlär xečdax, oy, mənc̣läši.
 30 ži amiex ḳančab žiben,  (74 Zegänte ži lezi meri,  (51 Zegänte lasgid lamāda:  
 31 sadil P̣irvelard namənex.  75 Zegnare, mine xošale,  52 Zegnare, mine xošale,  
   76 ǯihrä ḳeṭär s...s xosudx.)  53 ǯihra ḳeṭ saṭ...s xosgurdax.)  
 32 Uġvir zagarid onqvadid,  77 Uġvir zagarid ämčedxvi,  46 Uġviri žiben onġuri,  33 ži meqdexvi Uġvirteži,
   78 sga lesṗe mar Lemžālaxän,  (47 C̣virmite lasgid lamāda:)  (34 sga misiṗa C̣virmitesga,
   79 ušq̇vda neġar Ǯulbär irix;    35 mare bikvi q̇ōl masəmda.
   80 nabdi ḳ...äy Ǯantušēräl,  43 nabdi kapär Ǯantulare,  36 C̣virmär mäg ġal ži luzver lix,
   81 viǯi pxāräl Kertbišēräl,    37 bikvs x...x zagärika,
   82 ǯabir meqče Temzašēräl,    38 bikvi čažärs živ xasgurdax,
   83 cahrǟ boq̇vär Ḳäxyānšēräl.    39 xamkəralvnex Simon leža.)
   84 Maǯvdierte lekva ġuri,    
   85 mäg na...a Maǯvdieräl;  42 čimi laʒgär Maǯvdierär,  
       40 ka meqdexvi Uġvirteka,
 33 lasgid lamād Č̣olaš sopeld,  86 Č̣oläšte lekva esġuri,    41 te mačeda Č̣olši svipte;
 34 dindgvild ləganda codaši.  (87 č̣iri Č̣oläš bogži meqče;)    (42 Č̣ōläš burġvans živ xoḳōda
   88 bäčä gvigv li Č̣ōlši svimra ..  41 bäčä gvigvi Č̣olši svimra,  
 35 Besil murq̇vams xeʒxilale,    70 Närsav č̣ägis xop[əqəne]*;  
 36 semi xexvi Besis xorda,    71 čxara xexvi ka xocāda,  43 yori dävä nabīrġvialv.)
 37 nagäm paq̇ulds deš xocādix.    72 txumži paq̇ul deš xocāda.  


Tafel II b



 

52: Nuarsala (166a)

 

61: Spottlied (198)

 

63a: Der Wolf (212)

 

64a: Der Bär von Cana (226)

  1 Oh, unglücklicher Nuarsala!      
  2 Du gehst in der Mušur-Schlucht,  40 Ich komme auf den Mušur hinauf,    
  3 die Č̣oläšer kommen dir entgegen,  (41 Mušura, deine Aussicht    
  4 du hältst sie für Wohltäter,  42 ist wieder die Sicht auf ein Grab.    
  5 sie werden eher deine Feinde sein.  43 Ich bin zum Mušur-Paß gekommen,    
  6 Sie warfen sich .. auf dich,  44 nahm Aussicht auf das enge Ḳāl.    
  7 banden dir die Arme auf den Rücken,  45 Die Kāler wie Klötze, krummbeinig,  77 die Beine krumm.  20 Die Kāler wie Klötze, krummbeinig,
  8 brachten dich zurück, die Mušur-  46 schädelköpfig, die Ohren (in) Filz,  76 die Tafel groß, das Brot klein,  21 schädelköpfig, die Ohren (in) Filz,
 

[-Schlucht hinab.

 47 das Herz umzäunt, die Waden dünn.    22 das Herz umzäunt, schmalschultrig,
       23 breithüftig, die Waden dünn,
       24 die Tafeln lang, das Brot schmal.
  9 Sie brachten dich hinab nach Davber,  48 Ich komme hinab nach Davber,  73 Ich bin nach Davber gekommen,  (14 Nach Ḳāl bin ich gekommen,)
 10 die Davbrer schließen die Türen:  49 die Davbrer schließen die Türen:  74 die Davbrer schließen die Türen,  
 11 sie sind des Gastes überdrüssig.  50 sie sind der drei Gäste überdrüssig.  75 durch die Gäste verängstigt,  
 12 Sie führten mich nach Lalxor,  51 Ich bin nach Lalxor gekommen,  69 Sie sind nach Lalxor gekommen,  
 13 Lalxor ist voller sich Versammelnder,  52 Lalxor ist voller sich Versammelnder,  (70 Närsav besp[ringt] eine Stute;  
 14 Ich schaue hinauf nach Muḳvdar,  53 ich nehme Aussicht auf Muḳvdar:  71 neun Frauen hat er gewechselt,  
 15 der schwarze Turm steht (?) (da).  54 der schießschartenlose Turm bebt.  72 die Mütze wechselte er nicht.)  
 16 Ich schaue hinauf nach Iprär,      
 17 Buṭil weilt im Schwiegerhause.      
 18 Ich kam hinab, hinab nach Qe,  55 Ich gelange zu den Leuten von Qe,    
 19 Ivan geht barfuß dem Reigen voran.  56 Ivan geht barfuß dem Reigen voran,    
   57 die watschelnde Maryäm sitzt auf dem  (63 So bin ich (denn) losgegangen,)  
 20 Ich gehe hinunter nach Vičnäš,  58 Ich gelange nach Vičnäš,

[Backofen.

 64 ich nahm Ausblick auf Vičnäš,  
   (59 ich fürchtete mich vor .. (?) Q̣ansav;  65 es stank mir nach Hunger;  
   60 ich bog in die Schlucht ein,)    
 21 Tatul bewacht uns mit der Flinte.  61 Tetu zielte auf mich mit der Flinte.    
 22 Ich komme den Ḳāl-Fluß entlang,  62 Ich gelange in das Ḳāl-Tal,            

   25 Ich komme das Ḳāl-Tal hinab,
 23 ich schaue den Weg hinauf,  63 ich schaue hinauf, (>)  66 ich schaue hinauf, (>)  
 24 gesegnet sind die Kinder von Ḳāl:  65 gesegnet sind die Kinder von Ḳāl,  68 gesegnet die Kinder von Kāl:  15 gesegnet sind die Kinder Ḳāls!
 25 Im Ḳāl-Tal ist der Johannisbeer-[-(strauch) [sc.] übersät.  (63) (<) die Eberesche ist übersät,  (66) (<) die Eberesche ist übersät,  16 In der M.-Schlucht ist die Johannisbeer
       17 das wird ihr Lebensunterhalt;

   64 ich schaue hinab, der Schneeballstrauch  67 ich schaue hinab, die Johannisbeere ist  18 im Laṭpär-Wald ist die Eberesche
   66 Wann wird sie der Hunger    19 das wird ihre Aussteuer.

übersät,

   67 Ich gelange nach Bogreš,

[überkommen?

 58 Den Weg hinunter die Bogrešer,

[Markt.

 (25 Ich komme das Ḳāl-Tal hinab,)
   68 es ist voll mit dem {Huren}-Markt.  59 (Bogreš) ist voll mit dem {Huren-}  
 26 Ich kam hinein nach Ipǟr,  69 Ich wende mich hinauf nach Naḳipǟr,  54 Er ist nach Naḳipǟr gekommen,  26 hinein nach Ipǟr bin ich gekommen;
       27 auf dem Marktplatz von Ipǟr
       28 läuft man mit leerem Bauch herum,
 27 die Ipǟrer (sind) eingehüllt (?),  70 die Ipǟrer sind eingehüllt (?),  56 Die Ipǟrer (sind) eingehüllt (?),  30 Die Ipǟrer (sind) eingehüllt (?),
   71 der Markt gestampft, der Bauch leer.  55 der Markt gestampft, der Bauch leer.  29 der Markt gestampft, leerer Bauch.
 28 eurem Brot sind Beine beigemischt,  72 Ihrem Brot sind Beine beigemischt,  57 Eurem Brot sind Spinnenbeine  31 Eurem Brot sind Beine beigemischt,
 29 Heuschreckenbeine beigemischt.  73 Beine der Spinne beigemischt.  

[beigemischt.

 32 Heuschreckenbeine beigemischt.
 30 Sie führten mich auf die Alm,  (74 Nach Zegän hinauf habe ich zu gehen,  (51 Ich nahm Ausblick auf Zegän:  
 31 die P̣irvel gaben mir ein Essen.  75 die Zegäner, ihren Alten  52 Die Zegäner, ihre Alten,  
   76 bohrten sich Eichenknüppel in ... (?))  53 ein Eichenknüppel saß ihnen im ... (?).)  
 32 Wir kamen zum Uġvir-Bergrücken,  77 Ich bin zum Uġvir-Paß gekommen,  46 Ich komme hinauf auf den Uġvir,  33 Ich bin auf den Uġvir gekommen,
 (33 ich hatte die Aussicht auf Č̣olaš,)  (78 ich wandte mich ins Mužalgebiet,  (47 ich nahm Ausblick auf C̣virmi,  (34 ich wandte mich nach C̣virmi
   79 unausspülbare Fässer die Ǯulbaans,    35 aber ich hörte das Windesheulen.
   80 mit Filz-... (?) die Ǯantušs,  43 filzmantelbedeckt die Ǯantuls,  36 Die C̣virmier sind alle versammelt,
   81 Schlangenknochen die Kertbišs,    37 sie ... den Wind vom Berg aus,
   82 mit alten Sandalen die Temzašs,    38 sie sitzen auf den Windspferden,
   83 Ferkelschädel die Ḳäxyānšs.    39 wetteifern oberhalb St. Simons.
   84 Zu den Maǯvdiers hinab gehe ich,    
   85 alle ge... die Maǯvdiers;)  42 an alles Hand legend die Maǯvdier,)  
 33 ich hatte die Aussicht auf Č̣olaš,  86 ich gelange hinunter nach Č̣oläš,    40 Ich bin vom Uġvir herab gekommen,)
 34 darüber stand eine Sündenwolke.  (87 elendes Č̣oläš, abgenutzt am Steg;)    42 eine Staubwolke hob Č̣oläš hoch,
   88 ein steinernes Herz die Č̣olšer Tafel..  41 ein steinernes Herz die Č̣olšer Tafel,  
 35 Besil ruft auf dem Turm (stehend),    (70 Närsav besp[ringt] eine Stute;)  
 36 drei Frauen hatte Besi,    71 neun Frauen hat er gewechselt,  (43 durch das Ringen zweier Bestien.)
 37 die alte Mütze wechseln sie ihm nicht.    72 am Kopf die Mütze hat er nicht gew.  


Tafel III a



4.

Q̣ansav Q̣ipyane

1 Q̣ansav Q̣ipyane
2 umča udgara
3 xoča ġvažare
4 Baqas xešyāled

62c/Lšx: Saq̇dural .. (208)

12 xoča ġvažar Amadšēral


5.

Q̣ansav Q̣ipyane

5 barǯas ǯasdändax
6 nämca topare
7 dətxel ṗilare

28/Lǯr: Gela Bogreš (98)

29 mešxe namca barǯas xāsdän

66/Iel: Gindvriš .. (242)

14 namca topär barǯas xǟzx

91c/Lxm: Metxvär .. (274)

3 barǯas ǯasda ḳutxva tepi


6.

Q̣ansav Q̣ipyane

8 xola ġvažare
9 ṭubas xešyāled

62c/Lšx: Saq̇dural .. (208)

3 xola ġvažar lok Ǯamatšēral


7.

Q̣ansav Q̣ipyane

10 Laṭli Lenǯare
11 kakas xičodad
12 dəṭis xasgurdad

54a/Ušg: Darola .. (174a)

68 Lenǯärte lekva ämčedli.
69 av, nacmunav Lenǯärär,
70 dəṭas xašədax Lenǯärär.

64a/Lǯr: Cana dašdul (230)

61 lekva meqdexvi Lenǯärte,
62 ḳväbi burġvan ču ignole,
63 näḳicġa xorevs ašixix;
64 Sola-Lenǯäriš bopšare
65 šobä kakas xoq̇əlṗənex.

61/Ḳal: Šair (200)

27 atxe Ṭvibte lezi meri,
28 Ṭubare, mine xošale
29 kaks ičodax Məxraisga.
30 atxe Teḳälte onġuri,
31 daqlä muč̣vär Teḳli vargäl.
32 Levšierte leža ġuri,
33 Levšier maxvši Pirian xerix
34 kak läčdinas manǟšiše.
35 atxe Mamte lezi meri,
36 ǯiǯvi xorav Koṭušēräl ..

62b/Lšx: Saq̇dural .. (208)

10 gicar-saġar Badrišēral,
11 kak lačdina Galpxanšēral,
12 viǯi pxaral Galpxanšēral,
13 ǯiǯvi xorav Koṭušēral ..

60/?: Soplare manḳ (198)

5 nacmunav Lenǯāräl,
6 icxrǟ q̇vābav Laṭlär,
8.

Q̣ansav Q̣ipyane

13 Seṭi Mesṭia
14 šuḳva leziz
15 i lupxs i zavladeġ

64a/Lǯr: Cana dašdul (230)

49 šuḳve leziz lekvä Məlax,
50 lekvä Məlxa simakare
51 tvetna ləxzärs čis xeġvč̣inalx.
52 ču meqdexvi Mesṭiate,
53 Mesṭiäši xoša-y xoxvra
54 šuḳvs xapxežax zavyä ladäġ,
55 šuḳvži ärix lasäd latxēls.

54a/Ušg: Darola .. (174a)

58 šuḳve leziz Bogrešare

58/Mlx: Mavlia (196)

40 šuḳvi leziz Ġvebra-Zardlaš

61/Ḳal: Šair (202)

94 šuḳve leziz Ġvebra-Zardläš

63b/Mlx: Švanaš .. (220)

38 šuḳvmiš leziz Žikankašär
82 šuḳvmiš leziz Ġvebra-Zärdläš

60/?: Soplare manḳ (198)

3 č̣ḳəṭav Mesṭialär,
4 Mesṭialär ..





9.

Q̣ansav Q̣ipyane

16 Mulax Mužali
17 čigar mabzare

54a/Ušg: Darola .. (174a)

62 vo, xiadul, Mužāl-Məlax!
63 čigar mäbzǟr alyär irax,
64 rogväš ṭq̇ərnau Mužālvär.

60/?: Soplare manḳ (198)

2 rogvav Məlxär,





10.

Q̣ansav Q̣ipyane

18 Bal zagare
19 čigar ḳuġvnare
20 ǯančədax

63a/Ušg: Txerol (212)

7 aš xobina liz-ličedi,
8 Bäl zagärd ämqedēli,
9 sga loxsiṗa Gvič̣yanšerte,
10 Gvič̣yanšer bäcxild xerix,

63b/Mlx: Švanaš .. (220)

35 Balis žiben č̣ur onġuri,
36 läsgid lämsq̇än Laṭlitesga:
37 muṭulväri Laṭli svimra ..


11.

Q̣ansav Q̣ipyane

21 C̣virmi Ipare
22 čigar mäidär
23 čigar ḳvamär

43b/Mlx: Bimurzola (154)

69 məldġa ärix Iparaleš,
70 mäidšv inġas xelonpalex ..

52/Ḳal: Nuarsala (168a)

26 Iparteisga onqvadi,
27 Iparare daparare,
28 diars isgve marqlär xečda,
29 marqlar xečda, voy, mənc̣laši.

54a/Ušg: Darola .. (174a)

59 Iparare daparare,
60 diärs isgve märqlär xäčda;
61 decas xorḳədax C̣virmare.

58/Mlx: Mavlia (194)

22 Iparxo isga onqvadi,
23 mag luḳvmane Iparare,
24 diars mineš marqlar xačdax.

61/Ḳal: Šair (202)

69 ži läxvsiṗi Naḳipǟrte,
70 Iparale daparale,
71 svip ləč̣bəne, qäd lərq̇əne,
72 diärs mineš marqlär xečdax,
73 marqlär xečdax vop[l]opäyš.

63a/Ušg: Txerol (216)

54 Naḳipǟrte ämqedeli,
55 svip ləč̣bəne, qäd lərq̇əne;
56 Iparale daparale,

[vopopäyš.

57 diärs isgve marqlär xäčda

63b/Mlx: Švanaš .. (224)

126 Iparale daparale,
127 diärs isgvey märqlär xečda,
128 märqlär xečda, o, mənc̣laše, -
129 diärs isgvey där izobda.

64a/Lǯr: Cana dašdul (228)

26 sga meqdelxvi Ipärtēsga;
27 Ipäriša, oy, svipisga
28 häri qadaršv akərkäšix,
29 svip ləč̣bəne, qäd lərq̇[ə]ne.
30 Iparale daparale,
31 diärs isgvey märqlär xečdax,
32 märqlär xečdax, oy, mənc̣läši.
33 ži meqdexvi Uġvirteži,
34 sga misiṗa C̣virmitesga,
35 mare bikvi q̇ōl masəmda.

60/?: Soplare manḳ (198)

1 kartoblav Ipāräl ..



12.

Q̣ansav Q̣ipyane

24 Vičnäš Ḳalare
25 čigar šuḳvars
26 xapxežid

64a/Lǯr: Cana dašdul (230)

52 ču meqdexvi Mesṭiate,
53 Mesṭiäši xoša-y xoxvra
54 šuḳvs xapxežax zavyä ladäġ,
55 šuḳvži ärix lasäd latxēls.

52/Ḳal: Nuarsala (168a)

20 Vičnašxo lekva esġuri,
21 Tatul topuš gvidaraǯi.
22 Ḳāla č̣alais onġuri,
23 ži loxvsinǯav šuḳvas žibav,
24 vo, ləḳčev li Ḳālaš bopšär:
25 Ḳāla č̣alas goglands xešän.

54a/Ušg: Darola .. (174a)

53 Ḳāla č̣aläs lakv' esġvri,
54 žibav xvisgdi, mäncxəlds xošän,
55 čubav xvisgdi, muqvǟris xošän.

61/Ḳal: Šair (200)

43 Mušur zagarid ämqedxvi,
44 läsgid lamād naxvc̣i Ḳālte.
45 Ḳālär-ḳulär, č̣əšxär čortäl,
46 txumär haq̇räl, šdəmräl ġartäl,
47 guxän ʒġədär, sḳelär č̣ḳanṭär.
58 Vičnäšte lekva esġuri,
59 ġurä Q̣ansavišd maq̇lǖnda;
60 ži läxvsiṗi ṭvibisgänxän,
61 Tetu topuš mexvzunālda.
62 Ḳalä č̣aläys esġuri,
63 läxvsgi žibav, gogländs xešän,
64 läxvsgi čubav, c̣anc̣veps xešän.
65 aṭ, ləḳčev lix Ḳalä bopšär,
66 mäid šoma č̣ur oxqednix?

63a/Ušg: Txerol (216)

64 Vičnäšte lasgid lamada,
65 kunild amqanda mäydiša;
66 žibov läxvsgi, gogländs xošän,
67 čubov läxvsgi, mäncxəlds xošän, -
68 a, ləḳčev lix Ḳaläš bopšär!

63b/Mlx: Švanaš .. (226)

138 lekva läxvsiṗ, č̣aläy lekva,
139 Ḳaläš č̣aläys ka xvagena;
140 läxvsgi čubav, sanc̣veps xešän,
141 läxvsgi žibav, gogländs xešän;
142 Ḳaläš bopšärs näṭlav ǯakvax, -
143 lintviš lasäd ala ǯerix.
144 Ḳalär-ḳulär, guxän ʒġədär,
145 txumär xaq̇räl, č̣išxär čortäl,
146 šdimräl ġartäl, šiq̇är kapär,
147 diär nax[v]c̣i, ṭabäg mašri,
148 šiär ǯabräl, sḳelär sḳanṭär.

64a/Lǯr: Cana dašdul (228)

13 aš mibina liz-ličedi,
14 sga meqdexvi Ḳalatesga;
15 oy, ləḳčev lix Ḳalä bopšär!
16 Mušrä ṭvibži mäncxəlds xešän,
17 mine lasäd ala iri;
18 Laṭpäri cxeḳs gogländs xešän,
19 mine sanpär ala iri.
20 Ḳalär-ḳulär, č̣əšxär čortäy,
21 txumär haq̇rär, šdəmrär ġartär,
22 guxän ʒġədär, naxvc̣i barǯär,
23 mašri ǯač̣är, sḳelär c̣ḳanṭär,
24 ǯōdi ṭabgär, necin usṗǟl.

43b/Mlx: Bimurzola (152)

13 aš mečdelix Ḳālä č̣aläys,
14 šq̇äžäš karvän sga ǯäxvyenax,-
15 läyšän ǯerax, voy, gzavrobäš!
..
65 aṭ, sabrela Bimurzola!
66 čäžilds ušgul živ ǯisgura,
67 muḳvčxi mare sgvebin ǯižveġ,
68 kav ǯirḳala Ḳala č̣aläys.

Tafel III b



1.

Q̣ansav Q̣ipyane

1 Q̣ansav Q̣ipyane,
2 nicht alternd, nicht sterbend.
3 (Ihr) guten Burschen
4 kämpft auf dem Baqa

62c: Vorwürfe .. (208)

12 die guten Amadš-Burschen


2.

Q̣ansav Q̣ipyane

5 Auf der Schulter lagen euch
6 nämca (winzige ?) Flinten
7 (mit) schmalen Mündungen

28: Gela Bogreš (98)

29 e. schwarze n. liegt ihm auf der Schulter

66: Der Feldbär .. (242)

14 n.-Gewehre liegen ihnen auf der Schulter

91c: Der Jäger .. (274)

3 auf der Schulter lag dir ein geschmiedetes Gewehr


3.

Q̣ansav Q̣ipyane

8 (Ihr) schlechten Burschen
9 kämpft in der Schlucht

62c: Vorwürfe .. (208)

3 die schlechten, sagt man, Ǯamatš-Burschen


4.

Q̣ansav Q̣ipyane

10 Laṭäl (und) Lenǯär
11 ihr bereitetet euch Brei
12 saßt um die Asche

54a: Lawinenabgang (174a)

68 Nach Lenǯär hinab ist er gekommen,
69 ach, fettfressende Lenǯärer,

70 der Asche beigemischt (sind) die Lenǯärer.

64a: Der Bär von Cana (230)

61 Ich bin hinab nach Lenǯär gekommen,
62 da steht eine Rauchwolke;
63 wegen eines Fleischbrockens entzünden sie Scheiterhaufen;
64 die Kinder von Sola (und) Lenǯär
65 freuen sich auf den Weihnachtsbrei.

61: Spottlied (200)

27 Jetzt habe ich nach Ṭvib zu gehen,
28 die Leute aus Ṭvib, ihre Alten
29 mischen sich den Brei in der Məxra.
30 Jetzt komme ich nach Teḳäl,
31 ziegenhörnig die Teḳäler Edlen.
32 Ich gehe hinauf nach Levšier,
33 Levšier hat als ältesten den Pirian (?)
34 beim Mischen des Breis aus Roggen(mehl).
35 Jetzt habe ich nach Mam zu gehen,
36 ein Knochenhaufen (sind) die Koṭušs ..

62b: Vorwürfe .. (208)

10 Hammel (und) (Pferde mit) Blessen die Badrišs,
11 ein Breirührholz die Galpxans,

12 Schlangenknochen die Galpxans,
13 ein Knochenhaufen die Koṭušs ..

60: Die Mängel der Dörfer (198)

5 fettfressend die Lenǯärer,
6 birnenbrotfressend die Laṭäler ..
5.

Q̣ansav Q̣ipyane

13 Seṭi (und) Mesṭia
14 (sind) Wegproviant
15 im Frühling wie im Sommer

64a: Der Bär von Cana (230)

49 eine Wegzehrung das untere Məlax,
50 die Mädchen von Unter-Məlax
51 jagen allen weißen Patronenhülsen nach.
52 Ich bin hinab nach Mesṭia gekommen,
53 die Alten und Jungen von Mesṭia
54 sind auf dem Weg verstreut am Sommertag,
55 auf dem Weg sind sie zur Nahrungsuche.

54a: Lawinenabgang (174a)

58 eine Wegzehrung (sind) die Bogrešer

58: Mavlia (196)

40 eine Wegzehrung (sind) Ġvebra (und) Zardlaš

61: Spottlied (202):

94 eine Wegzehrung (sind) Ġvebra (und) Zardlaš

63b: Der svanische Wolf .. (220)

38 eine Wegzehrung (sind) die Žikankašer
82 eine Wegzehrung (sind) Ġvebra (und) Zardlaš

60: Die Mängel der Dörfer (198)

3 hirsebrotfressend die Mesṭier,
4 die Mesṭier ..





6.

Q̣ansav Q̣ipyane

16 Məlax (und) Mužāl
17 (sind) immer satt

54a: Lawinenabgang (174a)

62 oh, (welche) Freude, Mužāl-Məlax!
63 immer satt sind die (Leute dort),
64 die mit Bohnen gefüllten Mužāler.

60: Die Mängel der Dörfer (198)

2 bohnenfressend die Məlaxer





7.

Q̣ansav Q̣ipyane

18 (Ihr) Leute vom Bäl-Bergrücken,
19 immer sind Mücken
20 euch (eurem Essen ?) beigemischt

63a: Der Wolf (212)

7 So ist er (denn) losgegangen,
8 zum Bäl-Bergrücken ist er gekommen,
9 er ist abgebogen zu den Gvič̣yans,
10 die Gvič̣yans haben eine Totenfeier ..

63b: Der svanische Wolf .. (220)

35 Ich komme den Bäl (-Bergrücken) hinauf,
36 ich hatte den Ausblick nach Laṭäl hinein:
37 (aus) Töpfer(n besteht) die Tafel von Laṭäl ..

8.

Q̣ansav Q̣ipyane

21 C̣virmi (und) Ipǟr
22 (sind) immer hungrig,
23 immer rauchfarben

43b: Bimurzola (154)

69 da sind die Hirten der Ipǟrer,
70 vor Hunger stürzen sie sich auf die Himbeeren ..

52: Nuarsala (168a)

26 Ich kam hinein nach Ipǟr,
27 die Ipǟrer (sind vom Rauch) eingehüllt (?),
28 eurem Brot sind Beine beigemischt,
29 Beine beigemischt, oh, der Heuschrecke.

54a: Lawinenabgang (174a)

59 die Ipǟrer (sind vom Rauch) eingehüllt (?),
60 eurem Brot sind Beine beigemischt;
61 am Himmel hängen die C̣virmier.

58: Mavlia (194)

22 Ich komme hinein nach Ipǟr,
23 ganz eingeräuchert sind die Ipǟrer,
24 ihrem Brot sind Beine beigemischt.

61: Spottlied (202)

69 Ich wende mich hinauf nach Naḳipǟr,
70 die Ipǟrer sind (vom Rauch) eingehüllt (?),
71 der Marktplatz gestampft, der Bauch leer,
72 ihrem Brot sind Beine beigemischt,
73 Beine der Spinne beigemischt.

63a: Der Wolf (216)

54 Er ist nach Naḳipǟr gekommen,
55 der Marktplatz gestampft, der Bauch leer;
56 die Ipǟrer sind (vom Rauch) eingehüllt (?),
57 eurem Brot sind Spinnenbeine beigemischt.

63b: Der svanische Wolf .. (224)

126 Die Ipǟrer sind (vom Rauch) eingehüllt (?),
127 eurem Brot sind Beine beigemischt,
128 Beine beigemischt, oh, der Heuschrecke,
129 euer Brot aß niemand.

64a: Der Bär von Cana (228)

26 hinein nach Ipǟr bin ich gekommen;
27 auf dem Marktplatz, oh, von Ipǟr
28 laufen sie mit leeren Bäuchen emsig herum,
29 der Marktplatz gestampft, der Bauch leer;
30 Die Ipǟrer sind (vom Rauch) eingehüllt (?),
31 eurem Brot sind Beine beigemischt,
32 Beine beigemischt, oh, der Heuschrecke.
33 Ich bin hinauf auf den Uġvir gekommen,
34 ich habe mich nach C̣virmi hinein gewandt,
35 aber ich hörte das Heulen des Windes.

60: Die Mängel der Dörfer (198)

1 Kartoffelfresser (sind) die Ipǟrer ..



9.

Q̣ansav Q̣ipyane

24 Die Leute von Vičnäš (und) Ḳāl,
25 immer auf den Wegen
26 sind sie ausgebreitet

64a: Der Bär von Cana (230)

52 Ich bin hinab nach Mesṭia gekommen,
53 die Alten und Jungen von Mesṭia
54 sind auf dem Weg verstreut am Sommertag,
55 auf dem Weg sind sie, zur Nahrungssuche.

52: Nuarsala (168a)

20 Ich gehe hinunter nach Vičnäš,
21 Tatul bewacht uns mit der Flinte.
22 Ich komme den Ḳāl-Fluß entlang,
23 schaue den Weg hinauf,
24 oh, gesegnet sind die Kinder von Ḳāl:
25 Im Ḳāl-Tal ist der Johannisbeer(strauch) (sc. mit

[Beeren) übersät.

54a: Lawinenabgang (174a)

53 sie geht das Ḳāl-Tal hinunter,
54 ich schaue hinauf, die Johannisbeere ist übersät,
55 schaue hinab, die Heckenrose ist übersät.

61: Spottlied (200)

43 Ich bin zum Mušur-Bergrücken gekommen,
44 ich hatte den Ausblick auf das enge Ḳāl,
45 Die Kāler (sind wie) Klötze, krummbeinig,
46 die Köpfe Schädel, die Ohren (in) Filz,
47 das Herz umzäunt, die Waden schmal.
58 Ich gelange hinab nach Vičnäš,
59 ich fürchtete mich vor dem .. (?) Q̣ansav;
60 ich bog in die Schlucht ein,
61 Tetu zielte auf mich mit der Flinte.
62 Ich gelange in das Ḳāl-Tal,            
63 ich schaue hinauf, die Eberesche ist übersät,
64 schaue hinab, der Schneeballstrauch ist übersät;
65 Ach, gesegnet sind die Kinder von Ḳāl,
66 wann wird sie (der) Hunger überkommen?

63a: Der Wolf (216)

64 mir wurde der Ausblick auf Vičnäš zuteil,
65 der Geruch von Hunger kam mir entgegen;
66 ich schaue hinauf, die Eberesche ist üb.,
67 schaue hinab, die Johannisbeere ist üb.,
68 oh, oh, gesegnet sind die Kinder von Ḳāl!

63b: Der svanische Wolf .. (226)

138 Ich schaute hinab, das Flußtal hinab,
139 ich habe mich im Ḳāl-Tal hingestellt;
140 ich schaue hinab, der Schneeballstrauch..
141 schaue hinauf, die Eberesche ist übersät;
142 über euch Kindern von Ḳāl liegt Segen, -
143 das wird euch die Winternahrung sein.
144 Die Kāler wie Klötze, das Herz umzäunt,
145 die Köpfe (nur) Schädel, die Beine krumm,

146 die Ohren (in) Filz, die Rücken beladen,
147 das Brot knapp, die Tafel breit,
148 die Hände (in) Sandalen, dünnwadig.

64a: Der Bär von Cana (228)

13 So bin ich (denn) losgegangen,
14 hinein nach Ḳāl bin ich gekommen,
15 oh, gesegnet sind die Kinder Ḳāls!
16 In der Mušur-Schlucht ist die Jb. übersät,
17 das wird ihr Lebensunterhalt sein;
18 im Laṭpär-Wald ist die Eberesche übersät,
19 das wird ihre Aussteuer sein.
20 Die Kāler (sind wie) Kötze, krummbeinig,
21 die Köpfe Schädel, die Ohren (in) Filz,
22 um das Herz eine Mauer, schmalschultrig,
23 mit breiter Nierengegend, schmalwadig,
24 die Tafeln lang, das Gerstenbrot dünn.

43b: Bimurzola (152)

13 So sind sie in das Ḳāl-Tal gekommen,
14 eine Wachtelkarawane ist ihnen begegnet,
15 die wird ihnen ein böses Omen, oh, für den Weg
..

sein.

65 Ach, unglücklicher Bimurzola!
66 Du setztest dich rückwärts auf's Pferd
67 ein hinkender Mann geht dir voraus,
68 (so) hat er dich durch das Ḳāl- Tal getrieben.

Tafel IV a



10.

Q̣ansav Q̣ipyane

27 Ušgvlär dǟvär, Ušgvlär qecär
28 im xekčiēld meči Putas?

34/Mlx: Čiag šduve (114)

1 čiǟg šduve, čiǟg učxe,
2 tetvna Yecers miž xac̣edi.
3 Ušgvlär dǟvär, Ušgvlär qecär,
4 im xeṭḳēnčǟld maxvši Putas,
5 Puta pältäys, pindixvš ṭq̇ərnäys,
6 našxaṭvs sḳinäys?

34/Ušg: (Čiag šduve) (116)

1 Ušgvlär dǟvär, Ušgvlär qecär,
2 im xäčvmǟvned maxvši Putas?

63a/Ušg: Txerol (216)

84 aš mibina liz-ličedi,
85 Ušgulte lasgid lamāda.
86 Ušgvlär dǟvär, Ušgvlär qecär,
87 im xäčvmǟvned maxvši Putas?
88 Puta bolġän, pindixvš ṭq̇ərnä!

63b/Mlx: Švanaš .. (226)

151 ka lezi mar Ušgulate;
152 Ušgvlär dävär, Ušgvlär qecär,
153 im xačvmävned maxvši Putas,
154 Puta pältäys, pindixvš ṭq̇ərnäys?

64a/Lǯr: Cana dašdul (226)

5 aš mibina liz-ličedi,
6 sga meqdelxvi Ušgultesga;
7 Ušgvlä šotärs aširs xvizbi,
8 mare hvindliš gäm xerole.
9 Ušgvlär dävär, Ušgvlär qecär,
10 im xešdenḳäld meči Putas?
11 maxvši Puta pindixšv ṭq̇ərnäy.
12 mia Ušguls dem xvigeni.

60/?: Soplare manḳ (198)

1 kartoblav Ipāräl,
2 rogvav Məlxär,
3 č̣ḳəṭav Mesṭialär,
4 Mesṭialär,
5 nacmunav Lenǯāräl,
6 icxrǟ q̇vābav Laṭlär,
7 kašgav Hädišär,
8 dǟvär Ušgvlär.

11.

63a/Ušg: Txerol (214)

30 a, Seṭyelär-Mesṭielär,
31 lač̣ša isgve Kašag hoḳer
32 ... c̣elärs,
33 xexvärs isgve dǟvär-qecär.
..
40 daqlä muč̣vild laxri svimra,
41 bäčä gvigvi Č̣olši svimra,
42 čimi laʒgär Maǯvdierär,
43 nabdi kapär Ǯantulare,
44 mäg dǟvare Mužalvare.

64a/Lǯr: Cana dašdul (228)

40 ka meqdexvi Uġvirteka,
41 te mačeda Č̣olši svipte;
42 Č̣ōläš burġvans živ xoḳōda
43 yori dävä nabīrġvialv.
44 mäg dävare Məžalvare,
..
76 lekva mečdēxvi Bečvite,
77 ušxvanär häq̇bad maq̇lūni,
78 šdugvs dēm cvirex ču uḳvānad;
79 mäg dävare Mazerare,
80 qanärs läysend šgiltež' äix, -
81 mia Bečvis dem xvigeni.
..
94 lekva oder mi Pärite,
95 daqlä muč̣vär, oy Parare;
96 mäg dävare Čubeqevär,
97 mäg mukvniol Laxməlare,
98 viriäys xaǯešx mäg Laxməldär:
99 länbǟšna lätläġrad xerdix.

62a/Lšx: Saq̇dural .. (204)

11 žibe švanar mag davare,
12 čube švanar mag bagurale;
13 leža lašxar mag davare,
14 lekva lašxar mag qecare.
15 leža Čolir mar ṭ...ru,
16 lekva Čolur mag q̇uq̇varu;

26/Ušg: Namq̇sur (84)

26 imvale ṭubid amqedlix,
27 voxer ṭvibi davar-qecaren gošia.
28 a, bušaru Ecerare, -
29 ervi-semi ka misḳina, -
30 žagiš kvini nos laǯqana;
31 xada xese dede gezal,
32 am let bazi ġošgin lamġveč̣id!

27a/Mlx: Lebsuq̇v .. (92)

83 pādǟs laxč̣em č̣ur Ecriše.
84 - sgäy dǟvare, im meč̣minäld?
85 sgäy er Votar ǯeġruvālvnix:
86 mi mičeš korxänka onġvri,
87 ečka korxän imnär ampišvda?

41b/Ḳal: Aslamaz (138)

47 - ešxvi vešgmav ka lamsinǯäv!
48 ka läysgida barǯ žikānka,
49 tvep xaṭq̇opi teildisga,
50 ču xoḳvara saġrilxänču.
51 - mäg dǟvare natsäv mišgvi,
52 abǯriš čičxəld deš läymeqrex! ..

59/Lǯr: Laṭlär (196)

1 daqlä muč̣vär Ipxare,
2 txērēmi qarq Lešvḳvär,
3 mālä langra Namq̇vmär,
4 mäg dǟvär Šq̇alrär,
5 č̣inč̣ōrau Macxvǟršär,
6 ḳvänč̣ī moläṭ Ḳvänč̣iānär,
7 dǟvǟ nač̣tun Lählär; ..
12.

13/Mlx: Tatriš lašgär (46)

1 Čolirs lašgär axsgurena:
2 ġaläṭ xäḳvdax Galpxanareš.
3 Panaga gveši ləmǟr banbi ḳaravšv,
4 ǯärs xažġva Ber Gelvan,
5 xatxelinax Gigo Galpxāns.
6 mič daqläš kvirkvild sga loxkva,
7 ǯäris amži sga laxčəda.
8 Gigos xōkva glexärd miča:
9 «mišgu mašed isgveyənka mamgveš äri,
10 vode Məlaxs do älqərid.»
11 ka lohoda tvetne qäni,
12 ġvinalšv ləlǟb semi hil[v]i:
13 «alyär otqidd Məlxä Macxvärs,
14 qän sga laxbed miča ḳəlärs!»
15 sga xoqīdax, qän sga xobax,
16 ġvinli ḳuṗräl ečču xodax,
17 Levašerməq̇ min čvatṗežax.
18 merma ladäġ Zagdəräl ž'algenelix:
19 Macxvǟri ḳəlärs qän xäbmēna,
20 ġvinli ḳuṗräl gäns xägnena,
21 Məlax amču alnäzvrēli.
22 - mäy ambäv li, mäy ambäv li?
23 - amži-amži, ʒġonär ämqedx
24 gušgvey pusda Macxvärite,
25 mare məqde dǟr ġal tera.
26 äxtxālx, ečka käntenǟnx.
27 - mäy ambäv li, mäy eǯc̣əxənx?
28 - Gigo Galpxāns tatär aqce,
29 xešgvem Məlaxs šemc̣eva xäq̇ris.
30 Uġvir-Lasḳärs ušxvār nēsga
31 ḳavšir xuġvǟnx, ḳavšir xōzdax:
32 «ka imväyte ädlašginax,
33 begärs ervǟys atgadǟnnax,
34 eǯa Məlxäš ḳutvnil ləmǟr;
35 ču nasädv, xälxi näcvrun,
36 eǯa Ipǟriš ḳutvnil ləmǟr.»
37 Məlaxs bäžin č̣ur otzəza
38 Ramaz Q̣ipiand, Ipǟri txvimd.
39 Məlxä matxvmi Puta ləmǟr,
40 Puta ləmǟr Naveriani.
41 inzorālex Məlax-Ipǟr,
42 ž'alnäzvrēlix, ämčedelix,
43 Mäms amxän[ču] čvalgenelix,
44 Tatriš lašgärd meckvil xozzax:
45 - mäy ġal ǯaḳuč, imnar anqädd?
46 im xilšgärid, im xišgomed? -
47 ēǯyärs ṗasux mām xoṭixax.
48 - iša žeġär gvagərgälix?
49 merme meckvil kad xoṭixax:
50 - mäy ǯaḳuč, im xišgomed?
51 lašgärs vešgmav atč̣ōnuned!
52 atxe ṗasux ka xoṭixax:
53 «Məlxä žeġär er änqdenix,
54 eǯġa lašgärs vešgd dēm ṭvixe!»
55 məlxärs meckvil vešgd xaṭexax,
56 xoča-y xola mäg ka xōkva.
57 - yaġo, ġale mäy alqerqad,
58 mäy läq̇rid i mäy olgonvad?
59 - sopelt' alčed, rogv alnäzvrad.

60 ka xogcxada Məlxä matxvmis.
61 rogv ži xoxvrax, ču ottəmax,
62 ču xobräya[x] č̣ali riq̇te,
63 amnoš č̣ali riq̇ ži xolāšax.
64 mērma ladäġ hal čvesrəhǟn,
65 Putad xǟkve lašgär-māra:
66 «atxe čiem tveps bid atšq̇vipd,
67 ču alčed č̣ali riq̇te
68 i ž'älbinad rogvä linḳvli.»
69 tvepd bid či ka xošq̇vipa,
70 ču mečdēlix č̣ali riq̇te,
71 ži loxvbinax rogväš linḳvli.
72 ečxänisga lašgär xosgdi,
73 xasḳvrel, xambäž xälxi linḳvli,
74 meckvil māre tvit mins xozzax:
75 «ž'anmeqrǟvnas Məlxä lašgärd,
76 mäy xeḳves i im išgomdēdx?»
77 alyärd laxṭixx mine ṗasixv:
78 «hāv[e] ġērbet ču logvšedǟn,
79 lāt meckulärd ṗasux ǯīkvǟnx,
80 gušgvey gveš[i] xočēld īrōl;
81 atxe näy bäč nād lezveb,
82 amunġo näy lerdvnad māma naq̇a,
83 atxe pindixi deš ġal naḳci;
84 bazi lišiǟl gvērōle!»
85 anqädx lašgär, čvadə̄tālex,
86 er Lenqēras ämčedēlix
87 namǟṭv xälxiš ču mədräǯid,
88 er Ašärxän ämčedēlix.
89 amču meseds amč' oxġalbax,
90 lašgärs läxvṭas sga xašə̄dax:
91 Ber Gelovan ḳaravtesga
92 ču xodgarax i cxərild xognax,
93 mermǟli ġal ži xoxvīṭax;
94 ču mäy otčädx Lenqeraxän,
95 eǯyär eče oxxvīṭax.
96 Ašärišxäni q̇ärvlärd
97 Ašärs anxviṭx, Ašärs adgärx,
98 ambvi mūmbvid gar xačedax.
99 Ber Gelovāns ḳaravisga
100 txumrǟš salšgarv xäṭ xoriḳda,
101 Ivselians Ivselyanreš
102 sga xosḳina, ži xoḳīda,
103 lašgärs vešgd ka xoč̣ōna.
104 Ḳālas Ramaz Q̣ipiani
105 sgvebin esvčäš Məlxä lašgärs:
106 - imvǟyži ču mesḳbe gvār,
107 ala nōsama ädhomēns:
108 begär ž'algädd Galpxānšeras
109 zavisga qän i ġvinliš lǟb, -
110 ala ġali Məlxäš īra;
111 išgen bärg mäga nišgvey īra, -
112 eǯa näy noma änhomēns!
113 - dēmgvaš ǯahvmid, de nuġve ma,
114 ečxu ḳoc̣ōl xäṭildənka;
115 eǯ xäṭs näy dǟs moš xväṭxed;
116 amənka näy māmgveš nuġva.
117 amnär amču ṭeva xopsax,
118 xäṭild ešī mām lohodax.
119 amunuġo Məlax-Ipǟr
120 uxšvār nēsga čvämq̇velēlix.

Tafel IV b



10.

Q̣ansav Q̣ipyane

27 Ušguler (ihr) Ungeheuer, U. (ihr) Bestien,
28 was schlagt ihr auf den Herrn Puta ein?

34: Immer regnet es (114)

1 Immer schneit es, immer regnet es,
2 das weiße Yecer bescheint die Sonne.
3 Ušguler (ihr) Ungeheuer, U. (ihr) Bestien,
4 was schlagt ihr den Herrn Puta?
5 Den zottigen Puta, mit Blei gefüllt,
6 den Zaunhüpfer?

34: (Immer regnet es) (116)

1 Ušguler (ihr) Ungeheuer, U. (ihr) Bestien,
2 was tut ihr dem Herrn Puta an?

63a: Der Wolf (216)

84 So bin ich (denn) losgegangen,
85 mir wurde der Ausblick auf Ušgul zuteil.
86 Ušguler (ihr) Ungeheuer, U. (ihr) Bestien,
87 was tut ihr dem Herrn Puta an?
88 Puta der mächtige, mit Blei gefüllt.

63b: Der svanische Wolf .. (226)

151 Ich habe nach Ušgul zu gehen:
152 Ušguler (ihr) Ungeheuer, U. (ihr) Bestien,
153 was tut ihr dem Herrn Puta an?
154 Dem zottigen Puta, mit Blei gefüllt.

64a: Der Bär von Cana (226)

5 So bin ich (denn) losgegangen,
6 nach Ušgul hinein bin ich gekommen.
7 (von) den Ušguler Honigwaben esse ich 100,
8 aber sie haben wohl unreifen Geschmack.
9 Ušguler (ihr) Ungeheuer, U. (ihr) Bestien,
10 was schlagt ihr den alten Puta?
11 Den Herrn Puta, mit Blei gefüllt.
12 In Ušgul halte ich mich nicht auf.

11.

60: Die Mängel der Dörfer (198)

1 Kartoffelfressend (sind) die Ipǟrer,
2 bohnenfressend die Məlaxer,
3 hirsebrotfressend die Mesṭier,
4 die Mestier,
5 fettfressend die Lenǯärer,
6 birnenbrotfressend die Laṭäler,
7 unedel die Hädišer,
8 Ungeheuer die Ušguler.

63a: Der Wolf (214)

30 oh, (ihr) Seṭier (und) Mesṭier,
31 eure Ehemänner unten in der Qabardei
32 ...      die Esel,
33 eure Ehefrauen ... Ungeheuer (und) Bestien.
..
40 ein Ziegenhorn ist die Tafel von Laxir,
41 ein Herz von Stein ist die Tafel von Č̣oläš,
42 an alles Hand anlegend die Maʒvdierer,
43 filzmantelbedeckt (?) die Ǯantuls,
44 alles Ungeheuer die Məžāler.

64a: Der Bär von Cana (228)

40 Ich bin vom Uġvir herab gekommen,
41 mein Auge fiel auf den Markt von Č̣oläš,
42 eine Staubwolke hat Č̣oläš emporgehoben
43 durch das Ringen zweier Ungeheuer erzeugt.
44 Alles Ungeheuer sind die Məžāler,
..
76 Ich bin hinab nach Bečvi gekommen,
77 ich fürchte mich vor dem Neid der Ušxvans,
78 nicht eine Maus lassen sie ungeschoren.
79 Alles Ungeheuer die Mazerer,

80 sie führen die Ochsen zum Schlachten auf den Dachboden,
81 in Bečvi halte ich mich nicht auf.
..
94 Ich bin hinab nach Päri gegangen,
95 ziegenhörnig, oh, (sind) die Pärer;
96 alles Ungeheuer die Čubeqever,
97 alles Vielfraße die Laxməlder,
98 den Juden ähneln alle Laxməlder:
99 eigene Verwandte haben sie zur Schwiegerschaft.

62a: Vorwürfe .. (204)

11 Die Obersvanen (sind) alle Ungeheuer,
12 die Untersvanen alle Spitzbuben;
13 die Oberlašxer alle Ungeheuer,
14 die Unterlašxer alle Bestien.
15 (In) Ober-Čoluri (sind) alle mit Hodenbruch,
16 (in) Unter-Čoluri (sind) alle mit Kropf;

26: Namq̇sur (84)

26 in irgendein Tal sind sie gekommen,
27 das öde Tal war voller Ungeheuer-Bestien.
28 Oh, (ihr) Bastarde, Ecerer, -
29 zwei-drei(mal) bin ich (auf)gesprungen, -
30 damit ihr das Schießpulver nicht wahrnahmt;
31 wer (von euch) einer Mutter Sohn war,
32 (alle) wart ihr an dem Abend hinter mir her.

27a: Lebsuq̇v .. (92)

83 Die Meute von Ecer verfolgte ihn.
84 »Ihr Ungeheuer, was verfolgt ihr mich?
85 Votar täuscht euch doch:
86 Ich komme aus seinem Haus,

87 warum hat er mich wohl aus dem Haus gelassen?

41b: Aslamaz (138)

47 - Sieh dich einmal um nach mir!
48 Er blickte (zurück) über die Schulter,
49 (da) traf er ihn mit dem Gewehr ins Auge,
50 (und) er stürzte von der Quelle hinab.
51 - Alles Ungeheuer (sind) meine Verwandten,
52 sie haben das Waffengeklirr nicht begriffen.

59: Die Laṭäler (196)

1 Ziegenhörnig (sind) die Ipxer,
2 wolfsrachig die Lešuḳver,
3 ein Fuchsbau die Namq̇vamer,
4 alles Ungeheuer die Šq̇alrer,
5 eingeweideverzehrend die Macxvärišer,
6 das Osterfladenbrot liebend die Ḳvanč̣iāns,
7 vom Ungeheuer verflucht die Lähiler ..
12.

13. Das Tatarenheer (46)

1 In Čoluri hat sich ein Heer niedergelassen:
2 von den Galpxans haben sie Verrat verlangt,
3 Panaga war ganz voller Baumwollzelte,
4 dem Heer ging Ber Gelvan voran,
5 sie haben wohl Gigo Galpxan gesucht.
6 Der hat sich ein Ziegenfell übergestreift,
7 so hat er sich unter das Heer gemischt.
8 Gigo hat seinen Bauern gesagt:
9 «Ich habe keinen Helfer außer euch,
10 solange wir nicht Məlax angefleht haben.»
11 Er hat ihm einen weißen Stier gegeben,
12 drei Maultiere, mit Wein beladen:
13 «Die bringt dem Heiland vom Məlax,
14 den Stier bindet innerhalb seines Tores an!»
15 Sie haben es hingebracht, ihn angebunden,
16 die Weinschläuche haben sie verschlossen,
17 die Levašs haben sie selbst versteckt.
18 Am nächsten Tag standen die Zagdərs auf:

19 am Tor der Heilandskirche war der Stier angebunden


20 drinnen standen Weinschläuche,
21 darauf hat sich Məlax versammelt.
22 - Was ist los, was ist los?
23 - So (oder) so, Geschenke sind gekommen
24 zu unserem Herrn Heiland,
25 aber kein Überbringer ist zu sehen.
26 Sie haben gesucht, da sind sie aufgetaucht.
27 - Was ist los, was habt ihr nötig?
28 - Gigo Galpxān verfolgen die Tataren,
29 er bittet Məlax, daß ihm Hilfe zuteil werde.
30 Zwischen Uġvir und Lasḳär
31 besteht ein Verband, liegt eine Verband:
32 «Wohin auch immer sie zu Felde zogen,
33 was sie als Tribut auferlegt haben,
34 das gebührte wohl Məlax;
35 die Überreste, was die Leute zurücklassen,
36 das gebührte wohl Ipǟr.»
37 Məlax hat einen Boten ausgesandt
38 zu Ramaz Q̣ipian, dem Oberhaupt Ipǟrs.
39 Məlaxs Oberhaupt war Puta,
40 war Puta Naveriani.
41 Es versammelten sich Məlax (und) Ipǟr,
42 sie haben sich versammelt und sind hingegangen.
43 in Mäm haben sie sich nun aufgestellt.
44 Dem Tatarenheer sandten sie einen Boten:
45 - Was wollt ihr, wozu seid ihr gekommen?
46 Um was kämpft ihr, was wollt ihr?
47 Die haben keine Antwort gegeben.
48 - Wessen Hunde kläffen uns an?
49 Einen zweiten Boten sandten sie aus:
50 - Was wollt ihr, was wünscht ihr?
51 Führt euer Heer wieder zurück!
52 Jetzt haben sie eine Antwort gegeben:
53 «Weil die Məlaxer Hunde zu uns kommen,
54 führe ich das Heer doch nicht zurück!»
55 Der Bote kam zu den Məlaxern zurück,
56 Alles, Gut und Böse, hat er ihnen gesagt.
57 - Ach, was sollen wir (bloß) fertigbringen,
58 was sollen wir tun und was ersinnen? -
59 - Gehen wir ins Dorf, sammeln wir Bohnen, -
60 hat das Oberhaupt Məlaxs verkündet.
61 Bohne(n) haben sie gesammelt, gefunden,
62 haben sie hinübergebracht ans Flußufer,
63 damit haben sie am Flußufer ausgesät.
64 Sowie es am nächsten Tag hell wurde,
65 sprach Puta zu den Heeresleuten:
66 «Jetzt zieht alle das Gewehr aus der Hülle,
67 (dann) gehen wir hinunter zum Flußufer
68 und beginnen, die Bohne(n) aufzusammeln.»
69 Er hat das Gewehr aus der Hülle gezogen,
70 sie sind zum Flußufer gegangen,
71 sie haben begonnen, Bohnen aufzusammeln.
72 Dabei schaut das Heer zu,

73 wundert sich, staunt über das Sammeln der Leute,


74 selbst haben sie einen Boten ausgesandt:
75 «Das Məläxer Heer möge uns wissen lassen,
76 was sie wollen und was sie ersannen?»
77 Die haben die Antwort zurückgegeben:
78 «Möge Gott uns helfen,
79 gestern gabt ihr dem Boten eine Antwort
80 da stand es um unsere Sache gut;
81 nun sind uns Steine zur Nahrung geworden,
82 gibt es für uns nichts mehr zum Leben,
83 jetzt hilft uns auch das Blei nicht mehr;
84 heute abend werden wir den Kampf haben.»
85 Das Heer kam, sie zerstreuten es,
86 einige sind nach Lenqēra gegangen,
87 zur Bewachung der geflohenen Leute,
88 manche sind nach Ašär gegangen.
89 Hier haben sie die Dagebliebenen bewacht,

90 sind sie eingedrungen, um das Heer zu vernichten:


91 Ber Gelovan haben sie im Zelt
92 getötet und zum Sieb gemacht,
93 auch die andern haben sie vernichtet;
94 wer auch von Lenqera aus zu ihnen kam,
95 die haben sie dort vernichtet.
96 Die Wachen von Ašär

97 haben sie in Ašär vernichtet, in Ašär getötet,
98 nur als Herold ist man ihnen ausgekommen.
99 Im Zelt von Ber Gelovan
100 hing die Ikone des Heeres am Kopfende,
101 Ivselian von den Ivselyans
102 ist hineingesprungen, hat es abgehängt,
103 (da) ist das Heer zurückgewichen.
104 In Ḳāl ist Ramaz Q̣ipiani
105 dem Məlaxer Heer zuvorgekommen:
106 - Wie wir verabredet haben,
107 soll nichts verheimlicht werden:

108 als Tribut haben wir von den Galpxāns verlangt
109 pro Jahr einen Stier und ein Maß Wein -
110 das wird wohl der (Anteil) von Məlax sein;
111 das übrige Zeug wird unser sein, -
112 das darf uns nicht verheimlicht werden!
113 - Nichts verheimlichen, nichts haben wir
114 außer einer kleinen Ikone:
115 die Ikone geben wir niemandem zurück!
116 Außer ihr haben wir gar nichts.
117 Darauf entstand hierüber ein Streit,
118 aber die Ikone haben sie nicht hergegeben.
119 Danach sind Məlax (und) Ipǟr
120 voneinander getrennt gewesen.




Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 28.10.2001. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.