WD_14r_1 | ||
---|---|---|
transliteration | vasaros | darbai |
modernized form | vasaros | darbai |
lemma | vasara | darbas |
accented lemma | vãsara (1) | dárbas (3) |
language | olt | olt |
part of speech lemma | NA | NA |
part of speech form | NA | NA |
morphology - lemma | o6_Fem | a1_Masc |
morphology - form | o_Fem | a_Masc |
inflection | Sg_Gen | Pl_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | - |
WD_15r_1(1) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sweìks , swëtéli márgs , szwentès pawásăriŏ szwèntęs , | |||||||
Rhesa (1818) | Sweik’s Swietéli marg’s! Sʒwentes Pawáſario ßwentęs; | |||||||
Schleicher (1865) | „Sveíks, svëtéli márgs, szventès pavásario szvèntęs; | |||||||
transliteration | sveiks | svieteli | margs | ! | šventes | pavasario | šventęs | ; |
modernized form | sveikas | svieteli | margas | - | šventes | pavasario | šventęs | - |
lemma | sveikas | svietelis | margas | - | šventė | pavasaris | švęsti | - |
accented lemma | sveĩkas,-à (4) | svietẽlis (2) | márgas,-à (3) | - | šveñtė (2) | pavãsaris (1) | švę̃sti,šveñčia,šveñtė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | NA | ADJ | - | NA | NA | V | - |
part of speech form | ADJP | NA | ADJ | - | NA | NA | VPP | - |
morphology - lemma | a1,o6 | ja3_Masc | a1,o6 | - | ė8_Fem | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a | ja_Masc | a | - | ė_Fem | ja_Masc | ė-Past | - |
inflection | Pos_Masc_Sg_Voc_(ks) | Sg_Voc | Pos_Masc_Sg_Voc_(gs) | - | Pl_Acc | Sg_Gen | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | pasaulis | įvairus | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | «Salve, o mondo variopinto che onorasti primavera! | |||||||
Nesselmann (1869) | Gruß dir , blühende Welt , die die Feste des Lenzes gefeiert , | |||||||
Rastenis (1967) | Hail everchanging world, with May days come and gone. | |||||||
Rhesa (1818) | Gruß dir bunten Welt, die Feste gefeyert des Frühlings! |
WD_15r_2(2) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sweìks ir tù , żmogaù , suláukęs wásărą̆ mëlą . | ||||||||
Rhesa (1818) | Sweik’s ir tu Ʒ́mogaù! ſuláukęs Wáſarą mielą. | ||||||||
Schleicher (1865) | sveíks ir tù, żmogaú, suláukęs vásarą më́lą, | ||||||||
transliteration | sveiks | ir | tu | žmogau | ! | sulaukęs | vasarą | mielą | ; |
modernized form | sveikas | ir | tu | žmogau | - | sulaukęs | vasarą | mielą | - |
lemma | sveikas | ir | tu | žmogus | - | sulaukti | vasara | mielas | - |
accented lemma | sveĩkas,-à (4) | ir̃ | tù | žmogùs (4) | - | suláukti,-láukia,-láukė | vãsara (1) | míelas,-à (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | KO | PPER | NA | - | V | NA | ADJ | - |
part of speech form | ADJP | KO | PPER | NA | - | VPP | NA | ADJ | - |
morphology - lemma | a1,o6 | - | - | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | -ti,-ia,-ė | o6_Fem | a1,o6 | - |
morphology - form | a | - | - | u_Masc | - | ė-Past | o_Fem | o | - |
inflection | Pos_Masc_Sg_Voc_(ks) | - | Sg_Voc | Sg_Voc | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Sg_Acc | Pos_Fem_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | malonus | - |
Cerri (2014) | Salve a te, o uomo: la diletta estate eccoti, infine! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Gruß auch dir , o Mensch , der den freundlichen Sommer du sähest . | ||||||||
Rastenis (1967) | Hail men, with the advent of sunny summertime. | ||||||||
Rhesa (1818) | Gruß dir Menschenantlitz, erlebend den Sommer, den lieben! |
WD_15r_3(3) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sweìks kwëtkélėmis păsĭdzaùgęs , sweìks prĭsĭůstęs , | ||||||
Rhesa (1818) | Sweik’s Kwietkélėmis paſidʒaugęs, ſweiks priſiůſtęs; | ||||||
Schleicher (1865) | sveíks kv[ë]tkélėmis pasidżaúgęs, sveíks prisiů́stęs, | ||||||
transliteration | sveiks | kvietkelėmis | pasidžauges | , | sveiks | prisiuostęs | ; |
modernized form | sveikas | kvietkelėmis | pasidžiaugęs | - | sveikas | prisiuostęs | - |
lemma | sveikas | kvietkelė | pasidžiaugti | - | sveikas | prisiuostyti | - |
accented lemma | sveĩkas,-à (4) | kvietkẽlė (2) | pasidžiaũgti,pasidžiaũgia,pasìdžiaugė | - | sveĩkas,-à (4) | prisiúostyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | NA | V | - | ADJ | V | - |
part of speech form | ADJP | NA | VPP | - | ADJP | VPP | - |
morphology - lemma | a1,o6 | ė8_Fem | Ref_-ti,-ia,-ė | - | a1,o6 | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | a | ė_Fem | Ref_ė-Past | - | a | Ref_ė-Past | - |
inflection | Pos_Masc_Sg_Voc_(ks) | Pl_Ins | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom_(es) | - | Pos_Masc_Sg_Voc_(ks) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | gėlytė,žolytė | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Salve a te, che ti rallegri del profumo dei boccioli, | ||||||
Nesselmann (1869) | Freuend der Blümlein dich und genießend den Duft in Gesundheit | ||||||
Rastenis (1967) | Hail ye, who've seen new buds and smelled of their perfume. | ||||||
Rhesa (1818) | Gruß euch Blumen der Flur, die Geruch erfreuen und Anblick! |
WD_15r_4(4) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sweìks , Dë̆wĕ důk , suláuk dar daùg pawásăriŏ szwènczu | ||||||||||
Rhesa (1818) | Sweik’s, Diewe důk! ſulàuk dar daug Pawáſario Sʒwencʒû, | ||||||||||
Schleicher (1865) | sveíks, Dëvè dů́k, suláuk dár daúg pavásario szvènczu | ||||||||||
transliteration | sveiks | , | dieve | duok | ! | sulauk | dar | daug | pavasario | švenču | , |
modernized form | sveikas | - | Dieve | duok | - | sulauk | dar | daug | pavasario | švenčių | - |
lemma | sveikas | - | Dievas | duoti | - | sulaukti | dar | daug | pavasaris | šventė | - |
accented lemma | sveĩkas,-à (4) | - | Diẽvas (4) | dúoti,dúoda,dãvė | - | suláukti,-láukia,-láukė | dár,dar̃ | daũg | pavãsaris (1) | šveñtė (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | - | NT | V | - | V | PTK | ADV | NA | NA | - |
part of speech form | ADJP | - | NT | V | - | V | PTK | ADV | NA | NA | - |
morphology - lemma | a1,o6 | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - | -ti,-ia,-ė | - | - | ja3_Masc | ė8_Fem | - |
morphology - form | a | - | a_Masc | ki-Imp | - | ki-Imp | - | - | ja_Masc | ė_Fem | - |
inflection | Pos_Masc_Sg_Nom_(ks) | - | Sg_Voc | Imp_Sg_2 | - | Imp_Sg_2 | - | Pos | Sg_Gen | Pl_Gen_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | salve! Dio ti faccia avere ancora tante primavere | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Mögst du , gebe es Gott , Lenzfeste noch zahlreich erleben | ||||||||||
Rastenis (1967) | All hail, and God grant that you see many a spring, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Gruß! Gott gebe noch Viele dir Mensch, zu erleben der Lenze; |
WD_15r_5(5) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Irgĭ , sŭláukęs jàs , wis sweìks ir drúts păsĭlìnksmįk . | ||||||||||
Rhesa (1818) | Irgi ſuláukęs jas, wis ſweik’s ir drûts paſilinkſmik. | ||||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi, suláukęs jàs, vis sveíks ir drúts pasilìnksmįk. | ||||||||||
transliteration | irgi | sulaukęs | jas | , | vis | sveiks | ir | drūts | pasilinksmįk | - | |
modernized form | ir | gi | sulaukęs | jas | - | vis | sveikas | ir | drūtas | pasilinksmink | - |
lemma | ir | gi | sulaukti | jis | - | vis | sveikas | ir | drūtas | pasilinksminti,pasilinksmyti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | suláukti,-láukia,-láukė | jìs,jì | - | vìs | sveĩkas,-à (4) | ir̃ | drū́tas,-à (3) | pasilìnksminti (pasilìnksmyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | PPER | - | ADV | ADJ | KO | ADJ | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | VPP | PPER | - | ADV | ADJP | KO | ADJP | V | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | ja4,jo8 | - | - | a1,o6 | - | a1,o6 | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | ė-Past | jo | - | - | a | - | a | Ref_ki-Imp | - |
inflection | - | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Fem_Pl_Acc | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(ks) | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) | Imp_Sg_2_(įk) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | visą laiką | - | - | stiprus,tvirtas,sveikas | linksmintis,džiaugtis | - |
Cerri (2014) | e, all’averle, tu gioisca sempre in forze ed in salute. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Und der erlebten dich stets in Kraft und Gesundheit erfreuen . | ||||||||||
Rastenis (1967) | And that each spring may find you in the best of health! | ||||||||||
Rhesa (1818) | Freude, Gesundheit, Kraft, vergnügt die erlebten zu feyern! |
WD_15r_6(6) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp , Dë̆wĕ důk , kożnám , kurs músu Lëtŭwą̆ gárbin | |||||||||||
Rhesa (1818) | Taip, Diewe důk, koʒ́nȃm, kurs múſû Lietuwą gárbin’, | |||||||||||
Schleicher (1865) | Taíp, Dëvè dů́k, kożnám, kùrs músu Lë́tuvą gárbin | |||||||||||
transliteration | taip | , | dieve | duok | , | kožnam | , | kurs | musų | lietuvą | garbin | , |
modernized form | taip | - | Dieve | duok | - | kožnam | - | kuris | mūsų | Lietuvą | garbina | - |
lemma | taip | - | Dievas | duoti | - | kožnas | - | kuris | aš | Lietuva | garbinti,garbyti | - |
accented lemma | taĩp | - | Diẽvas (4) | dúoti,dúoda,dãvė | - | kõžnas,-à (4) | - | kurìs,-ì (4) | àš | Lietuvà (3a) | gárbinti (gárbyti),-ina,-ino | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | NT | V | - | PI | - | PK | PPER | NT | V | - |
part of speech form | PTK | - | NT | V | - | PIS | - | PKREL | PPOSG | NT | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - | a2,o6 | - | ja4,jo8 | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | ki-Imp | - | a | - | ja | - | o_Fem | a-Pres | - |
inflection | - | - | Sg_Voc | Imp_Sg_2 | - | Masc_Sg_Dat | - | Masc_Sg_Nom_(rs) | Pl_Gen_(u) | Sg_Acc | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | - | - | - | - | kiekvienas | - | - | - | - | girti | - |
Cerri (2014) | Tale sia per quei che onorano la Lituania il premio, | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Gott geb' Jeglichem auch , der in Ehren der Littauer Land hält , | |||||||||||
Rastenis (1967) | God bless each one who loves our dear Lithuania old - | |||||||||||
Rhesa (1818) | Jeglichem geb’ es Gott, wer der Litthauer Heimath in Ehren |
WD_15r_7(7) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir lëtùwiszkay kalbėdams baùdzăwą̆ séka , | |||||
Rhesa (1818) | Ir lietuwißkay kalbẽdams Baudʒiawą ſéka, | |||||
Schleicher (1865) | ir lëtùviszkai kalbė́dams baúdżavą séka, | |||||
transliteration | ir | lietuviškay | kalbėdams | baudžiavą | seka | - |
modernized form | ir | lietuviškai | kalbėdamas | baudžiavą | seka | - |
lemma | ir | lietuviškai | kalbėti | baudžiava | sekti | - |
accented lemma | ir̃ | lietùviškai | kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo | baũdžiava (1) | sèkti,sẽka,sẽkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | VSP | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | -ėti,-a,-ėjo | o6_Fem | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | a | o_Fem | a-Pres | - |
inflection | - | Pos_(ay) | Masc_Sg | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | atlikti,vykdyti | - |
Cerri (2014) | per chi parla lituano lavorando in servitù. | |||||
Nesselmann (1869) | Der , littauischer Sprache gewohnt , treu ziehet ins Scharwerk , | |||||
Rastenis (1967) | And who Lithuanian speaks while feudal tasks performs - | |||||
Rhesa (1818) | Hält, und redend die Sprache der Väter hinzieht in das Schaarwerk, |
WD_15r_8(8) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tám Dë̆wĕ důk suláukt kasméts pawásărį̇̆ sweìką , | |||||||||
Rhesa (1818) | Tam, Diewe důk! ſuláukt’ kasmét’s Pawaſari̷ ſweiką, | |||||||||
Schleicher (1865) | tám Dëvè dů́k suláukt kàs méts pavásarį sveíką, | |||||||||
transliteration | tam | , | dieve | duok | ! | sulaukt | kasmets | pavasarį | sveiką | , |
modernized form | tam | - | Dieve | duok | - | sulaukti | kasmets | pavasarį | sveiką | - |
lemma | tas | - | Dievas | duoti | - | sulaukti | kasmets | pavasaris | sveikas | - |
accented lemma | tàs,tà | - | Diẽvas (4) | dúoti,dúoda,dãvė | - | suláukti,-láukia,-láukė | kasmẽts | pavãsaris (1) | sveĩkas,-à (4) | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | - | NT | V | - | V | ADV | NA | ADJ | - |
part of speech form | PDS | - | NT | V | - | VINF | ADVC | NA | ADJP | - |
morphology - lemma | a1,o6 | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - | -ti,-ia,-ė | - | ja3_Masc | a1,o6 | - |
morphology - form | a | - | a_Masc | ki-Imp | - | - | - | ja_Masc | a | - |
inflection | Masc_Sg_Dat | - | Sg_Voc | Imp_Sg_2 | - | (-) | - | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | kas metai | - | - | - |
Cerri (2014) | Voglia Iddio donarvi sempre una felice primavera | |||||||||
Nesselmann (1869) | Gebe ihm Gott , allzeit zu erleben den Lenz in Gesundheit , | |||||||||
Rastenis (1967) | God grant that he may see many a happy spring, | |||||||||
Rhesa (1818) | Jegliches Jahr den Lenz wohlauf zu begrüßen mit Wonne; |
WD_15r_9(9) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ógĭ , păbaigus tą , potám ir wásărą̆ lìnksmą . – | |||||||||||
Rhesa (1818) | Ogi, pabaigus tą, potam ir Waſarą linksmą. | |||||||||||
Schleicher (1865) | ógi, pabaígus tą́, po tám ir vásarą lìnksmą.“ | |||||||||||
transliteration | ogi | , | pabaigus | tą | , | potam | ir | vasarą | linksmą | - | ||
modernized form | o | gi | - | pabaigus | tą | - | po | tam | ir | vasarą | linksmą | - |
lemma | o | gi | - | pabaigti | tas | - | po | tam | ir | vasara | linksmas | - |
accented lemma | õ | gì | - | pabaĩgti,pabaĩgia,pàbaigė | tàs,tà | - | po | tám | ir̃ | vãsara (1) | liñksmas,-à (4) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | KO | PTK | - | V | PD | - | ADV | KO | NA | ADJ | - | |
part of speech form | KO | PTKE | - | VG | PDS | - | ADVC | KO | NA | ADJ | - | |
morphology - lemma | - | - | - | -ti,-ia,-ė | a1,o6 | - | - | - | o6_Fem | a1,o6 | - | |
morphology - form | - | - | - | Past-G | a | - | - | - | o_Fem | o | - | |
inflection | - | - | - | Past | Masc_Sg_Acc | - | - | - | Sg_Acc | Pos_Fem_Sg_Acc | - | |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | po | to | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e ogni anno vi sia data una gioiosa e lieta estate.» | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Und , wenn dieser vorbei , desgleichen den fröhlichen Sommer . — | |||||||||||
Rastenis (1967) | And after each gay spring, a summer full of joy." | |||||||||||
Rhesa (1818) | Nach vollbrachter Feyer, vergnügt auch den Sommer zu schauen! |
WD_15r_10(10) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp prësz Sekminès burùs į baùdzăwą̆ kwësdams | |||||||
Rhesa (1818) | Taip prieß Sekminnes Burùs i̷ Baudʒiawą kwiesdams, | |||||||
Schleicher (1865) | Taíp, prësz sekminès burùs į́ baúdzavą kvë́sdams | |||||||
transliteration | taip | prieš | sekminęs | burus | į | baudžiavą | kviesdams | , |
modernized form | taip | prieš | sėkmines | būrus | į | baudžiavą | kviesdamas | - |
lemma | taip | prieš | Sekminės | būras | į | baudžiava | kviesti | - |
accented lemma | taĩp | priẽš | Sekmìnės (2) | bū̃ras,-ė (2) | į̃ | baũdžiava (1) | kviẽsti,kviẽčia,kviẽtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | AP | NT | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | ADV | APPR | NT | NA | APPR | NA | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | a1_Masc | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | a_Masc | - | o_Fem | a | - |
inflection | - | - | Pl_Acc_(ęs) | Pl_Acc | - | Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | šventė septintąjį sekmadienį po Velykų | valstietis | - | - | - | - |
Cerri (2014) | In tal modo a Pentecoste Pričkus salutava i būrai | |||||||
Nesselmann (1869) | Also berufend die Bauern ins Scharwerk gegen das Pfingstfest , | |||||||
Rastenis (1967) | So spake ere Whitsuntide old Pričkus to the boors, | |||||||
Rhesa (1818) | Also vor Pfingstenzeit einladend die Dörfner ins Schaarwerk, |
WD_15r_11(11) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir , kas reìk’ atlìkt , pămŏkįdams swéikĭnŏ Prìczkus . | |||||||||
Rhesa (1818) | Ir, kas reik’ atlikt’, pamoki̷dams ſwéikino Selmas. | |||||||||
Schleicher (1865) | ir, kàs reíḱ, atlìkt pamokį́dams, svéikino Prìczkus. | |||||||||
transliteration | ir | , | kas | reik | atlikt | , | pamokįdams | sveikino | pričkus | - |
modernized form | ir | - | kas | reikia | atlikti | - | pamokindamas | sveikino | Pričkus | - |
lemma | ir | - | kas | reikėti,reikti | atlikti | - | pamokinti,pamokyti | sveikinti,sveikyti | Pričkus | - |
accented lemma | ir̃ | - | kàs | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | atlìkti,-liẽka,-lìko | - | pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino | svéikinti (svéikyti),-ina,-ino | Prìčkus (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | PK | V | V | - | V | V | NT | - |
part of speech form | KO | - | PKSREL | V | VINF | - | VSP | V | NT | - |
morphology - lemma | - | - | a1 | -ti,-ia,-ė(jo) | -ti,-a,-o | - | -ti,-a,-o | -ti,-a,-o | u4_Masc | - |
morphology - form | - | - | a | ja-Pres | - | - | a | o-Past | u_Masc | - |
inflection | - | - | Nom | Ind_Pres_3_(-) | (-) | - | Masc_Sg_(ms) | Ind_Past_3 | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | įvykdyti | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | richiamandoli al dovere e ammaestrandoli per bene. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und sie belehrend , was nöthig zu schaffen , begrüßte der Fritz sie . | |||||||||
Rastenis (1967) | As he was charging them with sundry feudal tasks. | |||||||||
Rhesa (1818) | Grüßt anständig sie Selmas und lehrt sie das Amt ihrer Pflichten. |
WD_15r_12(12) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Róds sweiks kúns , kurs wìs szŏkĭnėdams nùtwĕriă dárbus , | |||||||||
Rhesa (1818) | Rôds ſweik’s Kûn’s, kurs wis ßokinėdams nùtweria Dárbus, | |||||||||
Schleicher (1865) | Róds sveíks kúns, kùrs vis szokinė́dams nùtveria dárbus, | |||||||||
transliteration | rods | sveiks | kūns | , | kurs | vis | šokinėdams | nutveria | darbus | , |
modernized form | rods | sveikas | kūnas | - | kuris | vis | šokinėdamas | nutveria | darbus | - |
lemma | rods | sveikas | kūnas | - | kuris | vis | šokinėti | nutverti | darbas | - |
accented lemma | rõds | sveĩkas,-à (4) | kū́nas (1) | - | kurìs,-ì (4) | vìs | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | nutvérti,nùtveria,nutvė́rė | dárbas (3) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADJ | NA | - | PK | ADV | V | V | NA | - |
part of speech form | ADV | ADJ | NA | - | PKREL | ADV | VSP | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | a1_Masc | - | ja4,jo8 | - | -inėti,-inėja,-inėjo | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | - | ja | - | a | ja-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(ks) | Sg_Nom_(ns) | - | Masc_Sg_Nom_(rs) | - | Masc_Sg_(ms) | Ind_Pres_3 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | tikrai | - | - | - | - | visą laiką | lakstyti,bėgioti | imtis | - | - |
Cerri (2014) | La salute, che permette al corpo di darsi ai lavori, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wohl ist ein kräftiger Leib , der mit Lust stets springt an die Arbeit , | |||||||||
Rastenis (1967) | "In sooth," he said, "a body full of energy | |||||||||
Rhesa (1818) | Traun, ein rüstiger Leib, der hüpfend ergreifet die Arbeit, |
WD_15r_13(13) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Yr’ didzáusi beì brangiáusi dówănă Dëwo . | ||||||
Rhesa (1818) | Yr’ didʒàuſa bey brangiáuſa Dówana Diewo. | ||||||
Schleicher (1865) | ýr didżáusi beí brangiáusi dovanà Dë́vo. | ||||||
transliteration | yr | didžausi | bey | brangiausi | dovana | dievo | - |
modernized form | yra | didžiausia | bei | brangiausia | dovana | Dievo | - |
lemma | būti | didis | bei | brangus | dovana | Dievas | - |
accented lemma | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | dìdis,didì/dìdė (4,2) | beĩ | brangùs,-ì (3) | dóvana (1) | Diẽvas (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | ADJ | KO | ADJ | NA | NT | - |
part of speech form | VA | ADJ | KO | ADJ | NAP | NT | - |
morphology - lemma | irr | ja3,jo8 | - | u5,jo8 | o6_Fem | a1_Masc | - |
morphology - form | a-Pres | jo | - | jo | o_Fem | a_Masc | - |
inflection | Ind_Pres_3_(-) | Sup_Fem_Sg_Nom_(i) | (y) | Sup_Fem_Sg_Nom_(i) | Sg_Nom | Sg_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | didelis | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | è il più grande e il più prezioso tra i regali del buon Dio. | ||||||
Nesselmann (1869) | Sicher das größte und theuerste Gut , das Gott uns bescheret . | ||||||
Rastenis (1967) | Is God's most precious gift to any mortal man. | ||||||
Rhesa (1818) | Ist das höchste Geschenk, ist Gottes theuerste Gabe. |
WD_15r_14(14) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tàs żmogùs , kurs , daùg triŭsĭnėjęs beì prĭsĭwàrgęs , | ||||||||
Rhesa (1818) | Tas Ʒ́mogùs, kùrs daug truſinėjęs bey priſiwargęs, | ||||||||
Schleicher (1865) | Tàs żmogùs, kùrs, daúg triusinė́jęs beí prisivàrgęs, | ||||||||
transliteration | tas | žmogus | , | kurs | daug | trusinėjęs | bey | prisivargęs | , |
modernized form | tas | žmogus | - | kuris | daug | trūsinėjęs | bei | prisivargęs | - |
lemma | tas | žmogus | - | kuris | daug | trūsinėti | bei | prisivargti | - |
accented lemma | tàs,tà | žmogùs (4) | - | kurìs,-ì (4) | daũg | trūsinė́ti,-ė́ja,-ė́jo | beĩ | prisivar̃gti,-var̃gsta,-var̃go | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | NA | - | PK | ADV | V | KO | V | - |
part of speech form | PD | NA | - | PKREL | ADV | VPP | KO | VPP | - |
morphology - lemma | a1,o6 | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | ja4,jo8 | - | -ti,-ja,-o | - | Ref_-ti,-sta,-o | - |
morphology - form | a | u_Masc | - | ja | - | o-Past | - | Ref_o-Past | - |
inflection | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | - | Masc_Sg_Nom_(rs) | Pos | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | (y) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | triūsti,triūsinėti | - | daug vargti | - |
Cerri (2014) | L’uomo che, dopo numerose fatiche, siede esausto | ||||||||
Nesselmann (1869) | Siehe , der Mensch , der , wenn er sich redlich bemüht und gequält hat , | ||||||||
Rastenis (1967) | For he who toils and sweats each day from dawn to dusk, | ||||||||
Rhesa (1818) | Welcher Mensch hier auf Erden sich wacker zerquälet in Arbeit, |
WD_15r_15(15) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sáwŏ prăstùs walgiùs wis sù păsĭmėgĭmŭ wálgo , | |||||||
Rhesa (1818) | Sawo praſtùs Walgiùs wis ſu Paſimėgimu wálgo, | |||||||
Schleicher (1865) | sávo prastùs valgiùs vis sù pasimė́gimu válgo, | |||||||
transliteration | savo | prastus | valgius | vis | su | pasimėgimu | valgo | , |
modernized form | savo | prastus | valgius | vis | su | pasimėgimu | valgo | - |
lemma | savo/savęs | prastas | valgis | vis | su | pasimėgimas | valgyti | - |
accented lemma | sàvo | prãstas,-à (4) | val̃gis (2) | vìs | sù | pasimė́gimas (1) | válgyti,válgo,válgė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | ADJ | NA | ADV | AP | NA | V | - |
part of speech form | PPOSG | ADJ | NA | ADV | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | ja3_Masc | - | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a | ja_Masc | - | - | a_Masc | o-Pres | - |
inflection | Gen | Pos_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | - | - | Sg_Ins | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | paprastas | - | visada | - | malonumas | - | - |
Cerri (2014) | per mangiare con soddisfazione il suo frugale pasto | |||||||
Nesselmann (1869) | Immer sein dürftiges Mahl verzehret mit Lust und mit Wohlschmack , | |||||||
Rastenis (1967) | Subsists from day to day on plain and simple meals, | |||||||
Rhesa (1818) | Sein nothdürftiges Mahl verzehret mit innigem Wohlschmack, |
WD_15r_16(16) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó , prĭsĭwálgęs ìr wërnaý dė̆kăwójęs Dëwui | |||||||
Rhesa (1818) | O priſiwalgęs, ir wiernay dekawójęs Diewui, | |||||||
Schleicher (1865) | o, prisiválgęs ir vërnaí dėkavójęs Dë́vui, | |||||||
transliteration | o | prisivalgęs | , | ir | viernay | dekavojęs | dievui | , |
modernized form | o | prisivalgęs | - | ir | viernai | dėkavojęs | Dievui | - |
lemma | o | prisivalgyti | - | ir | viernai | dėkavoti | Dievas | - |
accented lemma | õ | prisiválgyti,-válgo,-válgė | - | ir̃ | viernaĩ | dėkavóti,-ója,-ójo | Diẽvas (4) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | - | KO | ADV | V | NT | - |
part of speech form | KO | VPP | - | KO | ADV | VPP | NT | - |
morphology - lemma | - | Ref_-yti,-o,-ė | - | - | - | -oti,-oja,-ojo | a1_Masc | - |
morphology - form | - | Ref_ė-Past | - | - | - | o-Past | a_Masc | - |
inflection | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | - | Pos_(ay) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Sg_Dat | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | sąžiningai,kaip reikiant | dėkoti | - | - |
Cerri (2014) | e saziatosi, riconoscente a Dio, con vera fede | |||||||
Nesselmann (1869) | Der , wenn er satt sich gegessen und Gott aufrichtig gedankt hat , | |||||||
Rastenis (1967) | And after ev'ry meal gives humble thanks to God, | |||||||
Rhesa (1818) | Und gesättiget drauf, dem Schöpfer danket von Herzen, |
WD_15r_17(17) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Lìnksmas , sweìks ir drúts mëgót į pátălą̆ kópa , | |||||||||
Rhesa (1818) | Linksmas, ſweik’s ir drût’s miegot’ i̷ Pátalą kópa, | |||||||||
Schleicher (1865) | lìnksmas, sveíks ir drúts mëgót į́ pátalą kópa, | |||||||||
transliteration | linksmas | , | sveiks | ir | drūts | miegot | į | patalą | kopa | , |
modernized form | linksmas | - | sveikas | ir | drūtas | miegoti | į | patalą | kopia | - |
lemma | linksmas | - | sveikas | ir | drūtas | miegoti | į | patalas | kopti | - |
accented lemma | liñksmas,-à (4) | - | sveĩkas,-à (4) | ir̃ | drū́tas,-à (3) | miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo | į̃ | pãtalas (3b) | kópti,-ia (-a),-ė (o) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | - | ADJ | KO | ADJ | V | AP | NA | V | - |
part of speech form | ADJP | - | ADJP | KO | ADJP | VINF | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | a1,o6 | - | a1,o6 | - | a1,o6 | -oti,-a,-ojo | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a | - | a | - | a | - | - | a_Masc | a-Pres | - |
inflection | Pos_Masc_Sg_Nom | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(ks) | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) | (-) | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3_(a) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | stiprus,tvirtas,sveikas | - | - | lova | lipti į | - |
Cerri (2014) | si distende a letto per dormire lieto, sano e forte, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Fröhlich und stark und gesund zum Schlafen sein Lager besteiget , | |||||||||
Rastenis (1967) | Each night turns to his bed in peace and sleeps at ease. | |||||||||
Rhesa (1818) | Frisch und gesund und stark sein Lager besteiget zum Schlummer, |
WD_15r_18(18) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tàs apgáuna tą , kurs wìs kasdën ĭssĭrėdęs , | ||||||||
Rhesa (1818) | Tàs apgáuna tą, kurs wis kasdien’ iſſirėdęs; | ||||||||
Schleicher (1865) | tàs apgáuna tą́, kùrs vis, kàs dë́n iszsirė́dęs, | ||||||||
transliteration | tas | apgauna | tą | , | kurs | vis | kasdien | issirėdęs | ; |
modernized form | tas | apgauna | tą | - | kuris | vis | kasdien | išsirėdęs | - |
lemma | tas | apgauti | tas | - | kuris | vis | kasdien | išsirėdyti | - |
accented lemma | tàs,tà | apgáuti,apgáuna,apgãvo | tàs,tà | - | kurìs,-ì (4) | vìs | kasdiẽn | išsirėdýti,-rė̃do,-rė̃dė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | V | PD | - | PK | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | PDS | V | PDS | - | PKREL | ADV | ADVC | VPP | - |
morphology - lemma | a1,o6 | -auti,-auna,-avo | a1,o6 | - | ja4,jo8 | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | a | a-Pres | a | - | ja | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_3 | Masc_Sg_Acc | - | Masc_Sg_Nom_(rs) | - | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | pralenkti | - | - | - | visada | kas diena | išsipuošti | - |
Cerri (2014) | questi è superiore a chi, sia pure sempre imbellettato, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Der ist besser daran als der , der , täglich sich schmückend , | ||||||||
Rastenis (1967) | He needs not envy him who wears expensive clothes, | ||||||||
Rhesa (1818) | Der kommt Jenem zuvor, der in Pracht tagtäglich gekleidet, |
WD_15r_19(19) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àlĕ dŭsáudams ìr wis sìrgdams nùtwĕriă száuksztą . | ||||||||
Rhesa (1818) | Alle duſáudams, ir wis ſirgdams nùtweria Sʒáukßtą! | ||||||||
Schleicher (1865) | alè dúsaudams ir vis sìrgdams nùtveria száuksztą. | ||||||||
transliteration | ale | dusaudams | , | ir | vis | sirgdams | nutveria | šaukštą | ! |
modernized form | ale | dūsaudamas | - | ir | vis | sirgdamas | nutveria | šaukštą | - |
lemma | ale | dūsauti | - | ir | vis | sirgti | nutverti | šaukštas | - |
accented lemma | àle | dūsáuti,-áuja,-ãvo | - | ir̃ | vìs | sir̃gti,ser̃ga,sir̃go | nutvérti,nùtveria,nutvė́rė | šáukštas (1) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | - | KO | ADV | V | V | NA | - |
part of speech form | KO | VSP | - | KO | ADV | VSP | V | NA | - |
morphology - lemma | - | -auti,-auja,-avo | - | - | - | -ti,-a,-o | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a | - | - | - | a | ja-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Masc_Sg_(ms) | - | - | - | Masc_Sg_(ms) | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | dejuoti | - | - | visą laiką | - | pagriebti,pačiupti | - | - |
Cerri (2014) | stringe il suo cucchiaio tra mille sospiri e malattie! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber mit Seufzen und stets unpäßlich ergreifet den Löffel . | ||||||||
Rastenis (1967) | But ill at ease each day picks up his spoon in hand. | ||||||||
Rhesa (1818) | Doch stets seufzend und krank hinführet zum Munde den Löffel. |
WD_15r_20(20) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàs isz tó , kad túls Mikóls , iszpùtŭsį̇̆ pìlwą | ||||||||
Rhesa (1818) | Kas iß to, kad tûl’s Mikkôl’s ißputtuſi̷ Pilwą | ||||||||
Schleicher (1865) | Kàs isz to, kàd túls Mikóls, iszpùtusį pìlvą | ||||||||
transliteration | kas | iš | to | , | kad | tūls | mikols | išputusį | pilvą |
modernized form | kas | iš | to | - | kad | tūlas | Mykolas | išputusį | pilvą |
lemma | kas | iš | tas | - | kad | tūlas | Mykolas | išpusti | pilvas |
accented lemma | kàs | ìš | tàs,tà | - | kàd | tū́las,-à (3) | Mykólas (1) | išpùsti,išpuñta,išpùto | pil̃vas (4) |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PK | AP | PD | - | KO | PI | NT | V | NA |
part of speech form | PKS | APPR | PDS | - | KO | PI | NT | VP | NA |
morphology - lemma | a1 | - | a1,o6 | - | - | a2,o6 | a1_Masc | -ti,-a,-o | a1_Masc |
morphology - form | a | - | a | - | - | a | a_Masc | o-Past | a_Masc |
inflection | Nom | - | Masc_Sg_Gen | - | - | Masc_Sg_Nom_(ls) | Sg_Nom_(ls) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kad | dažnas,ne vienas | - | išsipūsti,išbrinkti | - |
Cerri (2014) | Che vuoi farci se lo sciocco di Mikolas va mostrando | ||||||||
Nesselmann (1869) | Was kommt davon heraus , wenn manch' ein Michel , den feisten | ||||||||
Rastenis (1967) | What if some Mykolas possesses a large paunch | ||||||||
Rhesa (1818) | Was für Gewinn? wenn dort hochmüthig ein Prahler so groß thut, |
WD_15r_21(21) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Swëtui ródydams ir neì puslė păsĭpúsdams , | |||||||
Rhesa (1818) | Swietui ródidams, ir ney Puſlė paſipúsdams, | |||||||
Schleicher (1865) | svë́tui ródydams ir neí puslė́ pasipúsdams, | |||||||
transliteration | svietui | rodidams | , | ir | ney | puslė | pasipusdams | , |
modernized form | svietui | rodydamas | - | ir | nei | pūslė | pasipūsdamas | - |
lemma | svietas | rodyti | - | ir | nei | pūslė | pasipūsti | - |
accented lemma | svíetas (1) | ródyti,ródo,ródė | - | ir̃ | néi | pūslė̃ (4) | pasipū̃sti,pasìpučia,pasìpūtė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | - | KO | KO | NA | V | - |
part of speech form | NA | VSP | - | KO | KOKOM | NA | VSP | - |
morphology - lemma | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - | - | - | ė8_Fem | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | a | - | - | - | ė_Fem | Ref_a | - |
inflection | Sg_Dat | Masc_Sg_(ms) | - | - | (y) | Sg_Nom | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | žmonės | - | - | - | kaip,lyg | - | išsipūsti,didžiuotis | - |
Cerri (2014) | la sua pancia piena a tutti come un pallone gonfiato; | |||||||
Nesselmann (1869) | Leib stets zeigend der Welt und gleich einer Blase sich blähend , | |||||||
Rastenis (1967) | And proudly bears it like an overblown balloon, | |||||||
Rhesa (1818) | Und der Welt sich zeigt, aufblähend den Leib, wie den Luftbalg. |
WD_15r_22(22) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kaìp koks smìrdas dėl szelmýstu swëtĕ nĕrìmsta , | |||||||
Rhesa (1818) | Kaip kôks Smirdas dėl Sʒelmyſtû Swiete nerimſta; | |||||||
Schleicher (1865) | kaíp koks smìrdas dėl szelmýstu svë́te nerìmsta, | |||||||
transliteration | kaip | koks | smirdas | dėl | šelmystu | sviete | nerimsta | ; |
modernized form | kaip | koks | smirdas | dėl | šelmystų | sviete | nerimsta | - |
lemma | kaip | koks | smirdas | dėl | šelmysta | svietas | nerimti | - |
accented lemma | kaĩp | kóks,-ià (3) | smir̃das (2) | dė̃l | šelmystà (2) | svíetas (1) | nerìmti,nerìmsta,nerìmo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | NA | AP | NA | NA | V | - |
part of speech form | KOKOM | PI | NA | APPR | NA | NAA | V | - |
morphology - lemma | - | ja3,jo7 | a1_Masc | - | o6_Fem | a1_Masc | Neg_-ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | ja | a_Masc | - | o_Fem | a_Masc | sta-Pres | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | - | Pl_Gen_(u) | Sg_Loc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | lyg | - | nenaudėlis,netikėlis | - | šelmystė | pasaulis | nerimauti,kelti neramumus | - |
Cerri (2014) | se, da farabutto, gioca brutti tiri per il mondo, | |||||||
Nesselmann (1869) | Doch wie ein Nichtsnutz wegen der Frevel auf Erden nicht Ruh hat , | |||||||
Rastenis (1967) | Yet like a stinking brute, harrassed by his misdeeds, | |||||||
Rhesa (1818) | Doch ob begangener Schuld nicht Rast hat, gleich dem Verbrecher, |
WD_15r_23(23) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt su Koynù kasdën dangaùs ĭssĭgąsta . | ||||||
Rhesa (1818) | Bet ſù Koynù kasdien’ Dangaus iſſigȃſta! | ||||||
Schleicher (1865) | bèt sù Koynù kàs dë́n dangaús iszsigą́sta. | ||||||
transliteration | bet | su | koynu | kasdien | dangaus | issigąsta | ! |
modernized form | bet | su | Koinu | kasdien | dangaus | išsigąsta | - |
lemma | bet | su | Koinas | kasdien | dangus | išsigąsti | - |
accented lemma | bèt | sù | Kóinas (1) | kasdiẽn | dangùs (4) | išsigą̃sti,išsigą̃sta,išsigañdo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NT | ADV | NA | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NT | ADVC | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | u4_Masc | Ref_-ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | u_Masc | Ref_sta-Pres | - |
inflection | - | - | Sg_Ins | - | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | Kainas | kas diena | - | - | - |
Cerri (2014) | e ogni dì, come Caino, teme l’ira del Signore? | ||||||
Nesselmann (1869) | Sondern wie Kain jeglichen Tag aufschrickt vor dem Himmel . | ||||||
Rastenis (1967) | Has no peace, and like Cain, each day fears Heaven's wrath? | ||||||
Rhesa (1818) | Sondern mit Kain stets aufschrickt vor dem Himmel, dem blauen! |
WD_15r_24(24) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàs isz tó , kad Dìksas nůgs pas kùpĭną̆ skrýnę | |||||||||
Rhesa (1818) | Kas iß to, kàd Dikſas nůg’s pàs kuppiną Skrynę | |||||||||
Schleicher (1865) | Kàs isz to, kàd Dìksas nů́gs, pàs kùpiną skrýnę | |||||||||
transliteration | kas | iš | to | , | kad | diksas | nuogs | pas | kupiną | skrynę |
modernized form | kas | iš | to | - | kad | Diksas | nuogas | pas | kupiną | skrynę |
lemma | kas | iš | tas | - | kad | Diksas | nuogas | pas | kupinas | skrynė |
accented lemma | kàs | ìš | tàs,tà | - | kàd | Dìksas (2) | núogas,-à (3) | pàs | kùpinas,-à (3b) | skrỹnė (2) |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PK | AP | PD | - | KO | NT | ADJ | AP | ADJ | NA |
part of speech form | PKS | APPR | PDS | - | KO | NT | ADJ | APPR | ADJ | NA |
morphology - lemma | a1 | - | a1,o6 | - | - | a1_Masc | a1,o6 | - | a1,o6 | ė8_Fem |
morphology - form | a | - | a | - | - | a_Masc | a | - | o | ė_Fem |
inflection | Nom | - | Masc_Sg_Gen | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Nom_(gs) | - | Pos_Fem_Sg_Acc | Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kad | - | - | prie | - | skrynia,dėžė |
Cerri (2014) | E se Diksas s’inginocchia accanto al suo baule colmo | |||||||||
Nesselmann (1869) | Was kommt davon heraus , wenn bei der gefüllten Schatulle | |||||||||
Rastenis (1967) | And what if Diksas kneels beside his treasure chest | |||||||||
Rhesa (1818) | Was für Gewinn? wenn Jener entblößt, bey gefülletem Kasten |
WD_15r_25(25) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Klúpodams ir wìs waitódams gárbĭnă skárbus , | ||||||
Rhesa (1818) | Klupodams ir wis waitódams garbina Skárbus? | ||||||
Schleicher (1865) | klúpodams ir vis vaitódams, gárbina skárbus, | ||||||
transliteration | klupodams | ir | vis | vaitodams | garbina | skarbus | ! |
modernized form | klūpodamas | ir | vis | vaitodamas | garbina | skarbus | - |
lemma | klūpoti | ir | vis | vaitoti | garbinti,garbyti | skarbas | - |
accented lemma | klū́poti,klū́po(ja),-ojo | ir̃ | vìs | vaitóti,-ója,-ójo | gárbinti (gárbyti),-ina,-ino | skárbas (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | KO | ADV | V | V | NA | - |
part of speech form | VSP | KO | ADV | VSP | V | NA | - |
morphology - lemma | -oti,-o(ja),-ojo | - | - | -oti,-oja,-ojo | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | a | - | - | a | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | Masc_Sg_(ms) | - | - | Masc_Sg_(ms) | Ind_Pres_3 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | visą laiką | - | - | turtas | - |
Cerri (2014) | adorando avidamene quel tesoro, che vuoi farci? | ||||||
Nesselmann (1869) | Diksas stets nackt knieend und seufzend verehrt seine Schätze , | ||||||
Rastenis (1967) | And gloats as through his hands he pours his hoarded gold, | ||||||
Rhesa (1818) | Seufzend kniet und allein, die Schätz’ hoch preiset, doch selber |
WD_15r_26(26) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó nei grászio sáw , kad reìk’ , iszìmtĭ nĕdrįsta , | |||||||||||
Rhesa (1818) | O nèy Gràßio ſȃw, kad reik’, ißimti nedryſta; | |||||||||||
Schleicher (1865) | o neí grászio sáv, kàd reíḱ, iszìmti nedrį́sta, | |||||||||||
transliteration | o | ney | grašio | sav | , | kad | reik | , | išimti | nedrysta | : | |
modernized form | o | nei | grašio | sau | - | kad | reikia | - | išimti | ne | drįsta | - |
lemma | o | nei | grašis | savęs | - | kad | reikėti,reikti | - | išimti | ne | drįsti | - |
accented lemma | õ | neĩ | grãšis (2) | savę̃s | - | kàd | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | išim̃ti,ìšima,ìšėmė | nè | drį̃sti,drį̃sta,drį̃so | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | PPER | - | KO | V | - | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PTKNEG | NA | PPER | - | KO | V | - | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -ti,-a,-ė | - | -ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | - | - | ja-Pres | - | - | - | sta-Pres | - |
inflection | - | (y) | Sg_Gen | Dat_(v) | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | - | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | nė,nei | - | - | - | kai,kada | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Poi non osa prelevarne mezzo spicciolo, al bisogno, | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber sich nimmer getraut einen Groschen für sich zu verwenden , | |||||||||||
Rastenis (1967) | Yet dares not use a coin for his most urgent need, | |||||||||||
Rhesa (1818) | Keinen Heller zur Noth, heraus sich erkühnet zu langen, |
WD_15r_27(27) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt nei blóznas wìs nĕdărýtą wìrălą̆ srébia , | ||||||||
Rhesa (1818) | Bet nèy Blóʒnas wis nedarytą Wirralą ſrébja, | ||||||||
Schleicher (1865) | bèt neí blóznas vis nedarýtą vìralą srébia | ||||||||
transliteration | bet | ney | bloznas | vis | nedarytą | viralą | srebja | , | |
modernized form | bet | nei | bloznas | vis | ne | darytą | viralą | srebia | - |
lemma | bet | nei | bloznas | vis | ne | daryti | viralas | srėbti | - |
accented lemma | bèt | néi | blõznas (2) | vìs | nè | darýti,dãro,dãrė | vìralas (3b) | srė̃bti,srẽbia,srė̃bė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | ADV | PTK | V | NA | V | - |
part of speech form | KO | KOKOM | NA | ADV | PTKPNEG | VP | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | - | -yti,-o,-ė | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | ti-Inf | a_Masc | ja-Pres | - |
inflection | - | (y) | Sg_Nom | - | - | a_Pass_Past_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_3_(ja) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kaip,lyg | neišmanėlis,kvailys | visą laiką | - | balinti,riebinti valgį | virtas valgis,sriuba | - | - |
Cerri (2014) | ma va avanti a minestrine tanto scarne, quello stolto, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sondern aus Narrheit unschmackhafte Gerichte nur schlürfet | ||||||||
Rastenis (1967) | But like a madman gulps unseasoned, uncooked food, | ||||||||
Rhesa (1818) | Sondern unabgemacht die Kost einschlürft, wie ein Bettler, |
WD_15r_28(28) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ir skaróts bei pùsnůgis kasdën păsĭródo . | ||||||
Rhesa (1818) | Ir ſkarrôt’s bey pùſnůgis kasdien paſiródo. – | ||||||
Schleicher (1865) | ir skaróts beí pùsnůgis kàs dë́n pasiródo. | ||||||
transliteration | ir | skarots | bey | pusnuogis | kasdien | pasirodo | – |
modernized form | ir | skarotas | bei | pusnuogis | kasdien | pasirodo | - |
lemma | ir | skarotas | bei | pusnuogis | kasdien | pasirodyti | - |
accented lemma | ir̃ | skarótas,-a (1) | beĩ | pùsnuogis,-ė (1) | kasdiẽn | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADJ | KO | ADJ | ADV | V | - |
part of speech form | KO | ADJP | KO | ADJP | ADVC | V | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | - | ja4,ė9 | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a | - | ja | - | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ts) | (y) | Pos_Masc_Sg_Nom | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | apdriskęs,nuplyšęs | - | - | kas diena | - | - |
Cerri (2014) | che lo vedi tutti i giorni malridotto e seminudo. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und tagtäglich sich zeigt halbnackt und zerlumpt vor den Leuten . | ||||||
Rastenis (1967) | And wearing filthy rags creeps down the village street? | ||||||
Rhesa (1818) | Täglich am Leibe zerlumpt, ja fast halbnackend einhergeht? |
WD_15r_29(29) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Més Lëtùwninkai wyżóti , més năbăgėlei | |||||
Rhesa (1818) | Més Lietuwninkai wyʒ́óti, més Nabagelei | |||||
Schleicher (1865) | Més Lëtùvninkai vyżóti, més nabagė́lei, | |||||
transliteration | mes | lietuvninkai | vyžoti | , | mes | nabagėlei |
modernized form | mes | lietuvninkai | vyžoti | - | mes | nabagėliai |
lemma | aš | lietuvninkas,lietuvininkas | vyžotas | - | aš | nabagėlis |
accented lemma | àš | lietùv(i)ninkas (1) | vyžótas,-a (1) | - | àš | nabagė̃lis (2) |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt |
part of speech lemma | PPER | NA | ADJ | - | PPER | NA |
part of speech form | PPER | NA | ADJ | - | PPER | NA |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a1,o6 | - | - | ja3_Masc |
morphology - form | - | a_Masc | a | - | - | ja_Masc |
inflection | Pl_Nom | Pl_Nom | Masc_Pl_Nom | - | Pl_Nom | Pl_Nom_(ei) |
gloss of lemma (lt.) | - | Prūsijos lietuvis | apsiavęs vyžomis | - | - | vargšelis |
Cerri (2014) | Noi che ai piedi abbiam le vyžos, lituani disgraziati, | |||||
Nesselmann (1869) | Wir Littauer , auf Bastschuh'n schreitend , wir armes Gesindel , | |||||
Rastenis (1967) | "We meek Lithuanians, we bast-shod submissive souls, | |||||
Rhesa (1818) | Wir litthauischen Leute wir bastsohlentragenden Armen, |
WD_15r_30(30) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Pónams ìr tarnáms ju róds prilýgtĭ nĕgálim ; | ||||||||||
Rhesa (1818) | Pónams, ir Tarnȃms jû, rôds prilygti negálim’; | ||||||||||
Schleicher (1865) | pónams ir tarnáms jú róds prilýgti negálim; | ||||||||||
transliteration | ponams | , | ir | tarnams | jų | , | rods | prilygti | negalim | ; | |
modernized form | ponams | - | ir | tarnams | jų | - | rods | prilygti | ne | galime | - |
lemma | ponas | - | ir | tarnas | jis | - | rods | prilygti | ne | galėti | - |
accented lemma | põnas (2) | - | ir̃ | tar̃nas (4) | jìs,jì | - | rõds | prilýgti,prilýgsta,prilýgo | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | - | KO | NA | PPER | - | ADV | V | PTK | V | - |
part of speech form | NA | - | KO | NA | PPER | - | ADV | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | - | - | -ti,-sta,-o | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | a_Masc | - | - | a_Masc | ja | - | - | - | - | i-Pres | - |
inflection | Pl_Dat | - | - | Pl_Dat | Masc_Pl_Gen | - | - | - | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | tikrai | - | - | - | - |
Cerri (2014) | non possiamo confrontarci coi signori o i lor garzoni, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Können es weder den Herrn gleich thun noch ihren Bedienten ; | ||||||||||
Rastenis (1967) | With lords and their valets may never well compare; | ||||||||||
Rhesa (1818) | Können’s zwar vornehmen Herren nicht gleich thun, noch ihren Dienern; |
WD_15r_31(31) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt ir póniszkas ligàs kentėt nĕprĭwálom . | |||||||
Rhesa (1818) | Bèt ir pónißkas Liggàs kentėt’ ne priwálôm’. | |||||||
Schleicher (1865) | bèt ir póniszkas ligàs kentė́t nepriválom. | |||||||
transliteration | bet | ir | poniškas | ligas | kentėt | neprivalom | - | |
modernized form | bet | ir | poniškas | ligas | kentėti | ne | privalome | - |
lemma | bet | ir | poniškas | liga | kentėti | ne | privalyti | - |
accented lemma | bèt | ir̃ | põniškas,-a (1) | ligà (4) | kentė́ti,keñčia,-ė́jo | nè | privalýti,privãlo,privãlė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | ADJ | NA | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | KO | ADJ | NA | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | o6_Fem | -ėti,-ia,-ėjo | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | o | o_Fem | - | - | o-Pres | - |
inflection | - | - | Pos_Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | (-) | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | pono | - | - | - | privalėti | - |
Cerri (2014) | però almeno dei signori non ci toccano i malanni. | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber wir brauchen auch nicht der Herrn Krankheiten zu dulden . | |||||||
Rastenis (1967) | But neither do we suffer their strange maladies. | |||||||
Rhesa (1818) | Aber wir dürfen kein Weh auch leiden an vornehmer Krankheit! |
WD_15r_32(32) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , kaip daùg mëstè bei dwárůse prĭsĭsténa , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ak! kaip daug Mieſtè bey Dwarůſe priſiſtèna! | ||||||||
Schleicher (1865) | Àk, kaíp daúg mëstè beí dvárůse prisisténa, | ||||||||
transliteration | ak | ! | kaip | daug | mieste | bey | dvaruose | prisistena | , |
modernized form | ak | - | kaip | daug | mieste | bei | dvaruose | prisistena | - |
lemma | ak | - | kaip | daug | miestas | bei | dvaras | prisistenėti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | kaĩp | daũg | miẽstas (2) | beĩ | dvãras (4) | prisistenė́ti,-stẽna,-stenė́jo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | ADV | ADV | NA | KO | NA | V | - |
part of speech form | ITJ | - | ADV | ADV | NAA | KO | NAA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1_Masc | - | a1_Masc | Ref_-ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | - | a_Masc | - | a_Masc | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | - | - | Pos | Sg_Loc | (y) | Pl_Loc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kiek | - | - | - | - | daug stenėti | - |
Cerri (2014) | Quanti gemiti, ohioi! senti in città e nelle tenute | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , wie Viele doch stöhnen vor Schmerz in der Stadt , auf den Gütern , | ||||||||
Rastenis (1967) | Lo, in their urban halls they moan and groan so much, | ||||||||
Rhesa (1818) | Ach, wie Viele doch stöhnen in Städten, wie Viel’ in Pallästen! |
WD_15r_33(33) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd mus atlankýt pămăżì wėl wásără rèngias . | ||||||||
Rhesa (1818) | Kàd mùs atlankyt’ pamaʒ́i wẽl Wáſarą rengiaſ’; | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd mùs atlankýt pamażì vėl vásara rèngias. | ||||||||
transliteration | kad | mus | atlankyt | , | pamaži | vėl | vasara | rengias | - |
modernized form | kad | mus | atlankyti | - | pamaži | vėl | vasara | rengiasi | - |
lemma | kad | aš | atlankyti | - | pamaži | vėl | vasara | rengtis | - |
accented lemma | kàd | àš | atlankýti,-lañko,-lañkė | - | pamažì | vė̃l | vãsara (1) | reñgtis,-iasi,-ėsi | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | V | - | ADV | ADV | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPER | VINF | - | ADV | ADV | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | -yti,-o,-ė | - | - | - | o6_Fem | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | o_Fem | Ref_ja-Pres | - |
inflection | - | Pl_Acc | (-) | - | - | - | Sg_Nom | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | aplankyti | - | pamažu,palengva | - | - | ruoštis | - |
Cerri (2014) | ogni volta che l’estate si prepara a far ritorno! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn sich der Sommer gemach neu anschickt uns zu besuchen . | ||||||||
Rastenis (1967) | That oft they come to us in search of health and rest. | ||||||||
Rhesa (1818) | Wenn sie zur Sommer=Reis’ anschicken sich uns zu besuchen, |
WD_15r_34(34) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Czè wëns , rėkaudams durnaý , su pódăgră piáujas , | |||||||||
Rhesa (1818) | Cʒè wien’s, rēkaudams durnay, ſu Pódagra pjáujaſ’; | |||||||||
Schleicher (1865) | Czè vë́ns, rė́kaudams durnaí, sù pódagra piáujas, | |||||||||
transliteration | če | viens | , | rėkaudams | durnay | , | su | podagra | piaujas | ; |
modernized form | čia | vienas | - | rėkaudamas | durnai | - | su | podagra | pjaujasi | - |
lemma | čia | vienas | - | rėkauti | durnai | - | su | podagra | pjautis | - |
accented lemma | čià | víenas,-à (3) | - | rė́kauti,-auja,-avo | durnaĩ | - | sù | podagrà (3a) | pjáutis,pjáunasi (pjáujasi),pjóvėsi | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PI | - | V | ADV | - | AP | NA | V | - |
part of speech form | ADV | PIS | - | VSP | ADV | - | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | - | -auti,-auja,-avo | - | - | - | o6_Fem | Ref_-tis,-asi,-ėsi | - |
morphology - form | - | a | - | a | - | - | - | o_Fem | Ref_ja-Pres | - |
inflection | (e) | Masc_Sg_Nom_(ns) | - | Masc_Sg_(ms) | Pos_(ay) | - | - | Sg_Ins | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kvailai | - | - | sąnarių liga | vargti,kamuotis | - |
Cerri (2014) | L’uno grida come un pazzo, tormentato dalla gotta, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Hier mit dem Podagra rauft sich der Eine und jammert erbärmlich , | |||||||||
Rastenis (1967) | There, in the city, one is laid up with his gout; | |||||||||
Rhesa (1818) | Seufzet der Ein’ allhier von der Fußgicht heftig gestochen, |
WD_15r_35(35) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó kits tén , kitaìp dusáudams , dáktărŏ szaùkia . | |||||||||
Rhesa (1818) | O kitt’s tén, kittaip duſáudams, Dáktaro ßaukia. | |||||||||
Schleicher (1865) | o kits tén, kitaíp dúsaudams, dáktaro szaúkia. | |||||||||
transliteration | o | kits | ten | , | kitaip | dusaudams | , | daktaro | šaukia | - |
modernized form | o | kitas | ten | - | kitaip | dūsaudamas | - | daktaro | šaukia | - |
lemma | o | kitas | ten | - | kitaip | dūsauti | - | daktaras | šaukti | - |
accented lemma | õ | kìtas,-à (4) | tén | - | kitaĩp | dūsáuti,-áuja,-ãvo | - | dãktaras (3b),-ė (1) | šaũkti,šaũkia,šaũkė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | ADV | - | ADV | V | - | NA | V | - |
part of speech form | KO | PIS | ADV | - | ADV | VSP | - | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | - | - | - | -auti,-auja,-avo | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a | - | - | - | a | - | a_Masc | ja-Pres | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ts) | - | - | - | Masc_Sg_(ms) | - | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | dejuoti | - | gydytojas | kviesti | - |
Cerri (2014) | mentre un altro geme e supplica l’aiuto di un dottore. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Dort ob anderer Qual ein Anderer schreit nach dem Doctor . | |||||||||
Rastenis (1967) | Another's aches and pains require a doctor's aid. | |||||||||
Rhesa (1818) | Schreyet der Andere dort zu dem Arzt, ob anderer Krankheit. |
WD_15r_36(36) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àì , dėl kó ponùs taip skaùdzey kànkĭnă lìgos ? | |||||||||
Rhesa (1818) | Ay! dẽl ko Ponùs taip ſkaudʒey kankina Liggos? | |||||||||
Schleicher (1865) | Aí, dėl ko ponùs taíp skaúdżei kankìna lìgos? | |||||||||
transliteration | ay | ! | dėl | ko | ponus | taip | skaudžey | kankina | ligos | ? |
modernized form | ai | - | dėl | ko | ponus | taip | skaudžiai | kankina | ligos | - |
lemma | ai | - | dėl | kas | ponas | taip | skaudžiai | kankinti,kankyti | liga | - |
accented lemma | ái,aĩ | - | dė̃l | kàs | põnas (2) | taĩp | skaũdžiai | kánkinti (-yti),-ina,-ino | ligà (4) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | AP | PK | NA | ADV | ADV | V | NA | - |
part of speech form | ITJ | - | APPR | PKS | NA | ADV | ADV | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1 | a1_Masc | - | - | -ti,-a,-o | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | a | a_Masc | - | - | a-Pres | o_Fem | - |
inflection | (y) | - | - | Gen | Pl_Acc | - | Pos_(ey) | Ind_Pres_3 | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | ak,oi | - | - | - | - | - | piktai,žiauriai | varginti,kamuoti | - | - |
Cerri (2014) | Ma perché i malori s’accaniscon tanto sui signori? | |||||||||
Nesselmann (1869) | Warum peinigen , ach , Krankheiten so schrecklich die Herren ? | |||||||||
Rastenis (1967) | Why do these countless ills torment the luckless rich? | |||||||||
Rhesa (1818) | Warum doch plaget der Schmerz, der grimme, die vornehmen Herren? |
WD_15r_37(37) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kódėl jú taip daùg pirm czėso Gìltĭnė̆ sùka ? | |||||||||
Rhesa (1818) | Kódėl jû taip daug pirm Cʒeſo Giltinė ſukka? – | |||||||||
Schleicher (1865) | Ko dėl jú taíp daúg pirm czė́so Giltinė́ sùka? | |||||||||
transliteration | kodėl | jų | taip | daug | pirm | čėso | giltinė | suka | ? | – |
modernized form | kodėl | jų | taip | daug | pirm | čėso | giltinė | suka | - | - |
lemma | kodėl | jis | taip | daug | pirm | čėsas | giltinė | sukti | - | - |
accented lemma | kõdėl | jìs,jì | taĩp | daũg | pir̃m,pìrm | čė̃sas (4) | gìltinė (1) | sùkti,sùka,sùko | - | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | - |
part of speech lemma | ADV | PPER | ADV | ADV | AP | NA | NA | V | - | - |
part of speech form | ADVC | PPER | ADV | ADV | APPR | NA | NA | V | - | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | - | - | a1_Masc | ė8_Fem | -ti,-a,-o | - | - |
morphology - form | - | ja | - | - | - | a_Masc | ė_Fem | a-Pres | - | - |
inflection | - | Masc_Pl_Gen | - | Pos | - | Sg_Gen | Sg_Nom | Ind_Pres_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | tiek | - | pirma,anksčiau | laikas | mirtis | griebti | - | - |
Cerri (2014) | E perché la morte anzitempo li afferra così spesso? | |||||||||
Nesselmann (1869) | Warum rafft so viele von ihnen der Tod vor der Zeit hin ? | |||||||||
Rastenis (1967) | Why does untimely death so often strike them down? | |||||||||
Rhesa (1818) | Warum hinrafft vor der Zeit so Viele die Göttin des Todes? |
WD_15r_38(38) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tódėl , kàd jë , búriszkus iszjůkdămĭ dárbus , | ||||||
Rhesa (1818) | Todėl, kad jie búrißkus ißjůkdami Dárbus | ||||||
Schleicher (1865) | To dėl, kàd jë, búriszkus iszjů́kdami dárbus, | ||||||
transliteration | todėl | , | kad | jie | buriškus | išjuokdami | darbųs |
modernized form | todėl | - | kad | jie | būriškus | išjuokdami | darbus |
lemma | todėl | - | kad | jis | būriškas | išjuokti | darbas |
accented lemma | tõdėl | - | kàd | jìs,jì | bū̃riškas,-a (1) | išjuõkti,išjuõkia,ìšjuokė | dárbas (3) |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ADV | - | KO | PPER | ADJ | V | NA |
part of speech form | ADV | - | KO | PPER | ADJ | VSP | NA |
morphology - lemma | - | - | - | ja4,jo8 | a1,o6 | -ti,-ia,-ė | a1_Masc |
morphology - form | - | - | - | ja | a | a | a_Masc |
inflection | - | - | - | Masc_Pl_Nom | Pos_Masc_Pl_Acc | Masc_Pl | Pl_Acc_(ųs) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kad | - | valstietiškas | - | - |
Cerri (2014) | Perché loro, deridendo le fatiche contadine, | ||||||
Nesselmann (1869) | Darum , weil sie , verhöhnend der Bauern redliche Arbeit , | ||||||
Rastenis (1967) | It is because they scorn the fruitful work of boors, | ||||||
Rhesa (1818) | Darum, dieweil sie der Arbeit, unserer bäurischen, lachen, |
WD_15r_39(39) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù grëkaìs kasdën ir wìs tingėdămĭ pénis . | ||||||||
Rhesa (1818) | Su Griekais kasdien, ir wis tingėdami péniſ’ – | ||||||||
Schleicher (1865) | sù grëkaís kàs dë́n ir vis tingė́dami pénis. | ||||||||
transliteration | su | griekais | kasdien | , | ir | vis | tingėdami | penis | – |
modernized form | su | griekais | kasdien | - | ir | vis | tingėdami | penisi | - |
lemma | su | griekas | kasdien | - | ir | vis | tingėti | penėtis | - |
accented lemma | sù | griẽkas (4) | kasdiẽn | - | ir̃ | vìs | tingė́ti,tìngi,-ė́jo | penė́tis,pẽnisi,penė́josi | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | ADV | - | KO | ADV | V | V | - |
part of speech form | APPR | NA | ADVC | - | KO | ADV | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | - | - | a | Ref_i-Pres | - |
inflection | - | Pl_Ins | - | - | - | - | Masc_Pl | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | nuodėmė | kas diena | - | - | nuolat | - | maitintis | - |
Cerri (2014) | senza alzare un dito ingrassano nell’ozio e tra i peccati. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Täglich in Sünden versenkt und stets faulenzend sich nähren . | ||||||||
Rastenis (1967) | Lead sinful lives, loaf, sleep too long and eat too much. | ||||||||
Rhesa (1818) | Sich von Sünden nähren hinlebend in Müßigang täglich. |
WD_15r_40(40) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó sztai , més mëstè per nëką laikŏmĭ búrai | |||||||||
Rhesa (1818) | O ßtay més, Mieſtè per Nieką laikomi Búrai, | |||||||||
Schleicher (1865) | O sztai més mëstè pèr në́ką laíkomi búrai, | |||||||||
transliteration | o | štai | mes | , | mieste | per | nieką | laikomi | burai | , |
modernized form | o | štai | mes | - | mieste | per | nieką | laikomi | būrai | - |
lemma | o | štai | aš | - | miestas | per | niekas | laikyti | būras | - |
accented lemma | õ | štaĩ | àš | - | miẽstas (2) | per̃ | niẽkas (2,4) | laikýti,laĩko,laĩkė | bū̃ras,-ė (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | PPER | - | NA | AP | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | PTK | PPER | - | NAA | APPR | NAP | VPP | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1_Masc | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | a_Masc | - | a_Masc | o-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | - | Sg_Loc | - | Sg_Acc | a_Pass_Pres_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | (laikyti kuo) | menkas,nesvarbus dalykas | manyti esant | valstietis | - |
Cerri (2014) | Mentre noi che non contiamo niente, noi miseri servi, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber o sieh , wir Bauern , für nichts bei den Städtern geachtet , | |||||||||
Rastenis (1967) | But here we simple boors, held by the lords as knaves, | |||||||||
Rhesa (1818) | Aber wir Bauern, sieh’ da, die man für Nichts in der Stadt hält, |
WD_15r_41(41) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Pásŭkŭ këk ar ìszrugu skystú prĭsĭsùrbę | |||||||
Rhesa (1818) | Páſuku kiek, ar Ißrugu ſkyſtû priſiſurbę, | |||||||
Schleicher (1865) | pásuku këk àr ìszrugu skystú prisisùrbę, | |||||||
transliteration | pasuku | kiek | , | ar | išrugu | skystų | prisisurbę | , |
modernized form | pasukų | kiek | - | ar | išrūgų | skystų | prisisurbę | - |
lemma | pasukos | kiek | - | ar | išrūgos | skystas | prisisurbti,prisisiurbti | - |
accented lemma | pãsukos (1,3b) | kíek | - | ar̃ | ìšrūgos (1) | skýstas,-à (3) | prisis(i)ur̃bti,-s(i)ur̃bia,prisìs(i)urbė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | ADV | - | KO | NA | ADJ | V | - |
part of speech form | NA | ADV | - | KO | NA | ADJ | V | - |
morphology - lemma | o6_Fem | - | - | - | o6_Fem | a1,o6 | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | o_Fem | - | - | - | o_Fem | o | Ref_ė-Past | - |
inflection | Pl_Gen_(u) | - | - | - | Pl_Gen_(u) | Pos_Fem_Pl_Gen | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | skystis,likęs sumušus sviestą | šiek tiek | - | - | rūgusio pieno skystimas | - | prisigerti | - |
Cerri (2014) | dissetati con un po’ di latticello o siero acquoso, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn wir sauere Milch nur genießen und wässrige Molken , | |||||||
Rastenis (1967) | Fed on unwinnowed bread and pallid buttermilk, | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn wir entrahmte Milch nur geschlürft oder reinlichen Molken. |
WD_15r_42(42) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wìs tĕkĭnì , kaip klápams reìk’ , atlëkămĕ dárbus . | |||||||||
Rhesa (1818) | Wis tekini, kaip Kl[á]pams reik’, atliekame Dárbus. | |||||||||
Schleicher (1865) | vis tekinì, kaíp klápams reíḱ, atlë́kame dárbus. | |||||||||
transliteration | vis | tekini | , | kaip | klapams | reik | , | atliekame | darbus | - |
modernized form | vis | tekini | - | kaip | klapams | reikia | - | atliekame | darbus | - |
lemma | vis | tekinas | - | kaip | klapas | reikėti,reikti | - | atlikti | darbas | - |
accented lemma | vìs | tẽkinas,-à (3b) | - | kaĩp | klãpas (2) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | atlìkti,-liẽka,-lìko | dárbas (3) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADJ | - | KO | NA | V | - | V | NA | - |
part of speech form | ADV | ADJP | - | KOKOM | NA | V | - | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a | - | - | a_Masc | ja-Pres | - | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | - | - | Pl_Dat | Ind_Pres_3_(-) | - | Ind_Pres_Pl_1 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | visą laiką | bėgte bėgantis | - | taip kaip | vaikinas | - | - | įvykdyti | - | - |
Cerri (2014) | sempre svelti, come ragazzini, adempiamo i lavori. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Immer behend , wie es Burschen geziemt , vollziehn wir die Arbeit . | |||||||||
Rastenis (1967) | Work on the quick each day, as simple folk must do; | |||||||||
Rhesa (1818) | Thun, wie’s flinken Gesellen geziemt, im Springen die Arbeit. |
WD_15r_M37D | |||
---|---|---|---|
transliteration | smaugia | ? | – |
modernized form | smaugia | - | - |
lemma | smaugti | - | - |
accented lemma | smáugti,smáugia,smáugė | - | - |
language | olt | - | - |
part of speech lemma | V | - | - |
part of speech form | V | - | - |
morphology - lemma | -ti,-ia,-ė | - | - |
morphology - form | ja-Pres | - | - |
inflection | Ind_Pres_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - |
WD_15v_1(43) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó kad kàrtais kókį dár lăszĭniú szmotélį | |||||||
Rhesa (1818) | O kàd kartais koki̷ dȃr Laßinû Sʒmotèli̷ | |||||||
Schleicher (1865) | O kàd kàrtais kókį dár lasziniú szmotélį | |||||||
transliteration | o | kad | kartais | kokį | dar | lašinų | šmotelį | , |
modernized form | o | kad | kartais | kokį | dar | lašinių | šmotelį | - |
lemma | o | kad | kartas | koks | dar | lašiniai | šmotelis | - |
accented lemma | õ | kàd | kar̃tas (2) | kóks,-ià (3) | dár,dar̃ | lašiniaĩ (3b) | šmotẽlis (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | PI | PTK | NA | NA | - |
part of speech form | KO | KO | NAA/ADV | PI | PTK | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | ja3,jo7 | - | ja3_Masc | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | ja | - | ja_Masc | ja_Masc | - |
inflection | - | - | Pl_Ins | Masc_Sg_Acc | - | Pl_Gen_(ų) | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | jei(gu) | - | - | taip pat | - | gabalėlis | - |
Cerri (2014) | Quando capita di metter sotto i denti un po’ di lardo | |||||||
Nesselmann (1869) | Fällt uns dann bisweilen noch zu ein mäßiger Speckschnitt | |||||||
Rastenis (1967) | And if at times we taste a little bit of meat, | |||||||
Rhesa (1818) | Doch wenn dann und wann uns erlabt ein fettiges Schnittlein, |
WD_15v_2(44) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr deszrós lëtùwiszkos ben këk părăgáujam , | ||||||
Rhesa (1818) | Ar Deßrôs lietuwißkôs bèn kiek paragàujam’; | ||||||
Schleicher (1865) | àr deszrós lëtùviszkos bèn këk paragáujam, | ||||||
transliteration | ar | dešros | lietuviškos | ben | kiek | paragaujam | ; |
modernized form | ar | dešros | lietuviškos | ben | kiek | paragaujame | - |
lemma | ar | dešra | lietuviškas | ben | kiek | paragauti | - |
accented lemma | ar̃ | dešrà (4) | lietùviškas,-a (1) | beñ | kíek | paragáuti,-ragáuja,-ragãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADJ | PTK | ADV | V | - |
part of speech form | KO | NA | ADJ | PTK | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | a1,o6 | - | - | -auti,-auja,-avo | - |
morphology - form | - | o_Fem | o | - | - | ja-Pres | - |
inflection | - | Sg_Gen | Pos_Fem_Sg_Gen | - | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | bent | šiek tiek | - | - |
Cerri (2014) | o talvolta di mangiare una gustosa salsicciotta, | ||||||
Nesselmann (1869) | Oder so etwas von Littauerwurst zum stärkenden Schmause , | ||||||
Rastenis (1967) | or have a piece of ham, or a dish of warm soup, | ||||||
Rhesa (1818) | Oder ein mäßiger Bissen gereicht von der Litthauer Würsten, |
WD_15v_3(45) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taì dar jů dailiaùs użdėts mums sékăsĭ dárbas . | ||||||||
Rhesa (1818) | Tai dȃr jů dailiaus uʒ́dėt’s mums ſékaſi Dárbas. – | ||||||||
Schleicher (1865) | taí dár jů dailiaús użdė́ts mùms sékasi dárbas. | ||||||||
transliteration | tai | dar | juo | dailiaus | uždėts | mums | sekasi | darbas | – |
modernized form | tai | dar | juo | dailiau | uždėtas | mums | sekasi | darbas | - |
lemma | tai | dar | juo | dailiai | uždėti | aš | sektis | darbas | - |
accented lemma | taĩ | dár,dar̃ | juõ,júo | daĩliai | uždė́ti,ùždeda,uždė́jo | àš | sèktis,sẽkasi,sẽkėsi | dárbas (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | PTK | ADV | V | PPER | V | NA | - |
part of speech form | KO | PTK | PTK | ADV | VPP | PPER | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -ėti,-a,-ėjo | - | Ref_-tis,-asi,-ėsi | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | ti-Inf | - | Ref_a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | - | - | Comp_(iaũs) | a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) | Pl_Dat | Ind_Pres_3 | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | be to | dar,labiau | gražiai,gerai | paskirti,nustatyti | - | - | - | - |
Cerri (2014) | tanto basta a farci lavorare con più contentezza. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Dann um so saubrer noch geht von der Hand die befohlene Arbeit . | ||||||||
Rastenis (1967) | Then all the better we perform our daily work." | ||||||||
Rhesa (1818) | Siehe so bürden sie gleich desto schlauer uns größere Last auf. |
WD_15v_4(46) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Róds , tărė̆ Laùras , ànt kumpós lazdós păsĭrėmęs , | |||||||||
Rhesa (1818) | Rôds, tare Lauras, ant kumpôs Laʒdôs paſirėmęs | |||||||||
Schleicher (1865) | „Róds“ tárė Laúras, ànt kumpós lazdós pasirė́męs, | |||||||||
transliteration | rods | , | tare | lauras | , | ant | kumpos | lazdos | pasirėmęs | , |
modernized form | rods | - | tarė | Lauras | - | ant | kumpos | lazdos | pasirėmęs | - |
lemma | rods | - | tarti | Lauras | - | ant | kumpas | lazda | pasiremti | - |
accented lemma | rõds | - | tar̃ti,tãria,tãrė | Laũras (2) | - | añt | kum̃pas,-à (4) | lazdà (4) | pasirem̃ti,pasìremia,pasìrėmė | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | V | NT | - | AP | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | ADV | - | V | NT | - | APPR | ADJ | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - | - | a1,o6 | o6_Fem | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | ė-Past | a_Masc | - | - | o | o_Fem | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Ind_Past_3_(e) | Sg_Nom | - | - | Pos_Fem_Sg_Gen | Sg_Gen | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | tikrai | - | - | - | - | - | kreivas | - | - | - |
Cerri (2014) | «Bene, – disse Lauras, poggiato sul ricurvo bastone, – | |||||||||
Nesselmann (1869) | Freilich , erwiederte Lauras , gestützt auf den Stab , den gekrümmten , | |||||||||
Rastenis (1967) | "I say," spake Lauras leaning on his crooked club, | |||||||||
Rhesa (1818) | Gott sey gelobt! sprach Lauras, gelehnt auf seinen gekrümmten |
WD_15v_5(47) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Dëwui búk garbė , sweikì pawásărį̇̆ baìgiam , | |||||||
Rhesa (1818) | Diewui bûk Garbė! ſweiki̷ Pawáſari̷ baigiam’, | |||||||
Schleicher (1865) | „Dë́vui búk garbė́, sveikì pavásarį baígiam | |||||||
transliteration | dievui | būk | garbė | ! | sveiki | pavasarį | baigiam | , |
modernized form | Dievui | būk | garbė | - | sveiki | pavasarį | baigiame | - |
lemma | Dievas | būti | garbė | - | sveikas | pavasaris | baigti | - |
accented lemma | Diẽvas (4) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | garbė̃ (4) | - | sveĩkas,-à (4) | pavãsaris (1) | baĩgti,baĩgia,baĩgė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | V | NA | - | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | NT | VA | NAP | - | ADJP | NA | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | irr | ė8_Fem | - | a1,o6 | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | ki-Imp | ė_Fem | - | a | ja_Masc | ja-Pres | - |
inflection | Sg_Dat | Imp_Sg_2 | Sg_Nom | - | Pos_Masc_Pl_Nom | Sg_Acc | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | grazie al cielo, la salute ci ha condotti fino ad ora | |||||||
Nesselmann (1869) | Ehre sei Gott , wir beschließen den Lenz in voller Gesundheit , | |||||||
Rastenis (1967) | "Thank God that we have passed the spring in all good health, | |||||||
Rhesa (1818) | Stecken: wir haben gesund nun den Frühling beendet und grüßen |
WD_15v_6(48) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir wisì drutì pargrįsztant wásărą̆ mátom . | ||||||
Rhesa (1818) | Ir Wiſſi druti pargryßtant Wáſarą mátom’. | ||||||
Schleicher (1865) | ir visì drutì pargrį́sztant vásarą mátom. | ||||||
transliteration | ir | visi | druti | pargryžtant | vasarą | matom | - |
modernized form | ir | visi | drūti | pargrįžtant | vasarą | matome | - |
lemma | ir | visas | drūtas | pargrįžti | vasara | matyti | - |
accented lemma | ir̃ | vìsas,-à (4) | drū́tas,-à (3) | pargrį̃žti,pargrį̃žta,pargrį̃žo | vãsara (1) | matýti,mãto,mãtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | ADJ | V | NA | V | - |
part of speech form | KO | PIS | ADJP | VG | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | a1,o6 | -ti,-a,-o | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a | a | Pres-G | o_Fem | o-Pres | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | Pos_Masc_Pl_Nom | Pres | Sg_Acc | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | stiprus,tvirtas,sveikas | sugrįžti | - | - | - |
Cerri (2014) | a veder, dopo la primavera, ritornar l’estate. | ||||||
Nesselmann (1869) | Sehen auch Alle in Kraft von neuem den Sommer erscheinen . | ||||||
Rastenis (1967) | And that the summertime still finds us all alive. | ||||||
Rhesa (1818) | Frisch und stark insgesammt aufs Neue die Rückkehr des Sommers. |
WD_15v_7(49) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Weì , kaip wėl auksztýn saulélė kóptĭ păliówė , | ||||||||
Rhesa (1818) | Wey! kaip wēl aukßtyn Saulélė kôpti palówē, | ||||||||
Schleicher (1865) | Veí, kaíp vėl auksztýn saulélė kópti palióvė | ||||||||
transliteration | vey | ! | kaip | vėl | aukštyn | saulelė | kopti | paliovė | , |
modernized form | vei | - | kaip | vėl | aukštyn | saulelė | kopti | paliovė | - |
lemma | vei | - | kaip | vėl | aukštyn | saulelė | kopti | paliauti | - |
accented lemma | veĩ | - | kaĩp | vė̃l | aukštỹn | saulẽlė (2) | kópti,-ia (-a),-ė (o) | paliáuti,paliáuna (paliáuja),palióvė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | ADV | ADV | ADV | NA | V | V | - |
part of speech form | PTK | - | ADV | ADV | ADV | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | ė_Fem | - | ė-Past | - |
inflection | (y) | - | - | - | - | Sg_Nom | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | štai,va | - | - | - | - | saulė | kilti | nustoti,liautis | - |
Cerri (2014) | Su, guardate: il solicello ha smesso di salire in alto | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , wie die Sonn' aufhört stets höher und höher zu steigen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Look yon, the beaming sun has ceased to climb the skies | ||||||||
Rhesa (1818) | Siehe, nun steigt nicht höher die Sonn’ hinauf an dem Himmel. |
WD_15v_8(50) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir aukszczáus săwŏ żėrintį nurìtŭsĭ rátą | ||||||
Rhesa (1818) | Ir aukßcʒiàus ſawo ʒ́ėrinti̷ nùrittuſi Ratą, | ||||||
Schleicher (1865) | ir, aukszczaús sávo żė́rintį nurìtusi rátą, | ||||||
transliteration | ir | aukščiaus | savo | žėrintį | nuritusi | ratą | , |
modernized form | ir | aukščiausiai | savo | žėrintį | nuritusi | ratą | - |
lemma | ir | aukštai | savo/savęs | žėrėti | nuristi | ratas | - |
accented lemma | ir̃ | aukštaĩ | sàvo | žėrė́ti,žė̃ri,žėrė́jo | nurìsti,nùrita,nurìto | rãtas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | PPER | V | V | NA | - |
part of speech form | KO | ADV | PPOSG | VP | VPP | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | i-Pres | o-Past | a_Masc | - |
inflection | - | Sup_(iáus) | Gen | ja_Act_Pres_Masc_Sg_Acc | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | nuritinti,nuridenti | - | - |
Cerri (2014) | e, raggiunta ormai la vetta del suo corso luminoso, | ||||||
Nesselmann (1869) | Und nachdem sie ihr glänzendes Rad auf den Gipfel gerollt hat , | ||||||
Rastenis (1967) | And having blazed its course up to the summit clear, | ||||||
Rhesa (1818) | Da sie ihr glühendes Rad auf den höchsten Gipfel gerollt hat, |
WD_15v_9(51) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ànt dangaùs iszgaìdrįto sėdėdămă żáidza . | |||||
Rhesa (1818) | Ant Dangaus ißgaidrito ſ[ē]dėdama ʒ́aidʒia. | |||||
Schleicher (1865) | ànt dangaús iszgaídrįto sėdė́dama żáidża. | |||||
transliteration | ant | dangaus | išgaidrito | sėdėdama | žaidžia | - |
modernized form | ant | dangaus | išgaidryto | sėdėdama | žaidžia | - |
lemma | ant | dangus | išgaidrinti,išgaidryti | sėdėti | žaisti | - |
accented lemma | añt | dangùs (4) | išgaĩdrinti (-gaĩdryti),išgaĩdrina (-ija),išgaĩdrino (-ijo) | sėdė́ti,sė́di,-ė́jo | žáisti,žáidžia,žáidė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | V | V | V | - |
part of speech form | APPR | NA | VPP | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | u4_Masc | -yti,-ija,-ijo | -ėti,-i,-ėjo | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | u_Masc | ti-Inf | o | ja-Pres | - |
inflection | - | Sg_Gen | a_Pass_Past_Masc_Sg_Gen | Fem_Sg | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | išgiedrinti,padaryti giedrą | - | grakščiai judėti | - |
Cerri (2014) | se ne sta seduto allegramente nel limpido cielo. | |||||
Nesselmann (1869) | Thronend auf heiterem Himmelsgewölb' ausspielt ihre Strahlen . | |||||
Rastenis (1967) | Just sits high up in space and smiles upon us all. | |||||
Rhesa (1818) | Spielt auf blauem Gewölbe des Himmels sie thronend, des heitern. |
WD_15v_10(52) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Weì , kaip jós skaistùms , kuréndams żìbŭrį̇̆ kársztą , | |||||||||
Rhesa (1818) | Wey! kaip jôs Skaiſtumm’s, kuréndams Ʒ́ibburi̷ kárßtą, | |||||||||
Schleicher (1865) | Veí, kaíp jos skaistùms, kuréndams żìburį kársztą, | |||||||||
transliteration | vey | ! | kaip | jos | skaistums | , | kurendams | žiburį | karštą | , |
modernized form | vei | - | kaip | jos | skaistumas | - | kūrendamas | žiburį | karštą | - |
lemma | vei | - | kaip | jis | skaistumas | - | kūrenti | žiburys | karštas | - |
accented lemma | veĩ | - | kaĩp | jìs,jì | skaistùmas (2) | - | kūrénti,-ẽna,-ẽno | žiburỹs (3b) | kárštas,-à (3) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | ADV | PPER | NA | - | V | NA | ADJ | - |
part of speech form | PTK | - | ADV | PPER | NA | - | VSP | NA | ADJ | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja4,jo8 | a1_Masc | - | -enti,-ena,-eno | ja3_Masc | a1,o6 | - |
morphology - form | - | - | - | jo | a_Masc | - | a | ja_Masc | a | - |
inflection | (y) | - | - | Fem_Sg_Gen | Sg_Nom_(ms) | - | Masc_Sg_(ms) | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | štai,va | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Sì, guardate: la sua luce, quale fiaccola rovente, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , wie ihr feuriger Schein , zur Glut einbrennend den Kienspan , | |||||||||
Rastenis (1967) | observe how heaven's eye, like a great torch ablaze, | |||||||||
Rhesa (1818) | Heißer entflammet die Fackel in ihrer strahlenden Hand nun. |
WD_15v_11(53) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Żémės wainikùs pămăżì jau pràdĕdă wýtįt , | ||||||
Rhesa (1818) | Ʒ́emės Wainikkùs pamaʒ́i jau pràdeda wyti̷t’, | ||||||
Schleicher (1865) | żémės vainikùs pamażì jaú pràdeda výtįt | ||||||
transliteration | žemės | vainikus | pamaži | jau | pradeda | vytįt | , |
modernized form | žemės | vainikus | pamaži | jau | pradeda | vytinti | - |
lemma | žemė | vainikas | pamaži | jau | pradėti | vytinti,vytyti | - |
accented lemma | žẽmė (2) | vainìkas (2) | pamažì | jaũ | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | výtinti (výtyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | NA | ADV | ADV | V | V | - |
part of speech form | NA | NA | ADV | ADV | V | VINF | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | a1_Masc | - | - | -ėti,-a,-ėjo | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | ė_Fem | a_Masc | - | - | a-Pres | - | - |
inflection | Sg_Gen | Pl_Acc | - | - | Ind_Pres_3 | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | žalumynai (gėlės,lapai) | pamažu,palengva | - | - | - | - |
Cerri (2014) | fa seccare poco a poco il verde con le piante e i fiori, | ||||||
Nesselmann (1869) | Mählich beginnt schon welken zu machen die Kränze der Erde , | ||||||
Rastenis (1967) | Each day dries up the wreaths and garlands of this earth, | ||||||
Rhesa (1818) | Darum begannen die Kränze der Erde schon wieder zu welken, |
WD_15v_12(54) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir grożýbes jú puikiàs su pászărŭ maìszo . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir Groʒ́ybės jû puikiàs, ſu Paßaru maißo! – | |||||||
Schleicher (1865) | ir grożýbes jú puikiàs sù pászaru maíszo. | |||||||
transliteration | ir | grožybęs | jų | puikias | su | pašaru | maišo | – |
modernized form | ir | grožybes | jų | puikias | su | pašaru | maišo | - |
lemma | ir | grožybė | jis | puikus | su | pašaras | maišyti | - |
accented lemma | ir̃ | grožýbė (1) | jìs,jì | puikùs,-ì (4) | sù | pãšaras (3b) | maišýti,maĩšo,maĩšė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PPER | ADJ | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | PPER | ADJ | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | ja4,jo8 | u5,jo8 | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ė_Fem | ja | jo | - | a_Masc | o-Pres | - |
inflection | - | Pl_Acc_(ęs) | Masc_Pl_Gen | Pos_Fem_Pl_Acc | - | Sg_Ins | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | gražus,dailus | - | - | - | - |
Cerri (2014) | trasformando la loro bellezza in fieno per le bestie. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und ihre Blüthen , die lieblichen , dörrt und unter das Heu mengt . | |||||||
Rastenis (1967) | And turns all the sweet blooms into mere provender. | |||||||
Rhesa (1818) | Und die Zierden der Flur hindorrend zum Heu sich zu mischen. |
WD_15v_13(55) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , kaip túla músŭ żŏléliu taìp nŭsĭrėdė , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ak! kaip túla muſû Ʒolélû taip nuſirėdė, | ||||||||
Schleicher (1865) | Àk, kaíp tulà músu żoléliu taíp nusirė́dė, | ||||||||
transliteration | ak | ! | kaip | tula | musu | žolelu | taip | nusirėdė | , |
modernized form | ak | - | kaip | tūla | mūsų | žolelių | taip | nusirėdė | - |
lemma | ak | - | kaip | tūlas | aš | žolelė | taip | nusirėdyti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | kaĩp | tū́las,-à (tū́la) (3) | àš | žolẽlė (2) | taĩp | nusirėdýti,-rė̃do,-rė̃dė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | ADV | PI | PPER | NA | ADV | V | - |
part of speech form | ITJ | - | ADV | PI | PPOSG | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a2,o6 | - | ė8_Fem | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | o | - | ė_Fem | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | Fem_Sg_Nom | Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(u) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | dažnas,ne vienas | - | - | tiek | nusirengti,nusimesti papuošimus | - |
Cerri (2014) | oh, vi sono ormai sì tante pianticelle tutte spoglie, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , wie manche von unseren Blumen hat so sich entkleidet , | ||||||||
Rastenis (1967) | Many a lily white, many a flamming rose, | ||||||||
Rhesa (1818) | Manche der Blumen nun steht, entkleidet von jeglicher Schöne, |
WD_15v_14(56) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd nei bóba jaù dideý sukrószŭsĭ kùmpso . | |||||||
Rhesa (1818) | Kad néy Bóba jaù diddey ſukróßuſi kumpſo. | |||||||
Schleicher (1865) | kàd neí bóba jaú dideí sukrószusi kùmpso. | |||||||
transliteration | kad | ney | boba | jau | didey | sukrošusi | kumpso | - |
modernized form | kad | nei | boba | jau | didei | sukrošusi | kumpso | - |
lemma | kad | nei | boba | jau | didei | sukrošti | kumpsoti | - |
accented lemma | kàd | néi | bóba (1) | jaũ | dideĩ | sukrõšti,-ia (-ta),-ė | kumpsóti,kum̃pso,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | ADV | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | KOKOM | NA | ADV | ADV | VPP | V | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | - | - | -ti,-ia,-ė | -oti,-o,-ojo | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | - | - | ė-Past | o-Pres | - |
inflection | - | (y) | Sg_Nom | - | (ey) | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | kaip,lyg | (sena) moteris | - | smarkiai | sukriošti,susenti | būti susitraukus | - |
Cerri (2014) | incurvate, quasi fossero la gobba d’una vecchia. | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß wie ein ganz verrunzeltes Weib sich kauernd sie dasteht . | |||||||
Rastenis (1967) | Has lost its maiden look, and has become a hag. | |||||||
Rhesa (1818) | Wie ein Mütterlein ach, ein alterndes, krümmend den Rücken. |
WD_15v_15(57) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó këk jú darżè żmogaùs rankà nŭsĭskýnė , | |||||||
Rhesa (1818) | O kiek jû Darʒ́è Ʒ́mogaus Rankà nuſiſki̷ne, | |||||||
Schleicher (1865) | O këk jú darżè żmogaús rankà nusiskýnė | |||||||
transliteration | o | kiek | jų | darže | žmogaus | ranka | nusiskįne | , |
modernized form | o | kiek | jų | darže | žmogaus | ranka | nusiskynė | - |
lemma | o | kiek | jis | daržas | žmogus | ranka | nusiskinti,nusiskyti | - |
accented lemma | õ | kíek | jìs,jì | dar̃žas (4) | žmogùs (4) | rankà (2) | nusiskìnti (nusiskýti),nusìskina,-skýnė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | PPER | NA | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | PPER | NAA | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | a1_Masc | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | o6_Fem | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | jo | a_Masc | u_Masc | o_Fem | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Fem_Pl_Gen | Sg_Loc | Sg_Gen | Sg_Nom | Ind_Past_3_(e) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kiek daug | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Tante volte l’uomo nel giardino stese la sua mano | |||||||
Nesselmann (1869) | Manche auch pflückten die Hände des Menschen in Garten und Flur ab , | |||||||
Rastenis (1967) | Many a bud and bloom's been plucked by human hands - | |||||||
Rhesa (1818) | Viele, die jüngst in den Gärten die Hand der Menschen gepflückt hat, |
WD_15v_16(58) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir , grożýbėms jú margóms trumpaý păsĭdzaùgus’ , | ||||||
Rhesa (1818) | Ir Groʒ́ybėm’s jû margôm’s trumpay paſicʒáuguſ’, | ||||||
Schleicher (1865) | ir, grożýbėms jú margóms trumpaí pasidżaúgus, | ||||||
transliteration | ir | grožybėms | jų | margoms | trumpay | pasidžaugus | , |
modernized form | ir | grožybėmis | jų | margomis | trumpai | pasidžiaugusi | - |
lemma | ir | grožybė | jis | margas | trumpai | pasidžiaugti | - |
accented lemma | ir̃ | grožýbė (1) | jìs,jì | márgas,-à (3) | trumpaĩ | pasidžiaũgti,pasidžiaũgia,pasìdžiaugė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PPER | ADJ | ADV | V | - |
part of speech form | KO | NA | PPER | ADJ | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | ja4,jo8 | a1,o6 | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ė_Fem | jo | o | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Ins_(ms) | Fem_Pl_Gen | Pos_Fem_Pl_Ins_(ms) | Pos_(ay) | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | įvairiaspalvis | - | - | - |
Cerri (2014) | e ne colse per goder di quei colori un qualche istante; | ||||||
Nesselmann (1869) | Die sie , nachdem sie sich kurz nur erfreut an den farbigen Reizen , | ||||||
Rastenis (1967) | Adored a while for its great beauty and sweet scent - | ||||||
Rhesa (1818) | Die vielfarbig an Reiz uns kürzliche Zeit nur erfreuten, |
WD_15v_17(59) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jaùgĭ sŭwýtŭsĕs ìr nĕdĕrìngas ìszmĕtė̆ laùkan . | |||||||
Rhesa (1818) | Iaugi ſuwytuſęs pro Langą ißmete laukan. – | |||||||
Schleicher (1865) | jaúgi suvýtusias ir nėderìngas ìszmetė laúkan. | |||||||
transliteration | iaugi | suvytusęs | ir | nederingas | išmete | laukan | – | |
modernized form | jau | gi | suvytusias | ir | nederingas | išmetė | laukan | - |
lemma | jau | gi | suvysti | ir | nederingas | išmesti | laukan | - |
accented lemma | jaũ | gì | suvýsti,suvýsta,suvýto | ir̃ | nederìngas,-a (1) | išmèsti,ìšmeta,ìšmetė | laũkan | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PTK | V | KO | ADJ | V | ADV | - |
part of speech form | ADV | PTKE | VPP | KO | ADJP | V | ADV | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-sta,-o | - | a1,o6 | -ti,-a,-ė | - | - |
morphology - form | - | - | o-Past | - | o | ė-Past | - | - |
inflection | - | - | jo_Act_Past_Fem_Pl_Acc_(ęs) | - | Pos_Fem_Pl_Acc | Ind_Past_3_(e) | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | nuvysti | - | netinkamas | - | laũk | - |
Cerri (2014) | e poi, già sfioriti e inutili, li gettò via nel campo. | |||||||
Nesselmann (1869) | Jetzt schon warfen zum Fenster hinaus als welk und verdorben . | |||||||
Rastenis (1967) | Then, withered, carelessly upon some trash-heap thrown. | |||||||
Rhesa (1818) | Warf dieselbige Hand, zum Fenster hinaus, die Verwelkten. |
WD_15v_18(60) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt taip ìr pauksztéliams mús’ linksmëms păsĭdárė . | |||||||
Rhesa (1818) | Bet taip ir Paukßtéliams muſ’ linksmiems paſidárė, | |||||||
Schleicher (1865) | Bèt taíp ir pauksztéliams mús linksmë́ms pasidárė. | |||||||
transliteration | bet | taip | ir | paukšteliams | mūs | linksmiems | pasidarė | , |
modernized form | bet | taip | ir | paukšteliams | mūsų | linksmiems | pasidarė | - |
lemma | bet | taip | ir | paukštelis | aš | linksmas | pasidaryti | - |
accented lemma | bèt | taĩp | ir̃ | paukštẽlis (2) | àš | liñksmas,-à (4) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | KO | NA | PPER | ADJ | V | - |
part of speech form | KO | ADV | KO | NA | PPOSG | ADJ | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | - | a1,o6 | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | - | a | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | Pl_Dat | Pl_Gen_(-) | Pos_Masc_Pl_Dat | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | atsitikti | - |
Cerri (2014) | Altrettanto vale per gli adorati nostri uccellini. | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber nicht anders erging es bei uns den lustigen Vöglein . | |||||||
Rastenis (1967) | "And even our gay birds have suffered selfsame fate. | |||||||
Rhesa (1818) | Gleiches Geschick auch traf unser fröhliches Sängergeflügel: |
WD_15v_19(61) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ką gĕgŭżė păkŭkáwo , ką laksztìngălă sůkė , | |||||||
Rhesa (1818) | Ká Geguʒ́ė pakukawo, ką Lakßtingala ſůkē, | |||||||
Schleicher (1865) | Ką́ gegużė́ pakukávo, ką́ laksztìngala sů́kė | |||||||
transliteration | ką | gegužė | pakukavo | , | ką | lakštingala | suokė | , |
modernized form | ką | gegužė | pakukavo | - | ką | lakštingala | suokė | - |
lemma | kas | gegužė | pakukuoti | - | kas | lakštingala | suokti | - |
accented lemma | kàs | gegužė̃ (3b) | pakukúoti,-úoja,-ãvo | - | kàs | lakštiñgala (1) | suõkti,suõkia,suõkė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PK | NA | V | - | PK | NA | V | - |
part of speech form | PKSREL | NA | V | - | PKSREL | NA | V | - |
morphology - lemma | a1 | ė8_Fem | -uoti,-uoja,-avo | - | a1 | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a | ė_Fem | o-Past | - | a | o_Fem | ė-Past | - |
inflection | Acc | Sg_Nom | Ind_Past_3 | - | Acc | Sg_Nom | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | gegutė | - | - | - | - | giedoti | - |
Cerri (2014) | I richiami del cuculo, dell’usignolo i gorgheggi | |||||||
Nesselmann (1869) | Was der Kuckuk geschrien , was die Nachtigal schlagend gesungen , | |||||||
Rastenis (1967) | The cuckoo's sad refrain, the nightingale's glad song, | |||||||
Rhesa (1818) | Was die Nachtigal lieblich uns sang, was der Gugguck uns zurief, |
WD_15v_20(62) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir ką wėwerseì poróms lakstýdămĭ żáidė , | ||||||
Rhesa (1818) | Ir ką Wiewerſei Porôm’s lakßtydami ʒ́aide; | ||||||
Schleicher (1865) | ir ką́ vėverseí poróms lakstýdami żáidė, | ||||||
transliteration | ir | ką | vieversei | poroms | lakstydami | žaidė | ; |
modernized form | ir | ką | vieversiai | poromis | lakstydami | žaidė | - |
lemma | ir | kas | vieversys | pora | lakstyti | žaisti | - |
accented lemma | ir̃ | kàs | vieversỹs (3a) | porà (3,4) | lakstýti,lãksto,lãkstė | žáisti,žáidžia,žáidė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PK | NA | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | PKSREL | NA | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | a1 | ja3_Masc | o6_Fem | -yti,-o,-ė | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a | ja_Masc | o_Fem | a | ė-Past | - |
inflection | - | Acc | Pl_Nom_(ei) | Pl_Ins_(ms) | Masc_Pl | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | skraidyti | čiauškėti,čiulbėti | - |
Cerri (2014) | e quei giochi che le allodole volando fanno a coppie, | ||||||
Nesselmann (1869) | Was , paarweis hinschwebend , die Lerchen gescherzt und gejubelt , | ||||||
Rastenis (1967) | The warbling of the lark beneath the sailing clouds - | ||||||
Rhesa (1818) | Was in gepaartem Flug uns vorgescherzet die Lerchen, |
WD_15v_21(63) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taì jau baìgias wìs , ar jaù wisaý păsĭliówė . | |||||||||
Rhesa (1818) | Tai jaù baigioſ’ wis, ar jaù wiſſáy paſilówė. | |||||||||
Schleicher (1865) | taí jaú baígias vis àr jaú visaí pasilióvė. | |||||||||
transliteration | tai | jau | baigias | vis | , | ar | jau | visay | pasiliovė | - |
modernized form | tai | jau | baigiasi | vis | - | ar | jau | visai | pasiliovė | - |
lemma | tas | jau | baigtis | vis | - | ar | jau | visai | pasiliauti | - |
accented lemma | tàs,tà | jaũ | baĩgtis,baĩgiasi,baĩgėsi | vìs | - | ar̃ | jaũ | visái | pasiliáuti,-ja (-na),-lióvė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | ADV | V | PI | - | KO | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | PDS | ADV | V | PIS | - | KO | ADV | ADV | V | - |
morphology - lemma | a1,o6 | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - | - | - | - | - | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | Ref_ja-Pres | - | - | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | Neut | - | Ind_Pres_3_(-) | Neut_(-) | - | - | - | (ay) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | viskas,vìs- | - | - | - | liautis | - | |
Cerri (2014) | tutto ciò sta per finire, o pur si è di già concluso. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Das hört alles nun auf und zum Theil schon ist es verschwunden . | |||||||||
Rastenis (1967) | Now we but seldom hear, or never hear at all. | |||||||||
Rhesa (1818) | Hört allmählich nun auf, oder ist schon gänzlich verklungen! |
WD_15v_22(64) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Daùg gywú daiktú , kurë lizdè prăsĭdėjo , | |||||||
Rhesa (1818) | Daùg gywû Daiktû, kurrie Liʒdé pràſidėjo, | |||||||
Schleicher (1865) | Daúg gyvú daiktú, kurë́ liżdè prasidė́jo, | |||||||
transliteration | daug | gyvų | daiktų | , | kurie | lizde | prasidėjo | , |
modernized form | daug | gyvų | daiktų | - | kurie | lizde | prasidėjo | - |
lemma | daug | gyvas | daiktas | - | kuris | lizdas | prasidėti | - |
accented lemma | daũg | gývas,-à (3) | dáiktas (3) | - | kurìs,-ì (4) | lìzdas (4) | prasidė́ti,prasìdeda,prasidė́jo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADJ | NA | - | PK | NA | V | - |
part of speech form | ADV | ADJ | NA | - | PKREL | NAA | V | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | a1_Masc | - | ja4,jo8 | a1_Masc | Ref_-ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | - | ja | a_Masc | Ref_o-Past | - |
inflection | Pos | Pos_Masc_Pl_Gen | Pl_Gen | - | Masc_Pl_Nom | Sg_Loc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | sutvėrimas | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Tutti gli esserini che vennero al mondo dentro un nido | |||||||
Nesselmann (1869) | Viel des Lebendigen , das im Neste begonnen sein Dasein , | |||||||
Rastenis (1967) | Many a small bird, born in a protected nest, | |||||||
Rhesa (1818) | Viel Lebendiges, was im Nest erhalten sein Daseyn, |
WD_15v_23(65) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tëwą sù momà prastóję pénĭsĭ pátys , | ||||||
Rhesa (1818) | Tėwą ſù Momà praſtóję péneſi pátys, | ||||||
Schleicher (1865) | tė́vą sù momà prastóję pė́nisi pátys | ||||||
transliteration | tėvą | su | moma | prastoję | penisi | patys | , |
modernized form | tėvą | su | moma | prastoję | penisi | patys | - |
lemma | tėvas | su | moma | prastoti | penėtis | pats | - |
accented lemma | tė́vas (3) | sù | momà (4) | prastóti,-stója,-stójo | penė́tis,pẽnisi,penė́josi | pàts,patì (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | V | V | PD | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | VPP | V | PD | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | o6_Fem | -oti,-oja,-ojo | Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi | i5,jo8 | - |
morphology - form | a_Masc | - | o_Fem | o-Past | Ref_i-Pres | i | - |
inflection | Sg_Acc | - | Sg_Ins | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Ind_Pres_3 | Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | motina | apleisti,palikti | maitintis | - | - |
Cerri (2014) | hanno ormai lasciato i genitori e badano a se stessi, | ||||||
Nesselmann (1869) | Hat schon Vater und Mutter verlassen und nähret sich selber , | ||||||
Rastenis (1967) | Now seeks for daily food without parental care - | ||||||
Rhesa (1818) | Ist schon Vater und Mutter geworden, sich selber ernährend, |
WD_15v_24(66) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ir dainàs săwŏ tėwu atkartódămĭ czýpsi . | ||||||
Rhesa (1818) | Ir Dainàs ſawo Tewû atkartódami cʒypſi. | ||||||
Schleicher (1865) | ir dainàs sávo tėvú atkartódami czýpsi. | ||||||
transliteration | ir | dainas | savo | tėvų | atkartodami | čypsi | - |
modernized form | ir | dainas | savo | tėvų | atkartodami | čypsi | - |
lemma | ir | daina | savo/savęs | tėvai | atkartoti | čypsėti | - |
accented lemma | ir̃ | dainà (4) | sàvo | tė́vai (1) | atkartóti,-ója,-ójo | čypsė́ti (čýpsėti),čỹpsi (čýpsi),-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PPER | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | PPOSG | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | a1_Masc | -oti,-oja,-ojo | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | o_Fem | - | a_Masc | a | i-Pres | - |
inflection | - | Pl_Acc | Gen | Pl_Gen | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | giesmė | - | tėvas ir motina | pakartoti | - | - |
Cerri (2014) | cinguettando le canzoncine che appresero da quelli. | ||||||
Nesselmann (1869) | Pfeift nachahmend auch selber das Lied , das die Eltern gesungen . | ||||||
Rastenis (1967) | Repeating its tribe's sounds, chirps a sad melody. | ||||||
Rhesa (1818) | Singet das Lied der Eltern in wiederholenden Tönen. |
WD_15v_25(67) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp trumpàm czėsè nei naùjas swëts păsĭdárė . | |||||||
Rhesa (1818) | Taip trumpàm’ Cʒėſè néy naujas Swiet’s paſidárė. – | |||||||
Schleicher (1865) | Taíp trumpàm czėsè neí naújas svë́ts pasidárė. | |||||||
transliteration | taip | trumpam | čėse | ney | naujas | sviets | pasidarė | – |
modernized form | taip | trumpame | čėse | nei | naujas | svietas | pasidarė | - |
lemma | taip | trumpas | čėsas | nei | naujas | svietas | pasidaryti | - |
accented lemma | taĩp | trum̃pas,-à (4) | čė̃sas (4) | néi | naũjas,-à (4) | svíetas (1) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADJ | NA | KO | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | ADV | ADJA | NAA | KOKOM | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | a1_Masc | - | ja2,jo7 | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | - | ja | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pos_Masc_Sg_Loc_(-) | Sg_Loc | (y) | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ts) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | laikas | kaip,lyg | - | pasaulis | atsirasti | - |
Cerri (2014) | E così, nel volger di breve, s’è rinnovato il mondo. | |||||||
Nesselmann (1869) | So hat in kürzester Frist wie neu die Welt sich gestaltet . | |||||||
Rastenis (1967) | Yea, in such a brief time this world has greatly changed. | |||||||
Rhesa (1818) | So entstand eine Welt, eine neue Schöpfung, im Kurzen. |
WD_15v_26(68) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tókius àsz dywùs kaip séns żmogùs pămătýdams | |||||||
Rhesa (1818) | Tókius aß Dywùs kaip ſén’s Ʒ́mogùs pamatydams, | |||||||
Schleicher (1865) | Tókius àsz dyvùs kaíp séns żmogùs pamatýdams | |||||||
transliteration | tokius | aš | dyvus | kaip | sens | žmogus | pamatydams | , |
modernized form | tokius | aš | dyvus | kaip | senas | žmogus | pamatydamas | - |
lemma | toks | aš | dyvas | kaip | senas | žmogus | pamatyti | - |
accented lemma | tóks,-ià (3) | àš | dỹvas (4,2) | kaĩp | sẽnas,-à (4) | žmogùs (4) | pamatýti,-mãto,-mãtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | PPER | NA | KO | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | PD | PPER | NA | KO | ADJ | NAP | VSP | - |
morphology - lemma | ja3,jo7 | - | a1_Masc | - | a1,o6 | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | ja | - | a_Masc | - | a | u_Masc | a | - |
inflection | Masc_Pl_Acc | Sg_Nom | Pl_Acc | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | stebuklas | būdamas | - | - | matyti | - |
Cerri (2014) | Al vedere, io che sono un uomo vecchio, tali cose | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn die Wunder ich schau als ein Mann , der hoch schon in Jahren , | |||||||
Rastenis (1967) | "observing such events at my enfeebled age, | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn ich im grauen Haar erblickend die Wunder betrachte, |
WD_15v_27(69) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Irgĭ dŭsáudams ìsz szirdës , tů szúktĕriŭ graùdzey: | |||||||||
Rhesa (1818) | Irgi duſáudams iß Sʒirdies tů ßûkteru graudʒ́ey: | |||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi dúsaudams isz szirdë́s tů szúkteriu graúdżei. | |||||||||
transliteration | irgi | dusaudams | iš | širdies | , | tuo | šukteriu | graudžey | : | |
modernized form | ir | gi | dūsaudamas | iš | širdies | - | tuo | šūkteriu | graudžiai | - |
lemma | ir | gi | dūsauti | iš | širdis | - | tuo | šūkterti | graudžiai | - |
accented lemma | ir̃ | gì | dūsáuti,-áuja,-ãvo | ìš | širdìs (3) | - | tuõ | šū́kterti,-ia (-i),-ėjo | graũdžiai | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | AP | NA | - | ADV | V | ADV | - |
part of speech form | KO | PTKE | VSP | APPR | NA | - | ADV | V | ADV | - |
morphology - lemma | - | - | -auti,-auja,-avo | - | i9_Fem | - | - | -terti,-teri(a),-terėjo | - | - |
morphology - form | - | - | a | - | i_Fem | - | - | ja-Pres | - | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_(ms) | - | Sg_Gen | - | - | Ind_Pres_Sg_1 | Pos_(ey) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | dejuoti | - | - | - | tuoj(au) | šūktelėti | liūdnai | - |
Cerri (2014) | prodigiose, tra sospiri mesti e con tristezza esclamo | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und aufseufze im Herzen , dann ruf' wehmüthig ich also: | |||||||||
Rastenis (1967) | At times I sigh with pain and cry in a sad voice: | |||||||||
Rhesa (1818) | Ruf’ ich von Herzensgrund aufseufzend und bitterlich weinend: |
WD_15v_28(70) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , tăriŭ , kaìp wisaý nëkìngs mŭsŭ weìkălăs ámżio ! | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ak! taru[,] kaip wiſſay nieking’s muſû Weikalas Amʒ́io! | ||||||||||
Schleicher (1865) | „Àk“ tariù „kaíp visaí nëkìngs músu veíkalas ámżio!“ | ||||||||||
transliteration | ak | ! | taru | , | kaip | visay | niekings | musu | veikalas | amžio | - |
modernized form | ak | - | tariu | - | kaip | visai | niekingas | mūsų | veikalas | amžio | - |
lemma | ak | - | tarti | - | kaip | visai | niekingas | aš | veikalas | amžis | - |
accented lemma | àk,ãk | - | tar̃ti,tãria,tãrė | - | kaĩp | visái | niekìngas,-a (1) | àš | veĩkalas (3b) | ámžis (1) | - |
language | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | V | - | KO | ADV | ADJ | PPER | NA | NA | - |
part of speech form | ITJ | - | V | - | KO | ADV | ADJP | PPOSG | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | - | - | - | a1,o6 | - | a1_Masc | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | ja-Pres | - | - | - | a | - | a_Masc | ja_Masc | - |
inflection | - | - | Ind_Pres_Sg_1_(u) | - | - | (ay) | Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) | Pl_Gen_(u) | Sg_Nom | Sg_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | koks | - | - | - | veikla,darbas | amžius | - |
Cerri (2014) | ch’è davvero vano tutto il nostro agire nella vita. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , wie nichtig durchaus ist , was wir treiben im Leben ? | ||||||||||
Rastenis (1967) | 'Alack a day! How vain and brief is human life!' | ||||||||||
Rhesa (1818) | Wie vergänglich ach, ist, all’ unser Leben und Weben! |
WD_15v_29(71) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Més silpnì daiktaì , kaip szwènts mums prànĕsză Dówyds , | |||||||||
Rhesa (1818) | Mès ſilpni Daiktai, kaip ßwent’s mums pràneßa Dówyd’s, | |||||||||
Schleicher (1865) | Més silpnì daiktaí, kaíp szvènts mùms prànesza Dóvyds, | |||||||||
transliteration | mes | silpni | daiktai | , | kaip | švents | mums | praneša | dovyds | , |
modernized form | mes | silpni | daiktai | - | kaip | šventas | mums | praneša | Dovydas | - |
lemma | aš | silpnas | daiktas | - | kaip | šventas | aš | pranešti | Dovydas | - |
accented lemma | àš | sil̃pnas,-à (4) | dáiktas (3) | - | kaĩp | šveñtas,-à (4) | àš | pranèšti,pràneša,prànešė | Dóvydas (1) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | ADJ | NA | - | KO | ADJ | PPER | V | NT | - |
part of speech form | PPER | ADJ | NAP | - | KO | ADJ | PPER | V | NT | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | a1_Masc | - | - | a1,o6 | - | -ti,-a,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | - | - | a | - | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | Pl_Nom | Pos_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) | Pl_Dat | Ind_Pres_3 | Sg_Nom_(ds) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | sutvėrimas | - | - | - | - | (pa)skelbti | Ps(LXX) 102,14-15 (WD_15v_29-30) | - |
Cerri (2014) | Siamo fragili creature, ci ammonisce il santo David, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Schwache Geschöpfe sind wir , wie der heilige David verkündet , | |||||||||
Rastenis (1967) | Indeed, as David wrote, we are but fragile things; | |||||||||
Rhesa (1818) | Blumen des Feldes gleich, wie der heilige Sänger gesungen, |
WD_15v_30(72) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Neì żolélės ant laukú dar áugdămĭ żýdim . | |||||||||
Rhesa (1818) | Nèy Ʒ́olélės ant Laukû, dȃr áugdami, ʒ́ydim’. | |||||||||
Schleicher (1865) | neí żolélės ànt laukú dár áugdami żýdim. | |||||||||
transliteration | ney | žolelės | ant | laukų | , | dar | augdami | , | žydim | - |
modernized form | nei | žolelės | ant | laukų | - | dar | augdami | - | žydime | - |
lemma | nei | žolelė | ant | laukas | - | dar | augti | - | žydėti | - |
accented lemma | néi | žolẽlė (2) | añt | laũkas (4) | - | dár,dar̃ | áugti,áuga,áugo | - | žydė́ti,žýdi,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | AP | NA | - | PTK | V | - | V | - |
part of speech form | KOKOM | NA | APPR | NA | - | PTK | VSP | - | V | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | - | a1_Masc | - | - | -ti,-a,-o | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | ė_Fem | - | a_Masc | - | - | a | - | i-Pres | - |
inflection | (y) | Pl_Nom | - | Pl_Gen | - | - | Masc_Pl | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | kaip,lyg | - | - | plyna vieta | - | taip pat | - | - | - | - |
Cerri (2014) | che cresciamo, sbocciamo e fioriamo come erba di campo. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Gleichwie die Blumen des Feldes , so wachsen wir auf und erblühen . | |||||||||
Rastenis (1967) | Like flowers of the field, we bud and bloom and die. | |||||||||
Rhesa (1818) | Wachsen wir auf und blüh’n – ein Geschlecht gebrechlicher Wesen. |
WD_15v_31(73) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kóżnas wëns żmogùs użgìmdams pùmpŭrŭi lýgus , | ||||||
Rhesa (1818) | Koʒ́naswiens Ʒ́mogùs uʒ́gimdam’s Pumpurui lygus, | ||||||
Schleicher (1865) | Kóżnas vë́ns żmogùs użgimdams pùmpurui lýgus, | ||||||
transliteration | kožnasviens | žmogus | užgimdams | pumpurui | lygus | , | |
modernized form | kožnas | vienas | žmogus | užgimdamas | pumpurui | lygus | - |
lemma | kožnas | vienas | žmogus | užgimti | pumpuras | lygus | - |
accented lemma | kõžnas,-à (4) | víenas,-à (3) | žmogùs (4) | užgìmti,užgìmsta (ùžgema),ùžgimė | pum̃puras (3b) | lýgus,-i (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PI | PI | NA | V | NA | ADJ | - |
part of speech form | PI | PI | NA | VSP | NA | ADJ | - |
morphology - lemma | a2,o6 | a2,o6 | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | -ti,-(st)a,-ė | a1_Masc | u5,jo8 | - |
morphology - form | a | a | u_Masc | a | a_Masc | u | - |
inflection | Masc_Sg_Nom | Masc_Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom | Masc_Sg_(ms) | Sg_Dat | Pos_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | kiekvienas | bet kuris | - | gimti | - | prilygstantis | - |
Cerri (2014) | Ciascun uomo nel venire al mondo è simile a un germoglio | ||||||
Nesselmann (1869) | Jeglicher Mensch , wenn geboren er wird , er gleichet der Knospe , | ||||||
Rastenis (1967) | Each mortal at his birth is like a little bud, | ||||||
Rhesa (1818) | Eine zarte Knosp’ ist jeglicher Mensch, der geborne, |
WD_15v_32(74) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Isz kurió żëdélis jó pirmiáus ĭssĭlùksztin , | ||||||
Rhesa (1818) | Iß kurrio Ʒ́iedélis jo pirmjaus iſſilukßtin’, | ||||||
Schleicher (1865) | isz kurió żëdélis jó pirmiáus iszsilùksztin | ||||||
transliteration | iš | kurio | žiedelis | jo | pirmjaus | issilukštin | , |
modernized form | iš | kurio | žiedelis | jo | pirmiausiai | išsilukština | - |
lemma | iš | kuris | žiedelis | jis | pirma | išsilukštinti | - |
accented lemma | ìš | kurìs,-ì (4) | žiedẽlis (2) | jìs,jì | pirmà | išsilùkštinti (-yti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | PK | NA | PPER | ADV | V | - |
part of speech form | APPR | PKREL | NA | PPER | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | ja3_Masc | ja4,jo8 | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ja | ja_Masc | ja | - | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Nom | Masc_Sg_Gen | Sup_(jáus) | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | pirmiausia | išsilukštenti,išsiskleisti | - |
Cerri (2014) | che dapprima fa sbocciare un fiorellino, fino a quando | ||||||
Nesselmann (1869) | Welcher zuerst sich die Blüthe , die Hülle durchbrechend , entwindet , | ||||||
Rastenis (1967) | From which ere long evolves a blossom sweet and fair, | ||||||
Rhesa (1818) | Die als Blüthe den Kelch aufbricht und sich lüpfend entfaltet; |
WD_15v_33(75) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ik potám jis , pérżydėjęs ìr nŭsĭrėdęs , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ik’ potȃm jis, pérʒ́ydéjęs ir nuſirėdęs, | ||||||||
Schleicher (1865) | ik po tám jis, pérżydėjęs ir nusirė́dęs, | ||||||||
transliteration | ik | potam | jis | , | peržydėjęs | ir | nusirėdęs | , | |
modernized form | iki | po | tam | jis | - | peržydėjęs | ir | nusirėdęs | - |
lemma | iki | po | tam | jis | - | peržydėti | ir | nusirėdyti | - |
accented lemma | ìki,ikì | po | tám | jìs,jì | - | péržydėti,péržydi,-ėjo | ir̃ | nusirėdýti,-rė̃do,-rė̃dė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | KO | ADV | PPER | - | V | KO | V | - | |
part of speech form | KO | ADVC | PPER | - | VPP | KO | VPP | - | |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | - | -ėti,-i,-ėjo | - | Ref_-yti,-o,-ė | - | |
morphology - form | - | - | ja | - | o-Past | - | Ref_ė-Past | - | |
inflection | (-) | - | Masc_Sg_Nom | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | |
gloss of lemma (lt.) | kol | po | to | - | - | - | - | nusirengti,nusimesti papuošimus | - |
Cerri (2014) | questi poi fiorisce e la piantina, ch’è rimasta spoglia, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Bis sie nachher , nach vollendeter Blüthe des Schmucks sich entkleidend , | ||||||||
Rastenis (1967) | Which blows a fleeting while, then casts away its hues, | ||||||||
Rhesa (1818) | Bis sie dann übergeblüht, abwirft die welkenden Blätter, |
WD_15v_34(76) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Użaugìn waisiùs ir ámżį sáwŏ păbaìgia . | |||||||
Rhesa (1818) | Uʒ́auginn’ Waiſùs, ir Amʒ́i̷ ſáwo pabaigia. | |||||||
Schleicher (1865) | użaugìn vaisiùs ir ámżį sávo pabaígia. | |||||||
transliteration | užaugin | vaisus | , | ir | amžį | savo | pabaigia | - |
modernized form | užaugina | vaisius | - | ir | amžį | savo | pabaigia | - |
lemma | užauginti,užaugyti | vaisius | - | ir | amžis | savo/savęs | pabaigti | - |
accented lemma | užaugi̇̀nti (-ýti),-ina,-ino | vaĩsius (2) | - | ir̃ | ámžis (1) | sàvo | pabaĩgti,pabaĩgia,pàbaigė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | NA | - | KO | NA | PPER | V | - |
part of speech form | V | NA | - | KO | NA | PPOSG | V | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-o | ju5_Masc | - | - | ja3_Masc | - | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a-Pres | ju_Masc | - | - | ja_Masc | - | ja-Pres | - |
inflection | Ind_Pres_3_(-) | Pl_Acc_(us) | - | - | Sg_Acc | Gen | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | amžius | - | - | - |
Cerri (2014) | dà alla luce i frutti e termina così la propria vita. | |||||||
Nesselmann (1869) | Frucht ansetzet und reift , und also beschließet ihr Dasein . | |||||||
Rastenis (1967) | Produces its new seed, and ends its little life. | |||||||
Rhesa (1818) | Auferziehet die Frucht und schließt die Zeit ihres Daseyns. |
WD_15v_35(77) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp , isz wìso taìp , ir mùms bëdnëms păsĭdáro . | ||||||||||
Rhesa (1818) | Taip, iß wiſſo taip, ir mums Biedniems paſidaro. – | ||||||||||
Schleicher (1865) | Taíp, isz vìso taíp, ir mùms bëdnë́ms pasidáro. | ||||||||||
transliteration | taip | , | iš | viso | taip | , | ir | mums | biedniems | pasidaro | – |
modernized form | taip | - | iš | viso | taip | - | ir | mums | biedniems | pasidaro | - |
lemma | taip | - | iš | visas | taip | - | ir | aš | biednas | pasidaryti | - |
accented lemma | taĩp | - | ìš | vìsas,-à (4) | taĩp | - | ir̃ | àš | biẽdnas,-à (4) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | AP | PI | ADV | - | KO | PPER | ADJ | V | - |
part of speech form | ADV | - | APPR | PIS | ADV | - | KO | PPER | ADJS | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a2,o6 | - | - | - | - | a1,o6 | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a | - | - | - | - | a | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | - | - | Masc_Sg_Gen | - | - | - | Pl_Dat | Pos_Masc_Pl_Dat | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | vargšas,apgailėtinas | atsitikti | - |
Cerri (2014) | Sì, per noi poveri disgraziati, così van le cose. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Also ergeht es genau auch uns armseligen Menschen . | ||||||||||
Rastenis (1967) | Thus like ephemeral blossoms, we come and go. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Dies – ist ganz die Geschichte von uns armseligen Menschen! |
WD_15v_36(78) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Més , taip póns kaip búrs , lopszýj werkszléndămĭ bëdzei | ||||||||||
Rhesa (1818) | Més (taip Pon’s kaip Bûrs) Lopßij’ werkßléndami Biedʒ́ei, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Més, taíp póns kaíp búrs, lopszýj verkszléndami bë́dżei, | ||||||||||
transliteration | mes | / | taip | pons | kaip | būrs | / | lopšij | verkšlendami | biedžei | , |
modernized form | mes | - | taip | ponas | kaip | būras | - | lopšyje | verkšlendami | biedžiai | - |
lemma | aš | - | taip | ponas | kaip | būras | - | lopšys | verkšlenti | biedžius | - |
accented lemma | àš | - | taĩp | põnas (2) | kaĩp | bū̃ras,-ė (2) | - | lopšỹs (3,4) | verkšlénti,verkšlẽna,verkšlẽno | biẽdžius (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | - | KO | NA | KO | NA | - | NA | V | NA | - |
part of speech form | PPER | - | KO | NA | KO | NA | - | NAA | VSP | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | a1_Masc | - | ja3_Masc | -enti,-ena,-eno | ju5_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | a_Masc | - | ja_Masc | a | ju_Masc | - |
inflection | Pl_Nom | - | - | Sg_Nom_(ns) | - | Sg_Nom_(rs) | - | Sg_Loc_(ij) | Masc_Pl | Pl_Nom_(ei) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | tiek | - | kiek | valstietis | - | - | verkti | vargšas | - |
Cerri (2014) | Noi (padroni o servi, non cambia) piangendo nella culla | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Wir , so Bauer wie Herr , in der Wieg als Leidende wimmernd , | ||||||||||
Rastenis (1967) | "Here we both, rich and poor alike, shed childhood tears, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Wir, so Bauer als Herr, armselig in Wiegen noch winselnd, |
WD_15v_37(79) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ámżio búsenczo tikt blógą pùmpŭrą̆ ródom . | ||||||
Rhesa (1818) | Amʒ́io búſencʒo tikt blógą Pumpurą ródôm’. | ||||||
Schleicher (1865) | ámżio búsenczo tikt blógą pùmpurą ródom. | ||||||
transliteration | amžio | busenčo | tikt | blogą | pumpurą | rodom | - |
modernized form | amžio | būsiančio | tikt | blogą | pumpurą | rodome | - |
lemma | amžis | būti | tikt | blogas | pumpuras | rodyti | - |
accented lemma | ámžis (1) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | tìkt | blõgas,-à (4) | pum̃puras (3b) | ródyti,ródo,ródė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | PTK | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | NA | VP | PTK | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | irr | - | a1,o6 | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | ja_Masc | i-Fut | - | a | a_Masc | o-Pres | - |
inflection | Sg_Gen | ja_Act_Fut_Masc_Sg_Gen_(o) | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | amžius | - | tik(tai) | menkas,silpnas | - | - | - |
Cerri (2014) | siamo il fragile germoglio della vita che ci attende. | ||||||
Nesselmann (1869) | Zeigen von dem , was werden einst soll , nur die Knospe , die nakte . | ||||||
Rastenis (1967) | And show but feeble bud of our unfolding age. | ||||||
Rhesa (1818) | Zeigen von unserm Seyn, dem künft’gen, nur werdende Knospen. |
WD_15v_38(80) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó paskùy , kad czėsas jaù żydėtĭ păreìna , | ||||||||
Rhesa (1818) | O paſkuy, kad Cʒeſas jaù ʒ́ydėti pareina; | ||||||||
Schleicher (1865) | O paskùi, kàd czė́sas jaú żydė́ti pareína, | ||||||||
transliteration | o | paskuy | , | kad | čėsas | jau | žydėti | pareina | ; |
modernized form | o | paskui | - | kad | čėsas | jau | žydėti | pareina | - |
lemma | o | paskui | - | kad | čėsas | jau | žydėti | pareiti | - |
accented lemma | õ | paskuĩ | - | kàd | čė̃sas (4) | jaũ | žydė́ti,žýdi,-ė́jo | pareĩti,-eĩna,-ė̃jo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | - | KO | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | ADV | - | KO | NA | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1_Masc | - | -ėti,-i,-ėjo | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | a_Masc | - | - | a-Pres | - |
inflection | - | Pos_(uy) | - | - | Sg_Nom | - | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vėliau | - | kai,kada | laikas | - | - | ateiti | - |
Cerri (2014) | Ma quand’ecco, giunge il tempo della fioritura, l’uno | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber nachher , wenn bereits die Tage der Blüthe herannahn , | ||||||||
Rastenis (1967) | Then, when the time arrives to offer a full bloom - | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber hernach, wann schon die Zeit annahet der Blüthe, |
WD_15v_39(81) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sztaì , wëns kaìp ponátis póniszkay szŏkĭnėdams , | ||||||||
Rhesa (1818) | Sʒtay wiens, kaip Ponatis, pónißkay ßokinėdams, | ||||||||
Schleicher (1865) | sztaí, vë́ns, kaíp ponátis, póniszkai szokinė́dams, | ||||||||
transliteration | štai | viens | , | kaip | ponatis | , | poniškay | šokinėdams | , |
modernized form | štai | vienas | - | kaip | ponaitis | - | poniškai | šokinėdamas | - |
lemma | štai | vienas | - | kaip | ponatis | - | poniškai | šokinėti | - |
accented lemma | štaĩ | víenas,-à (3) | - | kaĩp | ponátis (1) | - | põniškai | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PI | - | KO | NA | - | ADV | V | - |
part of speech form | PTK | PIS | - | KOKOM | NA | - | ADV | VSP | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | - | - | ja3_Masc | - | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | a | - | - | ja_Masc | - | - | a | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | - | - | Sg_Nom | - | Pos_(ay) | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | lyg | ponaitis | - | kaip daro ponai | straksėti,strapalioti | - |
Cerri (2014) | con il petto ritto come un signorino baldanzoso, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , dann Einer als Junker gewandt umhüpfend und springend , | ||||||||
Rastenis (1967) | one, like a fondling vain, brought up in luxury, | ||||||||
Rhesa (1818) | Kommt der Eine daher als vornehmer Junker gehüpfet |
WD_15v_40(82) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó kits búriszkay kaip búrwaikis bė̆gĭnėdams , | ||||||
Rhesa (1818) | O kitt’s búrißkay, kaip Búrwaikis beginėdams, | ||||||
Schleicher (1865) | o kíts búriszkai, kaíp búrvaikis bėginė́dams, | ||||||
transliteration | o | kits | buriškay | , | kaip | burvaikis | bėginėdams |
modernized form | o | kitas | būriškai | - | kaip | būrvaikis | bėginėdamas |
lemma | o | kitas | būriškai | - | kaip | būrvaikis | bėginėti |
accented lemma | õ | kìtas,-à (4) | bū̃riškai | - | kaĩp | bū̃rvaikis (1) | bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PI | ADV | - | KO | NA | V |
part of speech form | KO | PIS | ADV | - | KOKOM | NA | VSP |
morphology - lemma | - | a2,o6 | - | - | - | ja3_Masc | -inėti,-inėja,-inėjo |
morphology - form | - | a | - | - | - | ja_Masc | a |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ts) | Pos_(ay) | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_(ms) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kaip valstietis | - | lyg | būro (valstiečio) vaikas | bėgioti |
Cerri (2014) | l’altro scorrazzando da piccolo zotico screanzato, | ||||||
Nesselmann (1869) | Aber der Andre als Bauernknabe sich bäurisch bewegend , | ||||||
Rastenis (1967) | Another, like a rogue, uncultured and untrained - | ||||||
Rhesa (1818) | Und der Andere plump als Bauerknabe gesprungen; |
WD_15v_R40 | |
---|---|
transliteration | |
modernized form | |
lemma | |
accented lemma | |
language | |
part of speech lemma | |
part of speech form | |
morphology - lemma | |
morphology - form | |
inflection | |
gloss of lemma (lt.) |
WD_16r_1(83) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jáunas sáwŏ dë̆nàs glupaý gaiszįdămĭ lószta . | ||||||
Rhesa (1818) | Iáunas ſàwo Dienàs glupay gaißi̷dami lôßta: | ||||||
Schleicher (1865) | jáunas sávo dënàs glupaí gaiszį́dami lószta. | ||||||
transliteration | iaunas | savo | dienas | glupay | gaišįdami | lošta | - |
modernized form | jaunas | savo | dienas | glūpai | gaišindami | lošta | - |
lemma | jaunas | savo/savęs | diena | glūpai | gaišinti,gaišyti | lošti | - |
accented lemma | jáunas,-à (3) | sàvo | dienà (4) | glūpaĩ | gaišìnti (gaišýti),-ìna,-ìno | lõšti,lõšia (-ta),lõšė (-o) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | PPER | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | ADJ | PPOSG | NA | ADV | VSP | V | - |
morphology - lemma | a1,o6 | - | o6_Fem | - | -ti,-a,-o | -ti,-ia/-ta,-ė/-o | - |
morphology - form | o | - | o_Fem | - | a | a-Pres | - |
inflection | Pos_Fem_Pl_Acc | Gen | Pl_Acc | Pos_(ay) | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kvailai | eikvoti,leisti niekais | išdykauti | - |
Cerri (2014) | van sprecando i loro giorni in vane burle e ragazzate. | ||||||
Nesselmann (1869) | Beide vertrödeln die Tage der Jugend in thörichten Possen . | ||||||
Rastenis (1967) | Waste priceless energy on rash and stupid things. | ||||||
Rhesa (1818) | Beyd’ ihre Frühlings=Tage verscherzend in thörigtem Kurzweil. |
WD_16r_2(84) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt sztai , kàd usaì pirmì jau pràdĕdă żélti , | |||||||||
Rhesa (1818) | Bèt ßtay! kad Uſai pirmi jau pràdeda ʒ́élti, | |||||||||
Schleicher (1865) | Bèt sztaí, kàd usaí pirmì jaú pràdeda żélti | |||||||||
transliteration | bet | štai | ! | kad | usai | pirmi | jau | pradeda | želti | , |
modernized form | bet | štai | - | kad | ūsai | pirmi | jau | pradeda | želti | - |
lemma | bet | štai | - | kad | ūsas | pirmas | jau | pradėti | želti | - |
accented lemma | bèt | štaĩ | - | kàd | ū̃sas (4) | pìrmas,-à (3) | jaũ | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | žélti,žẽlia,žė́lė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | - | KO | NA | ADJO | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | PTK | - | KO | NA | ADJO | ADV | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1_Masc | a1,o6 | - | -ėti,-a,-ėjo | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | a_Masc | a | - | a-Pres | - | - |
inflection | - | - | - | - | Pl_Nom | Pos_Masc_Pl_Nom | - | Ind_Pres_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kai,kada | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | E sia pure! Quando iniziano a spuntare i primi baffi | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber Geduld , wenn das erste Gesprosse des Bartes hervorkeimt , | |||||||||
Rastenis (1967) | But when the thin mustache begins to shade the lip, | |||||||||
Rhesa (1818) | Doch wenn das erste Gesproß anhebet zu keimen des Milchbarts, |
WD_16r_3(85) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir kad dárbus jaù sunkiókus reìkiă nŭtwérti , | |||||||
Rhesa (1818) | Ir kàd Dárbus jau ſunkókus reikia nutwérti; | |||||||
Schleicher (1865) | ir kàd dárbus jaú sunkiókus reíkia nutvérti, | |||||||
transliteration | ir | kad | darbus | jau | sunkokus | reikia | nutverti | ; |
modernized form | ir | kad | darbus | jau | sunkokus | reikia | nutverti | - |
lemma | ir | kad | darbas | jau | sunkokas | reikėti,reikti | nutverti | - |
accented lemma | ir̃ | kàd | dárbas (3) | jaũ | sunkókas,-a (1) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | nutvérti,nùtveria,nutvė́rė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | ADV | ADJ | V | V | - |
part of speech form | KO | KO | NA | ADV | ADJ | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | a1,o6 | -ti,-ia,-ė(jo) | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | a | ja-Pres | - | - |
inflection | - | - | Pl_Acc | - | Pos_Masc_Pl_Acc | Ind_Pres_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kai,kada | - | - | - | - | imtis | - |
Cerri (2014) | e bisogna metter mano ai lavoretti faticosi, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn es dann gilt mühsehlige Arbeit ernst zu erfassen , | |||||||
Rastenis (1967) | And when the time's at hand for serious, useful work, | |||||||
Rhesa (1818) | Müssen zur Arbeit gleich, zur schweren, wir regen die Hände: |
WD_16r_4(86) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Aì , kur dìngsta glúps ir waìkiszkas szŏkĭnėjims ! | ||||||||
Rhesa (1818) | Ay! kur dingſta glûp’s ir waikißkas Sʒokinėjim’s? – | ||||||||
Schleicher (1865) | aí, kùr dìngsta glúps ir vaíkiszkas szokinė́jims? | ||||||||
transliteration | ay | ! | kur | dingsta | glūps | ir | vaikiškas | šokinėjims | – |
modernized form | ai | - | kur | dingsta | glūpas | ir | vaikiškas | šokinėjimas | - |
lemma | ai | - | kur | dingti | glūpas | ir | vaikiškas | šokinėjimas | - |
accented lemma | ái,aĩ | - | kur̃ | diñgti,diñgsta,diñgo | glū̃pas,-à (4) | ir̃ | vaĩkiškas,-a (1) | šokinė́jimas (1) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | ADV | V | ADJ | KO | ADJ | NA | - |
part of speech form | ITJ | - | ADV | V | ADJ | KO | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ti,-sta,-o | a1,o6 | - | a1,o6 | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | sta-Pres | a | - | a | a_Masc | - |
inflection | (y) | - | - | Ind_Pres_3 | Pos_Masc_Sg_Nom_(ps) | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | ak,oi | - | - | pasidėti | kvailas | - | - | - | - |
Cerri (2014) | vedi un po’ come svanisce l’entusiasmo dell’infanzia! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ei , wo bleibt da das tolle , das kindische Hüpfen und Springen! | ||||||||
Rastenis (1967) | Then all the childhood pranks and antics steal away. | ||||||||
Rhesa (1818) | Ey! wo bleibt alsdann das kindische Hüpfen? der Kurzweil? |
WD_16r_5(87) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó këksýk , linksmaý szŏkĭnėjant ìr bĕsĭspárdant , | |||||||
Rhesa (1818) | O kiekſyk’, linkſmay ßokinẽjant ir beſiſpárdant, | |||||||
Schleicher (1865) | O këk sýk, linksmaí szokinė́jant ir besispárdant, | |||||||
transliteration | o | kieksyk | , | linksmay | šokinėjant | ir | besispardant | , |
modernized form | o | kieksyk | - | linksmai | šokinėjant | ir | besispardant | - |
lemma | o | kieksyk | - | linksmai | šokinėti | ir | spardytis | - |
accented lemma | õ | kieksỹk | - | linksmaĩ | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | ir̃ | spárdytis,spárdosi,spárdėsi | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | - | ADV | V | KO | V | - |
part of speech form | KO | ADVC | - | ADV | VG | KO | VG | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | - | - | Pres-G | - | Ref_Pres-G | - |
inflection | - | - | - | Pos_(ay) | Pres | - | Pres | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kiek sykių | - | - | straksėti,strapalioti | - | - | - |
Cerri (2014) | Quante volte, mentre saltellano allegri e dan di calci, | |||||||
Nesselmann (1869) | Ach , wie oft , indem wir vergnügt uns spreizen und tanzen , | |||||||
Rastenis (1967) | Besides, so often as the children dance and kick, | |||||||
Rhesa (1818) | Oft ach! während dem Springen, und trotz des Sträubens u. Wehrens, |
WD_16r_6(88) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Gìltĭnė̆ sù rauplėms piktóms atszókŭsĭ smáugia , | ||||||
Rhesa (1818) | Giltine ſù Rauplėm’s piktôm’s atßókuſi ſmáugia; | ||||||
Schleicher (1865) | Giltinė́ sù rauplė́ms piktóms atszókusi smáugia, | ||||||
transliteration | giltine | su | rauplėms | piktoms | atšokusi | smaugia | ; |
modernized form | giltinė | su | rauplėmis | piktomis | atšokusi | smaugia | - |
lemma | giltinė | su | rauplės | piktas | atšokti | smaugti | - |
accented lemma | gìltinė (1) | sù | raũplės (4) | pìktas,-à (4) | atšókti,-šóka,-šóko | smáugti,smáugia,smáugė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | ADJ | V | V | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | ADJ | VPP | V | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | ė8_Fem | a1,o6 | -ti,-a,-o | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | ė_Fem | - | ė_Fem | o | o-Past | ja-Pres | - |
inflection | Sg_Nom_(e) | - | Pl_Ins_(ms) | Pos_Fem_Pl_Ins_(ms) | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | mirtis | - | raupai | blogas,nelemtas | atskubėti | žudyti | - |
Cerri (2014) | ecco che la morte sotto forma di vaiolo o tifo | ||||||
Nesselmann (1869) | Hüpfet der Tod herbei und erwürgt mit den häßlichen Blattern , | ||||||
Rastenis (1967) | Death mixes in and chokes young lives with his smallpox | ||||||
Rhesa (1818) | Schreitet der Tod einher, durch bösliche Blattern zu würgen; |
WD_16r_7(89) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr su kàrsztlĭgĕ dár tikt mácką pàsŭkă bëdzų . | ||||||||
Rhesa (1818) | Ar ſù Karßtligge dȃr tikt ſmáką pàſuka Biedʒu̷. | ||||||||
Schleicher (1865) | àr sù kàrsztlige dár tikt mácką pàsuka bë́dżu. | ||||||||
transliteration | ar | su | karštlige | dar | tikt | macką | pasuka | biedžų | - |
modernized form | ar | su | karštlige | dar | tikt | macką | pasuka | biedžių | - |
lemma | ar | su | karštligė | dar | tikt | mackas | pasukti | biedžius | - |
accented lemma | ar̃ | sù | kar̃štligė (1) | dár,dar̃ | tìkt | mãckas,-à (4) | pasùkti,pàsuka,pasùko | biẽdžius (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | PTK | PTK | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | PTK | PTK | ADJ | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | - | - | a1,o6 | -ti,-a,-o | ju5_Masc | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | - | - | a | a-Pres | ju_Masc | - |
inflection | - | - | Sg_Ins | - | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Ind_Pres_3 | Sg_Acc_(ų) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | karštinė,šiltinė | - | tik(tai),visai | mažutis | paguldyti,numarinti | vargšas | - |
Cerri (2014) | balza su di loro e falcia qualche piccolo infelice. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Oder raffet ein Kleines dahin mit hitzigem Fieber , | ||||||||
Rastenis (1967) | or with his typhus germs twirls down the helpless tots. | ||||||||
Rhesa (1818) | Oder durch hitziges Fieber hinrafft er die hülflosen Kleinen. |
WD_16r_8(90) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt ir klápams ìr mergóms ji gátăwą̆ dàlgį | |||||||
Rhesa (1818) | Bèt ir Klápams ir Mergôms ji gátawa Dalgi̷ | |||||||
Schleicher (1865) | Bèt ir klápams ir mergóms ji gátavą dàlgį | |||||||
transliteration | bet | ir | klapams | ir | mergoms | ji | gatavą | dalgį |
modernized form | bet | ir | klapams | ir | mergoms | ji | gatavą | dalgį |
lemma | bet | ir | klapas | ir | merga | jis | gatavas | dalgis |
accented lemma | bèt | ir̃ | klãpas (2) | ir̃ | mergà (4) | jìs,jì | gãtavas,-à (3b) | dal̃gis (2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | KO | NA | KO | NA | PPER | ADJ | NA |
part of speech form | KO | KO | NA | KO | NA | PPER | ADJ | NA |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | o6_Fem | ja4,jo8 | a1,o6 | ja3_Masc |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | o_Fem | jo | a | ja_Masc |
inflection | - | - | Pl_Dat | - | Pl_Dat | Fem_Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | - | - | vaikinas | - | mergina | - | parengtas,paruoštas | - |
Cerri (2014) | Tanto per i ragazzini quanto per le bimbe affila | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber den Jünglingen auch und den Jungfraun schärft er die Sense , | |||||||
Rastenis (1967) | And for the boys and girls he sharpens his old scythe, | |||||||
Rhesa (1818) | Beydes, den Knaben sowohl als den Mägdlein schärft er die Sense, |
WD_16r_9(91) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ásztrĭnă wìs , ir jáuno jú n’atbódămă wéido | |||||||||
Rhesa (1818) | Aßtrina wis, ir j[á]uno jû n’atbódama Wéido, | |||||||||
Schleicher (1865) | ásztrina vis ir, jáuno jú natbódama véido, | |||||||||
transliteration | aštrina | vis | , | ir | jauno | jų | natbodama | veido | , | |
modernized form | aštrina | vis | - | ir | jauno | jų | ne | atbodama | veido | - |
lemma | aštrinti,aštryti | vis | - | ir | jaunas | jis | ne | atboti | veidas | - |
accented lemma | ãštrinti (-yti),-ina,-ino | vìs | - | ir̃ | jáunas,-à (3) | jìs,jì | nè | atbóti,-bója,-bójo | véidas (3) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | ADV | - | KO | ADJ | PPER | PTK | V | NA | - |
part of speech form | V | ADV | - | KO | ADJ | PPER | PTKPNEG | VSP | NA | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-o | - | - | - | a1,o6 | ja4,jo8 | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | a-Pres | - | - | - | a | ja | - | o | a_Masc | - |
inflection | Ind_Pres_3 | - | - | - | Pos_Masc_Sg_Gen | Masc_Pl_Gen | - | Fem_Sg | Sg_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | galąsti | visą laiką | - | - | - | - | - | paisyti,kreipti dėmesį | - | - |
Cerri (2014) | la sua falce, senza tener conto dei giovani visi, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Immer bereit , und ohne Bedacht auf ihr jugendlich Antlitz | |||||||||
Rastenis (1967) | Without the slightest care for their attractive looks; | |||||||||
Rhesa (1818) | Stündlich zu mähen bereit; nicht achtend ihr jugendlich Antlitz, |
WD_16r_10(92) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kìrstĕriă taìp aklaý , kad kásos ìrgĭ kĕpùrės | |||||||||
Rhesa (1818) | Kirſteria taip aklay, kad Káſos irgi Keppurrės, | |||||||||
Schleicher (1865) | kìrsteria taíp aklaí, kàd kásos ìrgi kepùrės | |||||||||
transliteration | kirsteria | taip | aklay | , | kad | kasos | irgi | kepurės | , | |
modernized form | kirsteria | taip | aklai | - | kad | kasos | ir | gi | kepurės | - |
lemma | kirsterti | taip | aklai | - | kad | kasa | ir | gi | kepurė | - |
accented lemma | kìrsterti,kìrsteria,-ėjo | taĩp | aklaĩ | - | kàd | kasà (4) | ir̃ | gì | kepùrė (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | ADV | ADV | - | KO | NA | KO | PTK | NA | - |
part of speech form | V | ADV | ADV | - | KO | NA | KO | PTKE | NA | - |
morphology - lemma | -terti,-teria,-terėjo | - | - | - | - | o6_Fem | - | - | ė8_Fem | - |
morphology - form | ja-Pres | - | - | - | - | o_Fem | - | - | ė_Fem | - |
inflection | Ind_Pres_3 | - | Pos_(ay) | - | - | Pl_Nom | - | - | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | kirsti | - | - | - | jog | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e colpisce ciecamente; così trecce e berrettini | |||||||||
Nesselmann (1869) | Blindlings haut er umher also , daß Zöpfe und Hüte | |||||||||
Rastenis (1967) | He blindly strikes them down, and their sweet smiles and curls | |||||||||
Rhesa (1818) | Hauet er blindlings zu, daß fliegen die Locken und Hüthe, |
WD_16r_11(93) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù grożýbėmis wisóms į nëką̆ păwìrsta . | ||||||
Rhesa (1818) | Sù Groʒ́ybėmis wiſſóm’s i̷ Nieką pawirſta. | ||||||
Schleicher (1865) | sù grożýbėmis visóms į́ në́ką pavìrsta. | ||||||
transliteration | su | grožybėmis | visoms | į | nieką | pavirsta | - |
modernized form | su | grožybėmis | visomis | į | nieką | pavirsta | - |
lemma | su | grožybė | visas | į | niekas | pavirsti | - |
accented lemma | sù | grožýbė (1) | vìsas,-à (4) | į̃ | niẽkas (2,4) | pavir̃sti -vir̃sta,-vir̃to | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | PI | AP | PI | V | - |
part of speech form | APPR | NA | PI | APPR | PINEGS | V | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | a2,o6 | - | a1 | -ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | ė_Fem | o | - | a | sta-Pres | - |
inflection | - | Pl_Ins | Fem_Pl_Ins_(ms) | - | Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | joks dalykas | - | - |
Cerri (2014) | sono, come le altre appariscenze, cancellate via. | ||||||
Nesselmann (1869) | Sowie jeglicher Schönheit Zier in Nichts sich verwandeln . | ||||||
Rastenis (1967) | Lose all the grace and charm, and turn again to naught. | ||||||
Rhesa (1818) | Jeglicher Schönheit Zier hinfällt von dem sinkenden Haupte. |
WD_16r_12(94) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìgĭ mătaì , kaip żmógiszkas trumpìntĕlĭs ámżis | |||||||
Rhesa (1818) | Taigi matai, kaip ʒ́mógißkas trumpintelis Amʒ́is | |||||||
Schleicher (1865) | Ta[í]gi mataí, kaíp żmógiszkas trumpìntelis ámżis | |||||||
transliteration | taigi | matai | , | kaip | žmogiškas | trumpintelis | amžis | |
modernized form | tai | gi | matai | - | kaip | žmogiškas | trumpintelis | amžis |
lemma | tai | gi | matyti | - | kaip | žmogiškas | trumpintelis | amžis |
accented lemma | taĩ | gì | matýti,mãto,mãtė | - | kaĩp | žmõgiškas,-a (1) | trumpiñtelis,-ė (1) | ámžis (1) |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PTK | V | - | KO | ADJ | ADJ | NA |
part of speech form | KO | PTKE | V | - | KO | ADJ | ADJ | NA |
morphology - lemma | - | - | -yti,-o,-ė | - | - | a1,o6 | ja4,ė9 | ja3_Masc |
morphology - form | - | - | o-Pres | - | - | a | ja | ja_Masc |
inflection | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | - | - | - | kaip,kad | - | labai trumpas | amžius |
Cerri (2014) | Ecco, adesso vedi bene come sia la vita umana | |||||||
Nesselmann (1869) | Also erkennest du wohl , wie das menschliche Leben , das kurze , | |||||||
Rastenis (1967) | Alas! This human life is piteous and brief, | |||||||
Rhesa (1818) | Also ja siehest du wohl, wie die Zeit des Lebens, die kurze, |
WD_16r_13(95) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Żýdinczoms ir krìntanczoms prilýgstă żŏlélėms . | |||||
Rhesa (1818) | Ʒ́ydincʒôms ir krintancʒôms prilygſta Ʒ́olélėms. – | |||||
Schleicher (1865) | żýdinczoms ir krìntanczoms prilýgsta żolélėms.“ | |||||
transliteration | žydinčoms | ir | krintančoms | prilygsta | žolelėms | – |
modernized form | žydinčioms | ir | krintančioms | prilygsta | žolelėms | - |
lemma | žydėti | ir | kristi | prilygti | žolelė | - |
accented lemma | žydė́ti,žýdi,-ė́jo | ir̃ | krìsti,kriñta (kreñta),krìto | prilýgti,prilýgsta,prilýgo | žolẽlė (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | KO | V | V | NA | - |
part of speech form | VP | KO | VP | V | NA | - |
morphology - lemma | -ėti,-i,-ėjo | - | -ti,-a,-o | -ti,-sta,-o | ė8_Fem | - |
morphology - form | i-Pres | - | a-Pres | sta-Pres | ė_Fem | - |
inflection | jo_Act_Pres_Fem_Pl_Dat | - | jo_Act_Pres_Fem_Pl_Dat | Ind_Pres_3 | Pl_Dat | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | breve e simile all’erba del campo che fiorisce e cade.» | |||||
Nesselmann (1869) | Gleichet den Blumen , die fröhlich erblühn und fallen vom Stengel . | |||||
Rastenis (1967) | Like that of the bright buds that scent the meadows fair." | |||||
Rhesa (1818) | Gleich der blühenden ist, und gleich der verwelkenden Blume! |
WD_16r_14(96) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp bĕsĭpásăkŏjant , sztai , wákmistras păsĭródė | ||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | ||||||
Schleicher (1865) | Taíp besipásakojant, sztaí, vákmistras pasiródė | ||||||
transliteration | taip | besipasakojant | , | štai | vakmistras | pasirodė | , |
modernized form | taip | besipasakojant | - | štai | vakmistras | pasirodė | - |
lemma | taip | pasakotis | - | štai | vakmistras | pasirodyti | - |
accented lemma | taĩp | pãsakotis,-ojasi,-ojosi | - | štaĩ | vãkmistras (1) | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | - | PTK | NA | V | - |
part of speech form | ADV | VG | - | PTK | NA | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-tis,-jasi,-josi | - | - | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | Ref_Pres-G | - | - | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pres | - | - | Sg_Nom | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kalbėtis | - | - | policijos viršininkas,viršila | - | - |
Cerri (2014) | Dopo ch’ebbe detto queste cose, giunse lì una guardia | ||||||
Nesselmann (1869) | Während sie so sich besprachen , da nahte der Amtswachtmeister , | ||||||
Rastenis (1967) | As this discourse went on, a frenzied watchman came, | ||||||
Rhesa (1818) | Als sich Lauras so wundert, eröffnet knarrend die Thür sich |
WD_16r_15(97) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir bĕsĭspárdydams taip baìsey kéiktĭ păgáwo , | ||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | ||||||
Schleicher (1865) | ir besispárdydams taíp baísei kéikti pagávo, | ||||||
transliteration | ir | besispardidams | taip | baisey | keikti | pagavo | , |
modernized form | ir | besispardydamas | taip | baisiai | keikti | pagavo | - |
lemma | ir | spardytis | taip | baisiai | keikti | pagauti | - |
accented lemma | ir̃ | spárdytis,spárdosi,spárdėsi | taĩp | baĩsiai | kéikti,kéikia,kéikė | pagáuti,-gáuna,-gãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | ADV | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | VSP | ADV | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - | - | -ti,-ia,-ė | -auti,-auna,-avo | - |
morphology - form | - | Ref_a | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | Masc_Sg_(ms) | - | Pos_(ey) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | dūkti,smarkauti,siausti | - | labai,smarkiai | plūstis,bartis | pradėti | - |
Cerri (2014) | che adirata prese ad imprecare tanto minacciosa | ||||||
Nesselmann (1869) | Und mit dem Fuß aufstampfend begann er so gräulich zu fluchen , | ||||||
Rastenis (1967) | And jumping up and down, began to curse so loud, | ||||||
Rhesa (1818) | Und herein tritt Selmas vor Aller Augen, der Schultheiß. |
WD_16r_16(98) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd swëts wìsas sù wisaìs daiktaìs pădrĕbėjo . | |||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | kàd svë́ts vìsas sù visaís daiktaís padrebė́jo. | |||||||
transliteration | kad | sviets | visas | su | visais | daiktais | padrebėjo | - |
modernized form | kad | svietas | visas | su | visais | daiktais | padrebėjo | - |
lemma | kad | svietas | visas | su | visas | daiktas | padrebėti | - |
accented lemma | kàd | svíetas (1) | vìsas,-à (4) | sù | vìsas,-à (4) | dáiktas (3) | padrebė́ti,pàdreba,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PI | AP | PI | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | PI | APPR | PI | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a2,o6 | - | a2,o6 | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | a_Masc | a | - | a | a_Masc | o-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom_(ts) | Masc_Sg_Nom | - | Masc_Pl_Ins | Pl_Ins | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | pasaulis | - | - | - | sutvėrimas | sudrebėti | - |
Cerri (2014) | da sommuovere ogni cosa e far tremare il mondo intero. | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß der Boden umher mit allem Geräthe erbebte . | |||||||
Rastenis (1967) | That e'en the solid ground and ev'ry object shook: | |||||||
Rhesa (1818) | Aufgemerket! so rief er, und las das Schreiben des Herrn ab: |
WD_16r_17(99) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | „Kàd Perkúns , kad Wélnias“ – aì żmogaù , păsĭmìslyk ! | ||||||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | ||||||||||
Schleicher (1865) | „Kàd Perkúns, kàd Vélnias“ — aí, żmogaú pasimìslyk! | ||||||||||
transliteration | „ | kad | perkūns | , | kad | velnas | – | ay | žmogau | pasimislyk | ! |
modernized form | - | kad | perkūnas | - | kad | velnias | - | ai | žmogau | pasimislyk | - |
lemma | - | kad | perkūnas | - | kad | velnias | - | ai | žmogus | pasimislyti | - |
accented lemma | - | kàd | perkū́nas (1) | - | kàd | vélnias (3) | - | ái,aĩ | žmogùs (4) | pasimìslyti,-ija,-ijo | - |
language | - | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PTK | NA | - | PTK | NA | - | ITJ | NA | V | - |
part of speech form | - | PTK | NA | - | PTK | NA | - | ITJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | - | ja2_Masc | - | - | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | Ref_-yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | ja_Masc | - | - | u_Masc | Ref_ki-Imp | - |
inflection | - | - | Sg_Nom_(ns) | - | - | Sg_Nom_(as) | - | (y) | Sg_Voc | Imp_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kad | griausmas,griausmo dievas | - | kad | - | - | ak,oi | - | pagalvoti,susiprotėti | - |
Cerri (2014) | «Tuoni e fulmini, che i diavoli...» Ma via, uomo, rifletti! | ||||||||||
Nesselmann (1869) | „Daß Perkun , daß der Teufel sogleich“ — ei Mensch , so besinn' dich , | ||||||||||
Rastenis (1967) | "I hope the thunder strikes... the devil takes you all..." | ||||||||||
Rhesa (1818) | „Uebermorgen, so heißt’s, erscheinen die Bauern zum Schaarwerk, |
WD_16r_18(100) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kám dukstì taipó , kam kéiki taìp ĭssĭżiójęs ? | ||||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | kám dukstì taipó, kám kéiki taíp iszsiżiójęs? | ||||||||
transliteration | kam | dūksti | taipo | , | kam | keiki | taip | issižojęs | ? |
modernized form | kam | dūksti | taipo | - | kam | keiki | taip | išsižiojęs | - |
lemma | kam | dūkti | taipo | - | kam | keikti | taip | išsižioti | - |
accented lemma | kám | dū̃kti,dū̃ksta,dū̃ko | taipõ | - | kám | kéikti,kéikia,kéikė | taĩp | išsižióti,-ja,-jo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | ADV | - | ADV | V | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | V | ADV | - | ADV | V | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | -ti,-sta,-o | - | - | - | -ti,-ia,-ė | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | sta-Pres | - | - | - | ja-Pres | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | dėl ko | pykti,niršti | taip | - | dėl ko | plūstis,bartis | - | - | - |
Cerri (2014) | Perché strepiti, perché folleggi a bocca spalancata? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Warum rasest du so , warum großmäulig so fluchst du ? | ||||||||
Rastenis (1967) | Ah, man o man, have you become bereft of mind? | ||||||||
Rhesa (1818) | Um den Dünger hinauszuführen aufs Feld von der Stallung.“ |
WD_16r_19(101) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr tăwę̆ pátį jaù Szėtóns padúkĭnŏ wìsą ? | |||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | Àr tavę̀ pátį jaú Szėtóns padúkino vìsą? | |||||||
transliteration | ar | tavę | patį | jau | šėtons | padukino | visą | ? |
modernized form | ar | tave | patį | jau | šėtonas | padūkino | visą | - |
lemma | ar | tu | pats | jau | šėtonas | padūkinti,padūkyti | visas | - |
accented lemma | ar̃ | tù | pàts,patì (4) | jaũ | šėtõnas (2) | padūkìnti (-ýti),-ìna,-ìno | vìsas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PPER | PD | ADV | NA | V | PI | - |
part of speech form | PTKINT | PPER | PD | ADV | NA | V | PIP | - |
morphology - lemma | - | - | i5,jo8 | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | a2,o6 | - |
morphology - form | - | - | i | - | a_Masc | o-Past | a | - |
inflection | - | Sg_Acc_(ę) | Masc_Sg_Acc | - | Sg_Nom_(ns) | Ind_Past_3 | Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | velnias | daryti pasiutusį,apsėsti | - | - |
Cerri (2014) | Forse è Satana che t’ha reso completamente pazzo? | |||||||
Nesselmann (1869) | Hat dich selber der Satan ganz schon bethört und besessen ? | |||||||
Rastenis (1967) | Why do you swear and curse? Is Satan haunting you? | |||||||
Rhesa (1818) | Haltet ein Jeglicher flugs eilfertig die Wagen zum Anspann! |
WD_16r_20(102) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nèprë̆tĕliau , kam plėszais taìp ? kas táw păsĭdárė ? | |||||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | |||||||||
Schleicher (1865) | Nèprëteliau, kám plė́szais taíp? kàs táv pasidárė? | |||||||||
transliteration | neprieteliau | ! | kam | plėšais | taip | , | kas | tav | pasidarė | – |
modernized form | neprieteliau | - | kam | plėšaisi | taip | - | kas | tau | pasidarė | - |
lemma | neprietelius | - | kam | plėšytis | taip | - | kas | tu | pasidaryti | - |
accented lemma | nẽprietelius (1) | - | kám | plė́šytis,plė́šosi,plė́šėsi | taĩp | - | kàs | tù | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | - | ADV | V | ADV | - | PK | PPER | V | - |
part of speech form | NA | - | ADV | V | ADV | - | PKS | PPER | V | - |
morphology - lemma | ju5_Masc | - | - | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - | - | a1 | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | ju_Masc | - | - | Ref_o-Pres | - | - | a | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | Sg_Voc | - | - | Ind_Pres_Sg_2_(-) | - | - | Nom | Sg_Dat_(v) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | nenaudėlis,nevidonas | - | dėl ko | rėkauti,bartis | - | - | - | - | atsitikti | - |
Cerri (2014) | Sciagurato! Perché mai così ti strazi, cos’è stato? | |||||||||
Nesselmann (1869) | Unhold , sprich , was tobest du so ? was ist dir geschehen ? | |||||||||
Rastenis (1967) | You rogue, why do you shout? What happened to you now? | |||||||||
Rhesa (1818) | Hurtig erscheinet mit Gabeln alsdann und mit Haken! Ihr wisset, |
WD_16r_21(103) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt jis dár labiaùs ir taìp durnůtĭ prădėjo , | |||||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | |||||||||
Schleicher (1865) | Bèt jis dár labiaús ir taíp durnů́ti pradė́jo, | |||||||||
transliteration | bet | jis | dar | labjaus | , | ir | taip | durnuoti | pradėjo | , |
modernized form | bet | jis | dar | labiau | - | ir | taip | durnuoti | pradėjo | - |
lemma | bet | jis | dar | labai | - | ir | taip | durnuoti | pradėti | - |
accented lemma | bèt | jìs,jì | dár,dar̃ | labaĩ | - | ir̃ | taĩp | durnúoti,-úoja,-ãvo | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | PTK | ADV | - | KO | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | PPER | PTK | ADV | - | KO | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | - | - | - | - | -ti,-a,-o | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | ja | - | - | - | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom | - | Comp_(jaũs) | - | - | - | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | triukšmauti | - | - |
Cerri (2014) | Quello, invece, prese a dare ancora più in escandescenze, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber nur heftiger noch und also begann er zu rasen , | |||||||||
Rastenis (1967) | But he swore all the more and acted like a fiend, | |||||||||
Rhesa (1818) | Was bei der Dünger=Fuhr, als Pflicht oblieget den Bauern. |
WD_16r_22(104) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd wisóki paùkszczei pó dangùm nŭsĭgàndo . | ||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | ||||||
Schleicher (1865) | kàd visóki paúkszczei po dangùm nusigàndo. | ||||||
transliteration | kad | visoki | paukščei | po | dangum | nusigando | - |
modernized form | kad | visokie | paukščiai | po | dangumi | nusigando | - |
lemma | kad | visoks | paukštis | po | dangus | nusigąsti | - |
accented lemma | kàd | visóks,-ia (1) | paũkštis (2) | põ | dangùs (4) | nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | PI | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ja3,jo7 | ja3_Masc | - | u4_Masc | Ref_-ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | ja | ja_Masc | - | u_Masc | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom_(i) | Pl_Nom_(ei) | - | Sg_Ins_(-) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | - | - | - | išsigąsti | - |
Cerri (2014) | tanto da terrorizzare tutti gli uccelli del cielo. | ||||||
Nesselmann (1869) | Daß selbst unter dem Himmel die Vögel vor Schreck auffuhren . | ||||||
Rastenis (1967) | That e'ven the flocks of birds up in the skies were shocked. | ||||||
Rhesa (1818) | Jeglichem ist auch bewußt sein zugemessenes Feldstück. |
WD_16r_23(105) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Syweidà kytrà , nulènkus’ ůdĕgą̆ , bėgo , | |||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | |||||
Schleicher (1865) | Syveidà kytrà, nulènkus ů́degą, bė́go, | |||||
transliteration | syveida | kytra | nulenkus | uodegą | bėgo | ; |
modernized form | syveida | kytra | nulenkusi | uodegą | bėgo | - |
lemma | syveida | kytras | nulenkti | uodega | bėgti | - |
accented lemma | sýveida (1),syveidà (2?,3a?) | kỹtras,-à (4) | nuleñkti,nuleñkia,nùlenkė | uodegà (3a) | bė́gti,bė́ga,bė́go | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | ADJ | V | NA | V | - |
part of speech form | NA | ADJ | VPP | NA | V | - |
morphology - lemma | o6_Fem | a1,o6 | -ti,-ia,-ė | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | o_Fem | o | ė-Past | o_Fem | o-Past | - |
inflection | Sg_Nom | Pos_Fem_Sg_Nom | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | lapė | klastingas | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Con la coda tra le gambe corse via l’astuta volpe, | |||||
Nesselmann (1869) | Abwärts senkend den Schwanz lief scheu der listige Fuchs weg , | |||||
Rastenis (1967) | And even the sly fox, with bushy tale let down, | |||||
Rhesa (1818) | Ich werd’ auch unter euch, so Gott will wacker mich tummeln; |
WD_16r_24(106) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó sturlùks , ausìs iszkėlęs ìrgĭ drĕbėdams , | |||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | o sturlùks, ausìs iszkė́lęs ìrgi drebė́dams, | |||||||
transliteration | o | sturluks | ausis | iškėlęs | irgi | drebėdams | , | |
modernized form | o | sturlukas | ausis | iškėlęs | ir | gi | drebėdamas | - |
lemma | o | sturlukas | ausis | iškelti | ir | gi | drebėti | - |
accented lemma | õ | sturlùkas (2) | ausìs (4) | iškélti,ìškelia,iškė́lė | ir̃ | gì | drebė́ti,drẽba,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | V | KO | PTK | V | - |
part of speech form | KO | NA | NA | VPP | KO | PTKE | VSP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | i9_Fem | -ti,-ia,-ė | - | - | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | a_Masc | i_Fem | ė-Past | - | - | a | - |
inflection | - | Sg_Nom_(ks) | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | - | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kiškis | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e il coniglio, tutto tremulo, le orecchie ben drizzate, | |||||||
Nesselmann (1869) | Gar nun das Häschen , die Ohren gespitzt und erbebend und zitternd , | |||||||
Rastenis (1967) | And the elusive hare, with his long ears cocked up, | |||||||
Rhesa (1818) | Nicht nur scharf darauf seh’n, daß ihr säuberlich streuet den Dünger, |
WD_16r_25(107) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Į arczáusius krúmus wós nŭsĭkákĭnŏ slėptis . | ||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | ||||||
Schleicher (1865) | į́ arczáusius krúmus vos nusikákino slė́ptis. | ||||||
transliteration | i | arčausus | krumus | vos | nusikakino | slėptis | - |
modernized form | į | arčiausius | krūmus | vos | nusikakino | slėptis | - |
lemma | į | artus | krūmas | vos | nusikakinti,nusikakyti | slėptis | - |
accented lemma | į̃ | artùs,-ì (4) | krū́mas (1) | võs | nusikãkinti (nusikãkyti),-ina,-ino | slė̃ptis,slẽpiasi,slė̃pėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | ADJ | NA | PTK | V | V | - |
part of speech form | APPR | ADJ | NA | PTK | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | u5,jo8 | a1_Masc | - | Ref_-ti,-a,-o | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | ja | a_Masc | - | Ref_o-Past | Ref | - |
inflection | (i) | Sup_Masc_Pl_Acc_(us) | Pl_Acc | - | Ind_Past_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | artimas | - | vos tik | nukakti,nubėgti | - | - |
Cerri (2014) | fuggì lesto a rimpiattarsi tra i cespugli più vicini. | ||||||
Nesselmann (1869) | Kaum in das nächste Gebüsch entkam es , sich da zu verstecken . | ||||||
Rastenis (1967) | All out of breath, ran for the nearest shrubs to hide. | ||||||
Rhesa (1818) | Sondern von Herzen auch lehren, ihn gründlich zusammen zu laden. |
WD_16r_26(108) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bét ir rùpuiżės ir wàrlės taìp nŭsĭgàndo , | |||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | Bèt ir rùpuiżės ir vàrlės taíp nusigàndo, | |||||||
transliteration | bet | ir | rupuižės | ir | varlės | taip | nusigando | , |
modernized form | bet | ir | rupuižės | ir | varlės | taip | nusigando | - |
lemma | bet | ir | rupuižė | ir | varlė | taip | nusigąsti | - |
accented lemma | bèt | ir̃ | rùpuižė (1),rupuižė̃ (3b) | ir̃ | varlė̃ (4) | taĩp | nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | KO | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | KO | NA | KO | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | - | ė8_Fem | - | Ref_-ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | - | ė_Fem | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | - | Pl_Nom | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | rupūžė | - | - | - | išsigąsti | - |
Cerri (2014) | Le ranocchie e i rospi, colti da spavento, si lanciarono | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber die Kröten , die Frösche ergriff schier solches Entsetzen , | |||||||
Rastenis (1967) | The toads and frogs, likewise were greatly terrified, | |||||||
Rhesa (1818) | Sprach’s, und lief über Hals über Kopf hinaus zu der Hausthür, |
WD_16r_27(109) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd jos ùmărŭ sù waikaìs į wándĕnį̇̆ szóko . | ||||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd jos ùmaru sù vaikaís į́ vándenį szóko. | ||||||||
transliteration | kad | jos | umaru | su | vaikais | į | vandenį | šoko | - |
modernized form | kad | jos | umaru | su | vaikais | į | vandenį | šoko | - |
lemma | kad | jis | umaras | su | vaikas | į | vanduo | šokti | - |
accented lemma | kàd | jìs,jì | ùmaras (1) | sù | vaĩkas (4) | į̃ | vanduõ (3a) | šókti,šóka,šóko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | AP | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPER | NAA/ADV | APPR | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | a1_Masc | - | a1_Masc | - | Cn_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | jo | a_Masc | - | a_Masc | - | Cn_Masc | o-Past | - |
inflection | - | Fem_Pl_Nom | Sg_Ins | - | Pl_Ins | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | labai greitai,staiga | - | - | - | - | pulti,mestis | - |
Cerri (2014) | all’istante nello stagno con i loro figlioletti. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daß urplötzlich mit ihrem Gezücht ins Wasser sie sprangen . | ||||||||
Rastenis (1967) | And with their young at once dived down into the pond. | ||||||||
Rhesa (1818) | Warf in eiliger Hast sich auf den Hengst, den vierjähr’gen, |
WD_16r_28(110) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Żiùrkės pó kraikù su pélėms ìrgĭ pĕlėdoms | ||||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | Żiùrkės po kraikù sù pélėms ìrgi pelė́doms | ||||||||
transliteration | žurkės | po | kraiku | su | pelėms | irgi | pelėdoms | , | |
modernized form | žiurkės | po | kraiku | su | pelėmis | ir | gi | pelėdomis | - |
lemma | žiurkė | po | kraikas | su | pelė | ir | gi | pelėda | - |
accented lemma | žiùrkė (1) | põ | kraĩkas (4) | sù | pelė̃ (4) | ir̃ | gì | pelė́da (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | AP | NA | KO | PTK | NA | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | APPR | NA | KO | PTKE | NA | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | a1_Masc | - | ė8_Fem | - | - | o6_Fem | - |
morphology - form | ė_Fem | - | a_Masc | - | ė_Fem | - | - | o_Fem | - |
inflection | Pl_Nom | - | Sg_Ins | - | Pl_Ins_(ms) | - | - | Pl_Ins_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kraigas | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Tutti i ratti nei solai con i topi e le civette | ||||||||
Nesselmann (1869) | Unter der First auch die Ratten , die Mäuse gesamt und die Eulen | ||||||||
Rastenis (1967) | And e'en the rats with mice and owls, in their dark holes, | ||||||||
Rhesa (1818) | Um denselben Befehl ankündend zu bringen den Nachbarn. |
WD_16r_29(111) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Dėl tokiú baisýbiu jaù apàlptĭ prădėjo ; | ||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | ||||||
Schleicher (1865) | dėl tokiú baisýbiu jaú apàlpti pradė́jo, | ||||||
transliteration | dėl | tokių | baisybju | jau | apalpti | pradėjo | ; |
modernized form | dėl | tokių | baisybių | jau | apalpti | pradėjo | - |
lemma | dėl | toks | baisybė | jau | apalpti | pradėti | - |
accented lemma | dė̃l | tóks,-ià (3) | baisýbė (1) | jaũ | apal̃pti,apal̃psta,apal̃po | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | PD | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | APPR | PD | NA | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | ja3,jo7 | ė8_Fem | - | -ti,-sta,-o | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | jo | ė_Fem | - | - | o-Past | - |
inflection | - | Fem_Pl_Gen | Pl_Gen_(iu) | - | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | baisus dalykas | - | - | - | - |
Cerri (2014) | all’udire quell’orrore quasi persero coscienza, | ||||||
Nesselmann (1869) | Sanken in Ohnmacht schier ob solch entsetzlichem Gräuel ; | ||||||
Rastenis (1967) | Because of this man's hellish rage, grew faint and swooned, | ||||||
Rhesa (1818) | Als nun das Morgenroth aufging des verkündeten Tages, |
WD_16r_30(112) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó daug żwìrbliu pùsgywiu nů stógŏ nŭpůlė . | |||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | o daúg żvìrbliu pùsgyviu nů stógo nupů́lė. | |||||||
transliteration | o | daug | žvirblių | pusgyvjų | nuo | stogo | nupuolė | - |
modernized form | o | daug | žvirblių | pusgyvių | nuo | stogo | nupuolė | - |
lemma | o | daug | žvirblis | pusgyvis | nuo | stogas | nupulti | - |
accented lemma | õ | daũg | žvìrblis (1) | pùsgyvis,-ė (1) | nuõ | stógas (1,3) | nupùlti,-púola,-púolė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | NA | ADJ | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | NA | ADJ | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | ja4,ė9 | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | ja | - | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | Pos | Pl_Gen | Pos_Masc_Pl_Gen | - | Sg_Gen | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | nukristi | - |
Cerri (2014) | mentre i passeri volavano atterriti via dal tetto. | |||||||
Nesselmann (1869) | Sperlinge fielen in Masse zugleich halbtodt von dem Dache . | |||||||
Rastenis (1967) | And many unnerved sparrows tumbled off the roof. | |||||||
Rhesa (1818) | Sieh, da waren zu Hauf die Schaarwerksleute gekommen, |
WD_16r_31(113) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp , ar gìrdit , taìp tas nèprë̆tĕlius prăsĭkéikė . | |||||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | |||||||||
Schleicher (1865) | Taíp, àr gìrdit, taíp tàs nèprëtelius prasikéikė. | |||||||||
transliteration | taip | , | ar | girdit | , | taip | tas | neprietelus | prasikeikė | – |
modernized form | taip | - | ar | girdite | - | taip | tas | neprietelius | prasikeikė | - |
lemma | taip | - | ar | girdėti | - | taip | tas | neprietelius | prasikeikti | - |
accented lemma | taĩp | - | ar̃ | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | - | taĩp | tàs,tà | nẽprietelius (1) | prasikéikti,-kéikia,-kéikė | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | PTK | V | - | ADV | PD | NA | V | - |
part of speech form | ADV | - | PTKINT | V | - | ADV | PD | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | a1,o6 | ju5_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | i-Pres | - | - | a | ju_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(us) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | nenaudėlis,nevidonas | smarkiai keiktis | - |
Cerri (2014) | A tal segno bestemmiava come un pazzo quell’ossesso. | |||||||||
Nesselmann (1869) | So , hört ihr , so haben des Unholds Flüche gewüthet . | |||||||||
Rastenis (1967) | So shocking were the words the angry watchman screamed. | |||||||||
Rhesa (1818) | Einer die Gabel hintragend, die Neue, der Andre den Haken; |
WD_16r_32(114) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , tărė̆ Sèlmas , jaù perdaùg yr’ swëtĕ bĕdëwiu , | ||||||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | ||||||||||
Schleicher (1865) | „Àk“ tárė Sèlmas „jaú pèr daúg ýr svë́te bedë́viu, | ||||||||||
transliteration | ak | ! | tarė | selmas | , | jau | perdaug | yr | sviete | bedievjų | , |
modernized form | ak | - | tarė | Selmas | - | jau | perdaug | yra | sviete | bedievių | - |
lemma | ak | - | tarti | Selmas | - | jau | perdaug | būti | svietas | bedievis | - |
accented lemma | àk,ãk | - | tar̃ti,tãria,tãrė | Sel̃mas (2) | - | jaũ | perdaũg | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | svíetas (1) | bediẽvis,-ė (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | V | NT | - | ADV | ADV | V | NA | NA | - |
part of speech form | ITJ | - | V | NT | - | ADV | ADVC | V | NAA | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - | - | - | irr | a1_Masc | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | ė-Past | a_Masc | - | - | - | a-Pres | a_Masc | ja_Masc | - |
inflection | - | - | Ind_Past_3 | Sg_Nom | - | - | Pos | Ind_Pres_3_(-) | Sg_Loc | Pl_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | per daug | - | pasaulis | - | - |
Cerri (2014) | «Puah! di gente senzadio è pieno il mondo – disse Selmas, – | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , sprach Selmas , der Gottlosen giebt's gar viel' in der Welt schon , | ||||||||||
Rastenis (1967) | "Woe," Selmas cried, "There are too many godless men, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Jeder beeilte sich flink: lief hin, was laufen er konnte. |
WD_16r_33(115) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ànt kuriú lëżùwio wìs Welniaì szŏkĭnėja . | ||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | ||||||
Schleicher (1865) | ànt kuriú lëżùvio vis Velniaí szokinė́ja. | ||||||
transliteration | ant | kurių | liežuvjo | vis | velnai | šokinėja | - |
modernized form | ant | kurių | liežuvio | vis | velniai | šokinėja | - |
lemma | ant | kuris | liežuvis | vis | velnias | šokinėti | - |
accented lemma | añt | kurìs,-ì (4) | liežùvis (2) | vìs | vélnias (3) | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | PK | NA | ADV | NA | V | - |
part of speech form | APPR | PKREL | NA | ADV | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | ja3_Masc | - | ja2_Masc | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | ja | ja_Masc | - | ja_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | Masc_Pl_Gen | Sg_Gen_(jo) | - | Pl_Nom_(ai) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | visą laiką | - | straksėti,strapalioti | - |
Cerri (2014) | e i demoni gli saltellan sulla punta della lingua. | ||||||
Nesselmann (1869) | Auf deren Zunge ihr Spiel unablässig treiben die Teufel . | ||||||
Rastenis (1967) | on whose infernal tongues debauching devils dance. | ||||||
Rhesa (1818) | Albas hatte mit Fleiß sich andere Leitern verfertigt, |
WD_16r_34(116) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Túls apjékėlis , suláukęs rýtmĕtį̇̆ mëlą , | |||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | |||||
Schleicher (1865) | Túls apjékėlis, suláukęs rýtmetį më́lą, | |||||
transliteration | tūls | apjekėlis | sulaukęs | rytmetį | mielą | , |
modernized form | tūlas | apjekėlis | sulaukęs | rytmetį | mielą | - |
lemma | tūlas | apjekėlis | sulaukti | rytmetys | mielas | - |
accented lemma | tū́las,-à (tū́la) (3) | apjẽkėlis (1) | suláukti,-láukia,-láukė | rytmetỹs (3a) | míelas,-à (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PI | NA | V | NA | ADJ | - |
part of speech form | PI | NA | VPP | NA | ADJ | - |
morphology - lemma | a2,o6 | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | ja3_Masc | a1,o6 | - |
morphology - form | a | ja_Masc | ė-Past | ja_Masc | a | - |
inflection | Masc_Sg_Nom_(ls) | Sg_Nom | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | dažnas,ne vienas | apakėlis,aklas | - | - | malonus | - |
Cerri (2014) | Spesso al sorgere del giorno un iracondo come quello, | |||||
Nesselmann (1869) | Mancher verblendete Wicht , wenn er schaut das liebliche Frühlicht , | |||||
Rastenis (1967) | Too oft many a fool, when the glad dawn appears, | |||||
Rhesa (1818) | Und Ensys ein Rad, ein neues, gedreht auf die Achse. |
WD_16r_35(117) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Pótĕriŭ jaù nĕmŏkėdams àr skaitýt nĕnŏrėdams , | |||||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | |||||||||
Schleicher (1865) | póteriu jaú nemokė́dams àr skaitýt nenorė́dams, | |||||||||
transliteration | poteru | jau | ne | mokėdams | , | ar | skaityt | ne | norėdams | , |
modernized form | poterių | jau | ne | mokėdamas | - | ar | skaityti | ne | norėdamas | - |
lemma | poteriai | jau | ne | mokėti | - | ar | skaityti | ne | norėti | - |
accented lemma | põteriai (1) | jaũ | nè | mokė́ti,móka,-ė́jo | - | ar̃ | skaitýti,skaĩto,skaĩtė | nè | norė́ti,nóri,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | ADV | PTK | V | - | KO | V | PTK | V | - |
part of speech form | NA | ADV | PTKNEG | VSP | - | KO | VINF | PTKNEG | VSP | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | - | - | -ėti,-a,-ėjo | - | - | -yti,-o,-ė | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | ja_Masc | - | - | a | - | - | - | - | a | - |
inflection | Pl_Gen_(u) | - | - | Masc_Sg_(ms) | - | - | (-) | - | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | maldos | - | - | - | - | - | kalbėti maldą,melstis | - | - | - |
Cerri (2014) | che non sa dire o non ha voglia di recitar le preci, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Der des Erlösers Gebet nicht versteht oder gar es verachtet , | |||||||||
Rastenis (1967) | Not knowing how to pray, and too remiss to read, | |||||||||
Rhesa (1818) | Also zog er hinaus, samt anderen Wirthen, ins Schaarwerk. |
WD_16r_36(118) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù Perkúnais ìr Welniaìs isz pátălŏ kópa . | |||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | sù Perkúnais ir Velniaís isz pátalo kópa, | |||||||
transliteration | su | perkunais | ir | velnais | iš | patalo | kopa | - |
modernized form | su | perkūnais | ir | velniais | iš | patalo | kopia | - |
lemma | su | perkūnas | ir | velnias | iš | patalas | kopti | - |
accented lemma | sù | perkū́nas (1) | ir̃ | vélnias (3) | ìš | pãtalas (3b) | kópti,-ia (-a),-ė (o) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | KO | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | APPR | NA | KO | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | ja2_Masc | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | ja_Masc | - | a_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | Pl_Ins | - | Pl_Ins_(ais) | - | Sg_Gen | Ind_Pres_3_(a) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | griausmas,griausmo dievas | - | - | - | lova | kilti,lipti iš | - |
Cerri (2014) | esce dalle coltri già fra imprecazioni e blasfemie; | |||||||
Nesselmann (1869) | Steigt aus dem Bette mit Donner und Blitz , mit Teufeln im Munde . | |||||||
Rastenis (1967) | With curses on his lips crawls out of his foul bed; | |||||||
Rhesa (1818) | Aber die Knechte, die hatten, ein Jeder sich Sohlengebinde |
WD_16r_37(119) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó paskùy jis , taìp săwŏ námą wìsą̆ prăkéikęs , | |||||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | |||||||||
Schleicher (1865) | o paskùi jis, taíp sávo námą vìsą prakéikęs, | |||||||||
transliteration | o | paskuy | , | jis | taip | savo | namą | visą | prakeikęs | , |
modernized form | o | paskui | - | jis | taip | savo | namą | visą | prakeikęs | - |
lemma | o | paskui | - | jis | taip | savo/savęs | namas | visas | prakeikti | - |
accented lemma | õ | paskuĩ | - | jìs,jì | taĩp | sàvo | nãmas (4) | vìsas,-à (4) | prakéikti,prakéikia,prakéikė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | - | PPER | ADV | PPER | NA | PI | V | - |
part of speech form | KO | ADV | - | PPER | ADV | PPOSG | NA | PI | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja4,jo8 | - | - | a1_Masc | a2,o6 | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | ja | - | - | a_Masc | a | ė-Past | - |
inflection | - | Pos_(uy) | - | Masc_Sg_Nom | - | Gen | Sg_Acc | Masc_Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vėliau | - | - | - | - | gyvenamoji vieta | - | - | - |
Cerri (2014) | dopo aver indirizzato contumelie a tutti quanti, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Dann , wenn also sein Haus insgesamt er gründlich verflucht hat , | |||||||||
Rastenis (1967) | Then, having cursed and damned his children and his home, | |||||||||
Rhesa (1818) | Neu geflochten, und leinene Binden am Fuß sich gefertigt. |
WD_16r_38(120) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù wisaìs Welniaìs szeimýną rágĭnă dìrbti . | ||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | ||||||
Schleicher (1865) | sù visaís Velniaís szeimýną rágina dìrbti. | ||||||
transliteration | su | visais | velnais | šeimyną | ragina | dirbti | - |
modernized form | su | visais | velniais | šeimyną | ragina | dirbti | - |
lemma | su | visas | velnias | šeimyna | raginti,ragyti | dirbti | - |
accented lemma | sù | vìsas,-à (4) | vélnias (3) | šeimýna (1) | rãginti (-yti),-ina,-ino | dìrbti,-a,-o | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | PI | NA | NA | V | V | - |
part of speech form | APPR | PI | NA | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | ja2_Masc | o6_Fem | -ti,-a,-o | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a | ja_Masc | o_Fem | a-Pres | - | - |
inflection | - | Masc_Pl_Ins | Pl_Ins_(ais) | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | šeima ir samdiniai | - | - | - |
Cerri (2014) | manda a faticare – e a quel paese! – i suoi lavoratori. | ||||||
Nesselmann (1869) | Treibt das Gesinde er an mit Teufelsflüchen zur Arbeit . | ||||||
Rastenis (1967) | Sends out his family to do the daily work. | ||||||
Rhesa (1818) | Einer dem Andern zuvor – also liefen sie alle, mit Hüpfen. |
WD_16r_39(121) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt ir wálgant jìs paskùy taipjaù săwŏ stálą | |||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | Bèt ir válgant jis paskùi, taipjaú sávo stálą | |||||||
transliteration | bet | ir | valgant | jis | paskuy | taipjau | savo | stalą |
modernized form | bet | ir | valgant | jis | paskui | taipjau | savo | stalą |
lemma | bet | ir | valgyti | jis | paskui | taipjau | savo/savęs | stalas |
accented lemma | bèt | ir̃ | válgyti,válgo,válgė | jìs,jì | paskuĩ | taipjaũ | sàvo | stãlas (2,4) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | KO | V | PPER | ADV | ADV | PPER | NA |
part of speech form | KO | KO | VG | PPER | ADV | ADVC | PPOSG | NA |
morphology - lemma | - | - | -yti,-o,-ė | ja4,jo8 | - | - | - | a1_Masc |
morphology - form | - | - | Pres-G | ja | - | - | - | a_Masc |
inflection | - | - | Pres | Masc_Sg_Nom | Pos_(uy) | - | Gen | Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | vėliau | tokiu pat būdu,taip pat | - | - |
Cerri (2014) | Quand’arriva l’ora di sedersi a mensa, benedice | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber auch später beim Essen sogar , nachdem seinen Tisch er | |||||||
Rastenis (1967) | And at the table, too, when it is time to eat, | |||||||
Rhesa (1818) | Wahrlich, ein Wunder! so pflegt’s nicht sonst zu gescheh’n von den Unsern. |
WD_16r_40(122) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù tokióms żegnónėms pékliszkoms į̇̆żĕgnójęs , | |||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | |||||
Schleicher (1865) | sù tokióms żegnónėms pékliszkoms įżegnójęs, | |||||
transliteration | su | tokioms | žegnonėms | pekliškoms | įžegnojęs | , |
modernized form | su | tokiomis | žegnonėmis | pekliškomis | įžegnojęs | - |
lemma | su | toks | žegnonė | pekliškas | įžegnoti | - |
accented lemma | sù | tóks,-ià (3) | žegnõnė (2) | pẽkliškas,-a (1) | įžegnóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | PD | NA | ADJ | V | - |
part of speech form | APPR | PD | NA | ADJ | VPP | - |
morphology - lemma | - | ja3,jo7 | ė8_Fem | a1,o6 | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | jo | ė_Fem | o | o-Past | - |
inflection | - | Fem_Pl_Ins_(ioms) | Pl_Ins_(ms) | Pos_Fem_Pl_Ins_(ms) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | palaiminimas | pragariškas | palaiminti | - |
Cerri (2014) | il suo pasto con le stesse turpi formule infernali, | |||||
Nesselmann (1869) | Aehnlich mit derlei höllischen Segenergüssen gesegnet , | |||||
Rastenis (1967) | With his satanic words beatifies the food, | |||||
Rhesa (1818) | Sagt man doch überall, daß die Bauern nur schleichen ins Schaarwerk; |
WD_16r_41(123) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Důną nùtwĕriă rëkt , potám ir wìrălą̆ srébia . | |||||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | |||||||||
Schleicher (1865) | dů́ną nùtveria rë́kt, po tám ir vìralą srébia. | |||||||||
transliteration | duoną | nutveria | riekt | , | potam | ir | viralą | srebja | - | |
modernized form | duoną | nutveria | riekti | - | po | tam | ir | viralą | srebia | - |
lemma | duona | nutverti | riekti | - | po | tam | ir | viralas | srėbti | - |
accented lemma | dúona (1) | nutvérti,nùtveria,nutvė́rė | riẽkti,riẽkia,riẽkė | - | po | tám | ir̃ | vìralas (3b) | srė̃bti,srẽbia,srė̃bė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | NA | V | V | - | ADV | KO | NA | V | - | |
part of speech form | NA | V | VINF | - | ADVC | KO | NA | V | - | |
morphology - lemma | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | -ti,-ia,-ė | - | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - | |
morphology - form | o_Fem | ja-Pres | - | - | - | - | a_Masc | ja-Pres | - | |
inflection | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | (-) | - | - | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3_(ja) | - | |
gloss of lemma (lt.) | - | pagriebti,pačiupti | pjauti (duoną) | - | po | to | - | virtas valgis,sriuba | - | - |
Cerri (2014) | mentre affetta il pane e affonda il suo cucchiaio nella zuppa. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Nimmt er das Brot , es zu schneiden , und dann verzehrt er die Speisen . | |||||||||
Rastenis (1967) | Then cuts the loaf of bread and gulps the steaming soup. | |||||||||
Rhesa (1818) | Daß man zuweilen sie gar mit erzürnetem Muthe bewegen |
WD_16r_42(124) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp jis sù Welniaìs , iszaùsztant , ìmăsĭ dárbus , | |||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | Taíp jis sù Velniaís, iszaúszant, ìmasi dárbus, | |||||||
transliteration | taip | jis | su | velnais | išaušant | imasi | darbus | ; |
modernized form | taip | jis | su | velniais | išauštant | imasi | darbus | - |
lemma | taip | jis | su | velnias | išaušti | imtis | darbas | - |
accented lemma | taĩp | jìs,jì | sù | vélnias (3) | išaũšti,išaũšta,išaũšo | im̃tis,ìmasi,ė̃mėsi | dárbas (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PPER | AP | NA | V | V | NA | - |
part of speech form | ADV | PPER | APPR | NA | VG | V | NA | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | ja2_Masc | -ti,-a,-o | Ref_-tis,-asi,-ėsi | a1_Masc | - |
morphology - form | - | ja | - | ja_Masc | Pres-G | Ref_a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom | - | Pl_Ins_(ais) | Pres_(ant) | Ind_Pres_3 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | prašvisti | pradėti | - | - |
Cerri (2014) | Gli è compagno dunque il diavolo al mattino quando s’alza | |||||||
Nesselmann (1869) | So mit Teufeln im Munde im Frühlicht geht's an die Arbeit , | |||||||
Rastenis (1967) | With curses on his lips he starts his daily work, | |||||||
Rhesa (1818) | Muß, ihre Pflicht zu thun, daß die Hände sie regen und Füße. |
WD_16r_43(125) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp ir , témstant jaù , kirmýt į pátălą̆ żèrgia . | ||||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | taíp ir, témstant jaú, kirmýt į́ pátalą żèrgia. | ||||||||
transliteration | taip | ir | temstant | jau | kirmyt | į | patalą | žergia | – |
modernized form | taip | ir | temstant | jau | kirmyti | į | patalą | žergia | - |
lemma | taip | ir | temti | jau | kirmyti | į | patalas | žergti | - |
accented lemma | taĩp | ir̃ | témti,témsta,témo | jaũ | kirmýti,-ìja,-ìjo | į̃ | pãtalas (3b) | žer̃gti,žer̃gia,žer̃gė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | KO | V | ADV | V | AP | NA | V | - |
part of speech form | ADV | KO | VG | ADV | VINF | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-sta,-o | - | -yti,-ija,-ijo | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | Pres-G | - | - | - | a_Masc | ja-Pres | - |
inflection | - | - | Pres | - | (-) | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | gulėti,miegoti | - | lova | žengti plačiu žingsniu | - |
Cerri (2014) | e la sera con il diavolo va a letto a riposare. | ||||||||
Nesselmann (1869) | So , wenn der Abend sich neigt , zum Nichtsthun steigt er ins Bette . | ||||||||
Rastenis (1967) | With Satan in his heart he turns to bed at night. | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber was hilft’s? was darf man hier sich verwundern? Der Amtsrath, |
WD_16r_R44 | |
---|---|
transliteration | |
modernized form | |
lemma | |
accented lemma | |
language | |
part of speech lemma | |
part of speech form | |
morphology - lemma | |
morphology - form | |
inflection | |
gloss of lemma (lt.) |
WD_16v_1(126) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd pilwóts koks pónpălăikis taipó prăsĭkéikia , | ||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | ||||||
Schleicher (1865) | Kàd pilvóts koks pónpalaikis taipó prasikéikia, | ||||||
transliteration | kad | pilvots | koks | ponpalaikis | taipo | prasikeikia | , |
modernized form | kad | pilvotas | koks | ponpalaikis | taipo | prasikeikia | - |
lemma | kad | pilvotas | koks | ponpalaikis | taipo | prasikeikti | - |
accented lemma | kàd | pilvótas,-a (1) | kóks,-ià (3) | põnpalaikis (1) | taipõ | prasikéikti,-kéikia,-kéikė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADJ | PI | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | ADJ | PI | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | ja3,jo7 | ja3_Masc | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a | ja | ja_Masc | - | Ref_ja-Pres | - |
inflection | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jei(gu)/kad | su dideliu pilvu | - | prastas ponas | taip | smarkiai keiktis | - |
Cerri (2014) | Quand’è qualche grasso signorotto a perdere la testa | ||||||
Nesselmann (1869) | Daß so ein wanstiger Wicht von Herrn mit Flüchen so umwirft , | ||||||
Rastenis (1967) | "When a fat lordling swears, that's nothing new at all; | ||||||
Rhesa (1818) | Welcher dem Schaarwerk gebot, in diesem Bezirke der Herrschaft, |
WD_16v_2(127) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taì jau nè dywaì ; nės Wélniui jìs păsĭdáwęs | |||||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | |||||||||
Schleicher (1865) | taí jaú nè dývai; nės Vélniui jis pasidávęs, | |||||||||
transliteration | tai | jau | ne | dyvai | , | nes | velnui | jis | pasidavęs | , |
modernized form | tai | jau | ne | dyvai | - | nes | velniui | jis | pasidavęs | - |
lemma | tai | jau | ne | dyvas | - | nes | velnias | jis | pasiduoti | - |
accented lemma | taĩ | jaũ | nè | dỹvas (4,2) | - | nès | vélnias (3) | jìs,jì | pasidúoti,pasidúoda,pasìdavė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | PTK | NA | - | KO | NA | PPER | V | - |
part of speech form | KO | ADV | PTKNEG | NAP | - | KO | NA | PPER | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | - | ja2_Masc | ja4,jo8 | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | - | ja_Masc | ja | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | Pl_Nom | - | - | Sg_Dat_(ui) | Masc_Sg_Nom | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | stebuklas | - | - | - | - | - | |
Cerri (2014) | non ci sorprendiamo, giacché vive al servizio del male, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Darob wundert euch nicht ; denn längst schon dem Teufel ergeben | |||||||||
Rastenis (1967) | He, having sold himself to servitude of hell, | |||||||||
Rhesa (1818) | War ein so freundlicher Herr, daß Jeglicher, seiner gedenkend, |
WD_16v_3(128) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Pótĕriŭ gėdis ìr dangaùs pămĭnėdams jůkias , | |||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | póteriu gė́dis ir dangaús paminė́dams jů́kias | |||||||
transliteration | poteru | gėdis | , | ir | dangaus | paminėdams | juokias | ; |
modernized form | poterių | gėdisi | - | ir | dangaus | paminėdamas | juokiasi | - |
lemma | poteriai | gėdėtis | - | ir | dangus | paminėti | juoktis | - |
accented lemma | põteriai (1) | gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi | - | ir̃ | dangùs (4) | paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo | juõktis,-iasi,-ėsi | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | - | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | NA | V | - | KO | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi | - | - | u4_Masc | -ėti,-i,-ėjo | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | ja_Masc | Ref_i-Pres | - | - | u_Masc | a | Ref_ja-Pres | - |
inflection | Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Sg_Gen | Masc_Sg_(ms) | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | maldos | gėdytis | - | - | - | atsiminti | tyčiotis iš,niekinti | - |
Cerri (2014) | si vergogna di pregare e va beffandosi del cielo; | |||||||
Nesselmann (1869) | Schämet er sich des Gebets und lacht , wenn des Himmels er denket , | |||||||
Rastenis (1967) | Is too ashamed to pray, treats heaven as a joke, | |||||||
Rhesa (1818) | Herzlich noch immer weint. Ein Jahr ist’s, daß er gestorben. |
WD_16v_4(129) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir , kaip músŭ glŭpì galwìjai stìpt ŭssĭgeìdęs , | |||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | ir, kaíp músu glupì galvìjai stìpt użsigeídęs, | |||||||
transliteration | ir | kaip | mūsu | glupi | galvijai | stipt | ussigeidęs | , |
modernized form | ir | kaip | mūsų | glūpi | galvijai | stipti | užsigeidęs | - |
lemma | ir | kaip | aš | glūpas | galvijas | stipti | užsigeisti | - |
accented lemma | ir̃ | kaĩp | àš | glū̃pas,-à (4) | galvìjas (2) | stìpti,stim̃pa,stìpo | užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | PPER | ADJ | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | KOKOM | PPOSG | ADJ | NA | VINF | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1,o6 | ja2_Masc | -ti,-a,-o | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a | ja_Masc | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Gen_(u) | Pos_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | (-) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | taip kaip | - | kvailas | - | - | - | - |
Cerri (2014) | vuol crepare alla maniera delle bestie senza senno | |||||||
Nesselmann (1869) | Und da er wünscht wie das Vieh , das dumme , dereinst zu verrecken , | |||||||
Rastenis (1967) | And like an animal, when it is time to die, | |||||||
Rhesa (1818) | Ja, er verdient’s fürwahr, daß täglich sein wir gedenken, |
WD_16v_5(130) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kiaùlėms ànt garbės wis kiaùliszkay szŭdĭnėja . | ||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | ||||||
Schleicher (1865) | kiaúlėms ànt garbė́s vis kiaúliszkai szudinė́ja. | ||||||
transliteration | kiaulėms | ant | garbės | vis | kiauliškay | šudinėja | - |
modernized form | kiaulėms | ant | garbės | vis | kiauliškai | šūdinėja | - |
lemma | kiaulė | ant | garbė | vis | kiauliškai | šūdinėti | - |
accented lemma | kiaũlė (2) | añt | garbė̃ (4) | vìs | kiaũliškai | šūdinė́ti,-ė́ja,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | ADV | ADV | V | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | ė8_Fem | - | - | -ėti,-ėja,-ėjo | - |
morphology - form | ė_Fem | - | ė_Fem | - | - | a-Pres | - |
inflection | Pl_Dat | - | Sg_Gen | - | Pos_(ay) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | visą laiką | kaip kiaulė | raustis po mėšlą | - |
Cerri (2014) | e fa onore ai porci grufolando immerso nello sterco. | ||||||
Nesselmann (1869) | Wühlt er den Schweinen zu Ehren in schweinischer Weise im Miste . | ||||||
Rastenis (1967) | He dies a swinish death, wallowing in refuse. | ||||||
Rhesa (1818) | Und daß Kindes Kind noch weint ob seinem Gedächtniß. |
WD_16v_6(131) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt kad búrpălăikis koksaì , wos pásŭkăs ėsdams , | ||||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | Bèt kàd búrpalaikis koksaí, vos pásukas ė́sdams | ||||||||
transliteration | bet | kad | burpalaikis | koksai | , | vos | pasukas | ėsdams | , |
modernized form | bet | kad | būrpalaikis | koksai | - | vos | pasukas | ėsdamas | - |
lemma | bet | kad | būrpalaikis | koks | - | vos | pasukos | ėsti | - |
accented lemma | bèt | kàd | bū̃rpalaikis (1) | kóks,-ià (3),koksaĩ | - | võs | pãsukos (1,3b) | ė́sti,ė́da,ė́dė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | PI | - | PTK | NA | V | - |
part of speech form | KO | KO | NA | PI | - | PTK | NA | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | ja3,jo7 | - | - | o6_Fem | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | jaD | - | - | o_Fem | a | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | - | - | Pl_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | jei(gu)/kad | nususęs būras | - | - | tik | skystis,likęs sumušus sviestą | valgyti | - |
Cerri (2014) | Quando invece un būras, che va avanti con un po’ di siero | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber , daß solch ein Bauerngesindel , das elend sich nähret , | ||||||||
Rastenis (1967) | But when a wreched boor, subsisting on pale whey, | ||||||||
Rhesa (1818) | Das war ein Herr! Desgleichen ist kaum auf der Welt noch zu finden! |
WD_16v_7(132) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir kaip nùlupts pùsgywis wargù rė̆plĭnėdams , | ||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | ||||||
Schleicher (1865) | ir, kaíp nùlupts pùsgyvis, vargù rėplinė́dams, | ||||||
transliteration | ir | kaip | nulupts | pusgyvis | vargu | rėplinėdams | , |
modernized form | ir | kaip | nuluptas | pusgyvis | vargu | rėplinėdamas | - |
lemma | ir | kaip | nulupti | pusgyvis | vargu | rėplinėti | - |
accented lemma | ir̃ | kaĩp | nulùpti,nùlupa,nulùpo | pùsgyvis,-ė (1) | vargù | rėplinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | V | ADJ | ADV | V | - |
part of speech form | KO | KOKOM | VP | ADJS | ADV | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-a,-o | ja4,ė9 | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | - | ti-Inf | ja | - | a | - |
inflection | - | - | a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) | Pos_Masc_Sg_Nom | - | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | taip kaip | sumušti | - | vargiai,vos | nerangiai vaikštinėti | - |
Cerri (2014) | e che riesce a malapena a stare in piedi mezzo morto, | ||||||
Nesselmann (1869) | Das wie geschunden und halb nur lebendig sich kaum noch dahinschleppt , | ||||||
Rastenis (1967) | Half-dead and half-alive from brutish feudal work, | ||||||
Rhesa (1818) | Denke nur Freund! erwäg’s, wie lieb er dir hatte die Leute, |
WD_16v_8(133) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù Welniaìs kasdën săwŏ dárbą nùtwĕriă kóżną , | |||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | sù Velniaís kàs dë́n sávo dárbą nùtveria kóżną, | |||||||
transliteration | su | velnais | kasdien | savo | darbą | nutveria | kožną | , |
modernized form | su | velniais | kasdien | savo | darbą | nutveria | kožną | - |
lemma | su | velnias | kasdien | savo/savęs | darbas | nutverti | kožnas | - |
accented lemma | sù | vélnias (3) | kasdiẽn | sàvo | dárbas (3) | nutvérti,nùtveria,nutvė́rė | kõžnas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | ADV | PPER | NA | V | PI | - |
part of speech form | APPR | NA | ADVC | PPOSG | NA | V | PI | - |
morphology - lemma | - | ja2_Masc | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | a2,o6 | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | - | a_Masc | ja-Pres | a | - |
inflection | - | Pl_Ins_(ais) | - | Gen | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kas diena | - | - | imtis | kiekvienas | - |
Cerri (2014) | porta avanti il suo lavoro tra bestemmie quotidiane, | |||||||
Nesselmann (1869) | Täglich mit Teufeln im Munde sich macht an jegliche Arbeit , | |||||||
Rastenis (1967) | With curses on his lips begins his daily work, | |||||||
Rhesa (1818) | Und weshalb ihn wieder die Leute so pflegten zu lieben: |
WD_16v_9(134) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taì baisýbė , kàd jau ìr plaukaì păsĭsziáuszia ; | ||||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | taí baisýbė, kàd jaú ir plaukaí pasisziáuszia; | ||||||||
transliteration | tai | baisybė | , | kad | jau | ir | plaukai | pasišaušia | ; |
modernized form | tai | baisybė | - | kad | jau | ir | plaukai | pasišiaušia | - |
lemma | tas | baisybė | - | kad | jau | ir | plaukas | pasišiaušti | - |
accented lemma | tàs,tà | baisýbė (1) | - | kàd | jaũ | ir̃ | pláukas (3) | pasišiáušti,pasišiáušia,pasišiáušė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | NA | - | KO | ADV | KO | NA | V | - |
part of speech form | PDS | NAP | - | KO | ADV | KO | NA | V | - |
morphology - lemma | a1,o6 | ė8_Fem | - | - | - | - | a1_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ė_Fem | - | - | - | - | a_Masc | Ref_ja-Pres | - |
inflection | Neut | Sg_Nom | - | - | - | - | Pl_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | baisus dalykas | - | jog | - | - | - | atsistoti piestu | - |
Cerri (2014) | questa è cosa tanto brutta che si drizzano i capelli; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Das ist ein Gräuel , daß selbst schon die Haare zu Berge sich sträuben ; | ||||||||
Rastenis (1967) | That's something really new and most pitiable! | ||||||||
Rhesa (1818) | Viele der Herren von g’ringerem Stand’, erblickend den Bauer, |
WD_16v_10(135) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó tiktaì , kaip żìnom , taìp kasdën păsĭdáro . | |||||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------------- | |||||||||
Schleicher (1865) | o tiktaí, kaíp żìnom, taíp kàs dë́n pasidáro.“ | |||||||||
transliteration | o | tiktay | , | kaip | žinom | , | taip | kasdien | pasidaro | – |
modernized form | o | tiktai | - | kaip | žinome | - | taip | kasdien | pasidaro | - |
lemma | o | tiktai | - | kaip | žinoti | - | taip | kasdien | pasidaryti | - |
accented lemma | õ | tiktaĩ | - | kaĩp | žinóti,žìno,-ójo | - | taĩp | kasdiẽn | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | - | KO | V | - | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | KO | KO | - | KO | V | - | ADV | ADVC | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -oti,-o,-ojo | - | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | o-Pres | - | - | - | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | (ay) | - | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - | - | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vis dėlto | - | - | - | - | - | kas diena | atsitikti | - |
Cerri (2014) | tuttavia, come sappiamo, ciò succede tutti i giorni.» | |||||||||
Nesselmann (1869) | Gleichwohl , wie uns bekannt , ereignet dergleichen sich täglich . | |||||||||
Rastenis (1967) | And yet such acts and deeds occur every day." | |||||||||
Rhesa (1818) | Wenden von ihm das Gesicht, werthachtend ihn kaum einen Hund nur; |
WD_16v_11(136) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sèlmui taìp bĕsĭdýwyjant , sztai , gìrgżtĕriă dùrys , | ||||||||
Rhesa (1818) | Laurui taip beſidywijant ßtay, girgʒ́teria Durrys, | ||||||||
Schleicher (1865) | Sèlmui taíp besidývyjant, sztaí, gìrgżteria dùrys | ||||||||
transliteration | selmui | taip | besidyvijant | , | štai | , | girgžteria | durys | , |
modernized form | Selmui | taip | besidyvijant | - | štai | - | girgžteria | durys | - |
lemma | Selmas | taip | dyvytis | - | štai | - | girgžterti | durys | - |
accented lemma | Sel̃mas (2) | taĩp | dỹvytis,-ijasi,-ijosi | - | štaĩ | - | gìrgžterti,-ia,-ėjo | dùrys (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | ADV | V | - | PTK | - | V | NA | - |
part of speech form | NT | ADV | VG | - | PTK | - | V | NA | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi | - | - | - | -terti,-teria,-terėjo | i9_Fem | - |
morphology - form | a_Masc | - | Ref_Pres-G | - | - | - | ja-Pres | i_Fem | - |
inflection | Sg_Dat | - | Pres | - | - | - | Ind_Pres_3 | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | stebėtis | - | - | - | sugirgždėti | - | - |
Cerri (2014) | Mentre Selmas così s’esprimeva, cigolò la porta | ||||||||
Nesselmann (1869) | Während sich Selmas ereifert , da sieh , laut knarret die Thüre , | ||||||||
Rastenis (1967) | As Selmas spoke, the door swung open with a squeek. | ||||||||
Rhesa (1818) | Gleich als wär’ ein Mensch, ein solcher, nicht würdig des Ansehns. |
WD_16v_12(137) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir szaltýszius Prìczkus tů wisëms păsĭródė . | ||||||
Rhesa (1818) | Ir Sʒaltyßus Selmas tů wiſſiems paſiródė. | ||||||
Schleicher (1865) | ir szaltýszius Prìczkus tů visë́ms pasiródė. | ||||||
transliteration | ir | šaltyšus | pričkus | tuo | visiems | pasirodė | - |
modernized form | ir | šaltyšius | Pričkus | tuo | visiems | pasirodė | - |
lemma | ir | šaltyšius | Pričkus | tuo | visas | pasirodyti | - |
accented lemma | ir̃ | šaltỹšius (2) | Prìčkus (2) | tuõ | vìsas,-à (4) | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NT | ADV | PI | V | - |
part of speech form | KO | NA | NT | ADV | PIS | V | - |
morphology - lemma | - | ju5_Masc | u4_Masc | - | a2,o6 | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ju_Masc | u_Masc | - | a | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom | Sg_Nom | - | Masc_Pl_Dat | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | iš baudžiauninkų paskirtas kaimo seniūnas | - | tuoj(au) | - | - | - |
Cerri (2014) | e di fronte a tutti apparve Pričkus, capo del villaggio. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und in den Kreis , von Allen gesehn , tritt Fritz nun , der Schultheiß . | ||||||
Rastenis (1967) | A summons in his hand, old Pričkus walked inside. | ||||||
Rhesa (1818) | Aber der Amtsrath, der Sel’ge, begegnete so nicht den Bauern; |
WD_16v_13(138) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sztaì , tărė̆ jìs , tůjaùs skaitýdams grómătą̆ póno , | |||||||||
Rhesa (1818) | Sʒtay, tare jis, tůjaus ſkaitydams Grómatą Póno, | |||||||||
Schleicher (1865) | „Sztaí“ tárė jis, tůjaús skaitýdams grómatą póno, | |||||||||
transliteration | štai | , | tare | jis | , | tuojaus | skaitydams | gromata | pono | , |
modernized form | štai | - | tarė | jis | - | tuojaus | skaitydamas | gromatą | pono | - |
lemma | štai | - | tarti | jis | - | tuojaus | skaityti | gromata | ponas | - |
accented lemma | štaĩ | - | tar̃ti,tãria,tãrė | jìs,jì | - | tuojaũs | skaitýti,skaĩto,skaĩtė | grõmata (1) | põnas (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | V | PPER | - | ADV | V | NA | NA | - |
part of speech form | PTK | - | V | PPER | - | ADV | VSP | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | ja4,jo8 | - | - | -yti,-o,-ė | o6_Fem | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | ė-Past | ja | - | - | a | o_Fem | a_Masc | - |
inflection | - | - | Ind_Past_3_(e) | Masc_Sg_Nom | - | - | Masc_Sg_(ms) | Sg_Acc_(a) | Sg_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | iš karto | - | laiškas,raštas | - | - |
Cerri (2014) | «Dunque, – disse quello, leggendo il registro del padrone, – | |||||||||
Nesselmann (1869) | Seht , so sprach er , sogleich das Schreiben des Herren verlesend , | |||||||||
Rastenis (1967) | "Now, men," the chief commune began to charge the boors, | |||||||||
Rhesa (1818) | Sondern er stand überall, ein Vater, dem Armen mit Macht bey. |
WD_16v_14(139) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sztaì , porýt mŭsŭ póns mus bėgt į baùdzăwą̆ siùncza , | |||||||||
Rhesa (1818) | Sʒtay, poryt’ muſû Póns mùs bėgt’ i̷ Baudʒiawą ſuncʒia, | |||||||||
Schleicher (1865) | „sztaí, porýt músu póns mùs bė́gt į́ baúdżavą siùncza | |||||||||
transliteration | štai | poryt | musu | pons | mus | bėkt | į | baudžavą | sunčia | , |
modernized form | štai | poryt | mūsų | ponas | mus | bėgti | į | baudžiavą | siunčia | - |
lemma | štai | poryt | aš | ponas | aš | bėgti | į | baudžiava | siųsti | - |
accented lemma | štaĩ | porýt | àš | põnas (2) | àš | bė́gti,bė́ga,bė́go | į̃ | baũdžiava (1) | sių̃sti,siuñčia,siuñtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | ADV | PPER | NA | PPER | V | AP | NA | V | - |
part of speech form | PTK | ADV | PPOSG | NA | PPER | VINF | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | - | - | o_Fem | ja-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Gen_(u) | Sg_Nom_(ns) | Pl_Acc | (kt) | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | il signore impone che dopodomani lo serviamo | |||||||||
Nesselmann (1869) | Uebermorgen entbietet der Herr uns zu eilen ins Scharwerk , | |||||||||
Rastenis (1967) | "our lord bids in a day to start the feudal tasks, | |||||||||
Rhesa (1818) | Nie ist irgend ein Fluch von seinen Lippen geflossen. |
WD_16v_15(140) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir isz stàldu jó iszgrámdyt mėżĭnį̇̆ lëpia . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir iß Staldû jo ißgrámdyt’ Mėʒ́ini̷ liepja; | |||||||
Schleicher (1865) | ir isz stàldu jo iszgrámdyt mė́żinį lë́pia. | |||||||
transliteration | ir | iš | staldų | jo | išgramdyt | mėžinį | liepja | - |
modernized form | ir | iš | staldų | jo | išgramdyti | mėžinį | liepia | - |
lemma | ir | iš | staldas | jis | išgramdyti | mėžinys | liepti | - |
accented lemma | ir̃ | ìš | stal̃das (2) | jìs,jì | išgrámdyti,-o,-ė | mėžinỹs (3a) | liẽpti,liẽpia,liẽpė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | PPER | V | NA | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | PPER | VINF | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | -yti,-o,-ė | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | ja | - | ja_Masc | ja-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Gen | Masc_Sg_Gen | (-) | Sg_Acc | Ind_Pres_3_(ja) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | tvartas | - | išgrandyti | mėšlas tvarte | - | - |
Cerri (2014) | e comanda di portare via il letame dalle stalle. | |||||||
Nesselmann (1869) | Aus seinen Ställen befiehlt er heraus zu schaffen den Dünger . | |||||||
Rastenis (1967) | And orders us to fetch the muck out of his stalls. | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn er indeß die Bauern zuweil anhörete fluchen, |
WD_16v_16(141) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tódėl jaù wĕżĭmùs , kaip reìk’ , taisýkĭtĕ kóżnas , | |||||||||
Rhesa (1818) | Tòdėl jau W[e]ʒ́imùs, kaip reik’, taiſykite kóʒ́nas, | |||||||||
Schleicher (1865) | To dėl jaú veżimùs, kaíp reíḱ, taisýkite kóżnas | |||||||||
transliteration | todėl | jau | vežimus | , | kaip | reik | , | taisykite | kožnas | , |
modernized form | todėl | jau | vežimus | - | kaip | reikia | - | taisykite | kožnas | - |
lemma | todėl | jau | vežimas | - | kaip | reikėti,reikti | - | taisyti | kožnas | - |
accented lemma | tõdėl | jaũ | vežìmas (2) | - | kaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | taisýti,taĩso,taĩsė | kõžnas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADV | NA | - | ADV | V | - | V | PI | - |
part of speech form | ADV | ADV | NA | - | ADV | V | - | V | PIS | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -yti,-o,-ė | a2,o6 | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | ja-Pres | - | ki-Imp | a | - |
inflection | - | - | Pl_Acc | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | Imp_Pl_2 | Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | taip kaip | - | - | ruošti,rengti | kiekvienas | - |
Cerri (2014) | Quindi forza: che i carretti siano tutti riparati | |||||||||
Nesselmann (1869) | Darum bringet ja Alle , wie's ziemt , die Wagen in Ordnung , | |||||||||
Rastenis (1967) | So have your horses fed and wagon axles greased; | |||||||||
Rhesa (1818) | Väterlich pflegt’ er sie dann zu belehren ob Schelten und Strafen. |
WD_16v_17(142) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir su szákėms bei kableìs atbėgkĭtĕ greìtay . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir ſù Sʒákėms bey Kableis atbēgkiti greitay. | |||||||
Schleicher (1865) | ir sù szákėms beí kableís atbė́gkite greítai. | |||||||
transliteration | ir | su | šakėms | bey | kableis | atbėgkite | greitay | - |
modernized form | ir | su | šakėmis | bei | kabliais | atbėkite | greitai | - |
lemma | ir | su | šakė,šakės | bei | kablys | atbėgti | greitai | - |
accented lemma | ir̃ | sù | šãkė,šãkės (2) | beĩ | kablỹs (4) | atbė́gti,-bė́ga,-bė́go | greĩtai | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | KO | NA | V | ADV | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | KO | NA | V | ADV | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | - | ja3_Masc | -ti,-a,-o | - | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | - | ja_Masc | ki-Imp | - | - |
inflection | - | - | Pl_Ins_(ms) | (y) | Pl_Ins_(eis) | Imp_Pl_2 | Pos_(ay) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | įrankis mėšlui,šienui krauti | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e ciascuno metta mano al suo rampino, al suo forcone. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und eilt hurtig herbei , Mistgabeln und Haken zur Stelle . | |||||||
Rastenis (1967) | Bring pitchforks of your own, and take along your hooks. | |||||||
Rhesa (1818) | Niemals saget’ er „Du: Er pflegte stets „Ihr, uns zu nennen. |
WD_16v_18(143) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Żìnot jùk wisì , kas mėżiant půlăsĭ búrams , | |||||||
Rhesa (1818) | Ʒ́innot’ jùk wiſſi kàs mėʒ́ant půlaſi Búrams, | |||||||
Schleicher (1865) | Żìnot jùk visì, kàs mė́żiant pů́lasi búrams | |||||||
transliteration | žinot | juk | visi | kas | mėžant | puolasi | burams | , |
modernized form | žinote | juk | visi | kas | mėžiant | puolasi | būrams | - |
lemma | žinoti | juk | visas | kas | mėžti | pultis | būras | - |
accented lemma | žinóti,žìno,-ójo | jùk | vìsas,-à (4) | kàs | mė́žti,mė́žia,mė́žė | pùltis,púolasi,púolėsi | bū̃ras,-ė (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | PI | PK | V | V | NA | - |
part of speech form | V | PTK | PIS | PKSREL | VG | V | NA | - |
morphology - lemma | -oti,-o,-ojo | - | a2,o6 | a1 | -ti,-ia,-ė | Ref_-tis,-asi,-ėsi | a1_Masc | - |
morphology - form | o-Pres | - | a | a | Pres-G | Ref_a-Pres | a_Masc | - |
inflection | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - | Masc_Pl_Nom | Nom | Pres_(ant) | Ind_Pres_3 | Pl_Dat | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | valyti mėšlą iš tvarto | derėti,tikti,reikėti | valstietis | - |
Cerri (2014) | Già sapete ciò che occorre per il trasbordo del fimo | |||||||
Nesselmann (1869) | Alle ja wißt ihr , was von den Bauern heischet die Mistfuhr , | |||||||
Rastenis (1967) | You know what tools you need for pitching of manure, | |||||||
Rhesa (1818) | Selbst wenn schelten er mußte, so drückt’ er sich immer durch „Ihr, aus. |
WD_16v_19(144) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir këkwëns nŭmănaì săwŏ mùrgą jaù prĭmătůtą . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir kiekwien’s numanai ſawo Murgą jau primatůtą. | |||||||
Schleicher (1865) | ir këkvë́ns numanaí sávo mùrgą jaú primatů́tą. | |||||||
transliteration | ir | kiekviens | numanai | savo | murgą | jau | primatuotą | - |
modernized form | ir | kiekvienas | numanai | savo | murgą | jau | primatuotą | - |
lemma | ir | kiekvienas | numanyti | savo/savęs | murgas | jau | primatuoti | - |
accented lemma | ir̃ | kiekvíenas,-à (3) | numanýti,-mãno,-mãnė | sàvo | mùrgas (2) | jaũ | primatúoti,-matúoja,-matãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | V | PPER | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PIS | V | PPOSG | NA | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | -yti,-o,-ė | - | a1_Masc | - | -uoti,-uoja,-avo | - |
morphology - form | - | a | o-Pres | - | a_Masc | - | ti-Inf | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Ind_Pres_Sg_2 | Gen | Sg_Acc | - | a_Pass_Past_Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | žinoti | - | žemės matavimo vienetas,margas (0,5 ha) | - | atmatuoti,priskirti | - |
Cerri (2014) | ed ognuno sa quale pezzo di terra gli compete. | |||||||
Nesselmann (1869) | Auch kennt Jeder genau das ihm obliegende Feldstück . | |||||||
Rastenis (1967) | And, too, you know how much of it each acre will take. | |||||||
Rhesa (1818) | Denn mit deutschen Worten allein verstand er zu schelten. – |
WD_16v_20(145) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àsz , kad Dëws laikýs , tarp júsŭ mŭdreý măkălůdams , | ||||||||||
Rhesa (1818) | Aß, kàd Diew’s laikys, tarp júſû mudrey makalůdam’s, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Àsz, kàd Dë́vs laikýs, tàrp júsu mudreí makalů́dams, | ||||||||||
transliteration | aš | , | kad | dievs | laikys | , | tarp | jūsu | mudrey | makaluodams | , |
modernized form | aš | - | kad | Dievas | laikys | - | tarp | jūsų | mudriai | makaluodamas | - |
lemma | aš | - | kad | Dievas | laikyti | - | tarp | tu | mudriai | makaluoti | - |
accented lemma | àš | - | kàd | Diẽvas (4) | laikýti,laĩko,laĩkė | - | tar̃p | tù | mudriaĩ | makalúoti,-úoja,-ãvo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | - | KO | NT | V | - | AP | PPER | ADV | V | - |
part of speech form | PPER | - | KO | NT | V | - | APPR | PPER | ADV | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - | - | - | - | -uoti,-uoja,-avo | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | i-Fut | - | - | - | - | a | - |
inflection | Sg_Nom | - | - | Sg_Nom_(vs) | Ind_Fut_3 | - | - | Pl_Gen_(u) | Pos_(ey) | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | jei(gu) | - | saugoti,leisti | - | - | - | judriai | sukinėtis,bėginėti | - |
Cerri (2014) | Io verrò, se Dio lo vuole, a rimestare insieme a voi | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ich , will's Gott , in eurer Gesellschaft wacker mich tummelnd , | ||||||||||
Rastenis (1967) | I also, if God grants, will go along with you, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Aber wenn Dieser und Jener verdiente gelobet zu werden, |
WD_16v_21(146) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nè tiktaý , kad mėszit , jùs wërnaý prĭdăbósiu , | |||||||||
Rhesa (1818) | Netiktay, kàd mėßit’ jùs wiernay pridabóſu, | |||||||||
Schleicher (1865) | netiktaí, kàd mė́szit, jùs vërnaí pridabósiu, | |||||||||
transliteration | netiktai | , | kad | mėšit | , | jus | viernay | pridabosu | , | |
modernized form | ne | tiktai | - | kad | mėšite | - | jus | viernai | pridabosiu | - |
lemma | ne | tiktai | - | kad | mėžti | - | tu | viernai | pridaboti | - |
accented lemma | nè | tiktaĩ | - | kàd | mė́žti,mė́žia,mė́žė | - | tù | viernaĩ | pridabóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | KO | - | KO | V | - | PPER | ADV | V | - |
part of speech form | PTKPNEG | KO | - | KO | V | - | PPER | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -ti,-ia,-ė | - | - | - | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | - | - | - | i-Fut | - | - | - | i-Fut | - |
inflection | - | (ay) | - | - | Ind_Fut_Pl_2_(-) | - | Pl_Acc | Pos_(ay) | Ind_Fut_Sg_1_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tik | - | kai,kada | valyti mėšlą iš tvarto | - | - | sąžiningai,kaip reikiant | prižiūrėti | - |
Cerri (2014) | e non solo baderò che tutto sia ben caricato, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Werde nicht nur , wenn ihr fahret den Mist , euch treulich bewachen , | |||||||||
Rastenis (1967) | And see that all the work that you must do gets done, | |||||||||
Rhesa (1818) | Pflegt’ er mit litthauischen Worten, ihm stets zu erweisen die Ehre. |
WD_16v_22(147) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt ir ìsz szirdës , kad grámdyt reìks , pămŏkįsiu . | ||||||||||
Rhesa (1818) | Bèt ir iß Sʒirdiês, kàd grámdyt reik’s, pamokyſu. | ||||||||||
Schleicher (1865) | bèt ir isz szirdë́s, kàd grámdyt reíks, pamokį́siu.“ | ||||||||||
transliteration | bet | ir | iš | širdies | , | kad | gramdyt | reiks | , | pamokysu | - |
modernized form | bet | ir | iš | širdies | - | kad | gramdyti | reikės | - | pamokysiu | - |
lemma | bet | ir | iš | širdis | - | kad | gramdyti | reikėti,reikti | - | pamokinti,pamokyti | - |
accented lemma | bèt | ir̃ | ìš | širdìs (3) | - | kàd | grámdyti,-o,-ė | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | AP | NA | - | KO | V | V | - | V | - |
part of speech form | KO | KO | APPR | NA | - | KO | VINF | V | - | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | i9_Fem | - | - | -yti,-o,-ė | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | i_Fem | - | - | - | i-Fut | - | i-Fut | - |
inflection | - | - | - | Sg_Gen | - | - | (-) | Ind_Fut_3_(ks) | - | Ind_Fut_Sg_1_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | kai,kada | grandyti | - | - | - | - |
Cerri (2014) | ma vi mostrerò come si deve raschiar via lo sporco.» | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Sondern mit Einsicht auch , wann's Zeit zu laden , euch lehren . | ||||||||||
Rastenis (1967) | And that you clean and scrape each stall and ev'ry nook." | ||||||||||
Rhesa (1818) | Aber gieb Acht, mein Freund! ich will dir ein Mehreres sagen: |
WD_16v_23(148) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp isztáręs jìs kuleìs prŏ dŭrìs iszszóko , | ||||||||
Rhesa (1818) | Taip ißtáręs jis, Kuleis pro Durris ißßóko, | ||||||||
Schleicher (1865) | Taíp isztáręs jis kuleís pro durìs iszszóko | ||||||||
transliteration | taip | ištaręs | jis | , | kuleis | pro | duris | iššoko | , |
modernized form | taip | ištaręs | jis | - | kūliais | pro | duris | iššoko | - |
lemma | taip | ištarti | jis | - | kūlys | pro | durys | iššokti | - |
accented lemma | taĩp | ištar̃ti,ìštaria,ìštarė | jìs,jì | - | kūlỹs (4) | prõ | dùrys (2) | iššókti,-šóka,-šóko | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | PPER | - | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | ADV | VPP | PPER | - | NAA/ADV | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | -ti,-ia,-ė | ja4,jo8 | - | ja3_Masc | - | i9_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ė-Past | ja | - | ja_Masc | - | i_Fem | o-Past | - |
inflection | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Masc_Sg_Nom | - | Pl_Ins_(eis) | - | Pl_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | pasakyti | - | - | apsisukimas ritantis (stačia galva) | - | - | pulti į lauką | - |
Cerri (2014) | Detto questo, a passo svelto sgusciò fuori dalla porta | ||||||||
Nesselmann (1869) | Also sprach er und sprang kopfüber hinaus aus der Thüre , | ||||||||
Rastenis (1967) | Thus having spoke, he turned and swaggered through the door - | ||||||||
Rhesa (1818) | Siehe, du weißt es so gut als ich, wie den Bauer das Schaarwerk |
WD_16v_24(149) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir ant kùmĕliŏ kétwergio tůjaùs ŭssĭmétęs | ||||||
Rhesa (1818) | Ir ant Kummelio kétwergio tůjaus uſſimétęs, | ||||||
Schleicher (1865) | ir, ànt kùmelio ketvérgio tůjaús użsimétęs, | ||||||
transliteration | ir | ant | kumelio | ketvergio | tuojaus | ussimetęs | , |
modernized form | ir | ant | kumelio | ketvergio | tuojaus | užsimetęs | - |
lemma | ir | ant | kumelys | ketvergis | tuojaus | užsimesti | - |
accented lemma | ir̃ | añt | kumelỹs (3b) | kẽtvergis,-ė (1) | tuojaũs | užsimèsti,užsìmeta,užsìmetė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | ADJ | ADV | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | ADJ | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | ja4,ė9 | - | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | ja | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Sg_Gen | Pos_Masc_Sg_Gen | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | (paaugęs) arklys | ketverių metų | iš karto | užšokti | - |
Cerri (2014) | e, balzando senza indugi su un puledro di quattr’anni, | ||||||
Nesselmann (1869) | Und auf den Hengst , den erst vierjährigen , hastig sich schwingend , | ||||||
Rastenis (1967) | Alighted on his steed, a stallion four years old, | ||||||
Rhesa (1818) | Plagt; wie unter das Joch tagtäglich geschmieget, der Arme |
WD_16v_25(150) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Skùbĭnŏs ìr kitëms kaimýnams ùrdĕlį̇̆ ródyt . | ||||||
Rhesa (1818) | Skubbinoſ’ ir kittiems Kaimynams Urdeli̷ ródit’. | ||||||
Schleicher (1865) | skùbinos ir kitë́ms kaimýnams ùrdelį ródyt. | ||||||
transliteration | skubinos | ir | kitiems | kaimynams | urdelį | rodit | - |
modernized form | skubinosi | ir | kitiems | kaimynams | urdelį | rodyti | - |
lemma | skubintis,skubytis | ir | kitas | kaimynas | urdelis | rodyti | - |
accented lemma | skùbintis (skùbytis),-inasi,-inosi | ir̃ | kìtas,-à (4) | kaimýnas (1) | ùrdelis (1) | ródyti,ródo,ródė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | KO | PI | NA | NA | V | - |
part of speech form | V | KO | PI | NA | NA | VINF | - |
morphology - lemma | Ref_-tis,-asi,-osi | - | a2,o6 | a1_Masc | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | Ref_o-Past | - | a | a_Masc | ja_Masc | - | - |
inflection | Ind_Past_3_(-) | - | Masc_Pl_Dat | Pl_Dat | Sg_Acc | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | skubėti | - | - | - | įsakymas | - | - |
Cerri (2014) | corse a riferir la prescrizione agli altri contadini. | ||||||
Nesselmann (1869) | Eilte er fort , die Ordre zu zeigen den übrigen Nachbarn . | ||||||
Rastenis (1967) | And galloped to announce the hest to other boors. | ||||||
Rhesa (1818) | Kaum zu athmen vermag, vor dem schrecklich bedrückenden Elend. |
WD_16v_26(151) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó kaip jaù dënà păsăkýta bùwŏ prăszwìtus’ , | |||||||
Rhesa (1818) | O kaip jau Dienà paſakyta bùwo praßwittuſ’, | |||||||
Schleicher (1865) | O kaíp jaú dënà pasakýta bùvo praszvìtus, | |||||||
transliteration | o | kaip | jau | diena | pasakyta | buvo | prašvitus | , |
modernized form | o | kaip | jau | diena | pasakyta | buvo | prašvitusi | - |
lemma | o | kaip | jau | diena | pasakyti | būti | prašvisti | - |
accented lemma | õ | kaĩp | jaũ | dienà (4) | pasakýti,-sãko,-sãkė | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | prašvìsti,prašviñta,prašvìto | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | ADV | NA | V | V | V | - |
part of speech form | KO | KO | ADV | NA | VP | VA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | o6_Fem | -yti,-o,-ė | irr | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | o_Fem | ti-Inf | o-Past | o-Past | - |
inflection | - | - | - | Sg_Nom | o_Pass_Past_Fem_Sg_Nom | Ind_Past_3 | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kai | - | - | pranešti | - | - | - |
Cerri (2014) | Ecco dunque, all’albeggiare di quel giorno stabilito, | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber als nun der bezeichnete Tag in der Frühe emporstieg , | |||||||
Rastenis (1967) | Now when the set day came, and the pale dawn appeared, | |||||||
Rhesa (1818) | Ach, wer zählt die Noth, die auf uns lastet zusammen? |
WD_16v_27(152) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sztaì , baudzáuninkai wisì pulkaìs sŭsĭrìnko . | |||||
Rhesa (1818) | Stay, Baudʒáuninkai wiſſi Pulkais ſuſirinko. | |||||
Schleicher (1865) | sztaí, baudzáuninkai visì pulkaís susirìnko. | |||||
transliteration | štai | baudžauninkai | visi | pulkais | susirinko | - |
modernized form | štai | baudžiauninkai | visi | pulkais | susirinko | - |
lemma | štai | baudžiauninkas | visas | pulkas | susirinkti | - |
accented lemma | štaĩ | baudžiáuninkas (1) | vìsas,-à (4) | pul̃kas (4) | susiriñkti,susìrenka,susiriñko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | NA | PI | NA | V | - |
part of speech form | PTK | NA | PI | NAA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a2,o6 | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a_Masc | a | a_Masc | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Pl_Nom | Masc_Pl_Nom | Pl_Ins | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | būrys | - | - |
Cerri (2014) | tutti i contadini servi s’eran radunati in gruppi. | |||||
Nesselmann (1869) | Sieh , da versammelten sich die Scharwerksbauern in Haufen . | |||||
Rastenis (1967) | The serfs from all around streamed to the manor stalls. | |||||
Rhesa (1818) | Kaum ist der Sommer ins Jahr, du weißt es, fröhlich gekommen, |
WD_16v_28(153) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wëns săwŏ káblį ó kitsaì naujìntĕlę̆ szákę | |||||||
Rhesa (1818) | Wien’s ſawo Kábli̷, o kittſai naujintelę Sʒákę | |||||||
Schleicher (1865) | Vë́ns sávo káblį o kitsaí naujìntelę szákę | |||||||
transliteration | viens | savo | kablį | , | o | kitsai | naujintelę | šakę |
modernized form | vienas | savo | kablį | - | o | kitas | naujintelę | šakę |
lemma | vienas | savo/savęs | kablys | - | o | kitas | naujintelis | šakė,šakės |
accented lemma | víenas,-à (3) | sàvo | kablỹs (4) | - | õ | kìtas,-à (4),kitsaĩ | naujiñtelis,-ė (1) | šãkė,šãkės (2) |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PI | PPER | NA | - | KO | PI | ADJ | NA |
part of speech form | PIS | PPOSG | NA | - | KO | PIS | ADJ | NA |
morphology - lemma | a2,o6 | - | ja3_Masc | - | - | a2,o6 | ja4,ė9 | ė8_Fem |
morphology - form | a | - | ja_Masc | - | - | jaD | ė | ė_Fem |
inflection | Masc_Sg_Nom_(ns) | Gen | Sg_Acc | - | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | Pos_Fem_Sg_Acc | Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | visai naujas | įrankis mėšlui,šienui krauti |
Cerri (2014) | Chi portava in mano il suo rampino, chi una forca nuova, | |||||||
Nesselmann (1869) | Einer den Haken zur Hand , der Andre die Gabel , die neue , | |||||||
Rastenis (1967) | Some with their well worn hooks, others with new pitchforks, | |||||||
Rhesa (1818) | Siehe so hebt jeder Laff’ auch an, uns Bauern zu stoßen. |
WD_16v_29(154) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nèszdams ìr bĕsĭskùbindams tikt bėgă tĭkt bėga . | ||||||||
Rhesa (1818) | Neßdams ir beſiſkubbindams tikt bēga, tikt bėga. | ||||||||
Schleicher (1865) | nèszdams ir besiskùbindams tikt bė́ga, tikt bė́ga. | ||||||||
transliteration | nešdams | ir | besiskubindams | tikt | bėga | , | tikt | bėga | - |
modernized form | nešdamas | ir | besiskubindamas | tikt | bėga | - | tikt | bėga | - |
lemma | nešti | ir | skubintis,skubytis | tikt | bėgti | - | tikt | bėgti | - |
accented lemma | nèšti,nẽša,nẽšė | ir̃ | skùbintis (skùbytis),-inasi,-inosi | tìkt | bė́gti,bė́ga,bė́go | - | tìkt | bė́gti,bė́ga,bė́go | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | KO | V | PTK | V | - | PTK | V | - |
part of speech form | VSP | KO | VSP | PTK | V | - | PTK | V | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-ė | - | Ref_-tis,-asi,-osi | - | -ti,-a,-o | - | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | a | - | Ref_a | - | a-Pres | - | - | a-Pres | - |
inflection | Masc_Sg_(ms) | - | Masc_Sg | - | Ind_Pres_3 | - | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | skubėti | tik(tai) | - | - | tik(tai) | - | - |
Cerri (2014) | tutti quanti, lesti lesti, s’affrettavan di buon passo. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Tragend , so eilten sie sich und liefen , so gut sie nur konnten . | ||||||||
Rastenis (1967) | All in their earnest haste were speeding on the run. | ||||||||
Rhesa (1818) | Gasparis dort, der den Kamm hochfahrend, den stolzen, emporhebt, |
WD_16v_30(155) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àlbas szúdlĕtĕres naujàs tyczóms păsĭdáręs , | |||||
Rhesa (1818) | Albas Sʒúdleteres naujas tycʒóms paſidáręs, | |||||
Schleicher (1865) | Àlbas szúdleteres naujàs tyczóms pasidáręs, | |||||
transliteration | albas | šudleteres | naujas | tyčoms | pasidaręs | , |
modernized form | Albas | šūdleteres | naujas | tyčioms | pasidaręs | - |
lemma | Albas | šūdleterė/šūdleiterė | naujas | tyčioms | pasidaryti | - |
accented lemma | Álbas (1) | šū́dleterė (1),šūdleiterė̃ (3(4a)) | naũjas,-à (4) | tyčiõms | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | NA | ADJ | ADV | V | - |
part of speech form | NT | NA | ADJ | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | a1_Masc | ė8_Fem | ja2,jo7 | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | ė_Fem | jo | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | Sg_Nom | Pl_Acc | Pos_Fem_Pl_Acc | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | mėšlavežio vežimo šoninė lenta | - | specialiai,sąmoningai | pasigaminti | - |
Cerri (2014) | Albas, che con nuove sponde aveva rinforzato il carro, | |||||
Nesselmann (1869) | Albas , der sich zum Zweck neuhölzerne Leitern verfertigt , | |||||
Rastenis (1967) | Here Albas in a new, just lately finished cart, | |||||
Rhesa (1818) | Jag’t, wie ein Hahn die Hühner, umher aufschreckend die Menschen. |
WD_16v_31(156) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó Merczùks , rătĕliùs taipjaù naujùs ŭssĭmówęs , | ||||||
Rhesa (1818) | O Enſys Ratelius taipjau naujùs uſſimowęs | ||||||
Schleicher (1865) | o Merczùks rateliùs taipjaú naujùs użsimóvęs | ||||||
transliteration | o | merčuks | ratelius | taipjau | naujus | ussimovęs | , |
modernized form | o | Merčiukas | ratelius | taipjau | naujus | užsimovęs | - |
lemma | o | Merčiukas | ratelis | taipjau | naujas | užsimauti | - |
accented lemma | õ | Merčiùkas (2) | ratẽlis (2) | taipjaũ | naũjas,-à (4) | užsimáuti,-máuna (-máuja),-móvė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | NA | PTK | ADJ | V | - |
part of speech form | KO | NT | NA | PTK | ADJ | VPP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | ja3_Masc | - | ja2,jo7 | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | ja_Masc | - | ja | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom_(ks) | Pl_Acc | - | Pos_Masc_Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | ratas | irgi,taip pat | - | pritvirtinti (ratus ant ašies) | - |
Cerri (2014) | e Merčiukas, che v’aveva messo all’uopo ruote nuove, | ||||||
Nesselmann (1869) | Auch Mertschukkas , der Räder sich , neue , gestreift auf die Achse , | ||||||
Rastenis (1967) | Merčiukas, with a set of brand new thills and wheels, | ||||||
Rhesa (1818) | Diksas aber, ein kleiner Herr, auch tragend den Degen zur Seite, |
WD_16v_32(157) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù kitaìs baudzáuninkais į baùdzăwą̆ tàrszkė ; | ||||||
Rhesa (1818) | Sù kittais Baudʒ́áuninkais i̷ Baudʒ́awą tarßkė; | ||||||
Schleicher (1865) | sù kitaís baudżáuninkais į́ baúdżavą tàrszkė. | ||||||
transliteration | su | kitais | baudžauninkais | į | baudžavą | tarškė | ; |
modernized form | su | kitais | baudžiauninkais | į | baudžiavą | tarškė | - |
lemma | su | kitas | baudžiauninkas | į | baudžiava | tarkšti | - |
accented lemma | sù | kìtas,-à (4) | baudžiáuninkas (1) | į̃ | baũdžiava (1) | tar̃kšti,tar̃škia,tar̃škė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | PI | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | APPR | PI | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | a1_Masc | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | - | o_Fem | ė-Past | - |
inflection | - | Masc_Pl_Ins | Pl_Ins | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | tarškant važiuoti | - |
Cerri (2014) | scalpicciando si spingevano con gli altri a lavorare; | ||||||
Nesselmann (1869) | Fuhren geräuschvoll samt den Uebrigen hin in das Scharwerk ; | ||||||
Rastenis (1967) | With other men and boys sped down the winding road. | ||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------- |
WD_16v_33(158) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó bernaì wisì , naujàs wyżàs nŭsĭpýnę , | ||||||
Rhesa (1818) | O Bernai wiſſi naujàs Wyʒ́às nuſipynę, | ||||||
Schleicher (1865) | O bernaí visì, naujàs vyżàs nusipýnę | ||||||
transliteration | o | bernai | visi | naujas | vyžas | nusipįnę | , |
modernized form | o | bernai | visi | naujas | vyžas | nusipynę | - |
lemma | o | bernas | visas | naujas | vyža | nusipinti,nusipyti | - |
accented lemma | õ | bérnas (3) | vìsas,-à (4) | naũjas,-à (4) | vyžà (2) | nusipìnti (nusipýti),nusìpina,-pýnė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PI | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | PI | ADJ | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a2,o6 | ja2,jo7 | o6_Fem | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | a | jo | o_Fem | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Nom | Masc_Pl_Nom | Pos_Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tarnas,samdinys | - | - | apavas iš augalo žievių | - | - |
Cerri (2014) | tutti gli uomini, calzando nuovi sandali intrecciati | ||||||
Nesselmann (1869) | Aber die Knechte gesamt , die neu sich die Sohlen geflochten , | ||||||
Rastenis (1967) | Some youngsters in high boots and others in bast shoes, | ||||||
Rhesa (1818) | Unter den Schaarwerksleuten gebieterisch anhebt zu schreyen. |
WD_16v_34(159) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ir autùs naujùs isz dróbės sáw păsĭdárę , | |||||||
Rhesa (1818) | Ir Autùs naujùs iß Dròbês ſȃw paſidárę, | |||||||
Schleicher (1865) | ir autùs naujùs isz dróbės sáv pasidárę, | |||||||
transliteration | ir | autus | naujus | iš | drobės | sav | pasidarę | , |
modernized form | ir | autus | naujus | iš | drobės | sau | pasidarę | - |
lemma | ir | autas | naujas | iš | drobė | savęs | pasidaryti | - |
accented lemma | ir̃ | aũtas (2) | naũjas,-à (4) | ìš | dróbė (1) | savę̃s | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADJ | AP | NA | PPER | V | - |
part of speech form | KO | NA | ADJ | APPR | NA | PPER | VPP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | ja2,jo7 | - | ė8_Fem | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | ja | - | ė_Fem | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Acc | - | Sg_Gen | Dat_(v) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | skuduras kojoms apvynioti | - | - | - | - | pasigaminti | - |
Cerri (2014) | e coi piedi avvolti in pezze ricavate dagli stracci, | |||||||
Nesselmann (1869) | Und Fußlappen sich neu aus Leinwand sauber gefertigt , | |||||||
Rastenis (1967) | With their long legs wrapped up in snowy linen clouts, | |||||||
Rhesa (1818) | Denn stets dünkt er sich klüger, und will’s dem Gebieter zuvorthun, |
WD_16v_35(160) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wìs tĕkĭnì kits kìtą neìgĭ prănókdămĭ szóko . | ||||||||
Rhesa (1818) | Wis tekini kitt’s kittą néygi pranókdami ßóko. | ||||||||
Schleicher (1865) | vis tekinì kìts kìtą neígi pranókdami szóko. | ||||||||
transliteration | vis | tekini | kits | kitą | neygi | pranokdami | šoko | - | |
modernized form | vis | tekini | kitas | kitą | nei | gi | pranokdami | šoko | - |
lemma | vis | tekinas | kitas | kitas | nei | gi | pranokti | šokti | - |
accented lemma | vìs | tẽkinas,-à (3b) | kìtas,-à (4) | kìtas,-à (4) | néi | gì | pranókti,pranóksta,pranóko | šókti,šóka,šóko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADJ | PI | PI | KO | PTK | V | V | - |
part of speech form | ADV | ADJP | PIS | PIS | KOKOM | PTKE | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | a2,o6 | a2,o6 | - | - | -ti,-sta,-o | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a | a | a | - | - | a | o-Past | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | Masc_Sg_Nom_(ts) | Masc_Sg_Acc | (y) | - | Masc_Pl | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | visą laiką | bėgte bėgantis | - | - | tarytum,tarsi | - | norėti pralenkti | pulti,mestis | - |
Cerri (2014) | s’affrettavano al lavoro superandosi l’un l’altro. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sprangen im Trabe herbei , wetteifernd unter einander . | ||||||||
Rastenis (1967) | Were hurrying on foot along the lanes and paths. | ||||||||
Rhesa (1818) | Ja, er strebt, man denke, noch über den Herrn sich zu setzen. |
WD_16v_36(161) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taì isztës dywaì , nės taìp nĕdărýdăwŏ búrai . | |||||||||
Rhesa (1818) | Tai ißties Dywai, nės taip ne darydawo Búrai. | |||||||||
Schleicher (1865) | Taí isz të́s dývai, nės taíp nedarýdavo búrai: | |||||||||
transliteration | tai | išties | dyvai | , | nės | taip | ne | darydavo | burai | - |
modernized form | tai | išties | dyvai | - | nės | taip | ne | darydavo | būrai | - |
lemma | tas | išties | dyvas | - | nės | taip | ne | daryti | būras | - |
accented lemma | tàs,tà | ištiẽs | dỹvas (4,2) | - | nė̃s | taĩp | nè | darýti,dãro,dãrė | bū̃ras,-ė (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | ADV | NA | - | KO | ADV | PTK | V | NA | - |
part of speech form | PDS | ADV | NAP | - | KO | ADV | PTKNEG | V | NA | - |
morphology - lemma | a1,o6 | - | a1_Masc | - | - | - | - | -yti,-o,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | - | - | o-Pastf | a_Masc | - |
inflection | Neut | - | Pl_Nom | - | - | - | - | Ind_Pastf_3 | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | iš tiesų | stebuklas | - | nes | - | - | elgtis | valstietis | - |
Cerri (2014) | Ma che strano: non è questo il fare solito del būras. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wahrlich , ein Wunder erschien's ; so pflegten's nicht Bauern zu treiben . | |||||||||
Rastenis (1967) | And it was strange, for serfs so seldom rush that way; | |||||||||
Rhesa (1818) | Ist das ein schicklich Betragen, für Nichts den Gebieter zu achten? |
WD_16v_37(162) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sáko jùk wisùr , kad búrs į baùdzăwą̆ slènka , | |||||||||
Rhesa (1818) | Sako jùk wiſſùr, kad Bûr’s i̷ Baudʒ́awą ſlenka; | |||||||||
Schleicher (1865) | sáko jùk visùr, kàd búrs į́ baúdżavą slènka | |||||||||
transliteration | sako | juk | visur | , | kad | būrs | į | baudžavą | slenka | ; |
modernized form | sako | juk | visur | - | kad | būras | į | baudžiavą | slenka | - |
lemma | sakyti | juk | visur | - | kad | būras | į | baudžiava | slinkti | - |
accented lemma | sakýti,sãko,sãkė | jùk | visur̃ | - | kàd | bū̃ras,-ė (2) | į̃ | baũdžiava (1) | sliñkti,sleñka,sliñko | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | ADV | - | KO | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | V | PTK | ADV | - | KO | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | -yti,-o,-ė | - | - | - | - | a1_Masc | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | o-Pres | - | - | - | - | a_Masc | - | o_Fem | a-Pres | - |
inflection | Ind_Pres_3 | - | - | - | - | Sg_Nom_(rs) | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | jog | valstietis | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Tutti dicono che questi si trascini controvoglia | |||||||||
Nesselmann (1869) | Sagt allerwegen man doch , daß ins Scharwerk schleiche der Bauer , | |||||||||
Rastenis (1967) | For it is said of boors that they just creep along, | |||||||||
Rhesa (1818) | Wenn nun solch ein Wicht, dem Hausherrn also den Zahn weis’t, |
WD_16v_38(163) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir kad kàrtais sù piktù jį reìkiă păjùdįt , | |||||||||
Rhesa (1818) | Ir, kàd kartais ſù Piktù ji̷ reikia pajuddi̷t’, | |||||||||
Schleicher (1865) | ir kàd kàrtais sù piktù jį́ reíkia pajùdįt, | |||||||||
transliteration | ir | , | kad | kartais | su | piktu | jį | reikia | pajudįt | , |
modernized form | ir | - | kad | kartais | su | piktu | jį | reikia | pajudinti | - |
lemma | ir | - | kad | kartas | su | piktas | jis | reikėti,reikti | pajudinti,pajudyti | - |
accented lemma | ir̃ | - | kàd | kar̃tas (2) | sù | pìktas (4) | jìs,jì | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | pajùdinti (pajùdyti),-ina,-ino | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | KO | NA | AP | NA | PPER | V | V | - |
part of speech form | KO | - | KO | NAA/ADV | APPR | NA | PPER | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | a1_Masc | ja4,jo8 | -ti,-ia,-ė(jo) | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | a_Masc | ja | ja-Pres | - | - |
inflection | - | - | - | Pl_Ins | - | Sg_Ins | Masc_Sg_Acc | Ind_Pres_3 | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | jog | - | - | piktumas,pyktis | - | - | paraginti | - |
Cerri (2014) | e che tante volte occorran le minacce per piegarlo | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und daß es manchmal gelt' ihn zu treiben mit ernstesten Mitteln , | |||||||||
Rastenis (1967) | And that at times they must be moved by angry words, | |||||||||
Rhesa (1818) | Ist’s ein Wunder, wenn dieser zu Grunde gar richtet die Bauern? |
WD_16v_39(164) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd , kaip půlas jám , jis żèngt ir dìrbt ŭssĭgeìstu . | |||||||||||
Rhesa (1818) | Kàd, kaip půlaſ’ jȃm, jis ʒ́engt’ir dirbt’ uſſigeiſtu. | |||||||||||
Schleicher (1865) | kàd, kaíp pů́las jám, jis żèngt ir dìrbt użsigeístu. | |||||||||||
transliteration | kad | , | kaip | puolas | jam | , | jis | žengt | ir | dirbt | ussigeistu | – |
modernized form | kad | - | kaip | puolasi | jam | - | jis | žengti | ir | dirbti | užsigeistų | - |
lemma | kad | - | kaip | pultis | jis | - | jis | žengti | ir | dirbti | užsigeisti | - |
accented lemma | kàd | - | kaĩp | pùltis,púolasi,púolėsi | jìs,jì | - | jìs,jì | žeñgti,žeñgia,žeñgė | ir̃ | dìrbti,-a,-o | užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | KO | V | PPER | - | PPER | V | KO | V | V | - |
part of speech form | KO | - | KOKOM | V | PPER | - | PPER | VINF | KO | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | Ref_-tis,-asi,-ėsi | ja4,jo8 | - | ja4,jo8 | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-a,-o | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | Ref_a-Pres | ja | - | ja | - | - | - | Ref_0-Subj | - |
inflection | - | - | - | Ind_Pres_3_(-) | Masc_Sg_Dat | - | Masc_Sg_Nom | (-) | - | (-) | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | idant | - | taip kaip | derėti,tikti,reikėti | - | - | - | žingsniuoti | - | - | - | - |
Cerri (2014) | ad andare a svolger quei servizi che gli son toccati. | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Auf daß er seinen Theil zu begehn und zu thun sich entschließe . | |||||||||||
Rastenis (1967) | So that they'd feel the urge to do what's to be done. | |||||||||||
Rhesa (1818) | Weißt, mein Bruder du doch, wie’s thut, wenn brennend die Sonne |
WD_16v_40(165) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àlĕ ką̆ máczyja ? Cze mùms nerèik’ nŭsĭdýwyt . | |||||||||
Rhesa (1818) | Alle ką mácʒija? cʒè mums nè reik nuſidywyt’. | |||||||||
Schleicher (1865) | Alè ką́ máczyja, czè mùms nereíḱ nusidývyt. | |||||||||
transliteration | ale | ką | mačija | ? | če | mums | ne | reik | nusidyvyt | - |
modernized form | ale | ką | mačija | - | čia | mums | ne | reikia | nusidyvyti | - |
lemma | ale | kas | mačyti | - | čia | aš | ne | reikėti,reikti | nusidyvyti | - |
accented lemma | àle | kàs | mãčyti,-ija (-yja),-ijo | - | čià | àš | nè | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | nusidỹvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PK | V | - | ADV | PPER | PTK | V | V | - |
part of speech form | KO | PKS | V | - | ADV | PPER | PTKNEG | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | a1 | -yti,-ija,-ijo | - | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | Ref_-yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | a | ja-Pres | - | - | - | - | ja-Pres | Ref | - |
inflection | - | Acc | Ind_Pres_3 | - | - | Pl_Dat | - | Ind_Pres_3_(-) | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | padėti | - | šiuo atveju | - | - | - | nustebti | - |
Cerri (2014) | Ma perché parlarne? Qua non c’è motivo di stupirsi: | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber was thut s ? Hier ist kein Grund , daß wir uns verwundern . | |||||||||
Rastenis (1967) | But what's the use in talking? 'Twas not strange at all. | |||||||||
Rhesa (1818) | Sticht, und in Strömen der Schweiß hernieder sich geußt von dem Rücken! |
WD_16v_41(166) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Amtsrots wàlsczaus tó , kursaì tą baùdzăwą̆ wàldė , | ||||||||
Rhesa (1818) | Amtsrôt’s Walſcʒaus to, kurſai tą Baudʒ́awą waldė, | ||||||||
Schleicher (1865) | Àmtsrots vàlsczaus to, kursaí tą́ baúdżavą vàldė. | ||||||||
transliteration | amtsrots | valsčaus | to | , | kursai | tą | baudžavą | valdė | , |
modernized form | amtsrotas | valsčiaus | to | - | kursai | tą | baudžiavą | valdė | - |
lemma | amtsrotas | valsčius | tas | - | kuris | tas | baudžiava | valdyti | - |
accented lemma | ámtsrotas (1) | val̃sčius (2) | tàs,tà | - | kurìs,-ì (4),kursaĩ | tàs,tà | baũdžiava (1) | valdýti,val̃do,val̃dė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | NA | PD | - | PK | PD | NA | V | - |
part of speech form | NA | NA | PD | - | PKREL | PD | NA | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | ju5_Masc | a1,o6 | - | ja4,jo8 | a1,o6 | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | ju_Masc | a | - | jaD | o | o_Fem | ė-Past | - |
inflection | Sg_Nom_(ts) | Sg_Gen | Masc_Sg_Gen | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | viršininkas | valstiečių bendruomenė (administracinis teritorinis vienetas) | - | - | - | - | - | prižiūrėti,tvarkyti | - |
Cerri (2014) | il padrone del distretto cui dovevano servigio | ||||||||
Nesselmann (1869) | War doch der Amtsrath dieses Bezirks , der bestellte das Scharwerk , | ||||||||
Rastenis (1967) | The squire who was in charge of that district's serfdom | ||||||||
Rhesa (1818) | Und ein hungriger Magen doch schreyt, ob verweigertem Mittag. |
WD_16v_42(167) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tóks szirdìngs bŭwŏ póns , kad kóżnas , jó pămĭnėdams , | |||||||||
Rhesa (1818) | Tôks ßirding’s buwo Pôn’s, kàd kóʒ́nas jo paminėdams, | |||||||||
Schleicher (1865) | toks szirdìngs bùvo póns, kàd kóżnas, jo paminė́dams, | |||||||||
transliteration | toks | širdings | buvo | pons | , | kad | kožnas | jo | paminėdams | , |
modernized form | toks | širdingas | buvo | ponas | - | kad | kožnas | jo | paminėdamas | - |
lemma | toks | širdingas | būti | ponas | - | kad | kožnas | jis | paminėti | - |
accented lemma | tóks,-ià (3) | širdìngas,-a (1) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | põnas (2) | - | kàd | kõžnas,-à (4) | jìs,jì | paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | ADJ | V | NA | - | KO | PI | PPER | V | - |
part of speech form | PD | ADJ | VA | NAP | - | KO | PIS | PPER | VSP | - |
morphology - lemma | ja3,jo7 | a1,o6 | irr | a1_Masc | - | - | a2,o6 | ja4,jo8 | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | ja | a | o-Past | a_Masc | - | - | a | ja | a | - |
inflection | Masc_Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) | Ind_Past_3 | Sg_Nom_(ns) | - | - | Masc_Sg_Nom | Masc_Sg_Gen | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | geros širdies | - | - | - | jog | kiekvienas | - | atsiminti | - |
Cerri (2014) | era un uomo di gran cuore, tanto che nel ricordarlo | |||||||||
Nesselmann (1869) | Solch ein freundlicher Herr , daß Jeder , der seiner gedenket , | |||||||||
Rastenis (1967) | Was such a gentle man, that all recalling him | |||||||||
Rhesa (1818) | Freilich gebührt ihm sein Theil, damit er sich täglich erquicke. |
WD_16v_43(168) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Dár wis wèrkia ; nės jisai jau nùmĭrė̆ pérnay . | |||||||||
Rhesa (1818) | Dar wis werkia: nės jiſſai jau nùmirrė pérnay. | |||||||||
Schleicher (1865) | dár vis vèrkia; nės jisaí jaú nùmirė pérnai. | |||||||||
transliteration | dar | vis | verkia | : | nės | jisai | jau | numirė | pernai | - |
modernized form | dar | vis | verkia | - | nės | jisai | jau | numirė | pernai | - |
lemma | dar | vis | verkti | - | nės | jis | jau | numirti | pernai | - |
accented lemma | dár,dar̃ | vìs | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | - | nė̃s | jìs,jì,jisaĩ | jaũ | numir̃ti,numìršta,nùmirė | pérnai | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PTK | V | - | KO | PPER | ADV | V | ADV | - |
part of speech form | ADV | PTK | V | - | KO | PPER | ADV | V | ADV | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | - | - | ja4,jo8 | - | -ti,-šta,-ė | - | - |
morphology - form | - | - | ja-Pres | - | - | jaD | - | ė-Past | - | - |
inflection | - | - | Ind_Pres_3 | - | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | - | Ind_Past_3 | (ay) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vis dar | - | - | nes | - | - | - | praėjusiais metais | - |
Cerri (2014) | il cordoglio è ancora vivo dopo un anno dalla morte. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Immer noch weint ; denn ein Jahr ist es her , seitdem er gestorben . | |||||||||
Rastenis (1967) | Still shed sad tears, although he died a year before. | |||||||||
Rhesa (1818) | Aber womit soll ein Bauer, ein armer, den Leib doch ergötzen? |
WD_16v_R43 | |
---|---|
transliteration | |
modernized form | |
lemma | |
accented lemma | |
language | |
part of speech lemma | |
part of speech form | |
morphology - lemma | |
morphology - form | |
inflection | |
gloss of lemma (lt.) |
WD_17r_1(169) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ak , isztës ir wèrts , kad jó kasdën pămĭnėtu , | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ak! ißtieſ’ ir wert’s, kàd jo kasdien paminėtu; | ||||||||||
Schleicher (1865) | Àk, isz të́s ir vèrts, kàd jo kàs dë́n paminė́tu | ||||||||||
transliteration | ak | ! | išties | ir | verts | , | kad | jo | kasdien | paminėtu | ; |
modernized form | ak | - | išties | ir | vertas | - | kad | jo | kasdien | paminėtų | - |
lemma | ak | - | išties | ir | vertas | - | kad | jis | kasdien | paminėti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | ištiẽs | ir̃ | ver̃tas,-à (4) | - | kàd | jìs,jì | kasdiẽn | paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | ADV | KO | ADJ | - | KO | PPER | ADV | V | - |
part of speech form | ITJ | - | ADV | KO | ADJP | - | KO | PPER | ADVC | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1,o6 | - | - | ja4,jo8 | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | - | a | - | - | ja | - | 0-Subj | - |
inflection | - | - | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) | - | - | Masc_Sg_Gen | - | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | iš tiesų | - | nusipelnęs | - | kad | - | kas diena | atsiminti | - |
Cerri (2014) | È davvero cosa giusta che sia sempre ricordato | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ja , er verdient es fürwahr , daß täglich man seiner gedenke , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Yes, he deserves full well to be recalled each day, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Da ihm ein Kirstlein Brod kaum übrig geblieben und Käse? |
WD_17r_2(170) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir , kad jó waikú waikaì pămĭnėdămĭ wèrktu . | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir, kàd jo Waikû Waikai paminėdami werktu. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir kàd jo vaikú vaikaí paminė́dami vèrktu. | ||||||||
transliteration | ir | , | kad | jo | vaikų | vaikai | paminėdami | verktu | - |
modernized form | ir | - | kad | jo | vaikų | vaikai | paminėdami | verktų | - |
lemma | ir | - | kad | jis | vaikas | vaikas | paminėti | verkti | - |
accented lemma | ir̃ | - | kàd | jìs,jì | vaĩkas (4) | vaĩkas (4) | paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | KO | PPER | NA | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | - | KO | PPER | NA | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja4,jo8 | a1_Masc | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | ja | a_Masc | a_Masc | a | 0-Subj | - |
inflection | - | - | - | Masc_Sg_Gen | Pl_Gen | Pl_Nom | Masc_Pl | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kad | - | - | - | atsiminti | - | - |
Cerri (2014) | e che al suo pensiero piangano anche i figli dei suoi figli! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und daß seiner gedenkend noch weinen die Kinder und Enkel . | ||||||||
Rastenis (1967) | That even the sons' sons should shed sad tears for him. | ||||||||
Rhesa (1818) | Wenn er sich kümmerlich dann zernaget am trockenen Krümlein, |
WD_17r_3(171) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taì bŭwŏ póns ! Ak , tókį wós wėl ràsĭmĕ swëte ! | ||||||||||
Rhesa (1818) | Tai buwo Pôn’s! ak toki̷ wôs wėl raſſime Swiete! | ||||||||||
Schleicher (1865) | Taí bùvo póns; àk tókį vos vėl ràsime svë́te. | ||||||||||
transliteration | tai | buvo | pons | ! | ak | tokį | vos | vėl | rasime | sviete | ! |
modernized form | tai | buvo | ponas | - | ak | tokį | vos | vėl | rasime | sviete | - |
lemma | tas | būti | ponas | - | ak | toks | vos | vėl | rasti | svietas | - |
accented lemma | tàs,tà | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | põnas (2) | - | àk,ãk | tóks,-ià (3) | võs | vė̃l | ràsti,rañda,rãdo | svíetas (1) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | V | NA | - | ITJ | PD | PTK | ADV | V | NA | - |
part of speech form | PDS | VA | NAP | - | ITJ | PDS | PTK | ADV | V | NAA | - |
morphology - lemma | a1,o6 | irr | a1_Masc | - | - | ja3,jo7 | - | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | o-Past | a_Masc | - | - | ja | - | - | i-Fut | a_Masc | - |
inflection | Neut | Ind_Past_3 | Sg_Nom_(ns) | - | - | Masc_Sg_Acc | - | - | Ind_Fut_Pl_1 | Sg_Loc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | sunkiai | - | - | pasaulis | - |
Cerri (2014) | Un signore di tal sorta che non ve n’è pari al mondo! | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Das wir |
||||||||||
Rastenis (1967) | He was a gentleman! Such men are hard to find. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Will er, zu stillen den Durst, doch trinken ein labendes Tröpflein. |
WD_17r_4(172) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Mìslyk tìkt , gaidaù , kaip jìs mylėdăwŏ żmónes , | ||||||||
Rhesa (1818) | Miſlyk tikt Gaidau! kaip jis mylėdawo Ʒ́mónes, | ||||||||
Schleicher (1865) | Mìslyk tikt gaidaú, kaíp jis mylė́davo żmónes | ||||||||
transliteration | mislyk | tikt | gaidau | ! | kaip | jis | mylėdavo | žmonęs | ; |
modernized form | mislyk | tikt | gaidau | - | kaip | jis | mylėdavo | žmones | - |
lemma | mislyti | tikt | gaidus | - | kaip | jis | mylėti | žmogus | - |
accented lemma | mìslyti,-ija,-ijo | tìkt | gaidùs,-ì (4),gaidaũ | - | kaĩp | jìs,jì | mylė́ti,mýli,-ė́jo | žmogùs (4) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | ADJ | - | KO | PPER | V | NA | - |
part of speech form | V | PTK | ADJS | - | KO | PPER | V | NA | - |
morphology - lemma | -yti,-ija,-ijo | - | u5,jo8 | - | - | ja4,jo8 | -ėti,-i,-ėjo | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - |
morphology - form | ki-Imp | - | u_Masc | - | - | ja | o-Pastf | ė_Masc | - |
inflection | Imp_Sg_2_(ik) | - | Sg_Voc_(aũ) | - | - | Masc_Sg_Nom | Ind_Pastf_3 | Pl_Acc_(ęs) | - |
gloss of lemma (lt.) | (pa)galvoti | tik(tai) | geidžiamas(is),mielas,širdelė | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Se soltanto pensi al bene che voleva alle persone | ||||||||
Nesselmann (1869) | Denke nur dran , mein Freund , wie lieb er hatte die Leute , | ||||||||
Rastenis (1967) | He loved and cherished plain and simple folk, my friends; | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber was soll er trinken, da Niemand ihm Tafelbier darreicht? |
WD_17r_7(173) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir dėl kó jį wėl wisì mylėdăwŏ búrai . | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir dėl ko ji̷ wėl wiſſi mylėdawo Búrai. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir dėl ko jį́ vėl visì mylė́davo búrai. | ||||||||
transliteration | ir | dėl | ko | jį | vėl | visi | mylėdavo | burai | - |
modernized form | ir | dėl | ko | jį | vėl | visi | mylėdavo | būrai | - |
lemma | ir | dėl | kas | jis | vėl | visas | mylėti | būras | - |
accented lemma | ir̃ | dė̃l | kàs | jìs,jì | vė̃l | vìsas,-à (4) | mylė́ti,mýli,-ė́jo | bū̃ras,-ė (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | PK | PPER | PTK | PI | V | NA | - |
part of speech form | KO | APPR | PKSREL | PPER | PTK | PI | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | a1 | ja4,jo8 | - | a2,o6 | -ėti,-i,-ėjo | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | a | ja | - | a | o-Pastf | a_Masc | - |
inflection | - | - | Gen | Masc_Sg_Acc | - | Masc_Pl_Nom | Ind_Pastf_3 | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | irgi,taip pat | - | - | valstietis | - |
Cerri (2014) | e al gran bene ricambiatogli da tutti i contadini... | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und weswegen ihn wieder so liebten die sämtlichen Bauern . | ||||||||
Rastenis (1967) | In turn they revered him and held him in esteem. | ||||||||
Rhesa (1818) | Also schon muß er, aus Noth, zu der Wasserpfütze, zur nächsten, |
WD_17r_8(174) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Daùg yr’ pónpălăikiu , kurë pămătýdămĭ búrą | |||||||
Rhesa (1818) | Daug yr’ Pónpalaikiû, kurrie pamatydami Búrą, | |||||||
Schleicher (1865) | Daúg ýr pónpalaikiu, kurë́, pamatýdami búrą, | |||||||
transliteration | daug | yr | ponpalaikių | , | kurie | pamatydami | burą | , |
modernized form | daug | yra | ponpalaikių | - | kurie | pamatydami | būrą | - |
lemma | daug | būti | ponpalaikis | - | kuris | pamatyti | būras | - |
accented lemma | daũg | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | põnpalaikis (1) | - | kurìs,-ì (4) | pamatýti,-mãto,-mãtė | bū̃ras,-ė (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | NA | - | PK | V | NA | - |
part of speech form | ADV | V | NAP | - | PKREL | VSP | NA | - |
morphology - lemma | - | irr | ja3_Masc | - | ja4,jo8 | -yti,-o,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a-Pres | ja_Masc | - | ja | a | a_Masc | - |
inflection | Pos | Ind_Pres_3_(-) | Pl_Gen | - | Masc_Pl_Nom | Masc_Pl | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | prastas ponas | - | - | matyti | valstietis | - |
Cerri (2014) | Molti sono i signorotti che, nel vedere un villano, | |||||||
Nesselmann (1869) | Viel giebt's niedriger Herrn , die , wenn einen Bauern sie ansehn , | |||||||
Rastenis (1967) | Many a lordling, when approaching a poor boor, | |||||||
Rhesa (1818) | Springen, und hingestreckt höchst schmachtend schlürfen das Wasser, |
WD_17r_9(175) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Spiáudo neì ant szùns , ir jį per drìmĕlį̇̆ laìko , | ||||||||||
Rhesa (1818) | Spjáudo nèy ant Sʒùn’s ir ji̷ per Drimmeli̷ laiko; | ||||||||||
Schleicher (1865) | spiáudo neí ànt szùns ir jį́ pèr drìmelį laíko, | ||||||||||
transliteration | spiaudo | ney | ant | šuns | , | ir | jį | per | drimelį | laiko | ; |
modernized form | spjaudo | nei | ant | šuns | - | ir | jį | per | drimelį | laiko | - |
lemma | spjaudyti | nei | ant | šuo | - | ir | jis | per | drimelis | laikyti | - |
accented lemma | spjáudyti,spjáudo,spjáudė | néi | añt | šuõ (4) | - | ir̃ | jìs,jì | per̃ | drìmelis (1) | laikýti,laĩko,laĩkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | KO | AP | NA | - | KO | PPER | AP | NA | V | - |
part of speech form | V | KOKOM | APPR | NA | - | KO | PPER | APPR | NAP | V | - |
morphology - lemma | -yti,-o,-ė | - | - | Cn_Masc | - | - | ja4,jo8 | - | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | o-Pres | - | - | Cn_Masc | - | - | ja | - | ja_Masc | o-Pres | - |
inflection | Ind_Pres_3 | (y) | - | Sg_Gen | - | - | Masc_Sg_Acc | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kaip,lyg | - | - | - | - | - | (laikyti kuo) | išsižiojėlis | manyti esant | - |
Cerri (2014) | quasi fosse un cane, sputano e lo trattano da scemo, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Spei'n , als wär' er ein Hund , und für einen Tölpel ihn halten , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Contemptuously spits on him like on a dog, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Wo die Frösch’ umhüpfen und allerlei Wassergeflügel. |
WD_17r_10(176) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Lýgey , kàd żmogùtis tóks ne wèrts păżiŭrėti . | ||||||||
Rhesa (1818) | Lygey, kàd Ʒ́moguttis tôks nè wert’s paʒ́urėti. | ||||||||
Schleicher (1865) | lýgei kàd żmogùtis toks nè vèrts pażiurė́ti. | ||||||||
transliteration | lygey | , | kad | žmogutis | toks | ne | verts | pažurėti | - |
modernized form | lygiai | - | kad | žmogutis | toks | ne | vertas | pažiūrėti | - |
lemma | lygiai | - | kad | žmogutis | toks | ne | vertas | pažiūrėti | - |
accented lemma | lýgiai | - | kàd | žmogùtis (2) | tóks,-ià (3) | nè | ver̃tas,-à (4) | pažiūrė́ti,pažiū̃ri,-ė́jo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | PTK | NA | PD | PTK | ADJ | V | - |
part of speech form | ADV | - | PTK | NA | PD | PTKNEG | ADJP | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | ja3,jo7 | - | a1,o6 | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | ja | - | a | - | - |
inflection | Pos_(ey) | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Nom | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) | - | - |
gloss of lemma (lt.) | lyg,tartum | - | (tarsi) kad | žmogelis | - | - | nusipelnęs | atsižvelgti,atkreipti dėmesį | - |
Cerri (2014) | come un’infima creatura che non meriti uno sguardo. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Gleich als wäre ein ärmlicher Mensch nicht werth eines Blickes . | ||||||||
Rastenis (1967) | As if such a man was abject even to see. | ||||||||
Rhesa (1818) | Sieh’, doch begrüßt mit dem Stabe noch Diksas den Rücken des Armen.– |
WD_17r_11(177) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àlĕ năbászninks àmtsrots taìp nĕdărýdăwŏ búrui , | |||||||
Rhesa (1818) | Alle nabáßninks Amtsrôt’s taip ne darydawo Búrui; | |||||||
Schleicher (1865) | Alè nabászninks àmtsrots taíp nedarýdavo búrui, | |||||||
transliteration | ale | nabašninks | amtsrots | taip | ne | darydavo | burui | ; |
modernized form | ale | nabašninkas | amtsrotas | taip | ne | darydavo | būrui | - |
lemma | ale | nabašninkas | amtsrotas | taip | ne | daryti | būras | - |
accented lemma | àle | nabãšninkas (1) | ámtsrotas (1) | taĩp | nè | darýti,dãro,dãrė | bū̃ras,-ė (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | ADV | PTK | V | NA | - |
part of speech form | KO | NA | NA | ADV | PTKNEG | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a1_Masc | - | - | -yti,-o,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | a_Masc | - | - | o-Pastf | a_Masc | - |
inflection | - | Sg_Nom_(ks) | Sg_Nom_(ts) | - | - | Ind_Pastf_3 | Sg_Dat | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | velionis | viršininkas | - | - | elgtis | valstietis | - |
Cerri (2014) | Ma il defunto governatore era di tutt’altro tipo; | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber der selige Amtsrath , der that so nicht dem Bauern , | |||||||
Rastenis (1967) | our late lamented squire would never scorn a boor, | |||||||
Rhesa (1818) | Warum doch bist du gestorben, zu Jahr, unser Amtsrath, du Edler! |
WD_17r_12(178) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt wisùr asztreý kaip tėws użstódăwŏ bëdzų . | ||||||||
Rhesa (1818) | Bet wiſſùr, kaip Tėw’s aßtrey uʒ́ſtódawo Biedʒ́iu̷. | ||||||||
Schleicher (1865) | bèt visùr, asztreí kaíp tė́vs, użstódavo bë́dżų. | ||||||||
transliteration | bet | visur | , | aštrey | kaip | tėvs | užstodavo | biedžių | - |
modernized form | bet | visur | - | aštriai | kaip | tėvas | užstodavo | biedžių | - |
lemma | bet | visur | - | aštriai | kaip | tėvas | užstoti | biedžius | - |
accented lemma | bèt | visur̃ | - | aštriaĩ | kaĩp | tė́vas (3) | užstóti,užstója,užstójo | biẽdžius (2) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | - | ADV | KO | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | ADV | - | ADV | KOKOM | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | ju5_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | a_Masc | o-Pastf | ju_Masc | - |
inflection | - | - | - | Pos_(ey) | - | Sg_Nom_(vs) | Ind_Pastf_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | smarkiai,griežtai | lyg | - | ginti | vargšas | - |
Cerri (2014) | come un padre difendeva i contadini da ogni male. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sondern er stand allzeit wie ein Vater dem Armen mit Kraft bei . | ||||||||
Rastenis (1967) | But like a father, he would speak up for the wretch. | ||||||||
Rhesa (1818) | Unsere Freuden ach! sind mit dir zu Grabe gegangen! |
WD_17r_13(179) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kéikesczu në̆kădós isz jó burnós nĕsŭláukėm , | |||||||
Rhesa (1818) | Keikeſcʒû niekadôs iß jo Burnôs, ne ſuláukem’; | |||||||
Schleicher (1865) | Kéikesczu nëkadós isz jo burnós nesuláukėm | |||||||
transliteration | keikesčų | niekados | iš | jo | burnos | ne | sulaukėm | ; |
modernized form | keikesčių | niekados | iš | jo | burnos | ne | sulaukėme | - |
lemma | keikestis | niekados | iš | jis | burna | ne | sulaukti | - |
accented lemma | keĩkestis (1) | niekadõs | ìš | jìs,jì | burnà (3) | nè | suláukti,-láukia,-láukė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | ADV | AP | PPER | NA | PTK | V | - |
part of speech form | NA | ADVNEG | APPR | PPER | NA | PTKNEG | V | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | - | - | ja4,jo8 | o6_Fem | - | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | ja_Masc | - | - | ja | o_Fem | - | ė-Past | - |
inflection | Pl_Gen_(ų) | - | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | - | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | keiksmas,keikimas | niekada | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Dalla bocca sua non ricevemmo mai maleparole; | |||||||
Nesselmann (1869) | Niemals haben wir Flüche gehört aus des Trefflichen Munde , | |||||||
Rastenis (1967) | Thus, we have never heard a foul word from his lips; | |||||||
Rhesa (1818) | Deiner gedenkt wohl täglich, o theurer Vater, ein Jeder |
WD_17r_14(180) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir kad kůczės jìs burùs iszgìrsdăwŏ kéikiant , | |||||||
Rhesa (1818) | Ir kàd kůcʒės jis Burùs ißgirdawo kéikiant, | |||||||
Schleicher (1865) | ir, kàd ků́czės jis burùs iszg[ì]rsdavo kéikiant, | |||||||
transliteration | ir | kad | kuočės | jis | burus | išgirzdavo | keikiant | , |
modernized form | ir | kad | kuočės | jis | būrus | išgirsdavo | keikiant | - |
lemma | ir | kad | kuočės | jis | būras | išgirsti | keikti | - |
accented lemma | ir̃ | kàd | kuõčės | jìs,jì | bū̃ras,-ė (2) | išgir̃sti,-gir̃sta,-gir̃do | kéikti,kéikia,kéikė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | ADV | PPER | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | KO | ADV | PPER | NA | V | VG | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja4,jo8 | a1_Masc | -ti,-sta,-o | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | ja | a_Masc | o-Pastf | Pres-G | - |
inflection | - | - | - | Masc_Sg_Nom | Pl_Acc | Ind_Pastf_3 | Pres | - |
gloss of lemma (lt.) | - | jei(gu) | kartais | - | valstietis | - | keiktis | - |
Cerri (2014) | e se qualche volta udiva un contadino bestemmiare | |||||||
Nesselmann (1869) | Und wenn ja er einmal die Bauern fluchend ertappte , | |||||||
Rastenis (1967) | And if at times the boors would use vile words or swear, | |||||||
Rhesa (1818) | Seufzend, und bittere Thränen ob deinem Hingang vergießend, |
WD_17r_15(181) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taì tů tėwiszkay jis jůs mokėdăwŏ kóliot . | |||||||
Rhesa (1818) | Tai tů tėwißkay jis jůs mokėdawo kólot’. | |||||||
Schleicher (1865) | taí tů tė́viszkai jis jůs mokė́davo kóliot. | |||||||
transliteration | tai | tuo | tėviškay | jis | juos | mokėdavo | kolot | - |
modernized form | tai | tuo | tėviškai | jis | juos | mokėdavo | kolioti | - |
lemma | tai | tuo | tėviškai | jis | jis | mokėti | kolioti | - |
accented lemma | taĩ | tuõ | tė́viškai | jìs,jì | jìs,jì | mokė́ti,móka,-ė́jo | kõlioti,-ioja,-iojo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | ADV | PPER | PPER | V | V | - |
part of speech form | KO | ADV | ADV | PPER | PPER | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja4,jo8 | ja4,jo8 | -ėti,-a,-ėjo | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | - | - | ja | ja | o-Pastf | - | - |
inflection | - | - | Pos_(ay) | Masc_Sg_Nom | Masc_Pl_Acc | Ind_Pastf_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tuoj(au) | - | - | - | - | barti | - |
Cerri (2014) | lo sapeva redarguire come ben s’addice a un padre. | |||||||
Nesselmann (1869) | Dann ganz väterlich wußt' er es ihnen sogleich zu verweisen . | |||||||
Rastenis (1967) | Then he paternally told them to hold their tongues. | |||||||
Rhesa (1818) | Daß dem Einen die Augen in Stocken gerathen vor Weinen, |
WD_17r_16(182) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jìs nĕsăkýdăwŏ Tù , bet wìs păsăkýdăwŏ Júsu , | |||||||||
Rhesa (1818) | Iis ne ſakydawo Tù, bet wis paſakydawo Iúſu: | |||||||||
Schleicher (1865) | Jis nesakýdavo „tù“, bèt vis pasakýdavo „júsu“, | |||||||||
transliteration | iis | ne | sakydavo | tu | , | bet | vis | pasakydavo | iusu | ; |
modernized form | jis | ne | sakydavo | tu | - | bet | vis | pasakydavo | jūsų | - |
lemma | jis | ne | sakyti | tu | - | bet | vis | pasakyti | tu | - |
accented lemma | jìs,jì | nè | sakýti,sãko,sãkė | tù | - | bèt | vìs | pasakýti,-sãko,-sãkė | tù | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | PTK | V | PPER | - | KO | ADV | V | PPER | - |
part of speech form | PPER | PTKNEG | V | PPER | - | KO | ADV | V | PPER | - |
morphology - lemma | ja4,jo8 | - | -yti,-o,-ė | - | - | - | - | -yti,-o,-ė | - | - |
morphology - form | ja | - | o-Pastf | - | - | - | - | o-Pastf | - | - |
inflection | Masc_Sg_Nom | - | Ind_Pastf_3 | Sg_Nom | - | - | - | Ind_Pastf_3 | Pl_Gen_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | visada | - | - | - |
Cerri (2014) | Non si rivolgeva mai col “tu”, ma sempre con il “lei”, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Niemals pflegte er D u uns zu heißen , er nannte uns I h r stets , | |||||||||
Rastenis (1967) | He never would say Tu but always he said Jūs; | |||||||||
Rhesa (1818) | Und dem Andern sogar die verständigen Sinne geschwunden, |
WD_17r_17(183) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir iszkóliodams jis wìs isztàrdăwŏ Júsu ; | ||||||
Rhesa (1818) | Ir ißkólodams jis wis ißtardawo Iúſu: | ||||||
Schleicher (1865) | „ir iszkóliodams jis vis isztàrdavo „júsu“; | ||||||
transliteration | ir | iškolodams | jis | vis | ištardavo | iusu | : |
modernized form | ir | iškoliodamas | jis | vis | ištardavo | jūsų | - |
lemma | ir | iškolioti | jis | vis | ištarti | tu | - |
accented lemma | ir̃ | iškõlioti,-ioja,-iojo | jìs,jì | vìs | ištar̃ti,ìštaria,ìštarė | tù | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | PPER | ADV | V | PPER | - |
part of speech form | KO | VSP | PPER | ADV | V | PPER | - |
morphology - lemma | - | -oti,-oja,-ojo | ja4,jo8 | - | -ti,-ia,-ė | - | - |
morphology - form | - | a | ja | - | o-Pastf | - | - |
inflection | - | Masc_Sg_(ms) | Masc_Sg_Nom | - | Ind_Pastf_3 | Pl_Gen_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | išbarti | - | visada | pasakyti | - | - |
Cerri (2014) | e persino nei rimproveri sapeva usar rispetto. | ||||||
Nesselmann (1869) | Ja , wenn er schalt sogar , bediente des I h r er sich immer ; | ||||||
Rastenis (1967) | And e'en when scolding he always used plural Jūs". | ||||||
Rhesa (1818) | Daß sie des Schaarwerks Pflicht auszurichten, nicht haben die Tugend. |
WD_17r_18(184) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nės tikt wókiszkay jisaì mokėdăwŏ kóliot . | ||||||
Rhesa (1818) | Nės tikt wókißkay jiſſai mokēdawo kólot’. | ||||||
Schleicher (1865) | nės tikt vókiszkai jisaí mokė́davo kóliot. | ||||||
transliteration | nės | tikt | vokiškay | jisai | mokėdavo | kolot | - |
modernized form | nės | tikt | vokiškai | jisai | mokėdavo | kolioti | - |
lemma | nės | tikt | vokiškai | jis | mokėti | kolioti | - |
accented lemma | nė̃s | tìkt | vókiškai | jìs,jì,jisaĩ | mokė́ti,móka,-ė́jo | kõlioti,-ioja,-iojo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | PPER | V | V | - |
part of speech form | KO | PTK | ADV | PPER | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja4,jo8 | -ėti,-a,-ėjo | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | - | - | jaD | o-Pastf | - | - |
inflection | - | - | Pos_(ay) | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | Ind_Pastf_3 | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | tik(tai) | - | - | - | plūsti,barti | - |
Cerri (2014) | Se imprecava, a volte, lo faceva in tedesco soltanto, | ||||||
Nesselmann (1869) | Nämlich allein deutsch sprechend nur pflegte er schelten zu können . | ||||||
Rastenis (1967) | He seldom swore, and then in none but German words; | ||||||
Rhesa (1818) | Freilich beriefst auch du, uns Frohndienstleute zum Schaarwerk, |
WD_17r_19(185) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó kad kàrtais szį ar tą reikėdăwŏ gárbįt , | ||||||||
Rhesa (1818) | O kàd kartais ßi̷ ar tą reikėdawo gárbi̷t’, | ||||||||
Schleicher (1865) | O kàd kàrtais szį́ àr tą́ reikė́davo gárbįt, | ||||||||
transliteration | o | kad | kartais | šį | ar | tą | reikėdavo | garbįt | , |
modernized form | o | kad | kartais | šį | ar | tą | reikėdavo | garbinti | - |
lemma | o | kad | kartas | šis | ar | tas | reikėti,reikti | garbinti,garbyti | - |
accented lemma | õ | kàd | kar̃tas (2) | šìs,šì | ar̃ | tàs,tà | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | gárbinti (gárbyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | PD | KO | PD | V | V | - |
part of speech form | KO | KO | NAA/ADV | PDS | KO | PDS | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | - | a1,o6 | -ti,-ia,-ė(jo) | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | ja | - | a | o-Pastf | - | - |
inflection | - | - | Pl_Ins | Masc_Sg_Acc | - | Masc_Sg_Acc | Ind_Pastf_3 | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | jei(gu) | - | - | - | - | - | girti | - |
Cerri (2014) | ma se capitava di dover lodare qualcheduno, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber wenn Diesen und Jenen er meinte beloben zu müssen , | ||||||||
Rastenis (1967) | He never failed to praise where praise was due, and then | ||||||||
Rhesa (1818) | Nicht, um müßig zu seyn, nein, Arbeit fordernd, nach Recht; Denn |
WD_17r_20(186) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taì jis tám lëtùwiszkay pădărýdăwŏ gàrbę . | ||||||
Rhesa (1818) | Tai jis tȃm liet[ù]wißkay padarydawo Garbę. | ||||||
Schleicher (1865) | taí jis tám lëtùviszkai padarýdavo gàrbę. | ||||||
transliteration | tai | jis | tam | lietuvišay | padarydavo | garbę | - |
modernized form | tai | jis | tam | lietuviškai | padarydavo | garbę | - |
lemma | tai | jis | tas | lietuviškai | padaryti | garbė | - |
accented lemma | taĩ | jìs,jì | tàs,tà | lietùviškai | padarýti,-dãro,-dãrė | garbė̃ (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | PD | ADV | V | NA | - |
part of speech form | KO | PPER | PDS | ADV | V | NA | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | a1,o6 | - | -yti,-o,-ė | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | ja | a | - | o-Pastf | ė_Fem | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom | Masc_Sg_Dat | Pos_(šay) | Ind_Pastf_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | suteikti | - | - |
Cerri (2014) | in quel caso gli rendeva omaggio in lingua lituana. | ||||||
Nesselmann (1869) | Dann pflegt' er ihm das Lob zu ertheilen in Littauer Sprache . | ||||||
Rastenis (1967) | He always used the sweet and pure Lithuanian tongue. | ||||||
Rhesa (1818) | Was dem König zu leisten, erheischet der Dienst und die Zwangspflicht, |
WD_17r_21(187) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àlĕ dăbók , broliaù , asz táw daugiaùs păsăkýsiu . | ||||||||
Rhesa (1818) | Alle dabok Brolau! aß taw daugiaus paſakyſu: | ||||||||
Schleicher (1865) | Alè dabók broliaú, àsz táv daugiaús pasakýsiu. | ||||||||
transliteration | ale | dabok | brolau | ! | aš | tav | daugiaus | pasakysu | - |
modernized form | ale | dabok | brolau | - | aš | tau | daugiau | pasakysiu | - |
lemma | ale | daboti | brolis | - | aš | tu | daug | pasakyti | - |
accented lemma | àle | dabóti,-ója,-ójo | brólis (1) | - | àš | tù | daũg | pasakýti,-sãko,-sãkė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | NA | - | PPER | PPER | ADV | V | - |
part of speech form | KO | V | NA | - | PPER | PPER | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | -oti,-oja,-ojo | ja3_Masc | - | - | - | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ki-Imp | - | - | - | - | - | i-Fut | - |
inflection | - | Imp_Sg_2 | Sg_Voc_(aũ) | - | Sg_Nom | Sg_Dat_(v) | Comp_(iaũs) | Ind_Fut_Sg_1_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | žiūrėti,stebėti | bičiulis,draugas | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Ma, fratello, c’è dell’altro che ti voglio raccontare. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber , mein Freund , gieb Acht , ich habe noch mehr dir zu sagen . | ||||||||
Rastenis (1967) | But listen now my brother and I will tell you more. | ||||||||
Rhesa (1818) | Müssen von Herzen getreu, wie’s Dienern geziemt, wir verrichten. |
WD_17r_22(188) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tù sŭ mănìm żinaì , kaip búrą baùdzăwă baùdza | |||||||||
Rhesa (1818) | Tù ſù manim’ ʒ́innai, kaip Búrą Baudʒ́awa baudʒia; | |||||||||
Schleicher (1865) | Tù sù manìm żinaí kaíp búrą baúdżava baúdża | |||||||||
transliteration | tu | su | manim | žinai | , | kaip | burą | baudžava | baudžia | ; |
modernized form | tu | su | manimi | žinai | - | kaip | būrą | baudžiava | baudžia | - |
lemma | tu | su | aš | žinoti | - | kaip | būras | baudžiava | bausti | - |
accented lemma | tù | sù | àš | žinóti,žìno,-ójo | - | kaĩp | bū̃ras,-ė (2) | baũdžiava (1) | baũsti,baũdžia,baũdė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | AP | PPER | V | - | KO | NA | NA | V | - |
part of speech form | PPER | APPR | PPER | V | - | KO | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -oti,-o,-ojo | - | - | a1_Masc | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | o-Pres | - | - | a_Masc | o_Fem | ja-Pres | - |
inflection | Sg_Nom | - | Sg_Ins_(-) | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Sg_Acc | Sg_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | kaip,kad | valstietis | - | - | - |
Cerri (2014) | Tutti e due sappiamo che la servitù sfinisce il servo | |||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , du weißt es so gut wie ich , wie den Bauern die Frohn plagt , | |||||||||
Rastenis (1967) | Yea; you and I know well serfdom's regretful lot, | |||||||||
Rhesa (1818) | Aber die Bauern zu tief zu verwunden, das war dir nicht möglich. |
WD_17r_23(189) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir kaip bëdzus tóks , kasdën kantreý păsĭlènkęs , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir, kaip Biedʒ́us tôks kasdien kantrey paſilenkęs, | ||||||||
Schleicher (1865) | ir kaíp bë́dżus toks, kàs dë́n kantreí pasilènkęs, | ||||||||
transliteration | ir | , | kaip | biedžus | toks | kasdien | kantrey | pasilenkęs | , |
modernized form | ir | - | kaip | biedžius | toks | kasdien | kantriai | pasilenkęs | - |
lemma | ir | - | kaip | biedžius | toks | kasdien | kantriai | pasilenkti | - |
accented lemma | ir̃ | - | kaĩp | biẽdžius (2) | tóks,-ià (3) | kasdiẽn | kantriaĩ | pasileñkti,-leñkia,pasìlenkė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | KO | NA | PD | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | KO | - | KO | NA | PD | ADVC | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | ju5_Masc | ja3,jo7 | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | ju_Masc | ja | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | Sg_Nom_(us) | Masc_Sg_Nom | - | Pos_(ey) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kaip,kad | vargšas | - | kas diena | - | - | - |
Cerri (2014) | e che l’infelice, avvezzo a farsi tutti i giorni curvo | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wie solch armer Geplagter , der täglich geduldig sich beuget , | ||||||||
Rastenis (1967) | How everyday boors must bend their breaking backs, | ||||||||
Rhesa (1818) | Ach wie sah’st du so oft unser Elend mit Thränen im Aug’ an! |
WD_17r_24(190) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Pó baisióms wargú nasztóms wos gál ătsĭdwėsti . | |||||||
Rhesa (1818) | Po baiſiôm’s Wargû Naßtôm’s wôs g[å]l atſidwėſti. | |||||||
Schleicher (1865) | po baisióms vargú nasztóms vos gál atsidvė́sti. | |||||||
transliteration | po | baisioms | vargų | naštoms | vos | gal | atsidvėsti | - |
modernized form | po | baisiomis | vargų | naštomis | vos | gali | atsidvėsti | - |
lemma | po | baisus | vargas | našta | vos | galėti | atsidvėsti | - |
accented lemma | põ | baisùs,-ì (4) | var̃gas (4) | naštà (4) | võs | galė́ti,gãli,-ė́jo | atsidvė̃sti,atsìdvesia,atsìdvėsė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | ADJ | NA | NA | PTK | V | V | - |
part of speech form | APPR | ADJ | NA | NA | PTK | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | u5,jo8 | a1_Masc | o6_Fem | - | -ėti,-i,-ėjo | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | jo | a_Masc | o_Fem | - | i-Pres | Ref | - |
inflection | - | Pos_Fem_Pl_Ins_(ms) | Pl_Gen | Pl_Ins_(ms) | - | Ind_Pres_3_(-) | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | labai didelis | - | - | vargiai | - | atsikvėpti | - |
Cerri (2014) | sotto il peso dei lavori, tira il fiato a malapena. | |||||||
Nesselmann (1869) | Unter des Elends Last kaum kann aufathmen vor Mühsal . | |||||||
Rastenis (1967) | And drag like burden beasts a load of cares and woes. | |||||||
Rhesa (1818) | Pflegtest, wenn Diksas zu Viel auflasten gar wollte den Leuten, |
WD_17r_25(191) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , kas gál wisókias músŭ bė̆dàs sŭrŏkůti ! | ||||||||
Rhesa (1818) | Ak, kas gȃl wiſſókias múſû Bėdàs ſurokůti! | ||||||||
Schleicher (1865) | Àk, kàs gál visókias músu bėdàs suroků́ti! | ||||||||
transliteration | ak | , | kas | gal | visokias | musų | bėdas | surokuoti | ! |
modernized form | ak | - | kas | gali | visokias | mūsų | bėdas | surokuoti | - |
lemma | ak | - | kas | galėti | visoks | aš | bėda | surokuoti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | kàs | galė́ti,gãli,-ė́jo | visóks,-ia (1) | àš | bėdà (4) | surokúoti,-úoja,-ãvo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | PK | V | PI | PPER | NA | V | - |
part of speech form | ITJ | - | PKS | V | PI | PPOSG | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | a1 | -ėti,-i,-ėjo | ja3,jo7 | - | o6_Fem | -uoti,-uoja,-avo | - |
morphology - form | - | - | a | i-Pres | jo | - | o_Fem | - | - |
inflection | - | - | Nom | Ind_Pres_3_(-) | Fem_Pl_Acc | Pl_Gen | Pl_Acc | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | vargas,nelaimė | suskaičiuoti | - |
Cerri (2014) | Ahi, chi mai potrà contare tutte le nostre sventure! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , wer zählt es zusammen , was uns so mannigfach drücket! | ||||||||
Rastenis (1967) | No mortal can tell all the heartaches of the serfs! | ||||||||
Rhesa (1818) | Selbigen beyzustehn, wie ein liebender Vater den Kindern. |
WD_17r_26(192) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wásără , jùk żinaì , kasméts tikt wós păsĭródo , | |||||||||
Rhesa (1818) | Waſara, juk ʒ́innai, kasméts tikt wôs paſirodo, | |||||||||
Schleicher (1865) | Vasarà, jùk żinaí, kàs méts tikt vos pasiródo, | |||||||||
transliteration | vasara | , | juk | žinai | , | kasmets | tikt | vos | pasirodo | , |
modernized form | vasara | - | juk | žinai | - | kasmets | tikt | vos | pasirodo | - |
lemma | vasara | - | juk | žinoti | - | kasmets | tikt | vos | pasirodyti | - |
accented lemma | vãsara (1) | - | jùk | žinóti,žìno,-ójo | - | kasmẽts | tìkt | võs | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | - | PTK | V | - | ADV | PTK | PTK | V | - |
part of speech form | NA | - | PTK | V | - | ADVC | PTK | PTK | V | - |
morphology - lemma | o6_Fem | - | - | -oti,-o,-ojo | - | - | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | o_Fem | - | - | o-Pres | - | - | - | - | Ref_o-Pres | - |
inflection | Sg_Nom | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | - | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | kas metai | tik(tai) | vos tik | atsirasti | - |
Cerri (2014) | ogni anno, non appena la stagione estiva arriva, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Kaum daß sich uns , wie du weißt , alljählich der Sommer erneuert , | |||||||||
Rastenis (1967) | You know that each year when the summer reappears | |||||||||
Rhesa (1818) | Sonderlich, wenn schon die Zeit, das Getreide zu erndten, das liebe, |
WD_17r_27(193) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sztaì , këkwëns żioplýs jau búrą pràdĕdă stùmdyt . | |||||||
Rhesa (1818) | Sʒtay kiekwien’s Ʒ́oplys jau Burą pràdeda ſtumdyt’. | |||||||
Schleicher (1865) | sztaí, këkvë́ns żioplýs jaú búrą pràdeda stùmdyt. | |||||||
transliteration | štai | kiekviens | žoplys | jau | burą | pradeda | stumdit | - |
modernized form | štai | kiekvienas | žioplys | jau | būrą | pradeda | stumdyti | - |
lemma | štai | kiekvienas | žioplys | jau | būras | pradėti | stumdyti | - |
accented lemma | štaĩ | kiekvíenas,-à (3) | žioplỹs (4) | jaũ | bū̃ras,-ė (2) | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | stùmdyti,stùmdo,stùmdė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PI | NA | ADV | NA | V | V | - |
part of speech form | PTK | PI | NA | ADV | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | ja3_Masc | - | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a | ja_Masc | - | a_Masc | a-Pres | - | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | valstietis | - | - | - |
Cerri (2014) | qualche stupido si mette a tormentare il contadino. | |||||||
Nesselmann (1869) | Jeglicher Laffe da hebt schon an den Bauern zu stoßen . | |||||||
Rastenis (1967) | Every fool begins to push the boors around: | |||||||
Rhesa (1818) | Kam, und die Ackerhandthierung hinaus uns rief in die Felder, |
WD_17r_28(194) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàspars , ànt galwós iszkėlęs skiaùtŭrę̆ rëbią , | ||||||
Rhesa (1818) | Gáſpar’s ant Galwôs ißkėlęs Skiauturę riebją, | ||||||
Schleicher (1865) | Kàspars, ànt galvós iszkė́lęs skiaúturę rë́bią | ||||||
transliteration | kaspars | ant | galvos | iškėlęs | skiauturę | riebją | , |
modernized form | Kasparas | ant | galvos | iškėlęs | skiauturę | riebią | - |
lemma | Kasparas | ant | galva | iškelti | skiauturė | riebus | - |
accented lemma | Kãsparas (1) | añt | galvà (3) | iškélti,ìškelia,iškė́lė | skiauturė̃ (3b) | riebùs,-ì (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | AP | NA | V | NA | ADJ | - |
part of speech form | NT | APPR | NA | VPP | NA | ADJ | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | ė8_Fem | u5,jo8 | - |
morphology - form | a_Masc | - | o_Fem | ė-Past | ė_Fem | jo | - |
inflection | Sg_Nom_(rs) | - | Sg_Gen | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Sg_Acc | Pos_Fem_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | skiauterė | - | - |
Cerri (2014) | Così Kasparas, drizzando sulla testa una gran cresta, | ||||||
Nesselmann (1869) | Kaspar , welcher den Kamm hochmüthig erhebt auf dem Haupte , | ||||||
Rastenis (1967) | Kasparas, with raised crest upon his shallow head, | ||||||
Rhesa (1818) | Dann erwachte sogleich dein ganzes Besorgniß um Jeden, |
WD_17r_29(195) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kaip gaidýs wisztàs guiniódams gàndĭnă żmónes ; | ||||||||
Rhesa (1818) | Kaip Gaidys, Wißtas guinódams, gandina Ʒ́mónes; | ||||||||
Schleicher (1865) | kaíp gaidýs visztàs guiniódams, gàndina żmónes. | ||||||||
transliteration | kaip | gaidys | , | vištas | guinodams | , | gandina | žmonęs | ; |
modernized form | kaip | gaidys | - | vištas | guiniodamas | - | gandina | žmones | - |
lemma | kaip | gaidys | - | višta | guinioti | - | gandinti,gandyti | žmogus | - |
accented lemma | kaĩp | gaidỹs (4) | - | vištà (2) | guinióti,-iója,-iójo | - | gañdinti (gañdyti),-ina,-ino | žmogùs (4) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | - | NA | V | - | V | NA | - |
part of speech form | KOKOM | NA | - | NA | VSP | - | V | NA | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | o6_Fem | -oti,-oja,-ojo | - | -ti,-a,-o | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | o_Fem | a | - | a-Pres | ė_Masc | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | Pl_Acc | Masc_Sg_(ms) | - | Ind_Pres_3 | Pl_Acc_(ęs) | - |
gloss of lemma (lt.) | taip kaip | - | - | - | gainioti | - | gąsdinti,bauginti | - | - |
Cerri (2014) | ci minaccia come il gallo quando fuga le galline. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Schreckt wie ein Hahn , der die Hühner umherscheucht , tobend die Leute ; | ||||||||
Rastenis (1967) | Like a cock chasing hens, intimidates his men. | ||||||||
Rhesa (1818) | Daß dir die Nächte hindurch sogar zuweilen der Schlaf floh’ |
WD_17r_30(196) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àlĕ jŏ tàrnas Dìksas dár baisiaùs păsĭpùrtin , | |||||||
Rhesa (1818) | Alle jo Tarnas Dikſas dȃr baiſiaùs paſipurtin’, | |||||||
Schleicher (1865) | Alè jo tàrnas Dìksas dár baisiaús pasipùrtin, | |||||||
transliteration | ale | jo | tarnas | diksas | dar | baisiaus | pasipurtin | , |
modernized form | ale | jo | tarnas | Diksas | dar | baisiau | pasipurtina | - |
lemma | ale | jis | tarnas | Diksas | dar | baisiai | pasipurtinti,pasipurtyti | - |
accented lemma | àle | jìs,jì | tar̃nas (4) | Dìksas (2) | dár,dar̃ | baĩsiai | pasipùrtinti (-yti),-ina (-ija,-o),-ino (-ijo,-ė) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | NT | PTK | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PPER | NA | NT | PTK | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | a1_Masc | a1_Masc | - | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ja | a_Masc | a_Masc | - | - | Ref | - |
inflection | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Nom | Sg_Nom | - | Comp_(iaũs) | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | - | - | - | labai,smarkiai | pasipūsti | - |
Cerri (2014) | Ancor più si monta la testa quel suo servetto, Diksas, | |||||||
Nesselmann (1869) | Diksas aber , sein Diener , noch widriger macht er sich mausig , | |||||||
Rastenis (1967) | But his stooge, Diksas, oft outdoes his brutish boss; | |||||||
Rhesa (1818) | Und in Träumen dir oft obschwebt’ unser häufiges Elend. |
WD_17r_31(197) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd jis kárdpălăikį nei póns prĭ szălës prĭkăbìnęs | ||||||||||
Rhesa (1818) | Kad jis Kárdpalaiki̷, ney Pôn’s, pri Sʒaliês prikabinnęs, | ||||||||||
Schleicher (1865) | kàd jis kárdpalaikį, neí póns, pri szalë́s prikabìnęs, | ||||||||||
transliteration | kad | jis | kardpalaikį | , | ney | pons | , | pri | šalies | prikabinęs | , |
modernized form | kad | jis | kardpalaikį | - | nei | ponas | - | prie | šalies | prikabinęs | - |
lemma | kad | jis | kardpalaikis | - | nei | ponas | - | prie | šalis | prikabinti,prikabyti | - |
accented lemma | kàd | jìs,jì | kárdpalaikis (1) | - | néi | põnas (2) | - | prì | šalìs (4) | prikabìnti (-ýti),-ìna,-ìno | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | - | KO | NA | - | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPER | NA | - | KOKOM | NA | - | APPR | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | ja3_Masc | - | - | a1_Masc | - | - | i9_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ja | ja_Masc | - | - | a_Masc | - | - | i_Fem | o-Past | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Acc | - | (y) | Sg_Nom_(ns) | - | (pri) | Sg_Gen | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | prastas kardas | - | kaip,lyg | - | - | - | šonas | - | - |
Cerri (2014) | che, portando al fianco una spadaccia al modo dei padroni, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn er , das Ding da von Schwert wie ein Herr an die Seite sich hängend , | ||||||||||
Rastenis (1967) | He drags his rusty sword like an exalted knight, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Also bekümmert im Herzen, gebotest du köstlich Getränke: |
WD_17r_32(198) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tàrp baudzáuninku mudráudams rėktĭ păgáuna . | |||||
Rhesa (1818) | Tarp Baudʒ́áuninkû mûdráudams rēkti pagáuna: | |||||
Schleicher (1865) | tàrp baudżáuninku múdraudams rė́kti pagáuna. | |||||
transliteration | tarp | baudžauninkų | mudraudams | rėkti | pagauna | : |
modernized form | tarp | baudžiauninkų | mūdraudamas | rėkti | pagauna | - |
lemma | tarp | baudžiauninkas | mūdrauti | rėkti | pagauti | - |
accented lemma | tar̃p | baudžiáuninkas (1) | mūdráuti (mū́drauti),-áuja (-auja),-ãvo (-avo) | rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė | pagáuti,-gáuna,-gãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | V | V | V | - |
part of speech form | APPR | NA | VSP | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | -auti,-auja,-avo | -ti,-ia,-ė | -auti,-auna,-avo | - |
morphology - form | - | a_Masc | a | - | a-Pres | - |
inflection | - | Pl_Gen | Masc_Sg_(ms) | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | pūstis,didžiuotis | šaukti | pradėti | - |
Cerri (2014) | ama farsi grande in mezzo ai contadini e lanciar grida. | |||||
Nesselmann (1869) | Unter den Scharwerksleuten beginnt großmäulig zu schreien . | |||||
Rastenis (1967) | And shouts with loud contempt at the hard working serfs, | |||||
Rhesa (1818) | Allerlei Halbbier flugs und Tafelbier zu bereiten. |
WD_17r_33(199) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nės jis wìs kytriaùs uż póną nór pădărýti , | ||||||||
Rhesa (1818) | Nės jis wis kytriaus uʒ́ Poną nôr padaryti, | ||||||||
Schleicher (1865) | Nės jis vis kytriaús uż póną nór padarýti | ||||||||
transliteration | nės | jis | vis | kytriaus | už | poną | nor | padaryti | , |
modernized form | nės | jis | vis | kytriau | už | poną | nori | padaryti | - |
lemma | nės | jis | vis | kytriai | už | ponas | norėti | padaryti | - |
accented lemma | nė̃s | jìs,jì | vìs | kytriaĩ | ùž | põnas (2) | norė́ti,nóri,-ė́jo | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | PTK | ADV | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | PPER | PTK | ADV | APPR | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | - | - | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ja | - | - | - | a_Masc | i-Pres | - | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom | - | Comp_(iaũs) | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3_(-) | - | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | visada | gudriai | - | - | - | elgtis | - |
Cerri (2014) | Lui vorrebbe con scaltrezza fare meglio del padrone | ||||||||
Nesselmann (1869) | Denn stets klüger als selbst sein Herr strebt er es zu machen , | ||||||||
Rastenis (1967) | For he wants to appear much wiser than his lord, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wenn wir vom Durste geplagt heiß schmachtend erseufzten in Arbeit, |
WD_17r_34(200) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir aukszczaùs uż jį , tikt mìslyk , wèrżiăsĭ sėstis . | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ir aukßcʒaùs uʒ́ ji̷, tikt’ miſlyk, werʒ́aſi ſėſtiſ’. | ||||||||||
Schleicher (1865) | ir aukszczaús uż jį́, tikt mìslyk, vèrżiasi sė́stis, | ||||||||||
transliteration | ir | aukščaus | už | jį | , | tikt | mislyk | , | veržasi | sėstis | - |
modernized form | ir | aukščiau | už | jį | - | tikt | mislyk | - | veržiasi | sėstis | - |
lemma | ir | aukštai | už | jis | - | tikt | mislyti | - | veržtis | sėstis | - |
accented lemma | ir̃ | aukštaĩ | ùž | jìs,jì | - | tìkt | mìslyti,-ija,-ijo | - | ver̃žtis,ver̃žiasi,ver̃žėsi | sė́stis,sė́dasi,sė́dosi | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | AP | PPER | - | PTK | V | - | V | V | - |
part of speech form | KO | ADV | APPR | PPER | - | PTK | V | - | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja4,jo8 | - | - | -yti,-ija,-ijo | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | Ref_-tis,-asi,-osi | - |
morphology - form | - | - | - | ja | - | - | ki-Imp | - | Ref_ja-Pres | Ref | - |
inflection | - | Comp_(aũs) | - | Masc_Sg_Acc | - | - | Imp_Sg_2_(ik) | - | Ind_Pres_3_(asi) | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | tik(tai) | (pa)galvoti | - | - | - | - |
Cerri (2014) | per poter sedere – pensa te! – più in alto anche di lui. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ja er bemüht sich , bedenk' , sich höher als dieser zu sehen . | ||||||||||
Rastenis (1967) | And wishes to sit on a higher chair than his. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Kam, uns zu laben, sogleich mit dem Faß angefahren dein Diener. |
WD_17r_35(201) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr tai szwánkus dárbs , ar reìk’ taip wëszpătį̇̆ nëkįt ? | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ar tai ßwánkus Dȃrb’s, ar reik’ taip Wießpati̷ nieki̷t’? | ||||||||||
Schleicher (1865) | Àr taí szvánkus dárbs, àr reíḱ taíp vë́szpatį në́kįt? | ||||||||||
transliteration | ar | tai | švankus | darbs | , | ar | reik | taip | viešpati | niekįt | ? |
modernized form | ar | tai | švankus | darbas | - | ar | reikia | taip | Viešpatį | niekinti | - |
lemma | ar | tas | švankus | darbas | - | ar | reikėti,reikti | taip | Viešpats,Viešpatis | niekinti,niekyti | - |
accented lemma | ar̃ | tàs,tà | švánkus,-i (3) | dárbas (3) | - | ar̃ | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | taĩp | viẽšpats,viẽšpatis (1) | niẽkinti (niẽkyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PD | ADJ | NA | - | PTK | V | ADV | NT | V | - |
part of speech form | PTKINT | PDS | ADJ | NAP | - | PTKINT | V | ADV | NT | VINF | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | u5,jo8 | a1_Masc | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | i10_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | u | a_Masc | - | - | ja-Pres | - | i_Masc | - | - |
inflection | - | Neut | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(bs) | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | Sg_Acc_(i) | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | padorus,garbingas | - | - | - | - | - | Dievas | menkinti | - |
Cerri (2014) | Dimmi: è cosa onesta disprezzar così il proprio signore? | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ist das ein schickliches Thun , darf so man den Herren verachten ? | ||||||||||
Rastenis (1967) | Is that a proper way to treat the manor lord? | ||||||||||
Rhesa (1818) | Warum ach, mußtest du sterben, zu Jahr, unser Amtsrath, du Edler! |
WD_17r_36(202) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó kad blóznas tóks săwŏ pónui taìp ĭssĭszëpia , | ||||||||
Rhesa (1818) | O kàd Blóʒnas toks ſawo Pónui taip iſſißiėpja; | ||||||||
Schleicher (1865) | O kàd blóznas toks sávo pónui taíp iszsiszë́pia, | ||||||||
transliteration | o | kad | bloznas | toks | savo | ponui | taip | issišiepja | ; |
modernized form | o | kad | bloznas | toks | savo | ponui | taip | išsišiepia | - |
lemma | o | kad | bloznas | toks | savo/savęs | ponas | taip | išsišiepti | - |
accented lemma | õ | kàd | blõznas (2) | tóks,-ià (3) | sàvo | põnas (2) | taĩp | išsišiẽpti,išsišiẽpia,išsìšiepė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | PD | PPER | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | KO | NA | PD | PPOSG | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | ja3,jo7 | - | a1_Masc | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | ja | - | a_Masc | - | Ref_ja-Pres | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Nom | Gen | Sg_Dat | - | Ind_Pres_3_(ja) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | jei(gu) | neišmanėlis,kvailys | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Se un meschino come quello mostra i denti al suo padrone, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber wenn solch ein Wicht dem Herrn weist also die Zähne , | ||||||||
Rastenis (1967) | When such a fool has no regard for his own liege, | ||||||||
Rhesa (1818) | Still! sprach Selmas, so hört einmal doch auf mit dem Winseln! |
WD_17r_37(203) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ar dywaì , kad búrą jìs jau wìsą̆ sŭėda ? | |||||||||
Rhesa (1818) | Ar Dywai, kàd Búrą jis jau wiſſą ſuėda? | |||||||||
Schleicher (1865) | àr dývai, kàd búrą jis jaú vìsą suė́da? | |||||||||
transliteration | ar | dyvai | , | kad | burą | jis | jau | visą | suėda | ? |
modernized form | ar | dyvai | - | kad | būrą | jis | jau | visą | suėda | - |
lemma | ar | dyvas | - | kad | būras | jis | jau | visas | suėsti | - |
accented lemma | ar̃ | dỹvas (4,2) | - | kàd | bū̃ras,-ė (2) | jìs,jì | jaũ | vìsas,-à (4) | suė́sti,-ė́da,-ė́dė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | NA | - | KO | NA | PPER | ADV | PI | V | - |
part of speech form | PTKINT | NAP | - | KO | NA | PPER | ADV | PIP | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | - | a2,o6 | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | a_Masc | ja | - | a | a-Pres | - |
inflection | - | Pl_Nom | - | - | Sg_Acc | Masc_Sg_Nom | - | Masc_Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | nuostaba,nuostabu | - | jog | valstietis | - | - | - | engti,skriausti | - |
Cerri (2014) | non c’è niente di cui sbalordirsi se divora il servo. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ist es ein Wunder , wenn er uns Bauern da gänzlich verschlinget ? | |||||||||
Rastenis (1967) | Is it a wonder that he works the serfs to death? | |||||||||
Rhesa (1818) | Schämen ja müßet ihr euch ob dem ungeziemenden Wesen. |
WD_17r_38(204) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk żinaì , broliaù , koktù , kad swìlĭnă sáulė , | |||||||||
Rhesa (1818) | Iuk ʒ́innai Brolaù, koktù, kàd ſwillina Sáulẽ, | |||||||||
Schleicher (1865) | Jùk żinaí, broliaú, koktù, kàd svìlina sáulė | |||||||||
transliteration | iuk | žinai | brolau | , | koktu | , | kad | svilina | saulė | , |
modernized form | juk | žinai | brolau | - | koktu | - | kad | svilina | saulė | - |
lemma | juk | žinoti | brolis | - | koktu | - | kad | svilinti,svilyti | saulė | - |
accented lemma | jùk | žinóti,žìno,-ójo | brólis (1) | - | kõktu,koktù | - | kàd | svìlinti (svìlyti),-ina,-ino | sáulė (1) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | NA | - | ADV | - | KO | V | NA | - |
part of speech form | PTK | V | NA | - | ADVC | - | KO | V | NA | - |
morphology - lemma | - | -oti,-o,-ojo | ja3_Masc | - | - | - | - | -ti,-a,-o | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | o-Pres | - | - | - | - | - | a-Pres | ė_Fem | - |
inflection | - | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Voc_(aũ) | - | - | - | - | Ind_Pres_3 | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | bičiulis,draugas | - | kaip būna | - | jei(gu)/kai | labai kaitinti,kepinti | - | - |
Cerri (2014) | Tu lo sai com’è, fratello, quando il sole t’arroventa, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Weißt , mein Bruder , du doch , wie's thut , wenn brennet die Sonne , | |||||||||
Rastenis (1967) | You know, my friend, 'tis tough to labor in the sun, | |||||||||
Rhesa (1818) | Was kommt endlich heraus wenn ewig ihr heulet und wehklag’t? |
WD_17r_39(205) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir kad , prákaitui srowėms per nùgărą̆ tészkant , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir, kad Prákaitui Srowėms per Nuggarą téßkant, | ||||||||
Schleicher (1865) | ir kàd, prákaitui srovė́ms pèr nùgarą tészkant, | ||||||||
transliteration | ir | , | kad | prakaitui | srovėms | per | nugarą | teškant | , |
modernized form | ir | - | kad | prakaitui | srovėmis | per | nugarą | teškant | - |
lemma | ir | - | kad | prakaitas | srovė | per | nugara | teškėti | - |
accented lemma | ir̃ | - | kàd | prãkaitas (3b) | srovė̃ (4) | per̃ | nùgara (1) | teškė́ti,tẽška,-ė́jo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | KO | NA | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | - | KO | NA | NA | APPR | NA | VG | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | ė8_Fem | - | o6_Fem | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | ė_Fem | - | o_Fem | Pres-G | - |
inflection | - | - | - | Sg_Dat | Pl_Ins_(ms) | - | Sg_Acc | Pres | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | jei(gu)/kai | - | - | - | - | lašėti,varvėti | - |
Cerri (2014) | quando a fiumi prende a scorrerti il sudore per la schiena | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn dann , während der Schweiß stromweise den Rücken hinabläuft , | ||||||||
Rastenis (1967) | When streaming beads of sweat roll down the aching back, | ||||||||
Rhesa (1818) | Müssen die Augen, zuletzt Verstand und Sinne doch leiden, |
WD_17r_40(206) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jaù ir blógs skilwýs dėl pëtu pràdĕdă skųstis . | ||||||||
Rhesa (1818) | Iaù ir blôg’s Skilwys dėl Pietû pràdeda ſkûſtis; | ||||||||
Schleicher (1865) | jaú ir blógs skilvýs dėl pë́tu pràdeda skų́stis. | ||||||||
transliteration | iau | ir | blogs | skilvys | dėl | pietų | pradeda | skustis | ; |
modernized form | jau | ir | blogas | skilvys | dėl | pietų | pradeda | skųstis | - |
lemma | jau | ir | blogas | skilvys | dėl | pietūs | pradėti | skųstis | - |
accented lemma | jaũ | ir̃ | blõgas,-à (4) | skilvỹs (4) | dė̃l | piẽtūs (2,4) | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | skų́stis,skùndžiasi,skùndėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | KO | ADJ | NA | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | ADV | KO | ADJ | NA | APPR | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | ja3_Masc | - | u4_Masc | -ėti,-a,-ėjo | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | a | ja_Masc | - | u_Masc | a-Pres | Ref | - |
inflection | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) | Sg_Nom | - | Pl_Gen | Ind_Pres_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | alkanas | skrandis | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e lo stomaco infelice si contorce per la fame; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Schon um der Mahlzeit willen der Magen , der leere , sich meldet ? | ||||||||
Rastenis (1967) | And a sore stomach growls for an appeasing lunch. | ||||||||
Rhesa (1818) | Daß ihr die Tugend verliert zur Erziehung der Kinder und Wirthschaft. |
WD_17r_41(207) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Róds ir jám perlènkio reìk’ kasdën păsĭtëszyt . | |||||||
Rhesa (1818) | Rôds ir jȃm Perlenkio reik’ kasdien paſitießyt. | |||||||
Schleicher (1865) | Róds ir jám perlènkio reíḱ, kàs dë́n pasitë́szyt. | |||||||
transliteration | rods | ir | jam | perlenkio | reik | kasdien | pasitiešyt | - |
modernized form | rods | ir | jam | perlenkio | reikia | kasdien | pasitiešyti | - |
lemma | rods | ir | jis | perlenkis | reikėti,reikti | kasdien | pasitiešyti | - |
accented lemma | rõds | ir̃ | jìs,jì | perleñkis (2) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | kasdiẽn | pasitiẽšyti,-ija,ijo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | KO | PPER | NA | V | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | KO | PPER | NA | V | ADVC | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | Ref_-yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | - | ja | ja_Masc | ja-Pres | - | Ref | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Dat | Sg_Gen | Ind_Pres_3_(-) | - | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | žinoma | - | - | priklausanti dalis | - | kas diena | pasistiprinti | - |
Cerri (2014) | non c’è dubbio che gli devi dar qualcosa tutti i giorni. | |||||||
Nesselmann (1869) | Wohl , ihm gebühret sein Theil , sich täglich daran zu erlaben . | |||||||
Rastenis (1967) | of course it too, each day must be well pacified, | |||||||
Rhesa (1818) | Wahrheit ist es nun wohl, daß der selige Herr, unser Amtsrath, |
WD_17r_42(208) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àlĕ ků̆mì gal bëdnas búrs săwŏ wėdărą̆ lìnksmįt . | ||||||||
Rhesa (1818) | Alle kůmi gȃl biednas Bûr’s ſawo Wēdarą linksmi̷t’, | ||||||||
Schleicher (1865) | Alè kůmì gál bë́dnas búrs sávo vė́darą lìnksmįt, | ||||||||
transliteration | ale | kuomi | gal | biednas | būrs | savo | vėdarą | linksmįt | , |
modernized form | ale | kuo | gali | biednas | būras | savo | vėdarą | linksminti | - |
lemma | ale | kas | galėti | biednas | būras | savo/savęs | vėdaras | linksminti,linksmyti | - |
accented lemma | àle | kàs | galė́ti,gãli,-ė́jo | biẽdnas,-à (4) | bū̃ras,-ė (2) | sàvo | vė́daras (3a) | lìnksminti (lìnksmyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PK | V | ADJ | NA | PPER | NA | V | - |
part of speech form | KO | PK | V | ADJ | NA | PPOSG | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | a1 | -ėti,-i,-ėjo | a1,o6 | a1_Masc | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a | i-Pres | a | a_Masc | - | a_Masc | - | - |
inflection | - | Masc_Sg_Ins_(mi) | Ind_Pres_3_(-) | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(rs) | Gen | Sg_Acc | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | - | vargingas,neturtingas | valstietis | - | pilvas | - | - |
Cerri (2014) | Ma con cosa potrà togliersi la fame il mesto būras | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber was kann dem Bauern , dem armen , den Magen erquicken , | ||||||||
Rastenis (1967) | But then with what could a boor satisfy his paunch, | ||||||||
Rhesa (1818) | Als er in Fülle der Kraft noch blühend und frischer Gesundheit |
WD_17r_43(209) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd jam plùtos tìkt ir kėżas wós păsĭlìko ? | ||||||||
Rhesa (1818) | Kàd jȃm Pluttos tikt ir Kėʒas wôs paſilikko? | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd jám plùtos tikt ir kė́żas vos pasilìko? | ||||||||
transliteration | kad | jam | plutos | tikt | ir | kėžas | vos | pasiliko | - |
modernized form | kad | jam | plutos | tikt | ir | kėžas | vos | pasiliko | - |
lemma | kad | jis | pluta | tikt | ir | kėžas | vos | pasilikti | - |
accented lemma | kàd | jìs,jì | plutà (2,4) | tìkt | ir̃ | kė́žas (1) | võs | pasilìkti,-liẽka,-lìko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | PTK | KO | NA | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PPER | NA | PTK | KO | NA | PTK | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | o6_Fem | - | - | a1_Masc | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ja | o_Fem | - | - | a_Masc | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Masc_Sg_Dat | Pl_Nom | - | - | Sg_Nom | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jei(gu) | - | - | tik(tai) | - | sūris | vos tik | - | - |
Cerri (2014) | se non ha nient’altro che croste di pane e un po’ di cacio? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn ihm Krusten allein und kaum noch Käse geblieben ? | ||||||||
Rastenis (1967) | When he has but a crust of bread and crumbs of cheese? | ||||||||
Rhesa (1818) | Plötzlich starb, viel Thränen erregt, viel herzlichen Kummer. |
WD_17r_44(210) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp wargìngay jìs săwŏ saùsą trùpŭtį̇̆ kràmtęs | |||||||
Rhesa (1818) | Taip wargingay jis ſawo ſauſą Trupputi̷ kramtęs, | |||||||
Schleicher (1865) | Taíp vargìngai jis, sávo saúsą trùputį kràmtęs | |||||||
transliteration | taip | vargingay | jis | savo | sausą | truputį | kramtęs | , |
modernized form | taip | vargingai | jis | savo | sausą | truputį | kramtęs | - |
lemma | taip | vargingai | jis | savo/savęs | sausas | truputys,truputis | kramtyti | - |
accented lemma | taĩp | vargìngai | jìs,jì | sàvo | saũsas,-à (4) | truputỹs (3b),trùputis (1) | kramtýti,kram̃to,kram̃tė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADV | PPER | PPER | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | ADV | ADV | PPER | PPOSG | ADJ | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | - | a1,o6 | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja | - | a | ja_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | Pos_(ay) | Masc_Sg_Nom | Gen | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | su vargu,sunkiai | - | - | - | trupinys,gabaliukas | - | - |
Cerri (2014) | Così quello, biascicato con fatica un tozzo secco, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn er kümmerlich so sein trockenes Krümchen genagt hat , | |||||||
Rastenis (1967) | Then having roughly crunched his miserable mite, | |||||||
Rhesa (1818) | Konnt’ ich doch einige Nächt’ hindurch ja selber nicht schlafen. |
WD_17r_45(211) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir isztrószkęs , jaù malkélio gért ŭssĭgeìdza . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir ißtróßkęs, jau Malkélio gert’ uſſigeidʒia. | |||||||
Schleicher (1865) | ir isztróskęs, jaú malkélio gért użsigeídża. | |||||||
transliteration | ir | ištroškęs | , | jau | malkelio | gert | ussigeidžia | - |
modernized form | ir | ištroškęs | - | jau | malkelio | gerti | užsigeidžia | - |
lemma | ir | ištrokšti | - | jau | malkelis | gerti | užsigeisti | - |
accented lemma | ir̃ | ištrókšti,ištrókšta,ištróško | - | jaũ | malkẽlis (2) | gérti,gẽria,gė́rė | užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | - | ADV | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | VPP | - | ADV | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | -ti,-a,-o | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | o-Past | - | - | a1_Masc | - | Ref_ja-Pres | - |
inflection | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | - | Sg_Gen | (-) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | gurkšnelis | - | - | - |
Cerri (2014) | assalito dalla sete, dovrà pur bere qualcosa. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und nun der Durst ihn plagt , dann wünscht er ein Schlücklein zu trinken . | |||||||
Rastenis (1967) | He's racked by choking thirst for a reviving gulp, | |||||||
Rhesa (1818) | Thränen entflossen mir strömend, wie Wasser=Erguß durch die Seige. |
WD_17v_1(212) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó ką gérs , kad skìnkio jám nei wëns nĕpăsiúlo ? | |||||||||||
Rhesa (1818) | O ką gèrs, kad Skinkio jȃm ney wiens nepaſúlo? | |||||||||||
Schleicher (1865) | O ką́ gérs, kàd skìnkio jám neí vë́ns nepasíúlo? | |||||||||||
transliteration | o | ką | gers | , | kad | skinkio | jam | ney | viens | nepasulo | ? | |
modernized form | o | ką | gers | - | kad | skinkio | jam | nei | vienas | ne | pasiūlo | - |
lemma | o | kas | gerti | - | kad | skinkis | jis | nei | vienas | ne | pasiūlyti | - |
accented lemma | õ | kàs | gérti,gẽria,gė́rė | - | kàd | skiñkis (2) | jìs,jì | neĩ | víenas,-à (3) | nè | pasiū́lyti,-siū́lo,-siū́lė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PK | V | - | KO | NA | PPER | PTK | PI | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PKS | V | - | KO | NA | PPER | PTKNEG | PIS | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | a1 | -ti,-ia,-ė | - | - | ja3_Masc | ja4,jo8 | - | a2,o6 | - | -ti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a | i-Fut | - | - | ja_Masc | ja | - | a | - | o-Pres | - |
inflection | - | Acc | Ind_Fut_3 | - | - | Sg_Gen | Masc_Sg_Dat | (y) | Masc_Sg_Nom_(ns) | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | jei(gu) | silpnas alus,gira | - | nė,nei | kas nors | - | - | - |
Cerri (2014) | Ma cosa berrà se non c’è chi gli porga della birra? | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber was trinkt er , da ihm ja Halbbier Niemand verabfolgt ? | |||||||||||
Rastenis (1967) | But no one offers him a quaff of homemade brew. | |||||||||||
Rhesa (1818) | Häufig auch schreckten Gespenster mich auf, daß ich fuhr von dem Lager; |
WD_17v_2(213) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp jis ìsz bėdós , pas kláną kókį̇̆ nŭszókęs , | ||||||||
Rhesa (1818) | Taip jis iß Bėdôs pas Kláną kóki̷ nußokęs, | ||||||||
Schleicher (1865) | Taíp jis isz bėdós, pàs kláną kókį nuszókęs, | ||||||||
transliteration | taip | jis | iš | bėdos | pas | klaną | kokį | nušokęs | , |
modernized form | taip | jis | iš | bėdos | pas | klaną | kokį | nušokęs | - |
lemma | taip | jis | iš | bėda | pas | klanas | koks | nušokti | - |
accented lemma | taĩp | jìs,jì | ìš | bėdà (4) | pàs | klãnas (2,4) | kóks,-ià (3) | nušókti,-šóka,-šóko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PPER | AP | NA | AP | NA | PI | V | - |
part of speech form | ADV | PPER | APPR | NA | APPR | NA | PI | VPP | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | o6_Fem | - | a1_Masc | ja3,jo7 | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ja | - | o_Fem | - | a_Masc | ja | o-Past | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom | - | Sg_Gen | - | Sg_Acc | Masc_Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | vargas,nelaimė | prie | bala | - | nuskubėti,nubėgti | - |
Cerri (2014) | Nel bisogno, dunque, corre a una pozzanghera vicina | ||||||||
Nesselmann (1869) | Also aus Noch sucht eilig er auf eine Pfütze am Acker , | ||||||||
Rastenis (1967) | So then, of need, he hastens to a stagnant pool, | ||||||||
Rhesa (1818) | Denn sie erschienen bei Nacht, vielfarbig in Hörnergestalt mir, |
WD_17v_3(214) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Isztĭsăs ìr dideý dusáudams wándĕnį̇̆ láka , | ||||||
Rhesa (1818) | Ißtiſas ir diddey duſáudams Wándeni̷ láka, | ||||||
Schleicher (1865) | ìsztisas ir dideí dúsaudams vándenį láka, | ||||||
transliteration | ištisas | ir | didey | dusaudams | vandenį | laka | , |
modernized form | ištisas | ir | didei | dūsaudamas | vandenį | laka | - |
lemma | ištisas | ir | didei | dūsauti | vanduo | lakti | - |
accented lemma | ìštisas,-à (3b) | ir̃ | dideĩ | dūsáuti,-áuja,-ãvo | vanduõ (3a) | làkti,lãka,lãkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | KO | ADV | V | NA | V | - |
part of speech form | ADJP | KO | ADV | VSP | NA | V | - |
morphology - lemma | a1,o6 | - | - | -auti,-auja,-avo | Cn_Masc | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | a | - | - | a | Cn_Masc | a-Pres | - |
inflection | Pos_Masc_Sg_Nom | - | (ey) | Masc_Sg_(ms) | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | išsitiesęs | - | didžiai,labai | dejuoti | - | gerti | - |
Cerri (2014) | e bocconi, ficca ansioso la sua lingua dentro l’acqua | ||||||
Nesselmann (1869) | Und auf den Boden gestreckt schwerseufzend trinkt er das Wasser , | ||||||
Rastenis (1967) | Face downward, breathlessly falls on the muddy bank, | ||||||
Rhesa (1818) | Langeten stets nach dem Bett und wollten die Seele mir rauben. |
WD_17v_4(215) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kùr wăbălaì wisóki sù warlėms szŏkĭnėja ; | ||||||
Rhesa (1818) | Kùr Wabalai wiſſóki ſù Warlėm’s ßokinėja; | ||||||
Schleicher (1865) | kùr vabalaí visóki sù varlė́ms szokinė́ja. | ||||||
transliteration | kur | vabalai | visoki | su | varlėms | šokinėja | ; |
modernized form | kur | vabalai | visokie | su | varlėmis | šokinėja | - |
lemma | kur | vabalas | visoks | su | varlė | šokinėti | - |
accented lemma | kur̃ | vãbalas (3b) | visóks,-ia (1) | sù | varlė̃ (4) | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PI | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | PI | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | ja3,jo7 | - | ė8_Fem | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | a_Masc | ja | - | ė_Fem | a-Pres | - |
inflection | - | Pl_Nom | Masc_Pl_Nom_(i) | - | Pl_Ins_(ms) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | straksėti,strapalioti | - |
Cerri (2014) | dove sguazzano ranocchi e scarafaggi d’ogni tipo; | ||||||
Nesselmann (1869) | Welches von Froschbrut wimmelt und allerlei eklem Gewürme ; | ||||||
Rastenis (1967) | And stretched out in full length, laps water full of bugs, | ||||||
Rhesa (1818) | Um der Gefahr zu entgeh’n, erkauft’ ich ein Feuergewehr mir, |
WD_17v_5(216) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó sztai , Dìksas sù lazdà dar mùsză năbágą . | ||||||||
Rhesa (1818) | O ßtay Dikſas ſù Laʒdà dȃr mùßa Nabágą. – | ||||||||
Schleicher (1865) | O sztaí, Dìksas sù lazdà dár mùsza nabágą. | ||||||||
transliteration | o | štai | diksas | su | lazda | dar | muša | nabagą | – |
modernized form | o | štai | Diksas | su | lazda | dar | muša | nabagą | - |
lemma | o | štai | Diksas | su | lazda | dar | mušti | nabagas | - |
accented lemma | õ | štaĩ | Dìksas (2) | sù | lazdà (4) | dár,dar̃ | mùšti,mùša,mùšė | nabãgas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NT | AP | NA | PTK | V | NA | - |
part of speech form | KO | PTK | NT | APPR | NA | PTK | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | o6_Fem | - | -ti,-a,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | o_Fem | - | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | - | Sg_Ins | - | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | be to | - | vargšas | - |
Cerri (2014) | e, se non bastasse, Diksas lo colpisce con la mazza. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , da haut mit dem Knüttel noch Dicksas drein auf den Armen , | ||||||||
Rastenis (1967) | As Diksas with his club chastises the poor wretch. | ||||||||
Rhesa (1818) | Lud es und legt’ es geladen mir unter die Kissen des Hauptes. |
WD_17v_6(217) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , pon àmtsrot , àk , dėl kó mums nùmĭrĕi pérnay ! | |||||||||||
Rhesa (1818) | Ak, Pôn’ Amtsrôt’ ak! dẽl kô mùms nùmirei pérnay? | |||||||||||
Schleicher (1865) | Àk pón àmtsrot, àk, dėl ko mùms nùmirei pérnai! | |||||||||||
transliteration | ak | , | pon | amtsrot | ak | ! | dėl | ko | mums | numirei | pernai | ? |
modernized form | ak | - | pone | amtsrote | ak | - | dėl | ko | mums | numirei | pernai | - |
lemma | ak | - | ponas | amtsrotas | ak | - | dėl | kas | aš | numirti | pernai | - |
accented lemma | àk,ãk | - | põnas (2) | ámtsrotas (1) | àk,ãk | - | dė̃l | kàs | àš | numir̃ti,numìršta,nùmirė | pérnai | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | NA | NA | ITJ | - | AP | PK | PPER | V | ADV | - |
part of speech form | ITJ | - | NA | NA | ITJ | - | APPR | PKS | PPER | V | ADV | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | a1_Masc | - | - | - | a1 | - | -ti,-šta,-ė | - | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | a_Masc | - | - | - | a | - | ė-Past | - | - |
inflection | - | - | Sg_Voc_(-) | Sg_Voc_(-) | - | - | - | Gen | Pl_Dat | Ind_Past_Sg_2 | (ay) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | viršininkas | - | - | - | - | - | - | praėjusiais metais | - |
Cerri (2014) | Ahi, signor governatore, perché presto ci lasciasti? | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , Herr Amtsrath , ach , warum schon bist du gestorben! | |||||||||||
Rastenis (1967) | o kindly squire, why did you die a year ago? | |||||||||||
Rhesa (1818) | Sieh’, jetzt wagten nicht mehr die Gespenster, mich ferner zu schrecken. |
WD_17v_7(218) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , sŭ tăwìm jau ìr linksmýbės músŭ prăpůlė . | |||||||||
Rhesa (1818) | Ak, ſu tawim’ jau ir Linksmybės múſu prapůlė! | |||||||||
Schleicher (1865) | Àk sù tavìm jaú ir linksmýbės músu prapů́lė. | |||||||||
transliteration | ak | , | su | tavim | jau | ir | linksmybės | musu | prapuolė | ! |
modernized form | ak | - | su | tavimi | jau | ir | linksmybės | mūsų | prapuolė | - |
lemma | ak | - | su | tu | jau | ir | linksmybė | aš | prapulti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | sù | tù | jaũ | ir̃ | linksmýbė (1) | àš | prapùlti,prapúola,prapúolė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | AP | PPER | ADV | KO | NA | PPER | V | - |
part of speech form | ITJ | - | APPR | PPER | ADV | KO | NA | PPOSG | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | - | ė8_Fem | - | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | ė_Fem | - | ė-Past | - |
inflection | - | - | - | Sg_Ins_(-) | - | - | Pl_Nom | Pl_Gen_(u) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | linksmumas,džiaugsmas | - | - | - |
Cerri (2014) | ogni nostra consolazione è scomparsa insieme a te! | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , und mit dir auch starben dahin all' unsere Freuden . | |||||||||
Rastenis (1967) | With your demise, our joys and comforts passed away! | |||||||||
Rhesa (1818) | Ruhig nun schlief ich bey Nacht und hörte mit thörichtem Schrey auf. |
WD_17v_8(219) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , tėtùtĭ , tăwęs kasdën këkwëns pămĭnėdams | |||||||
Rhesa (1818) | Ak Tētutti! tawęs kasdien kiekwien’s paminėdams, | |||||||
Schleicher (1865) | Àk, tėtùti, tavę́s kàs dë́n këkvë́ns paminė́dams | |||||||
transliteration | ak | tėtuti | ! | tavęs | kasdien | kiekviens | paminėdams | , |
modernized form | ak | tėtuti | - | tavęs | kasdien | kiekvienas | paminėdamas | - |
lemma | ak | tėtutis | - | tu | kasdien | kiekvienas | paminėti | - |
accented lemma | àk,ãk | tėtùtis (2) | - | tù | kasdiẽn | kiekvíenas,-à (3) | paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | NA | - | PPER | ADV | PI | V | - |
part of speech form | ITJ | NA | - | PPER | ADVC | PIS | VSP | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | - | - | a2,o6 | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | - | - | a | a | - |
inflection | - | Sg_Voc | - | Sg_Gen | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tėvelis | - | - | kas diena | - | atsiminti | - |
Cerri (2014) | Ahi, babbino caro! tutti ti ricordano ogni giorno | |||||||
Nesselmann (1869) | Deiner gedenkt tagtäglich , geliebtester Vater , ein Jeder , | |||||||
Rastenis (1967) | o father, ev'ry day the boors, recalling you | |||||||
Rhesa (1818) | Lasset die Wunder der Frösche nunmehr und der Mäus’ und der Enten, |
WD_17v_9(220) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir dusáudams taìp neswëtiszkay nŭsĭwèrkia , | |||||
Rhesa (1818) | Ir duſáudams, taip neſwietißkay nuſiwerkia, | |||||
Schleicher (1865) | ir dúsaudams taíp nesvë́tiszkai nusivèrkia, | |||||
transliteration | ir | dusaudams | taip | nesvietiškay | nusiverkia | , |
modernized form | ir | dūsaudamas | taip | nesvietiškai | nusiverkia | - |
lemma | ir | dūsauti | taip | nesvietiškai | nusiverkti | - |
accented lemma | ir̃ | dūsáuti,-áuja,-ãvo | taĩp | nesvíetiškai | nusiver̃kti,nusiver̃kia,nusìverkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | KO | VSP | ADV | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | -auti,-auja,-avo | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a | - | - | Ref_ja-Pres | - |
inflection | - | Masc_Sg_(ms) | - | Pos_(ay) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | dejuoti | - | nežmoniškai,baisiai | lieti ašaras | - |
Cerri (2014) | e tra i gemiti c’è chi ha versato così tanti pianti | |||||
Nesselmann (1869) | Seufzet aus tiefster Brust und vergießt so bittere Thränen , | |||||
Rastenis (1967) | And sighing constantly, shed tears so bitterly | |||||
Rhesa (1818) | Samt der Geschichte der Schwalben und abgefiederten Spatze, |
WD_17v_10(221) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd ir ákys jaù kelëms iszpútĭ prădėjo , | |||||||
Rhesa (1818) | Kad ir Akys jau kelliems ißpûti pradėjo; | |||||||
Schleicher (1865) | kàd ir ákys jaú kelë́ms iszpúti pradė́jo, | |||||||
transliteration | kad | ir | akys | jau | keliems | išpūti | pradėjo | ; |
modernized form | kad | ir | akys | jau | keliems | išpūti | pradėjo | - |
lemma | kad | ir | akis | jau | keli | išpūti | pradėti | - |
accented lemma | kàd | ir̃ | akìs (4) | jaũ | kelì,kẽlios (4) | išpū́ti,išpū̃va,išpùvo | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | ADV | PI | V | V | - |
part of speech form | KO | KO | NA | ADV | PIS | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | i9_Fem | - | ja2,jo8 | -ti,-a,-o | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | i_Fem | - | ja | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | - | Masc_Pl_Dat | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | ch’ormai gli occhi ha quasi marci per le lacrime copiose; | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß gar Manchem die Augen sogar zu versiegen begannen , | |||||||
Rastenis (1967) | That some of them turn blind because of endless tears, | |||||||
Rhesa (1818) | Oder was sonsten noch mehr sich ereignet von Wundern des Lebens, |
WD_17v_11(222) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó kitì dėl tó weik próto wìsŏ nĕtékę | ||||||||
Rhesa (1818) | O kitti dėl to wéik Próto wiſſo netékę, | ||||||||
Schleicher (1865) | o kitì, dėl to véik próto vìso netékę, | ||||||||
transliteration | o | kiti | dėl | to | veik | proto | viso | netekę | , |
modernized form | o | kiti | dėl | to | veik | proto | viso | netekę | - |
lemma | o | kitas | dėl | tas | veik | protas | visas | netekti | - |
accented lemma | õ | kìtas,-à (4) | dė̃l | tàs,tà | véik | prõtas (2) | vìsas,-à (4) | netèkti,neteñka,netẽko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | AP | PD | ADV | NA | PI | V | - |
part of speech form | KO | PIS | APPR | PDS | ADV | NA | PI | VPP | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | - | a1,o6 | - | a1_Masc | a2,o6 | Neg_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a | - | a | - | a_Masc | a | o-Past | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | - | Masc_Sg_Gen | - | Sg_Gen | Masc_Sg_Gen | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | beveik | - | - | prarasti | - |
Cerri (2014) | altri per lo stesso motivo hanno perso la ragione | ||||||||
Nesselmann (1869) | Andre dagegen , darob gleich ganz des Verstandes verlustig , | ||||||||
Rastenis (1967) | And some of them from grief became bereft of mind, | ||||||||
Rhesa (1818) | Alles das laß’t auf die Latte, wo Hühner aufsitzen, gestellt seyn! |
WD_17v_12(223) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Baùdzăwą̆ , kaìp jëms reìk’ , atlìkt jau nèdĕră bëdzei . | |||||||||||
Rhesa (1818) | Baudʒawą, kaip jiems reik, atlikkt’ jau nèdera Biedʒei. | |||||||||||
Schleicher (1865) | baúdżavą, kaíp jë́ms reíḱ, atlìkt jaú nèdera bë́dżei. | |||||||||||
transliteration | baudžavą | , | kaip | jiems | reik | , | atlikt | jau | nedera | biedžei | - | |
modernized form | baudžiavą | - | kaip | jiems | reikia | - | atlikti | jau | ne | dera | biedžiai | - |
lemma | baudžiava | - | kaip | jis | reikėti,reikti | - | atlikti | jau | ne | derėti | biedžius | - |
accented lemma | baũdžiava (1) | - | kaĩp | jìs,jì | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | atlìkti,-liẽka,-lìko | jaũ | nè | derė́ti,dẽra,-ė́jo | biẽdžius (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | - | KO | PPER | V | - | V | ADV | PTK | V | NA | - |
part of speech form | NA | - | KOKOM | PPER | V | - | VINF | ADV | PTKPNEG | V | NA | - |
morphology - lemma | o6_Fem | - | - | ja4,jo8 | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -ti,-a,-o | - | - | -ėti,-i,-ėjo | ju5_Masc | - |
morphology - form | o_Fem | - | - | ja | ja-Pres | - | - | - | - | a-Pres | ju_Masc | - |
inflection | Sg_Acc | - | - | Masc_Pl_Dat | Ind_Pres_3_(-) | - | (-) | - | - | Ind_Pres_3 | Pl_Nom_(ei) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | taip kaip | - | - | - | įvykdyti | - | - | tikti,būti tinkamam | vargšas | - |
Cerri (2014) | e non son più buoni a svolgere i lavori necessari. | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Nicht mehr taugen , die Armen , wie's ziemt , zu verrichten das Scharwerk . | |||||||||||
Rastenis (1967) | And are not fit to do the feudal servitude. | |||||||||||
Rhesa (1818) | Eilen nun laßt uns, zuerst aufs Feld den Dünger der Stallung |
WD_17v_13(224) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Róds ir tù , baudzáuninkus į baùdzăwą̆ gùidams , | |||||||
Rhesa (1818) | Rôds ir tù Baudʒ́áuninkus i̷ Baúdʒ́awą guidams, | |||||||
Schleicher (1865) | Róds ir tù, baudżáuninkus į́ baúdżavą gùidams, | |||||||
transliteration | rods | ir | tu | baudžauninkųs | į | baudžavą | guidams | , |
modernized form | rods | ir | tu | baudžiauninkus | į | baudžiavą | guidamas | - |
lemma | rods | ir | tu | baudžiauninkas | į | baudžiava | guiti | - |
accented lemma | rõds | ir̃ | tù | baudžiáuninkas (1) | į̃ | baũdžiava (1) | gùiti,gùja,gùjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | KO | PPER | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | ADV | KO | PPER | NA | APPR | NA | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | o6_Fem | -ti,-ja,-jo | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | o_Fem | a | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | Pl_Acc_(ųs) | - | Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | žinoma | - | - | - | - | - | varyti | - |
Cerri (2014) | Senza dubbio, nel guidare i servi ai lavori obbligati, | |||||||
Nesselmann (1869) | Freilich auch du , wenn das Scharwerksvolk du beriefst an die Arbeit , | |||||||
Rastenis (1967) | You too, when with their tasks the feudal serfs you charged, | |||||||
Rhesa (1818) | Fördernd zu schaffen, dann laßt uns die kleineren lieben Geschenke, |
WD_17v_14(225) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nè tingėt , bet dìrbt lëpeì , kaip půlăsĭ búrams ; | ||||||||||
Rhesa (1818) | Nè tingėt’, bèt Dirbt’ liepei, kaip půlaſi Búrams: | ||||||||||
Schleicher (1865) | nè tingė́t, bèt dìrbt, lëpeí, kaip pů́lasi búrams — | ||||||||||
transliteration | ne | tingėt | , | bet | dirbt | liepei | , | kaip | puolasi | burams | : |
modernized form | ne | tingėti | - | bet | dirbti | liepei | - | kaip | puolasi | būrams | - |
lemma | ne | tingėti | - | bet | dirbti | liepti | - | kaip | pultis | būras | - |
accented lemma | nè | tingė́ti,tìngi,-ė́jo | - | bèt | dìrbti,-a,-o | liẽpti,liẽpia,liẽpė | - | kaĩp | pùltis,púolasi,púolėsi | bū̃ras,-ė (2) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | - | KO | V | V | - | KO | V | NA | - |
part of speech form | PTKNEG | VINF | - | KO | VINF | V | - | KOKOM | V | NA | - |
morphology - lemma | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | -ti,-a,-o | -ti,-ia,-ė | - | - | Ref_-tis,-asi,-ėsi | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | ė-Past | - | - | Ref_a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | (-) | - | - | (-) | Ind_Past_Sg_2 | - | - | Ind_Pres_3 | Pl_Dat | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | taip kaip | derėti,tikti,reikėti | valstietis | - |
Cerri (2014) | non ti risparmiavi d’esortarli a mettersi d’impegno | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Wolltest nicht faul , nein , fleißig uns sehn , wie den Bauern es zukommt ; | ||||||||||
Rastenis (1967) | Forewarned them not to loaf, but to work hard each day; | ||||||||||
Rhesa (1818) | Welche sich hier oder dort, als Häuflein gesammlet, hinausthun! |
WD_17v_15(226) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nėsă kăráliszkas prowàs ir wìsą̆ răbátą | ||||||
Rhesa (1818) | Nėſa Karalißkąs Prowàs, ir wiſſą Rabátą, | ||||||
Schleicher (1865) | nė́sa karáliszkas provàs ir vìsą rabátą | ||||||
transliteration | nėsa | karališkąs | provas | , | ir | visą | rabatą |
modernized form | nėsa | karališkas | provas | - | ir | visą | rabatą |
lemma | nėsa | karališkas | prova | - | ir | visas | rabata |
accented lemma | nė̃sa,nėsà | karãliškas,-a (1) | provà (4) | - | ir̃ | vìsas,-à (4) | rabatà (2) |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | ADJ | NA | - | KO | PI | NA |
part of speech form | KO | ADJ | NA | - | KO | PI | NA |
morphology - lemma | - | a1,o6 | o6_Fem | - | - | a2,o6 | o6_Fem |
morphology - form | - | o | o_Fem | - | - | o | o_Fem |
inflection | - | Pos_Fem_Pl_Acc_(ąs) | Pl_Acc | - | - | Fem_Sg_Acc | Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | dalykas,reikalas | - | - | - | darbas |
Cerri (2014) | com’è giusto, giacché tutte le necessità del Regno | ||||||
Nesselmann (1869) | Denn der Geschäfte des Königs und jeder verpflichteten Arbeit | ||||||
Rastenis (1967) | To heed the royal laws and sundry feudal rules, | ||||||
Rhesa (1818) | „Nun, was hast du zu lachen, du Thor, ob der ehrbaren Rede? |
WD_17v_16(227) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kóżnas tùr , kaip tàrnui reìk’ , wërnaý păsĭsáwįt – | |||||||||
Rhesa (1818) | Koʒ́nas tùr, kaip Tarnui reik’, wiernay paſiſáwi̷t? | |||||||||
Schleicher (1865) | kóżnas tùr, kaíp tàrnui reíḱ, vërnaí pasisávįt — | |||||||||
transliteration | kožnas | tur | , | kaip | tarnui | reik | , | viernai | pasisavįt | - |
modernized form | kožnas | turi | - | kaip | tarnui | reikia | - | viernai | pasisavinti | - |
lemma | kožnas | turėti | - | kaip | tarnas | reikėti,reikti | - | viernai | pasisavinti,pasisavyti | - |
accented lemma | kõžnas,-à (4) | turė́ti,tùri,-ė́jo | - | kaĩp | tar̃nas (4) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | viernaĩ | pasisãvinti (pasisãvyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | PI | V | - | KO | NA | V | - | ADV | V | - |
part of speech form | PIS | V | - | KOKOM | NA | V | - | ADV | VINF | - |
morphology - lemma | a2,o6 | -ėti,-i,-ėjo | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | a | i-Pres | - | - | a_Masc | ja-Pres | - | - | - | - |
inflection | Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Sg_Dat | Ind_Pres_3_(-) | - | Pos | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | kiekvienas | privalėti | - | - | - | - | - | sąžiningai,kaip reikiant | įsisavinti,išmokti | - |
Cerri (2014) | ed ogni lavoro deve il servo apprendere per bene. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Soll sich Jeder , wie Dienern es ziemt , annehmen mit Treue ; — | |||||||||
Rastenis (1967) | As all serfs must know well their duties and their tasks; | |||||||||
Rhesa (1818) | Weißt du denn nicht, daß der Bauer, der köstliche Früchte will erndten, |
WD_17v_17(228) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àlë nĕswëtiszkay burùs įżeìst nĕgălėjei . | ||||||
Rhesa (1818) | Alle neſwietißkay Burùs i̷ʒ́eiſt’ negalėjei – | ||||||
Schleicher (1865) | alè nesvë́tiszkai burùs įżeíst negalė́jei. | ||||||
transliteration | ale | nesvietiškay | burus | įžeist | negalėjei | – | |
modernized form | ale | nesvietiškai | būrus | įžeisti | ne | galėjai | - |
lemma | ale | nesvietiškai | būras | įžeisti | ne | galėti | - |
accented lemma | àle | nesvíetiškai | bū̃ras,-ė (2) | įžeĩsti,įžeĩdžia,į̃žeidė | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | NA | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | ADV | NA | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | o-Past | - |
inflection | - | Pos_(ay) | Pl_Acc | (-) | - | Ind_Past_Sg_2_(ei) | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | nežmoniškai,baisiai | valstietis | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Ma giammai trattasti i contadini in modo disumano. | ||||||
Nesselmann (1869) | Aber unmenschlich vermochtest die Bauern du nicht zu verletzen . | ||||||
Rastenis (1967) | But inhumanely you did not insult the boors. | ||||||
Rhesa (1818) | Köstlichen Mist auf den Acker zuvor muß säuberlich ausstreu’n? |
WD_17v_18(229) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , këksýk tu wèrkdams músŭ bė̆dàs păżiŭrėjei , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ak! kiekſyk’ tù werkdams múſu Bēdas paʒ́urėjei; | ||||||||
Schleicher (1865) | Àk këksýk tù vèrkdams músu bėdàs pażiurė́jei | ||||||||
transliteration | ak | ! | kieksyk | tu | verkdams | musu | bėdąs | pažurėjei | ; |
modernized form | ak | - | kieksyk | tu | verkdamas | mūsų | bėdas | pažiūrėjai | - |
lemma | ak | - | kieksyk | tu | verkti | aš | bėda | pažiūrėti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | kieksỹk | tù | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | àš | bėdà (4) | pažiūrė́ti,pažiū̃ri,-ė́jo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | ADV | PPER | V | PPER | NA | V | - |
part of speech form | ITJ | - | ADVC | PPER | VSP | PPOSG | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -ti,-ia,-ė | - | o6_Fem | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | - | a | - | o_Fem | o-Past | - |
inflection | - | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_(ms) | Pl_Gen_(u) | Pl_Acc_(ąs) | Ind_Past_Sg_2_(ei) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kiek sykių | - | - | - | vargas,nelaimė | atsižvelgti,atkreipti dėmesį | - |
Cerri (2014) | Quante volte invece tu piangesti per le nostre pene! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , wie oft hast unsere Noth du weinend betrachtet , | ||||||||
Rastenis (1967) | Misfortunes of the poor you viewed with tearful eyes; | ||||||||
Rhesa (1818) | Sieh’ es bedarf der Topf, der täglich uns kochet das Essen, |
WD_17v_19(230) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir , kad Dìksas mùs perdaùg użnìkdăwŏ dówyt , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir, kàd Dikſas mùs perdaug uʒ́nikdawo dówit’, | ||||||||
Schleicher (1865) | ir, kàd Dìksas mùs pèr daúg użnìkdavo dóvyt, | ||||||||
transliteration | ir | , | kad | diksas | mus | perdaug | užnikdavo | dovit | , |
modernized form | ir | - | kad | Diksas | mus | perdaug | užnikdavo | dovyti | - |
lemma | ir | - | kad | Diksas | aš | perdaug | užnikti | dovyti | - |
accented lemma | ir̃ | - | kàd | Dìksas (2) | àš | perdaũg | užnìkti,užniñka,užnìko | dõvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | KO | NT | PPER | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | - | KO | NT | PPER | ADVC | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | - | -ti,-a,-o | -yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | - | o-Pastf | - | - |
inflection | - | - | - | Sg_Nom | Pl_Acc | Pos | Ind_Pastf_3 | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | jei(gu)/kai | - | - | per daug | įnikti,imti | kankinti | - |
Cerri (2014) | E se Diksas ci prostrava con eccessiva durezza, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und , wenn Diksas einmal zu arg uns zu quälen erpicht war , | ||||||||
Rastenis (1967) | Whenever Diksas tried to drive the boors too much, | ||||||||
Rhesa (1818) | Nicht nur des Salzes, er muß sein Abmachsel hörig auch haben. |
WD_17v_20(231) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tù kaip tėws meilìngs użstót mokėdăwăi żmónes . | ||||||||
Rhesa (1818) | Tù, kaip Tėw’s meiling’s uʒ́ſtót’ mokēdawai Ʒ́mones. | ||||||||
Schleicher (1865) | tù, kaíp tė́vs meilìngs, użstót mokė́davai żmónes. | ||||||||
transliteration | tu | , | kaip | tėvs | meilings | užstot | mokėdavai | žmones | - |
modernized form | tu | - | kaip | tėvas | meilingas | užstoti | mokėdavai | žmones | - |
lemma | tu | - | kaip | tėvas | meilingas | užstoti | mokėti | žmogus | - |
accented lemma | tù | - | kaĩp | tė́vas (3) | meilìngas,-a (1) | užstóti,užstója,užstójo | mokė́ti,móka,-ė́jo | žmogùs (4) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | - | KO | NA | ADJ | V | V | NA | - |
part of speech form | PPER | - | KOKOM | NA | ADJ | VINF | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | a1,o6 | -ti,-a,-o | -ėti,-a,-ėjo | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | a | - | o-Pastf | ė_Masc | - |
inflection | Sg_Nom | - | - | Sg_Nom_(vs) | Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) | (-) | Ind_Pastf_Sg_2 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | lyg | - | mylintis | ginti | - | - | - |
Cerri (2014) | come un padre tu prendevi le difese della gente. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Pflegtest den Leuten du beizustehn wie ein liebender Vater . | ||||||||
Rastenis (1967) | You, like a father, oft for the poor victims spoke. | ||||||||
Rhesa (1818) | Schlürfst du unabgemacht wohl, oder ungesalzen, die Suppe? |
WD_17v_21(232) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ypăczĕy , kàd jăwĕliùs nŭwălýt prĭsĭártĭnŏ czėsas , | |||||||
Rhesa (1818) | Ypacʒey, kad Iaweliùs nuwalyt priſiartino Cʒėſas, | |||||||
Schleicher (1865) | Ýpaczei, kàd javeliùs nuvalýt prisiártino czė́sas | |||||||
transliteration | ypačey | , | kad | iavelius | nuvalyt | prisiartino | čėsas | , |
modernized form | ypačiai | - | kad | javelius | nuvalyti | prisiartino | čėsas | - |
lemma | ypačiai | - | kad | javelis | nuvalyti | prisiartinti | čėsas | - |
accented lemma | ýpačiai | - | kàd | javẽlis (2) | nuvalýti,-vãlo,-vãlė | prisiar̃tinti,prisiártinti,-ina,-ino | čė̃sas (4) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | KO | NA | V | V | NA | - |
part of speech form | ADV | - | KO | NA | VINF | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | Ref_-ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | - | Ref_o-Past | a_Masc | - |
inflection | (ey) | - | - | Pl_Acc | (-) | Ind_Past_3 | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | ypatingai | - | kai,kada | javas | nuimti derlių | artėti | laikas | - |
Cerri (2014) | Specialmente quando s’appressava il tempo del raccolto | |||||||
Nesselmann (1869) | Sonderlich , wenn nun die Zeit , das Getreide zu ernten , herankam , | |||||||
Rastenis (1967) | Especially when 'twas the time to reap the crops | |||||||
Rhesa (1818) | Warum lachst du darob, daß die Burschen den Dünger zerwühlen? |
WD_17v_22(233) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir laukú darbaì mus į laukùs sŭwădìno , | |||||||
Rhesa (1818) | Ir Laukû Darbai mùs i̷ Laukùs ſuwadinno, | |||||||
Schleicher (1865) | ir laukú darbaí mùs į́ laukùs suvadìno, | |||||||
transliteration | ir | laukų | darbai | mus | į | laukus | suvadino | , |
modernized form | ir | laukų | darbai | mus | į | laukus | suvadino | - |
lemma | ir | laukas | darbas | aš | į | laukas | suvadinti,suvadyti | - |
accented lemma | ir̃ | laũkas (4) | dárbas (3) | àš | į̃ | laũkas (4) | suvadìnti (suvadýti),-ìna,-ìno | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | PPER | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | NA | PPER | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a1_Masc | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a_Masc | a_Masc | - | - | a_Masc | o-Past | - |
inflection | - | Pl_Gen | Pl_Nom | Pl_Acc | - | Pl_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | dirva,dirbama žemė | - | - | - | dirva | sukviesti | - |
Cerri (2014) | e le fatiche campestri ci chiamavano al lavoro, | |||||||
Nesselmann (1869) | Und uns die ländliche Arbeit zusammenberief auf die Felder , | |||||||
Rastenis (1967) | And harvest tasks called us together in the fields, | |||||||
Rhesa (1818) | Und dem gemagerten Feld sein Abmachsel also bereiten? |
WD_17v_23(234) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sztaì , tăwŏ rúpesczu tůjaùs iszbùsdăwŏ kóżnas , | ||||||
Rhesa (1818) | Sʒtay, tawo Rùpeſcʒû tůjaus ißbuſdawo Kóʒ́nas; | ||||||
Schleicher (1865) | sztaí, távo rúpesczu tůjaús iszbùsdavo kóżnas, | ||||||
transliteration | štai | tavo | rupesčų | tuojaus | išbusdavo | kožnas | ; |
modernized form | štai | tavo | rūpesčių | tuojaus | išbusdavo | kožnas | - |
lemma | štai | tavo/tu | rūpestis | tuojaus | išbusti | kožnas | - |
accented lemma | štaĩ | tàvo | rū̃pestis (1) | tuojaũs | išbùsti,išbuñda,išbùdo | kõžnas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PPER | NA | ADV | V | PI | - |
part of speech form | PTK | PPOSG | NA | ADV | V | PI | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | -ti,-a,-o | a2,o6 | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | o-Pastf | a | - |
inflection | - | Gen | Pl_Gen_(ų) | - | Ind_Pastf_3 | Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | susirūpinimas | iš karto | atsirasti,iškilti | kiekvienas | - |
Cerri (2014) | ecco, tutti sollecitavan la viva tua solerzia, | ||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , dann pflegte dein Sorgen in jeglicher Art zu erwachen , | ||||||
Rastenis (1967) | Your care for us awakened all of us in time; | ||||||
Rhesa (1818) | Drum so greife nur flink zum Werkzeug, hierzu bereitet! |
WD_17v_24(235) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp , kad kàrtais pèr naktìs mëgót nĕgălėjei , | |||||||||
Rhesa (1818) | Taip, kàd kartais per Naktis miegot’ negalējei, | |||||||||
Schleicher (1865) | taíp, kàd kàrtais pèr naktìs mëgót negalė́jei | |||||||||
transliteration | taip | , | kad | kartais | per | naktis | miegot | negalėjei | , | |
modernized form | taip | - | kad | kartais | per | naktis | miegoti | ne | galėjai | - |
lemma | taip | - | kad | kartas | per | naktis | miegoti | ne | galėti | - |
accented lemma | taĩp | - | kàd | kar̃tas (2) | per̃ | naktìs (4) | miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | KO | NA | AP | NA | V | PTK | V | - |
part of speech form | ADV | - | KO | NAA/ADV | APPR | NA | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | i9_Fem | -oti,-a,-ojo | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | i_Fem | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | - | Pl_Ins | - | Pl_Acc | (-) | - | Ind_Past_Sg_2_(ei) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | jog | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | a tal punto che di notte non riuscivi a chiuder occhio | |||||||||
Nesselmann (1869) | Daß dich die Nächte hindurch sogar nicht selten der Schlaf floh , | |||||||||
Rastenis (1967) | Many a night, because of us, you stayed awake, | |||||||||
Rhesa (1818) | Streue mit freudiger Hand und hurtig den duftenden Schatz aus, |
WD_17v_25(236) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir daugsýk sapnůdams músŭ bė̆dú pămĭnėjei . | ||||||
Rhesa (1818) | Ir daugſyk ſapnůdams múſû Bėdû paminējei. | ||||||
Schleicher (1865) | ir daúg sýk sapnů́dams músu bėdú paminė́jei. | ||||||
transliteration | ir | daugsyk | sapnuodams | musu | bėdu | paminejai | - |
modernized form | ir | daugsyk | sapnuodamas | mūsų | bėdų | paminėjai | - |
lemma | ir | daugsyk | sapnuoti | aš | bėda | paminėti | - |
accented lemma | ir̃ | daugsỹk | sapnúoti,-úoja,-ãvo | àš | bėdà (4) | paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | PPER | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADVC | VSP | PPOSG | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | -uoti,-uoja,-avo | - | o6_Fem | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | a | - | o_Fem | o-Past | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_(ms) | Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(u) | Ind_Past_Sg_2_(ei) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | dažnai,daug sykių | - | - | vargas,nelaimė | atsiminti | - |
Cerri (2014) | e nel sogno ti raffiguravi le nostre sciagure. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und du im Traume zuweilen gedachtest unserer Leiden , | ||||||
Rastenis (1967) | And when you fell asleep, you dreamt about our woes. | ||||||
Rhesa (1818) | Oft aus kleinlichem Ding entsteht sehr wunderbar Großes. |
WD_17v_26(237) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp bĕsĭrúpindams wisókio gėrĭmŏ gréczno , | |||||
Rhesa (1818) | Taip beſirúpindams wiſſókio Gẽrimo grecʒno, | |||||
Schleicher (1865) | Taíp besirúpindams visókio gė́rimo gréczno, | |||||
transliteration | taip | besirupindams | visokio | gėrimo | grečno | , |
modernized form | taip | besirūpindamas | visokio | gėrimo | grečno | - |
lemma | taip | rūpintis,rūpytis | visoks | gėrimas | grečnas | - |
accented lemma | taĩp | rū́pintis (rū́pytis),-inasi,-inosi | visóks,-ia (1) | gė́rimas (1) | grẽčnas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | PI | NA | ADJ | - |
part of speech form | ADV | VSP | PI | NA | ADJ | - |
morphology - lemma | - | Ref_-tis,-asi,-osi | ja3,jo7 | a1_Masc | a1,o6 | - |
morphology - form | - | Ref_a | ja | a_Masc | a | - |
inflection | - | Masc_Sg_(ms) | Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | Pos_Masc_Sg_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | geras,tinkamas | - |
Cerri (2014) | Premurandoti che non mancasse l’opportuno bere, | |||||
Nesselmann (1869) | Also bekümmert im Herzen befahlst du allerlei Trinken , | |||||
Rastenis (1967) | Thus, striving to help us, you ordered to have made | |||||
Rhesa (1818) | Segen entsprießet dem Mist, dem übel erduftenden Dünger. |
WD_17v_27(238) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Pùspywės ir skìnkio daùg lëpeì pădărýti | ||||||
Rhesa (1818) | Puſpywės ir Skinkio daug liepei padaryti; | ||||||
Schleicher (1865) | pùspyvės ir skìnkio daúg lëpeí padarýti | ||||||
transliteration | puspyvės | ir | skinkio | daug | liepei | padaryti | ; |
modernized form | puspyvės | ir | skinkio | daug | liepei | padaryti | - |
lemma | puspyvė | ir | skinkis | daug | liepti | padaryti | - |
accented lemma | puspyvė (1) | ir̃ | skiñkis (2) | daũg | liẽpti,liẽpia,liẽpė | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | NA | KO | NA | ADV | V | VINF | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | ja3_Masc | - | -ti,-ia,-ė | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | ė_Fem | - | ja_Masc | - | ė-Past | - | - |
inflection | Sg_Gen | - | Sg_Gen | Pos | Ind_Past_Sg_2 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | silpnas alus,gira | - | silpnas alus,gira | - | - | pagaminti | - |
Cerri (2014) | comandavi che si preparassero cervogia e birra, | ||||||
Nesselmann (1869) | Halbbier , schmackhaft bereitet , und andres für uns zu beschaffen ; | ||||||
Rastenis (1967) | A generous supply of nearbeer and homebrew, | ||||||
Rhesa (1818) | Manches Herrlein, versengt am Ofen, verlacht zwar den Bauer, |
WD_17v_28(239) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir , kad més apàlpę beì waitódămĭ dìrbom , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir, kàd més apalpę bey waitodami dirbôm’, | ||||||||
Schleicher (1865) | ir, kàd més apàlpę beí vaitódami dìrbom, | ||||||||
transliteration | ir | , | kad | mes | apalpę | bey | vaitodami | dirbom | , |
modernized form | ir | - | kad | mes | apalpę | bei | vaitodami | dirbome | - |
lemma | ir | - | kad | aš | apalpti | bei | vaitoti | dirbti | - |
accented lemma | ir̃ | - | kàd | àš | apal̃pti,apal̃psta,apal̃po | beĩ | vaitóti,-ója,-ójo | dìrbti,-a,-o | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | KO | PPER | V | KO | V | V | - |
part of speech form | KO | - | KO | PPER | VPP | KO | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -ti,-sta,-o | - | -oti,-oja,-ojo | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | o-Past | - | a | o-Past | - |
inflection | - | - | - | Pl_Nom | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | (y) | Masc_Pl | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kai,kada | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | cosicché, quand’eravamo ormai stremati e lamentosi, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn bei der Arbeit dann wir schmachtend und seufzend uns quälten , | ||||||||
Rastenis (1967) | So when we weakened or began to moan at work, | ||||||||
Rhesa (1818) | Höhnet mit spottendem Zahn, ein Schalk, die mühselige Arbeit. |
WD_17v_29(240) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tů tăwŏ tàrnas mùs gaiwįt atwèżdăwŏ báczką . | |||||||
Rhesa (1818) | Tů tawo Tarnas, mùs gaiwyt’, atweʒ́dawo Bàcʒką. | |||||||
Schleicher (1865) | tů távo tàrnas, mùs gaivį́t, atvèżdavo báczką. | |||||||
transliteration | tuo | tavo | tarnas | mus | gaivyt | atveždavo | bačką | - |
modernized form | tuo | tavo | tarnas | mus | gaivinti | atveždavo | bačką | - |
lemma | tuo | tavo/tu | tarnas | aš | gaivinti,gaivyti | atvežti | bačka | - |
accented lemma | tuõ | tàvo | tar̃nas (4) | àš | gaivìnti (gaivýti),-ìna,-ìno | atvèžti,àtveža,àtvežė | bačkà (2,4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PPER | NA | PPER | V | V | NA | - |
part of speech form | ADV | PPOSG | NA | PPER | VINF | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | -ti,-a,-ė | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | o-Pastf | o_Fem | - |
inflection | - | Gen | Sg_Nom | Pl_Acc | (yt) | Ind_Pastf_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | - | - | - | daryti gajų,stiprinti | - | statinė | - |
Cerri (2014) | uno dei tuoi servi, lesto, ci portava il barilotto. | |||||||
Nesselmann (1869) | Dann fuhr , uns zu erquicken , dein Diener herbei mit dem Bierfaß . | |||||||
Rastenis (1967) | Your servant hastily for us brought bracing drinks. | |||||||
Rhesa (1818) | Als ob solch ein Wicht wohl könnte die Händ’ in die Seite |
WD_17v_30(241) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , pon àmtsrot mëls , dėl kó mums nùmĭrĕi pérnay ! | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ak Pôn’ Amtsrôt’ miel’s! d[ĕ]l kó mums númirrei pérnay? | ||||||||||
Schleicher (1865) | Àk pón àmtsrot më́ls, dėl ko mùms nùmirei pérnai! | ||||||||||
transliteration | ak | pon | amtsrot | miels | ! | dėl | ko | mums | numirei | pernai | ? |
modernized form | ak | pone | amtsrote | mielas | - | dėl | ko | mums | numirei | pernai | - |
lemma | ak | ponas | amtsrotas | mielas | - | dėl | kas | aš | numirti | pernai | - |
accented lemma | àk,ãk | põnas (2) | ámtsrotas (1) | míelas,-à (3) | - | dė̃l | kàs | àš | numir̃ti,numìršta,nùmirė | pérnai | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | NA | NA | ADJ | - | AP | PK | PPER | V | ADV | - |
part of speech form | ITJ | NA | NA | ADJ | - | APPR | PKS | PPER | V | ADV | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a1_Masc | a1,o6 | - | - | a1 | - | -ti,-šta,-ė | - | - |
morphology - form | - | a_Masc | a_Masc | a | - | - | a | - | ė-Past | - | - |
inflection | - | Sg_Voc_(-) | Sg_Voc_(-) | Pos_Masc_Sg_Voc_(ls) | - | - | Gen | Pl_Dat | Ind_Past_Sg_2 | (ay) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | viršininkas | mylimas,brangus | - | - | - | - | - | praėjusiais metais | - |
Cerri (2014) | Ahi, governatore tanto amato, perché ci lasciasti? | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , Herr Amtsrath , theurer , warum schon bist du gestorben! | ||||||||||
Rastenis (1967) | o well beloved squire, why did you die last year? | ||||||||||
Rhesa (1818) | Setzen ohne die Bauren, und Semmel wohl äß’ ohne Mistfuhr. |
WD_17v_31(242) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Stùi , tărė̆ Prìczkus , jaù ben sýkį̇̆ păliáukĭtĕ zaùnyt , | ||||||||||
Rhesa (1818) | Stuy, tare Selmas, jau benſyki̷ paláukite ʒaunit’, | ||||||||||
Schleicher (1865) | „Stùi“ tárė Prìczkus „jaú bèn sýkį paliáukite zaúnyt | ||||||||||
transliteration | stuy | , | tare | pričkus | , | jau | bensykį | paliaukite | zaunit | , | |
modernized form | stui | - | tarė | Pričkus | - | jau | ben | sykį | paliaukite | zaunyti | - |
lemma | stui | - | tarti | Pričkus | - | jau | ben | sykis | paliauti | zaunyti | - |
accented lemma | stùi | - | tar̃ti,tãria,tãrė | Prìčkus (2) | - | jaũ | beñ | sỹkis (2) | paliáuti,paliáuna (paliáuja),palióvė | zaũnyti,-ija,-ijo | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | V | NT | - | ADV | PTK | NA | V | V | - |
part of speech form | ITJ | - | V | NT | - | ADV | PTKP | NAA/ADV | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | u4_Masc | - | - | - | ja3_Masc | -ti,-a,-ė | -yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | - | ė-Past | u_Masc | - | - | - | ja_Masc | ki-Imp | - | - |
inflection | (uy) | - | Ind_Past_3_(e) | Sg_Nom | - | - | - | Sg_Acc | Imp_Pl_2 | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | stok,nutilk | - | - | - | - | - | bent | kartas | nustoti,liautis | kalbėti niekus | - |
Cerri (2014) | «Basta! – disse Pričkus, – Fatela finita di ciarlare, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Still , sprach Fritz , so lasset doch endlich das thörichte Schwatzen! | ||||||||||
Rastenis (1967) | "Stop," cautioned Pričkus, "cease your aggravating talk. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ach wo blieben die Herren, wofern die Bauern nicht wären? |
WD_17v_32(243) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir ben gėdė̆kĭtės tokió netìkŭsiŏ búdo . | ||||||
Rhesa (1818) | Ir ben gėdĕkitēs tokio netikkuſio Búdo. | ||||||
Schleicher (1865) | ir bèn gė́dėkitės tókio netìkusio búdo. | ||||||
transliteration | ir | ben | gėdėkitės | tokio | netikusio | budo | - |
modernized form | ir | ben | gėdėkitės | tokio | netikusio | būdo | - |
lemma | ir | ben | gėdėtis | toks | netikti | būdas | - |
accented lemma | ir̃ | beñ | gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi | tóks,-ià (3) | netìkti,-tiñka,-tìko | bū̃das (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | PD | V | NA | - |
part of speech form | KO | PTK | V | PD | VP | NA | - |
morphology - lemma | - | - | Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi | ja3,jo7 | Neg_-ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | Ref_ki-Imp | ja | o-Past | a_Masc | - |
inflection | - | - | Imp_Pl_2 | Masc_Sg_Gen | ja_Act_Past_Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | bent | gėdytis | - | nederėti,būti netinkamam | įprotis | - |
Cerri (2014) | vergognatevi piuttosto del vostro comportamento! | ||||||
Nesselmann (1869) | Schämen ja solltet ihr euch ob der unanständigen Weise . | ||||||
Rastenis (1967) | For such behavior all of you should blush in shame. | ||||||
Rhesa (1818) | Wo? wenn ihnen der Landmann zu Hülfe nicht käm’ mit dem Dünger? |
WD_17v_33(244) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàs jau bùs isz jús’ , kad wìs raudódămĭ kaùksit , | ||||||||||
Rhesa (1818) | Kàs jau bùs iß jûſ’, kàd wis raudódȃmi kaukſit’; | ||||||||||
Schleicher (1865) | Kàs jaú bùs isz jús, kàd vis raudódami kaúksit, | ||||||||||
transliteration | kas | jau | bus | iš | jus | , | kad | vis | raudodami | kauksit | ; |
modernized form | kas | jau | bus | iš | jūsų | - | kad | visi | raudodami | kauksite | - |
lemma | kas | jau | būti | iš | tu | - | kad | visas | raudoti | kaukti | - |
accented lemma | kàs | jaũ | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | ìš | tù | - | kàd | vìsas,-à (4) | raudóti,ráuda,-ójo | kaũkti,kaũkia,kaũkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PK | ADV | V | AP | PPER | - | KO | PI | V | V | - |
part of speech form | PKS | ADV | V | APPR | PPER | - | KO | PIS | VSP | V | - |
morphology - lemma | a1 | - | irr | - | - | - | - | a2,o6 | -oti,-a,-ojo | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a | - | i-Fut | - | - | - | - | a | a | i-Fut | - |
inflection | Nom | - | Ind_Fut_3 | - | Pl_Gen_(-) | - | - | Masc_Pl_Nom | Masc_Pl | Ind_Fut_Pl_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | jei(gu) | - | - | verkti | - |
Cerri (2014) | Perché chi trascorre tutto il tempo a piangere e frignare, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Was wird endlich aus euch , wenn immer ihr klaget und heulet , | ||||||||||
Rastenis (1967) | You will not gain a thing by crying all the while, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Drum verzaget nur nicht, ihr wackern Gesellen der Mistfuhr, |
WD_17v_34(245) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó paskùy aklì bei próto wìsŏ nĕtékę | ||||||||
Rhesa (1818) | O paſkuy akli, bey Próto wiſſo netékę, | ||||||||
Schleicher (1865) | o paskùi aklì beí próto vìso netékę | ||||||||
transliteration | o | paskuy | akli | , | bey | proto | viso | netekę | , |
modernized form | o | paskui | akli | - | bei | proto | viso | netekę | - |
lemma | o | paskui | aklas | - | bei | protas | visas | netekti | - |
accented lemma | õ | paskuĩ | ãklas,-à (4) | - | beĩ | prõtas (2) | vìsas,-à (4) | netèkti,neteñka,netẽko | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | ADJ | - | KO | NA | PI | V | - |
part of speech form | KO | ADV | ADJP | - | KO | NA | PI | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | - | - | a1_Masc | a2,o6 | Neg_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | a | - | - | a_Masc | a | o-Past | - |
inflection | - | Pos_(uy) | Pos_Masc_Pl_Nom | - | (y) | Sg_Gen | Masc_Sg_Gen | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vėliau | - | - | - | - | - | prarasti | - |
Cerri (2014) | accecandosi di lacrime e perdendo il raziocinio, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber nachher der Augen und eures Verstandes verlustig | ||||||||
Rastenis (1967) | But turn to be purblind and feeble-minded wrecks, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wenn gleich mancherlei Duft anhauchend zum Niesen euch bringet! |
WD_17v_35(246) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Neì waikùs augįt nei dárbus dìrbt nĕgălėsit ? | |||||||||
Rhesa (1818) | Ney Waikùs augyt’, ney Darbus dirbt’ negalėſit’. | |||||||||
Schleicher (1865) | neí vaikùs augį́t neí dárbus dìrbt negalė́sit. | |||||||||
transliteration | ney | vaikus | augyt | , | ney | darbus | dirbt | negalėsit | - | |
modernized form | nei | vaikus | auginti | - | nei | darbus | dirbti | ne | galėsite | - |
lemma | nei | vaikas | auginti,augyti | - | nei | darbas | dirbti | ne | galėti | - |
accented lemma | neĩ | vaĩkas (4) | augìnti (augýti),-ìna,-ìno | - | neĩ | dárbas (3) | dìrbti,-a,-o | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | V | - | KO | NA | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | NA | VINF | - | KO | NA | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | - | a_Masc | - | - | i-Fut | - |
inflection | (y) | Pl_Acc | (yt) | - | (y) | Pl_Acc | (-) | - | Ind_Fut_Pl_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | ir ne,nei | - | - | - | ir ne,nei | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | non è più capace di allevare i figli e lavorare. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Weder die Kinder vermögt zu erziehn , noch zu thun eure Arbeit ? | |||||||||
Rastenis (1967) | Unfit to do hard work and raise your families. | |||||||||
Rhesa (1818) | Oder der Ställe Geschlamm euch gar entlocket ein Seufzen! |
WD_17v_36(247) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Róds tësà , pons àmtsrots músŭ năbaszninkėlis | ||||||
Rhesa (1818) | Rôds Tieſà Pôn’s Amtsrôt’s múſû Nabáßninkēlis, | ||||||
Schleicher (1865) | Rods tësà, póns àmtsrots músu nabaszninkė́lis, | ||||||
transliteration | rods | tiesa | pons | amtsrots | musu | nabašninkėlis | , |
modernized form | rods | tiesa | ponas | amtsrotas | mūsų | nabašninkėlis | - |
lemma | rods | tiesa | ponas | amtsrotas | aš | nabašninkėlis | - |
accented lemma | rõds | tiesà (4) | põnas (2) | ámtsrotas (1) | àš | nabašninkė̃lis (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | NA | NA | PPER | NA | - |
part of speech form | ADV | NAP | NA | NA | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | a1_Masc | a1_Masc | - | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | o_Fem | a_Masc | a_Masc | - | ja_Masc | - |
inflection | - | Sg_Nom | Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom_(ts) | Pl_Gen_(u) | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | tikrai | teisybė | - | viršininkas | - | velionis | - |
Cerri (2014) | Certamente, il nostro caro defunto governatore, | ||||||
Nesselmann (1869) | Freilich ist's wahr , unser gnädige Herr , der selige Amtsrath , | ||||||
Rastenis (1967) | of course it is the truth that our lamented squire, | ||||||
Rhesa (1818) | Freilich es grau’t dies Werk der Herren verzärteltem Antlitz; |
WD_17v_37(248) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sweìks dar ìrgĭ păczój drŭtŭmój nůglaý păsĭdėdams , | |||||||||
Rhesa (1818) | Sweik’s dȃr, irgi pacʒoj’ Drutumój’ nůglay paſidédams, | |||||||||
Schleicher (1865) | sveíks dár ìrgi paczój drutumój nůglaí pasídė́dams, | |||||||||
transliteration | sveiks | dar | , | irgi | pačoj | drutumoj | nuoglay | pasidėdams | , | |
modernized form | sveikas | dar | - | ir | gi | pačioje | drūtumoje | nuoglai | pasidėdamas | - |
lemma | sveikas | dar | - | ir | gi | pats | drūtuma | nuoglai | pasidėti | - |
accented lemma | sveĩkas,-à (4) | dár,dar̃ | - | ir̃ | gì | pàts,patì (4) | drūtumà (3a) | nuoglaĩ | pasidė́ti,pasìdeda,pasidė́jo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | PTK | - | KO | PTK | PD | NA | ADV | V | - |
part of speech form | ADJP | PTK | - | KO | PTKE | PDA | NAA | ADV | VSP | - |
morphology - lemma | a1,o6 | - | - | - | - | i5,jo8 | o6_Fem | - | Ref_-ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | a | - | - | - | - | jo | o_Fem | - | Ref_a | - |
inflection | Pos_Masc_Sg_Nom_(ks) | - | - | - | - | Fem_Sg_Loc_(-) | Sg_Loc_(-) | Pos_(ay) | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kol kas | - | - | - | - | stiprumas,sveikata | staigiai,netikėtai | numirti | - |
Cerri (2014) | dipartendosi nel pieno del vigore, all’improvviso, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Als er gesund und in völliger Kraft so plötzlich dahinschied , | |||||||||
Rastenis (1967) | While in the prime of life, has met a tragic death, | |||||||||
Rhesa (1818) | Rümpfen sie doch darüber die vornehm gebogene Nase. |
WD_17v_38(249) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ászărŭ mùms perdaùg ir raùdą dìdę̆ pădárė . | ||||||||
Rhesa (1818) | Aßßarû mùms perdaug, ir Ràudą diddę padarė. | ||||||||
Schleicher (1865) | ászaru mùms pèr daúg ir raúdą dìdę padárė. | ||||||||
transliteration | ašaru | mums | perdaug | , | ir | raudą | dide | padarė | - |
modernized form | ašarų | mums | perdaug | - | ir | raudą | didę | padarė | - |
lemma | ašara | aš | perdaug | - | ir | rauda | didis | padaryti | - |
accented lemma | ãšara (1) | àš | perdaũg | - | ir̃ | ráuda (1) | dìdis,didì/dìdė (4,2) | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PPER | ADV | - | KO | NA | ADJ | V | - |
part of speech form | NA | PPER | ADVC | - | KO | NA | ADJ | V | - |
morphology - lemma | o6_Fem | - | - | - | - | o6_Fem | ja3,jo8 | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | o_Fem | - | - | - | - | o_Fem | ė | ė-Past | - |
inflection | Pl_Gen_(u) | Pl_Dat | Pos | - | - | Sg_Acc | Pos_Fem_Sg_Acc_(e) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | per daug | - | - | verksmas,raudojimas | didelis | sukelti,būti priežastimi | - |
Cerri (2014) | ci ha causato grande lutto e molti pianti inconsolabili. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Hat gar viel uns an Thränen erpreßt , an schmerzlichen Klagen . | ||||||||
Rastenis (1967) | And caused us much of grief and many bitter tears. | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber gieb Acht, sie ließen, wie bald, bescheiden sie hängen, |
WD_17v_39(250) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk ir àsz keliàs naktìs mëgót nĕgălėjau , | ||||||||
Rhesa (1818) | Iuk ir aß kelliàs Naktis miegôt’ negalējau, | ||||||||
Schleicher (1865) | Jùk ir àsz keliàs naktìs mëgót negalė́jau | ||||||||
transliteration | iuk | ir | aš | kelias | naktis | miegot | negalėjau | , | |
modernized form | juk | ir | aš | kelias | naktis | miegoti | ne | galėjau | - |
lemma | juk | ir | aš | keli | naktis | miegoti | ne | galėti | - |
accented lemma | jùk | ir̃ | àš | kelì,kẽlios (4) | naktìs (4) | miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | KO | PPER | PI | NA | V | PTK | V | - |
part of speech form | PTK | KO | PPER | PI | NA | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja2,jo8 | i9_Fem | -oti,-a,-ojo | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | jo | i_Fem | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | (-) | - | Ind_Past_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Di nottate insonni ne ho trascorse numerose anch’io | ||||||||
Nesselmann (1869) | Konnte ich selber ja doch durch mehrere Nächte nicht schlafen , | ||||||||
Rastenis (1967) | I too, because of his demise, passed sleepless nights, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wenn sie gesäuerte Rüben, unabgemacht, wie wir Armen, |
WD_17v_40(251) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir daug ászărŭ rëtanczu nei kósztĕ păkósziau . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir daug Aßarû rietancʒû néy kóßte pakóßiau, | |||||||
Schleicher (1865) | ir daúg ászaru rë́tanczu neí kószte pakósziau. | |||||||
transliteration | ir | daug | ašaru | rietanču | ney | košte | pakošiau | - |
modernized form | ir | daug | ašarų | rietančių | nei | košte | pakošiau | - |
lemma | ir | daug | ašara | rietėti | nei | košte | pakošti | - |
accented lemma | ir̃ | daũg | ãšara (1) | rietė́ti,riẽta,-ė́jo | néi | kóšte | pakóšti,-kóšia,-kóšė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | NA | V | KO | ADV | V | - |
part of speech form | KO | ADV | NA | VP | KOKOM | ADVV | V | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | -ėti,-a,-ėjo | - | - | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | a-Pres | - | - | ė-Past | - |
inflection | - | Pos | Pl_Gen_(u) | jo_Act_Pres_Fem_Pl_Gen_(u) | (y) | - | Ind_Past_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | riedėti | tarytum,tarsi | liete | išlieti | - |
Cerri (2014) | rivoltandomi nel letto tra le lacrime abbondanti. | |||||||
Nesselmann (1869) | Habe der rollenden Thränen die Menge in Strömen vergossen , | |||||||
Rastenis (1967) | And drenched my pillow with an endless stream of tears. | |||||||
Rhesa (1818) | Grütze, so angebrannt, tagtäglich nur böthen dem Magen, |
WD_17v_41(252) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Eì këksýk deiwiú baugsztįts isz pátălŏ szókau , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ey kiekſyk! Deiwj[ù] baukßtit’s iß Pátalo ßókau, | ||||||||
Schleicher (1865) | Eí këk sýk deiviú baugsztį́ts isz pátalo szókau, | ||||||||
transliteration | ey | kieksyk | ! | deivju | baukštįts | iš | patalo | šokau | , |
modernized form | ei | kieksyk | - | deivių | baugštintas | iš | patalo | šokau | - |
lemma | ei | kieksyk | - | deivė | baugštinti,baugštyti | iš | patalas | šokti | - |
accented lemma | éi,eĩ | kieksỹk | - | deivė̃ (4) | baugštìnti (baugštýti),-ìna,-ìno | ìš | pãtalas (3b) | šókti,šóka,šóko | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | ADV | - | NA | V | AP | NA | V | - |
part of speech form | ITJ | ADVC | - | NA | VPP | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | ė8_Fem | -ti,-a,-o | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | ė_Fem | ti-Inf | - | a_Masc | o-Past | - |
inflection | (y) | - | - | Pl_Gen_(ju) | a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(įts) | - | Sg_Gen | Ind_Past_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | ai,ak | kiek sykių | - | šmėkla,vaiduoklis | bauginti,gąsdinti | - | lova | pulti,mestis | - |
Cerri (2014) | Quante volte m’han sbalzato dal giaciglio spettri e streghe | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ei wie so oft von Gespenstern erschreckt aufsprang ich vom Lager , | ||||||||
Rastenis (1967) | It got so bad that I would jump at night and scream, | ||||||||
Rhesa (1818) | Oder mit bastigen Sohlen, zur Plag’ hintanzten ins Schaarwerk. |
WD_17v_42(253) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd man jós tamsój sŭ răgaìs margaìs păsĭródė | ||||||||
Rhesa (1818) | Kàd mȃn jos Tamſój’ ſu Ragàis margais paſiróde, | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd mán jos tamsój sù ragaís margaís pasiródė | ||||||||
transliteration | kad | man | jos | tamsoj | su | ragais | margais | pasirodė | , |
modernized form | kad | man | jos | tamsoje | su | ragais | margais | pasirodė | - |
lemma | kad | aš | jis | tamsa | su | ragas | margas | pasirodyti | - |
accented lemma | kàd | àš | jìs,jì | tamsà (4) | sù | rãgas (4) | márgas,-à (3) | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | PPER | NA | AP | NA | ADJ | V | - |
part of speech form | KO | PPER | PPER | NAA | APPR | NA | ADJ | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | o6_Fem | - | a1_Masc | a1,o6 | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | jo | o_Fem | - | a_Masc | a | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Dat | Fem_Pl_Nom | Sg_Loc_(-) | - | Pl_Ins | Pos_Masc_Pl_Ins | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | - | - | - | - | įvairiaspalvis | - | - |
Cerri (2014) | che apparivano nel buio con le corna scintillanti | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn mir diese im Finstern mit buntem Gehörne erschienen , | ||||||||
Rastenis (1967) | When horned hags would draw around my haunted bed | ||||||||
Rhesa (1818) | Selmas was spricht dein Mund? ist’s recht, das den Herren zu sagen? |
WD_17v_43(254) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Irgĭ prărýt mănŏ dúszę wìs į pátălą̆ sëkė . | |||||||||
Rhesa (1818) | Irgi praryt’ mano D[ù]ßę wis i̷ Pátalą ſiekẽ; | |||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi prarýt máno dúszę vis į́ pátalą së́kė. | |||||||||
transliteration | irgi | praryt | mano | dušę | vis | į | patalą | siekė | ; | |
modernized form | ir | gi | praryti | mano | dūšią | vis | į | patalą | siekė | - |
lemma | ir | gi | praryti | mano/aš | dūšia | vis | į | patalas | siekti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | prarýti,prarỹja,prarìjo | màno | dūšià (2) | vìs | į̃ | pãtalas (3b) | síekti,síekia,síekė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | PPER | NA | ADV | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | VINF | PPOSG | NA | ADV | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | -yti,-yja,-ijo | - | jo7_Fem | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | jo/ė_Fem | - | - | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | - | (-) | Gen | Sg_Acc_(ę) | - | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | siela | visą laiką | - | lova | stengtis pasiekti | - |
Cerri (2014) | tutt’intorno al letto, pronti a divorar l’anima mia! | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und meine Seele zu fressen bemüht stets griffen ins Lager . | |||||||||
Rastenis (1967) | And slowly creep at me to snatch away my soul. | |||||||||
Rhesa (1818) | Weißt du nicht, daß ein Bauer den Huth abzieh’n von dem Haupte |
WD_17v_R43 | |
---|---|
transliteration | |
modernized form | |
lemma | |
accented lemma | |
language | |
part of speech lemma | |
part of speech form | |
morphology - lemma | |
morphology - form | |
inflection | |
gloss of lemma (lt.) |
WD_17v_M5D | |
---|---|
transliteration | brukliu |
modernized form | brūkliu |
lemma | brūklys |
accented lemma | brūklỹs (4) |
language | olt |
part of speech lemma | NA |
part of speech form | NA |
morphology - lemma | ja3_Masc |
morphology - form | ja_Masc |
inflection | Sg_Ins |
gloss of lemma (lt.) | lazda |
WD_18r_1(255) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tódėl ìsz bėdós nŭsĭpìrkęs dìdĕlę̆ púczką | ||||||
Rhesa (1818) | Todẽl iß Bėdôs nuſipirkęs diddelę Púcʒką, | ||||||
Schleicher (1865) | To dėl isz bėdós, nusipìrkęs dìdelę púczką | ||||||
transliteration | todėl | iš | bėdos | nusipirkęs | didele | pučką | , |
modernized form | todėl | iš | bėdos | nusipirkęs | didelę | pūčką | - |
lemma | todėl | iš | bėda | nusipirkti | didelis | pūčka | - |
accented lemma | tõdėl | ìš | bėdà (4) | nusipir̃kti,nusìperka,-pir̃ko | dìdelis,-ė (3b) | pūčkà (2,4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | AP | NA | V | ADJ | NA | - |
part of speech form | ADV | APPR | NA | VPP | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | Ref_-ti,-a,-o | ja3,ė9 | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | Ref_o-Past | ė | o_Fem | - |
inflection | - | - | Sg_Gen | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Pos_Fem_Sg_Acc_(e) | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | vargas,nelaimė | - | - | šautuvas | - |
Cerri (2014) | Ho comprato allora, spinto dal terrore, un grosso schioppo | ||||||
Nesselmann (1869) | Darum aus Angst kauft' ich zum Schutz eine tüchtige Flinte , | ||||||
Rastenis (1967) | Then, worn and terrified, I bought myself a gun, | ||||||
Rhesa (1818) | Muß, wenn er fern den Herrn nur erblickt, und sich tief vor ihm neigen? |
WD_18r_2(256) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Irgĭ păprówyjęs ję pó galwú păsĭdėjau . | ||||||||
Rhesa (1818) | Irgi paprówijęs ję, po Galwù paſidėjau. | ||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi papróvyjęs ję́, po galvà pasidė́jau. | ||||||||
transliteration | irgi | paprovijęs | ję | , | po | galvu | pasidėjau | - | |
modernized form | ir | gi | paprovijęs | ją | - | po | galvų | pasidėjau | - |
lemma | ir | gi | paprovyti | jis | - | po | galva | pasidėti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | papróvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | jìs,jì | - | põ | galvà (3) | pasidė́ti,pasìdeda,pasidė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | PPER | - | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | VPP | PPER | - | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | -yti,-ija,-ijo | ja4,jo8 | - | - | o6_Fem | Ref_-ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | o-Past | jo | - | - | o_Fem | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Fem_Sg_Acc_(ę) | - | - | Pl_Gen_(u) | Ind_Past_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | užtaisyti (ginklą) | - | - | prie | (lovos) galvūgalis | - | - |
Cerri (2014) | e lo tengo sotto il capo, sempre pronto a fare fuoco. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Lud sie scharf und stellte sie mir zu Häupten ans Bett hin . | ||||||||
Rastenis (1967) | Filled it with deadly lead, and kept it in my bed. | ||||||||
Rhesa (1818) | Und du erkühnest dich, ihnen so thörigt den Rücken zu weisen? |
WD_18r_3(257) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sztaì , potám mănę̆ jaù daugiaùs negàndĭnŏ deìwės , | ||||||||||
Rhesa (1818) | Stay! pot[ȃ]m mannę jau daugiaus nè gandino Deiwės, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Sztaí, po tám manę̀ jaú daugiaús negàndino deívės | ||||||||||
transliteration | štai | ! | potam | mane | jau | daugiaus | ne | gandino | deivės | , | |
modernized form | štai | - | po | tam | mane | jau | daugiau | ne | gandino | deivės | - |
lemma | štai | - | po | tam | aš | jau | daug | ne | gandinti,gandyti | deivė | - |
accented lemma | štaĩ | - | po | tám | àš | jaũ | daũg | nè | gañdinti (gañdyti),-ina,-ino | deivė̃ (4) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | PTK | - | ADV | PPER | ADV | ADV | PTK | V | NA | - | |
part of speech form | PTK | - | ADVC | PPER | ADV | ADV | PTKNEG | V | NA | - | |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | - | - | -ti,-a,-o | ė8_Fem | - | |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | - | o-Past | ė_Fem | - | |
inflection | - | - | - | Sg_Acc | - | Comp_(iaũs) | - | Ind_Past_3 | Pl_Nom | - | |
gloss of lemma (lt.) | - | - | po | to | - | - | - | - | gąsdinti,bauginti | šmėkla,vaiduoklis | - |
Cerri (2014) | Da quel giorno – toh! – nessuna strega m’ha più tormentato | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , mich haben seitdem die Gespenster nicht weiter geängstigt , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Since then no hag or spook has ever troubled me, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Fürchtest du nicht, sie könnten den Hals umdreh’n dir zum Lohne? |
WD_18r_4(258) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir asz náktyj rėkaut ìr durnůt păsĭliówiau . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir aß Naktij’ rėkaut’ ir durnůt’, paſilówjau. | |||||||
Schleicher (1865) | ir asz naktýj rė́kaut ir durnů́t pasilióviau. | |||||||
transliteration | ir | aš | naktij | rėkaut | ir | durnuot | pasilovjau | - |
modernized form | ir | aš | naktyje | rėkauti | ir | durnuoti | pasilioviau | - |
lemma | ir | aš | naktis | rėkauti | ir | durnuoti | pasiliauti | - |
accented lemma | ir̃ | àš | naktìs (4) | rė́kauti,-auja,-avo | ir̃ | durnúoti,-úoja,-ãvo | pasiliáuti,-ja (-na),-lióvė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | V | KO | V | V | - |
part of speech form | KO | PPER | NAA | VINF | KO | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | i9_Fem | -auti,-auja,-avo | - | -ti,-a,-o | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | i_Fem | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom | Sg_Loc_(ij) | (-) | - | (-) | Ind_Past_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | triukšmauti | liautis | - |
Cerri (2014) | e la notte non mi senti più gridare o delirare. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und ich hörte nun auf in der Nacht zu schrein und zu toben . | |||||||
Rastenis (1967) | And since then I have ceased to jump and scream at night. | |||||||
Rhesa (1818) | Oder an Haaren gefaßt, frisch auf an die Stallthür dich henken? |
WD_18r_5(259) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jaù dywùs warliú bei péliu ìrgĭ pĕlėdu | |||||||||
Rhesa (1818) | Iau Dywùs Warlû, bey Péliû, irgi Pelėdû | |||||||||
Schleicher (1865) | Jaú dyvùs varliú beí peliú ìrgi pelė́du | |||||||||
transliteration | iau | dyvus | varlu | , | bey | peliu | , | irgi | pelėdu | |
modernized form | jau | dyvus | varlių | - | bei | pelių | - | ir | gi | pelėdų |
lemma | jau | dyvas | varlė | - | bei | pelė | - | ir | gi | pelėda |
accented lemma | jaũ | dỹvas (4,2) | varlė̃ (4) | - | beĩ | pelė̃ (4) | - | ir̃ | gì | pelė́da (1) |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ADV | NA | NA | - | KO | NA | - | KO | PTK | NA |
part of speech form | ADV | NA | NA | - | KO | NA | - | KO | PTKE | NA |
morphology - lemma | - | a1_Masc | ė8_Fem | - | - | ė8_Fem | - | - | - | o6_Fem |
morphology - form | - | a_Masc | ė_Fem | - | - | ė_Fem | - | - | - | o_Fem |
inflection | - | Pl_Acc | Pl_Gen_(u) | - | (y) | Pl_Gen_(iu) | - | - | - | Pl_Gen_(u) |
gloss of lemma (lt.) | - | stebuklingas pasakojimas | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Le storielle fantastiose di civette, rane e topi, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber die Wundergeschichten von Fröschen und Mäusen und Eulen | |||||||||
Rastenis (1967) | "Now, let us fetch the stuff that irks the ugly frogs, | |||||||||
Rhesa (1818) | Sieh! überall in der Welt sind ungerathene Thoren |
WD_18r_6(260) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù naujënoms żiùrkiu beì nuplìkŭsiŭ żwìrbliu | |||||||
Rhesa (1818) | Sù Naujienôm’s Kregʒ́dû, bey nuplikkuſû Ʒ́wirbliû, | |||||||
Schleicher (1865) | sù naujë́noms żiùrkiu beí núplìkusiu żvìrbliu | |||||||
transliteration | su | naujienoms | žurkiu | , | bey | nuplikusų | zvirblių | , |
modernized form | su | naujienomis | žiurkių | - | bei | nuplikusių | žvirblių | - |
lemma | su | naujiena | žiurkė | - | bei | nuplikti | žvirblis | - |
accented lemma | sù | naujíena (1) | žiùrkė (1) | - | beĩ | nuplìkti,nupliñka,nuplìko | žvìrblis (1) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | NA | - | KO | V | NA | - |
part of speech form | APPR | NA | NA | - | KO | VP | NA | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | ė8_Fem | - | - | -ti,-a,-o | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | o_Fem | ė_Fem | - | - | o-Past | ja_Masc | - |
inflection | - | Pl_Ins_(ms) | Pl_Gen | - | (y) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Gen_(ų) | Pl_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | keistas pasakojimas | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | le stravaganze di ratti e passerotti spennacchiati, | |||||||
Nesselmann (1869) | Samt den Geschwätzen von Ratte und Spatz mit zerrupftem Gefieder | |||||||
Rastenis (1967) | Confounds the stealthy mice and scares the hooting owls; | |||||||
Rhesa (1818) | Denn nicht stecken sie nur im schrumpfigen Pelze der Unsern, |
WD_18r_7(261) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir kas dár daugiaùs tokiú dywú păsĭdárė , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir kàs dar daugiaus tokiû Dywû paſidáre; | ||||||||
Schleicher (1865) | ir kàs dár daugiaús tokiú dývu pasidárė, | ||||||||
transliteration | ir | , | kas | dar | daugiaus | tokių | dyvų | pasidarė | ; |
modernized form | ir | - | kas | dar | daugiau | tokių | dyvų | pasidarė | - |
lemma | ir | - | kas | dar | daug | toks | dyvas | pasidaryti | - |
accented lemma | ir̃ | - | kàs | dár,dar̃ | daũg | tóks,-ià (3) | dỹvas (4,2) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | PK | PTK | ADV | PD | NA | V | - |
part of speech form | KO | - | PKS | PTK | ADV | PD | NAP | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1 | - | - | ja3,jo7 | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a | - | - | ja | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Nom | - | Comp_(iaũs) | Masc_Pl_Gen | Pl_Gen | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | stebuklas | atsitikti | - |
Cerri (2014) | ogni distrazione simile si deve ormai riporre | ||||||||
Nesselmann (1869) | Oder was sonst noch mehr absonderlich Zeug sich ereignet , | ||||||||
Rastenis (1967) | This precious substance lies in all stalls and hog pens, | ||||||||
Rhesa (1818) | Nein aus seidnem Gewand oft lacht ihr thörichtes Wesen. |
WD_18r_8(262) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wìslab ànt laktós , kur wìsztos tùpĭ , pădėję | ||||||||
Rhesa (1818) | Wiſlȃb ant Laktôs, kur Wißtos tuppi padėję, | ||||||||
Schleicher (1865) | vìslab ànt laktós, kùr vìsztos tùpi, padė́ję | ||||||||
transliteration | vislab | ant | laktos | , | kur | vištos | tupi | padėję | , |
modernized form | vislab | ant | laktos | - | kur | vištos | tupi | padėję | - |
lemma | vislab | ant | lakta | - | kur | višta | tupėti | padėti | - |
accented lemma | vìslab | añt | laktà (2,4) | - | kur̃ | vištà (2) | tupė́ti,tùpi,-ė́jo | padė́ti,pàdeda,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PI | AP | NA | - | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | PI | APPR | NA | - | KO | NA | V | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | - | - | o6_Fem | -ėti,-i,-ėjo | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | - | - | o_Fem | i-Pres | o-Past | - |
inflection | (Acc) | - | Sg_Gen | - | - | Pl_Nom | Ind_Pres_3 | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | viskas,vìsa | - | kartis vištoms tupėti | - | - | - | - | atidėti į šalį | - |
Cerri (2014) | sopra al trespolo, dove stanno in panciolle le galline. | ||||||||
Nesselmann (1869) | All das lassen wir jetzt auf der Stange , wo hocken die Hühner , | ||||||||
Rastenis (1967) | And on the beams, whereon the cackling chickens drowse. | ||||||||
Rhesa (1818) | Wundre darüber dicht nicht, wenn also den vornehmen Wicht du |
WD_18r_9(263) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Skùbį̇̆kĭmės pirmiáus isz stàldu mėżĭnį̇̆ kráustyt , | ||||||
Rhesa (1818) | Skubbikimės pirmjaus iß Staldû Meʒ́ini̷ kráuſtit’, | ||||||
Schleicher (1865) | skùbįkimės pirmiáus isz stàldu mė́żinį kráustyt, | ||||||
transliteration | skubįkimės | pirmjaus | iš | staldų | mėzinį | kraustit | , |
modernized form | skubinkimės | pirmiausiai | iš | staldų | mėžinį | kraustyti | - |
lemma | skubintis,skubytis | pirma | iš | staldas | mėžinys | kraustyti | - |
accented lemma | skùbintis (skùbytis),-inasi,-inosi | pirmà | ìš | stal̃das (2) | mėžinỹs (3a) | kráustyti,kráusto,kráustė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | ADV | AP | NA | NA | V | - |
part of speech form | V | ADV | APPR | NA | NA | VINF | - |
morphology - lemma | Ref_-tis,-asi,-osi | - | - | a1_Masc | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | Ref_ki-Imp | - | - | a_Masc | ja_Masc | - | - |
inflection | Imp_Pl_1 | Sup_(jáus) | - | Pl_Gen | Sg_Acc | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | skubėti | pirmiausia | - | tvartas | mėšlas tvarte | gabenti | - |
Cerri (2014) | Affrettiamoci a rastrellare il letame dalle stalle; | ||||||
Nesselmann (1869) | Eilen zuerst vielmehr aus den Ställen zu schaffen den Dünger , | ||||||
Rastenis (1967) | So let's clean out all stables and all sheds and sties, | ||||||
Rhesa (1818) | Schwatzen da hörst voll Wahn! Er würde so thöricht nicht plaudern, |
WD_18r_10(264) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó paskùy , kas dár daugiaùs tokiú dŏwănėliu | ||||||||
Rhesa (1818) | O paſkuy, kàs d[ȃ]r daugiaus tokiû Dowanėliû, | ||||||||
Schleicher (1865) | o paskùi, kàs dár daugiaús tokiú dovanė́liu | ||||||||
transliteration | o | paskuy | , | kas | dar | daugiaus | tokių | dovanėliu | , |
modernized form | o | paskui | - | kas | dar | daugiau | tokių | dovanėlių | - |
lemma | o | paskui | - | kas | dar | daug | toks | dovanėlė | - |
accented lemma | õ | paskuĩ | - | kàs | dár,dar̃ | daũg | tóks,-ià (3) | dovanė̃lė (2) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | - | PK | PTK | ADV | PD | NA | - |
part of speech form | KO | ADV | - | PKSREL | PTK | ADV | PD | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1 | - | - | ja3,jo7 | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | a | - | - | jo | ė_Fem | - |
inflection | - | Pos_(uy) | - | Nom | - | Comp_(iaũs) | Fem_Pl_Gen | Pl_Gen_(iu) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vėliau | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | dopo, quando parte di quei cari doni resterà | ||||||||
Nesselmann (1869) | Dann laßt , was sonst noch von kleineren Gaben sich findet | ||||||||
Rastenis (1967) | And since there often is some of this priceless stuff | ||||||||
Rhesa (1818) | Hätte sein Vater ihn ernstlich erzogen zu unserer Arbeit. |
WD_18r_11(265) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tén ar czè bus sùdrėbta , wërnaý păwălýkim . – | |||||||||
Rhesa (1818) | Cʒè, ar tén bùs ſùdrēbta, wiernay pawalykim’. — | |||||||||
Schleicher (1865) | czè àr tén bùs sùdrėbta, vërnaí pavalýkim. | |||||||||
transliteration | ten | , | ar | če | bus | sudrėbta | , | viernay | pavalykim | – |
modernized form | ten | - | ar | čia | bus | sudrėbta | - | viernai | pavalykime | - |
lemma | ten | - | ar | čia | būti | sudrėbti | - | viernai | pavalyti | - |
accented lemma | teñ,tén | - | ar̃ | čià | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | sudrė̃bti,sùdrebia,sùdrėbė | - | viernaĩ | pavalýti,-vãlo,-vãlė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | KO | ADV | V | V | - | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | - | KO | ADV | VA | VPP | - | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | irr | -ti,-ia,-ė | - | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | i-Fut | ė-Past | - | - | ki-Imp | - |
inflection | - | - | - | (e) | Ind_Fut_3 | Pass_Past_Neut | - | Pos_(ay) | Imp_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | sąžiningai,kaip reikiant | išgrandyti,išgabenti | - |
Cerri (2014) | sparpagliata a destra e a manca, si dovrà raschiare bene. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Hier und da in Haufen vereint , auch treulich uns sammeln . — | |||||||||
Rastenis (1967) | on walls and parapets, we have to scrape them too. | |||||||||
Rhesa (1818) | Aber genug gescherzt, dies mal, vom Stall und vom Dünger! |
WD_18r_12(266) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kám jůkës , żioplý , girdėdams màndăgų̆ żódį ? | |||||||||
Rhesa (1818) | „Kam jůkies, Ʒ́oply! girdėdams mandagu̷ Ʒ́ódi̷? | |||||||||
Schleicher (1865) | Kám jůkë́s, żioplý, girdė́dams màndagų żódį? | |||||||||
transliteration | „ | kam | juokies | , | žopli | ! | girdėdams | mandagų | žodį | ? |
modernized form | - | kam | juokiesi | - | žioply | - | girdėdamas | mandagų | žodį | - |
lemma | - | kam | juoktis | - | žioplys | - | girdėti | mandagus | žodis | - |
accented lemma | - | kám | juõktis,-iasi,-ėsi | - | žioplỹs (4) | - | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | mañdagus,-i (1) | žõdis (2) | - |
language | - | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | ADV | V | - | NA | - | V | ADJ | NA | - |
part of speech form | - | ADV | V | - | NA | - | VSP | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - | ja3_Masc | - | -ėti,-i,-ėjo | u5,jo8 | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | Ref_ja-Pres | - | ja_Masc | - | a | u | ja_Masc | - |
inflection | - | - | Ind_Pres_Sg_2_(-) | - | Sg_Voc | - | Masc_Sg_(ms) | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | dėl ko | - | - | - | - | - | padorus | - | - |
Cerri (2014) | Che cos’è che ti fa ridere del mio parlare onesto? | |||||||||
Nesselmann (1869) | Nun , was lachst du , o Thor , da ehrbare Rede du hörest ? | |||||||||
Rastenis (1967) | Why do you laugh, you fool? This is not vulgar talk! | |||||||||
Rhesa (1818) | Auch die Wiesen erheischen von uns, die Felder, ein Wörtlein: |
WD_18r_13(267) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr nĕżĭnaì , kad búrs nor gréczną grúdą̆ sŭláukti , | |||||||||||
Rhesa (1818) | „Ar ne ʒ́innai, kad Bûrs nôr grecʒną Grúdą ſuláukti; | |||||||||||
Schleicher (1865) | Àr neżinaí, kàd búrs nor gréczną grúdą suláukti, | |||||||||||
transliteration | „ | ar | nežinai | , | kad | būrs | nor | grečną | grudą | sulaukti | , | |
modernized form | - | ar | ne | žinai | - | kad | būras | nori | grečną | grūdą | sulaukti | - |
lemma | - | ar | ne | žinoti | - | kad | būras | norėti | grečnas | grūdas | sulaukti | - |
accented lemma | - | ar̃ | nè | žinóti,žìno,-ójo | - | kàd | bū̃ras,-ė (2) | norė́ti,nóri,-ė́jo | grẽčnas,-à (4) | grū́das (3) | suláukti,-láukia,-láukė | - |
language | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PTK | PTK | V | - | KO | NA | V | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | - | PTKINT | PTKPNEG | V | - | KO | NA | V | ADJ | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | -oti,-o,-ojo | - | - | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | a1,o6 | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | o-Pres | - | - | a_Masc | i-Pres | a | a_Masc | - | - |
inflection | - | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Sg_Nom_(rs) | Ind_Pres_3_(-) | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | jog | valstietis | - | geras,tinkamas | - | - | - |
Cerri (2014) | Non lo sai che quando il contadino vuole del buon grano | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Weißt du nicht , daß , will reichliche Körner gewinnen der Bauer , | |||||||||||
Rastenis (1967) | You know a boor, if he expects to have good crops, | |||||||||||
Rhesa (1818) | Kinder beeilet euch flink! ihr sehet den Abend schon dämmern; |
WD_18r_14(268) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taì pirm tó jisaì tur gréczną szúdą̆ păkrėsti ? | |||||||||
Rhesa (1818) | „Tai pirmtó jiſſai tur grecʒną Sʒúdą pakrėſti? | |||||||||
Schleicher (1865) | taí pirm tó jisaí tùr gréczną szúdą pakrė́sti. | |||||||||
transliteration | „ | tai | pirmto | jisai | tur | grečną | šudą | pakrėsti | ? | |
modernized form | - | tai | pirm | to | jisai | turi | grečną | šūdą | pakrėsti | - |
lemma | - | tai | pirm | tas | jis | turėti | grečnas | šūdas | pakrėsti | - |
accented lemma | - | taĩ | pir̃m,pìrm | tàs,tà | jìs,jì,jisaĩ | turė́ti,tùri,-ė́jo | grẽčnas,-à (4) | šū́das (1) | pakrė̃sti,pàkrečia,pàkrėtė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | AP | PD | PPER | V | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | - | KO | APPR | PDS | PPER | V | ADJ | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1,o6 | ja4,jo8 | -ėti,-i,-ėjo | a1,o6 | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a | jaD | i-Pres | a | a_Masc | - | - |
inflection | - | - | - | Masc_Sg_Gen | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | Ind_Pres_3_(-) | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | pirma,anksčiau | - | - | privalėti | geras,tinkamas | mėšlas | iškratyti (mėšlą) | - |
Cerri (2014) | deve innanzitutto concimare con del buon letame? | |||||||||
Nesselmann (1869) | Dann er zuerst muß reichlichen Dünger auch streu'n in den Acker ? | |||||||||
Rastenis (1967) | Must fertilize the soil with proper excrement. | |||||||||
Rhesa (1818) | Morgen ertönt die Sens’, ihr schärfet sie probend zum Heuschlag! |
WD_18r_15(269) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Půdui jùk kasdën , kad kókį wìrălą̆ wérdi , | |||||||||
Rhesa (1818) | „Půdui jùk kasdien, kàd koki̷ Wirralą wérdi, | |||||||||
Schleicher (1865) | Pů́dui jùk kàs dë́n, kàd kókį vìralą vérdi, | |||||||||
transliteration | „ | puodui | juk | kasdien | , | kad | kokį | viralą | verdi | , |
modernized form | - | puodui | juk | kasdien | - | kad | kokį | viralą | verdi | - |
lemma | - | puodas | juk | kasdien | - | kad | koks | viralas | virti | - |
accented lemma | - | púodas (1) | jùk | kasdiẽn | - | kàd | kóks,-ià (3) | vìralas (3b) | vìrti,vérda,vìrė | - |
language | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | NA | PTK | ADV | - | KO | PI | NA | V | - |
part of speech form | - | NA | PTK | ADVC | - | KO | PI | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | - | - | ja3,jo7 | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | - | - | ja | a_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | Sg_Dat | - | - | - | - | Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kas diena | - | jei(gu)/kai | - | virtas valgis,sriuba | - | - |
Cerri (2014) | La padella dove tutti i giorni cuoci la minestra | |||||||||
Nesselmann (1869) | Täglich bedarf ja der Topf , wenn du eine Speise dir gar kochst , | |||||||||
Rastenis (1967) | Your own pot, when you cook your daily stew or broth, | |||||||||
Rhesa (1818) | Höret der Wachtel Ruf: Mäht Gras! mäht Gras! schon ertönen. |
WD_18r_16(270) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Drùskos nè tiktaý , bet dár ir ùżdărŏ reìkia . | ||||||||||
Rhesa (1818) | „Druſkôs ne tiktay, bèt d[ȃ]r, ir Uʒ́daro reikia. | ||||||||||
Schleicher (1865) | drùskos nè tiktaí, bèt dár ir ùżdaro reíkia. | ||||||||||
transliteration | „ | druskos | netiktai | , | bet | dar | ir | uždaro | reikia | - | |
modernized form | - | druskos | ne | tiktai | - | bet | dar | ir | uždaro | reikia | - |
lemma | - | druska | ne | tiktai | - | bet | dar | ir | uždaras | reikėti,reikti | - |
accented lemma | - | druskà (2) | nè | tiktaĩ | - | bèt | dár,dar̃ | ir̃ | ùždaras (3b) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - |
language | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | NA | PTK | PTK | - | KO | PTK | KO | NA | V | - |
part of speech form | - | NA | PTKPNEG | PTK | - | KO | PTK | KO | NA | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | - | - | - | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - |
morphology - form | - | o_Fem | - | - | - | - | - | - | a_Masc | ja-Pres | - |
inflection | - | Sg_Gen | - | (ay) | - | - | - | - | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | tik | - | - | taip pat | - | riebalai valgiui pagerinti | - | - |
Cerri (2014) | non s’accontenta del sale, vuol qualcosa di gustoso; | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Nicht nur des Salzes allein , er bedarf noch mancherlei Zuthat . | ||||||||||
Rastenis (1967) | Calls not for salt alone, but for a soup bone, too. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Für den Winterbedarf schon heißt sie euch setzen die Haufen |
WD_18r_17(271) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kám nĕsĭsúdęs ìr n’ŭssĭdáręs nèsrĕbĭ sriùbą ? | ||||||||
Rhesa (1818) | „Kȧm neſiſûdęs ir n’uſſidáręs nèſrebi Srubbą? | ||||||||
Schleicher (1865) | Kám nesisúdęs ir nużsidáręs nèsrebi sriùbą? | ||||||||
transliteration | „ | kam | nesisūdęs | ir | nussidaręs | nesrebi | sruba | ; | |
modernized form | - | kam | nesisūdęs | ir | neužsidaręs | ne | srebi | sriubą | - |
lemma | - | kam | nesisūdyti/sūdytis | ir | neužsidaryti/užsidaryti | ne | srėbti | sriuba | - |
accented lemma | - | kám | nesisū́dyti,-sū́do,-sū́dė | ir̃ | neužsidarýti,-dãro,-dãrė | nè | srė̃bti,srẽbia,srė̃bė | sriubà (4) | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | ADV | V | KO | V | PTK | V | NA | - |
part of speech form | - | ADV | VPP | KO | VPP | PTKPNEG | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | Neg_Ref_-yti,-o,-ė | - | Neg_Ref_-yti,-o,-ė | - | -ti,-ia,-ė | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | Neg_Ref_ė-Past | - | Neg_Ref_ė-Past | - | ja-Pres | o_Fem | - |
inflection | - | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Acc_(a) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | dėl ko | - | - | nepasibalinti,nepasiriebinti valgio riebalais | - | - | - | - |
Cerri (2014) | se non metti il sale e gl’ingredienti, che minestra mangi? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Warum magst ohne Salz und Schmalz du die Suppe nicht schlürfen ? | ||||||||
Rastenis (1967) | Why don't you sup your soup without all condiments? | ||||||||
Rhesa (1818) | Zeit ist’s schon: wir feyern Johannis heiligen Festtag |
WD_18r_18(272) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó tu dár jůkës , kad klápai mėżĭnį̇̆ raùso , | ||||||||||
Rhesa (1818) | „O tù d[ȃ]r jůkies, kàd Klápai Meʒ́ini̷ rauſo, | ||||||||||
Schleicher (1865) | O tù dár jůkë́s, kàd klápai mė́żinį raúso | ||||||||||
transliteration | „ | o | tu | dar | juokies | , | kad | klapai | mežinį | rauso | , |
modernized form | - | o | tu | dar | juokiesi | - | kad | klapai | mėžinį | rauso | - |
lemma | - | o | tu | dar | juoktis | - | kad | klapas | mėžinys | rausyti | - |
accented lemma | - | õ | tù | dár,dar̃ | juõktis,-iasi,-ėsi | - | kàd | klãpas (2) | mėžinỹs (3a) | rausýti,raũso,raũsė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PPER | PTK | V | - | KO | NA | NA | V | - |
part of speech form | - | KO | PPER | PTK | V | - | KO | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - | - | a1_Masc | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | Ref_ja-Pres | - | - | a_Masc | ja_Masc | o-Pres | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | - | Ind_Pres_Sg_2_(-) | - | - | Pl_Nom | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | be to | - | - | jog/kadangi | vaikinas | mėšlas tvarte | kasinėti,vartyti | - |
Cerri (2014) | Cosa ridi, dunque, se i ragazzi spalano lo sterco | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber nun lachst du darüber , daß Burschen den Dünger zerwühlen , | ||||||||||
Rastenis (1967) | And yet you chide the boors for spreading good manure | ||||||||||
Rhesa (1818) | Uebermorgen, wo Jeder, du weißt, zum Gastgeboth hingeht. |
WD_18r_19(273) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir pardówytoms dirwélėms ùżdărą̆ taìso ? | ||||||
Rhesa (1818) | „Ir pardówitom’s Dirwélėms Uʒ́darą taiſo? | ||||||
Schleicher (1865) | ir pardóvytoms dirvélėms ùżdarą taíso? | ||||||
transliteration | „ | ir | pardovitoms | dirvelėms | uždarą | taiso | ? |
modernized form | - | ir | pardovytoms | dirvelėms | uždarą | taiso | - |
lemma | - | ir | pardovyti | dirvelė | uždaras | taisyti | - |
accented lemma | - | ir̃ | pardõvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | dirvẽlė (2) | ùždaras (3b) | taisýti,taĩso,taĩsė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | V | NA | NA | V | - |
part of speech form | - | KO | VP | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | -yti,-ija,-ijo | ė8_Fem | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ti-Inf | ė_Fem | a_Masc | o-Pres | - |
inflection | - | - | o_Pass_Past_Fem_Pl_Dat | Pl_Dat | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | nualinti,nukamuoti | dirva,dirbama žemė | riebalai valgiui pagerinti | ruošti,rengti | - |
Cerri (2014) | e preparano per gli affamati campi il condimento? | ||||||
Nesselmann (1869) | Daß sie den dürren vermagerten Aeckern bereiten die Zukost ? | ||||||
Rastenis (1967) | That rich nutrition gives to the exhausted soil. | ||||||
Rhesa (1818) | Bald nach dem Feste, dann heißt’s: hinaus in das Feld zu der Arbeit! |
WD_18r_20(274) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìgĭ nŭtwérk rykùs , kurë tam ýr’ pădărýti , | ||||||||||
Rhesa (1818) | „Taigi nutwérk Rykùs, kurrie tȃm yr’ padaryti, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Taígi nutvérk rykùs, kurë́ tám ýr padarýti, | ||||||||||
transliteration | „ | taigi | nutverk | rykųs | , | kurie | tam | yr | padaryti | , | |
modernized form | - | tai | gi | nutverk | rykus | - | kurie | tam | yra | padaryti | - |
lemma | - | tai | gi | nutverti | rykas | - | kuris | tam | būti | padaryti | - |
accented lemma | - | taĩ | gì | nutvérti,nùtveria,nutvė́rė | rỹkas (2,4) | - | kurìs,-ì (4) | tám | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PTK | V | NA | - | PK | ADV | V | V | - |
part of speech form | - | KO | PTKE | V | NA | - | PKREL | ADV | VA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - | ja4,jo8 | - | irr | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | ki-Imp | a_Masc | - | ja | - | a-Pres | ti-Inf | - |
inflection | - | - | - | Imp_Sg_2 | Pl_Acc_(ųs) | - | Masc_Pl_Nom | - | Ind_Pres_3_(-) | a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | taigi,todėl | - | pagriebti,pačiupti | padargas,įrankis,instrumentas | - | - | dėl to | - | pagaminti | - |
Cerri (2014) | Dunque forza, afferra gli strumenti adatti alla bisogna | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Drum denn ergreif ungesäumt das Geräth , das dazu gemacht ward , | ||||||||||
Rastenis (1967) | So you, too, come along and take your fork in hand, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ach! sprach Bindus, wir werden noch tapfer zu rühren uns haben, |
WD_18r_21(275) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó mėżk greìtay ìr linksmaý pakwìpŭsį̇̆ skárbą . | ||||||||
Rhesa (1818) | „O mėʒ́k greitay ir linksmày pakwippuſi̷ Skárbą! | ||||||||
Schleicher (1865) | o mė́żk greítai ir linksmaí pakvìpusį skárbą. | ||||||||
transliteration | „ | o | mėzk | greitay | ir | linksmay | pakvipusį | skarbą | ! |
modernized form | - | o | mėžk | greitai | ir | linksmai | pakvipusį | skarbą | - |
lemma | - | o | mėžti | greitai | ir | linksmai | pakvipti | skarbas | - |
accented lemma | - | õ | mė́žti,mė́žia,mė́žė | greĩtai | ir̃ | linksmaĩ | pakvìpti,pakvim̃pa,pakvìpo | skárbas (1) | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | V | ADV | KO | ADV | V | NA | - |
part of speech form | - | KO | V | ADV | KO | ADV | VP | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | - | - | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | ki-Imp | - | - | - | o-Past | a_Masc | - |
inflection | - | - | Imp_Sg_2 | Pos_(ay) | - | Pos_(ay) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | valyti mėšlą iš tvarto | - | - | - | skleisti kvapą | turtas | - |
Cerri (2014) | e raccogli, svelto e lieto, quel tesoro nauseante! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Streue behend und mit freudiger Hand den duftenden Schatz aus . | ||||||||
Rastenis (1967) | And start to dig with us this aromatic wealth. | ||||||||
Rhesa (1818) | Bis auf allem Gefilde vollbracht ist die ländliche Arbeit. |
WD_18r_22(276) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Isz menkú daiktú daugsýk dywaì păsĭdáro , | |||||||
Rhesa (1818) | „Iß menkû Daiktû daugſyk’ Dywai paſidáro; | |||||||
Schleicher (1865) | Isz menkú daiktú daúg sýk dývai pasidáro, | |||||||
transliteration | „ | iš | menkų | daiktų | daugsyk | dyvai | pasidaro | ; |
modernized form | - | iš | menkų | daiktų | daugsyk | dyvai | pasidaro | - |
lemma | - | iš | menkas | daiktas | daugsyk | dyvas | pasidaryti | - |
accented lemma | - | ìš | meñkas,-à (4) | dáiktas (3) | daugsỹk | dỹvas (4,2) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | AP | ADJ | NA | ADV | NA | V | - |
part of speech form | - | APPR | ADJ | NA | ADVC | NAP | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | a1_Masc | - | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a | a_Masc | - | a_Masc | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | - | Pos_Masc_Pl_Gen | Pl_Gen | - | Pl_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | mažas | dalykas | dažnai,daug sykių | stebuklas | atsirasti | - |
Cerri (2014) | Tante volte dall’umili cose nascono prodigi | |||||||
Nesselmann (1869) | Oft ja entstehn aus kleinlichem Ding großartige Folgen , | |||||||
Rastenis (1967) | For from the small acorns the giant oaks grow up, | |||||||
Rhesa (1818) | Aber, erbarmender Gott! wie kann ein mühseliger Landwirth |
WD_18r_23(277) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó isz mėszlo smìrdinczo żegnónė̆ păreìna . | |||||||
Rhesa (1818) | „O iß Mėßlo ſmirdincʒio Ʒ́egnóne pareina. – | |||||||
Schleicher (1865) | o isz mė́żlo smìrdinczo żegnónė pareína. | |||||||
transliteration | „ | o | iš | mėšlo | smirdinčo | žegnone | pareina | – |
modernized form | - | o | iš | mėšlo | smirdinčio | žegnonė | pareina | - |
lemma | - | o | iš | mėšlas | smirdėti | žegnonė | pareiti | - |
accented lemma | - | õ | ìš | mė́šlas (3) | smirdė́ti,smìrdi (smìrda),-ė́jo | žegnõnė (2) | pareĩti,-eĩna,-ė̃jo | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | AP | NA | V | NA | V | - |
part of speech form | - | KO | APPR | NA | VP | NAP | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | ė8_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | i-Pres | ė_Fem | a-Pres | - |
inflection | - | - | - | Sg_Gen | ja_Act_Pres_Masc_Sg_Gen | Sg_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | palaiminimas | kilti,atsirasti | - |
Cerri (2014) | e dal fetido letame proviene benedizione. | |||||||
Nesselmann (1869) | So aus dem unschön duftenden Mist kommt herrlicher Segen , | |||||||
Rastenis (1967) | And from the low manure uncounted blessings come. | |||||||
Rhesa (1818) | Aus der Noth sich erretten, wenn ihm nicht gehorcht sein Gesinde? |
WD_18r_24(278) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Túls nuswìlęs pónpălăikis rods jůkiăsĭ búrams , | ||||||
Rhesa (1818) | Tûl’s nuſwillęs Pónpalaikis rôd’s jůkiaſi Bûrams, | ||||||
Schleicher (1865) | Túls nusvìlęs pónpalaikis rods jů́kiasi búrams | ||||||
transliteration | tūls | nusvilęs | ponpalaikis | rods | juokiasi | burams | , |
modernized form | tūlas | nusvilęs | ponpalaikis | rods | juokiasi | būrams | - |
lemma | tūlas | nusvilti | ponpalaikis | rods | juoktis | būras | - |
accented lemma | tū́las,-à (tū́la) (3) | nusvìlti,nusvỹla,nusvìlo | põnpalaikis (1) | rõds | juõktis,-iasi,-ėsi | bū̃ras,-ė (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PI | V | NA | ADV | V | NA | - |
part of speech form | PI | VP | NA | ADV | V | NA | - |
morphology - lemma | a2,o6 | -ti,-a,-o | ja3_Masc | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | a1_Masc | - |
morphology - form | a | o-Past | ja_Masc | - | Ref_ja-Pres | a_Masc | - |
inflection | Masc_Sg_Nom_(ls) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | - | Ind_Pres_3 | Pl_Dat | - |
gloss of lemma (lt.) | dažnas,ne vienas | nusigyventi,nususti | prastas ponas | žinoma | tyčiotis iš,niekinti | valstietis | - |
Cerri (2014) | È uno sciocco quell’ignobile signore che sbeffeggia | ||||||
Nesselmann (1869) | Manch Herrlein , das den Steiß sich versengt , zwar spottet der Bauern , | ||||||
Rastenis (1967) | "A certain wretched lord keeps smirking at the boors, | ||||||
Rhesa (1818) | Höre mein Bruder, ich habe, bei dieser ergraueten Scheitel! |
WD_18r_25(279) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir bĕsĭszýpsodams ju dárbus nëkĭnă blóznas , | ||||||
Rhesa (1818) | Ir beſißypſodams jû Dárbus niekina Blóʒnas; | ||||||
Schleicher (1865) | ir besiszypsódams jú dárbus në́kina blóznas, | ||||||
transliteration | ir | besišypsodams | jų | darbųs | niekina | bloznas | ; |
modernized form | ir | besišypsodamas | jų | darbus | niekina | bloznas | - |
lemma | ir | šypsotis | jis | darbas | niekinti,niekyti | bloznas | - |
accented lemma | ir̃ | šỹpsotis,-osi (-ojasi),-ojosi | jìs,jì | dárbas (3) | niẽkinti (niẽkyti),-ina,-ino | blõznas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | PPER | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | VSP | PPER | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | Ref_-otis,-o(ja)si,-ojosi | ja4,jo8 | a1_Masc | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | Ref_a | ja | a_Masc | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Masc_Sg_(ms) | Masc_Pl_Gen | Pl_Acc_(ųs) | Ind_Pres_3 | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | menkinti | nenaudėlis,niekšas | - |
Cerri (2014) | tra disprezzo e risolini le fatiche dei villani, | ||||||
Nesselmann (1869) | Achtet , ein Thor , mit fletschendem Zahn für nichts ihre Arbeit , | ||||||
Rastenis (1967) | And as he smirks, the dupe, derides their fetid work - | ||||||
Rhesa (1818) | Vielfach mich in der Welt versucht und Vieles erfahren. |
WD_18r_26(280) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Lýgey kàd toksaì be búru gál į̇̆sĭrémti , | |||||||
Rhesa (1818) | Lygei kad tokſai bè Burû gȃl iſiremti; | |||||||
Schleicher (1865) | lýgei, kàd toksaí bè búru gál įsirémti | |||||||
transliteration | lygei | kad | toksai | be | burų | gal | įsiremti | ; |
modernized form | lygiai | kad | toksai | be | būrų | gali | įsiremti | - |
lemma | lygiai | kad | toks | be | būras | galėti | įsiremti | - |
accented lemma | lýgiai | kàd | tóks,-ià (3),toksaĩ | bè | bū̃ras,-ė (2) | galė́ti,gãli,-ė́jo | įsirem̃ti (įsirémti),įsìremia,įsìrėmė (įsirė́mė) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PTK | PD | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | ADV | PTK | PDS | APPR | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | ja3,jo7 | - | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | jaD | - | a_Masc | i-Pres | Ref | - |
inflection | Pos_(ey) | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | - | Pl_Gen | Ind_Pres_3_(-) | - | - |
gloss of lemma (lt.) | lyg,tartum | (tarsi) kad | - | - | valstietis | - | įsispręsti (rankas į šonus) | - |
Cerri (2014) | quasi che potesse, senza loro, starsene in panciolle, | |||||||
Nesselmann (1869) | Gleich als könnt' ohne Bauern der Wicht einstämmen die Hände , | |||||||
Rastenis (1967) | As if without the boors he could parade around, | |||||||
Rhesa (1818) | Wunderbar sind die Geschichten, ich will sie dir treulich erzählen: |
WD_18r_27(281) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Irgĭ bĕ mėszlo jú pyrágais gál păsĭwálgyt . | ||||||||
Rhesa (1818) | Irgi bè Mėßlo jû Piragais gȃl paſiwálgit’. | ||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi bè mė́żlo jú pyrágais gál pasiválgyt. | ||||||||
transliteration | irgi | be | mėšlo | jų | pyragais | gal | pasivalgyt | - | |
modernized form | ir | gi | be | mėšlo | jų | pyragais | gali | pasivalgyti | - |
lemma | ir | gi | be | mėšlas | jis | pyragas | galėti | pasivalgyti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | bè | mė́šlas (3) | jìs,jì | pyrãgas (2) | galė́ti,gãli,-ė́jo | pasiválgyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | AP | NA | PPER | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | APPR | NA | PPER | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | ja | a_Masc | i-Pres | Ref | - |
inflection | - | - | - | Sg_Gen | Masc_Pl_Gen | Pl_Ins | Ind_Pres_3_(-) | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | pasisotinti | - |
Cerri (2014) | o potesse, senza sterco, divorare le sue torte. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und sich an Semmeln befressen , wenn Bauern nicht führen den Dünger , | ||||||||
Rastenis (1967) | And without strong manure could eat his bread and cake. | ||||||||
Rhesa (1818) | Bindus mein Vater starb und ließ als verwaisetes Kind mich. |
WD_18r_28(282) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , kur dìngtu pónai , kàd jë búrŏ nĕtèktu , | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ak! kùr dingtu Pónai̷, kad jie Búro netektu; | ||||||||||
Schleicher (1865) | Àk, kùr dìngtu pónai, kàd jë búro netèktu | ||||||||||
transliteration | ak | ! | kur | dingtu | ponai | , | kad | jie | buro | netektu | ; |
modernized form | ak | - | kur | dingtų | ponai | - | kad | jie | būro | netektų | - |
lemma | ak | - | kur | dingti | ponas | - | kad | jis | būras | netekti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | kur̃ | diñgti,diñgsta,diñgo | põnas (2) | - | kàd | jìs,jì | bū̃ras,-ė (2) | netèkti,neteñka,netẽko | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | ADV | V | NA | - | KO | PPER | NA | V | - |
part of speech form | ITJ | - | ADV | V | NA | - | KO | PPER | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ti,-sta,-o | a1_Masc | - | - | ja4,jo8 | a1_Masc | Neg_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | 0-Subj | a_Masc | - | - | ja | a_Masc | 0-Subj | - |
inflection | - | - | - | Subj_3_(u) | Pl_Nom | - | - | Masc_Pl_Nom | Sg_Gen | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | pasidėti | - | - | jei(gu) | - | valstietis | neturėti,stokoti | - |
Cerri (2014) | Ah, che fine mai farebbero i signori senza il būras | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , wo blieben die Herrn , wenn sie uns Bauern nicht hätten , | ||||||||||
Rastenis (1967) | What would become of lords if there were no meek serfs, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Aber die Mutter erwarb ihr Brodt, als Wittwe, mit Betteln. |
WD_18r_29(283) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir kad bëdzus tóks su szúdais jëms nĕpădėtu ! | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ir, kad Biedʒ́us tôks ſù Sʒúdais jiems nepadėtu. | ||||||||||
Schleicher (1865) | ir kàd bë́dżus tóks sù szúdais jë́ms nepadė́tu! | ||||||||||
transliteration | ir | , | kad | biedžus | toks | su | šudais | jiems | nepadėtu | - | |
modernized form | ir | - | kad | biedžius | toks | su | šūdais | jiems | ne | padėtų | - |
lemma | ir | - | kad | biedžius | toks | su | šūdas | jis | ne | padėti | - |
accented lemma | ir̃ | - | kàd | biẽdžius (2) | tóks,-ià (3) | sù | šū́das (1) | jìs,jì | nè | padė́ti,pàdeda,-ė́jo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | KO | NA | PD | AP | NA | PPER | PTK | V | - |
part of speech form | KO | - | KO | NA | PD | APPR | NA | PPER | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | ju5_Masc | ja3,jo7 | - | a1_Masc | ja4,jo8 | - | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | ju_Masc | ja | - | a_Masc | ja | - | 0-Subj | - |
inflection | - | - | - | Sg_Nom_(us) | Masc_Sg_Nom | - | Pl_Ins | Masc_Pl_Dat | - | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | jei(gu) | vargšas | - | - | mėšlas | - | - | pagelbėti | - |
Cerri (2014) | che per loro, poveretto, s’affaccenda nello stabbio! | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Kämen wir Armen nicht ihnen zu Hilfe mit unserer Mistfuhr , | ||||||||||
Rastenis (1967) | And if the serfs did not help them out with manure? | ||||||||||
Rhesa (1818) | Also fiel mir das Loos, mir armen verlassenen Knaben, |
WD_18r_30(284) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìgĭ nĕbókĭtĕ , klápai , kàd , iszmėżdămĭ szúdus , | ||||||||||
Rhesa (1818) | Taigi nebókite, Klápai! kad ißmėʒ́dami Sʒúdus, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Taígi nebókite, klápai, kàd, iszmė́żdami szúdus, | ||||||||||
transliteration | taigi | nebokite | , | klapai | ! | kad | išmėždami | šudųs | , | ||
modernized form | tai | gi | ne | bokite | - | klapai | - | kad | išmėždami | šūdus | - |
lemma | tai | gi | ne | boti | - | klapas | - | kad | išmėžti | šūdas | - |
accented lemma | taĩ | gì | nè | bóti,bója,bójo | - | klãpas (2) | - | kàd | išmė́žti,išmė́žia,išmė́žė | šū́das (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | PTK | V | - | NA | - | KO | V | NA | - |
part of speech form | KO | PTKE | PTKPNEG | V | - | NA | - | KO | VSP | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | -oti,-oja,-ojo | - | a1_Masc | - | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | ki-Imp | - | a_Masc | - | - | a | a_Masc | - |
inflection | - | - | - | Imp_Pl_2 | - | Pl_Voc | - | - | Masc_Pl | Pl_Acc_(ųs) | - |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | - | - | rūpintis,bijoti | - | vaikinas | - | jei(gu)/kad | valyti mėšlą iš tvarto | mėšlas | - |
Cerri (2014) | Non ci fate caso a quando, nel trasporto del letame, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Drum nicht verzagt , ihr Burschen , wenn ja beim Verladen des Düngers | ||||||||||
Rastenis (1967) | So never mind, men, dig and fetch the precious muck, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Früh schon dienen zu gehn und des Blebberis Hirte zu werden. |
WD_18r_31(285) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàrtais dėl wisókiu kwápu tùrĭtĕ czáudyt , | ||||||
Rhesa (1818) | Kartais dėl wiſſókiû Kwápû turrite cʒàudit’, | ||||||
Schleicher (1865) | kàrtais dėl visókiu kvapú tùrite czáudyt | ||||||
transliteration | kartais | dėl | visokių | kvapų | turite | čaudit | , |
modernized form | kartais | dėl | visokių | kvapų | turite | čiaudyti | - |
lemma | kartas | dėl | visoks | kvapas | turėti | čiaudyti | - |
accented lemma | kar̃tas (2) | dė̃l | visóks,-ia (1) | kvãpas (2,4) | turė́ti,tùri,-ė́jo | čiáudyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | PI | NA | V | V | - |
part of speech form | NAA/ADV | APPR | PI | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | ja3,jo7 | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | -ti,-o,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | - | ja | a_Masc | i-Pres | - | - |
inflection | Pl_Ins | - | Masc_Pl_Gen | Pl_Gen | Ind_Pres_Pl_2 | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | privalėti | - | - |
Cerri (2014) | il pungente olezzo vi provocherà tosse e starnuti | ||||||
Nesselmann (1869) | Manchmal wegen verschiedener Düfte das Niesen euch ankommt , | ||||||
Rastenis (1967) | Though its unpleasant smell may make you sneeze and choke, | ||||||
Rhesa (1818) | Als ich geraumige Zeit ihm treulich gehütet die Säue, |
WD_18r_32(286) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir kad jús staldè daugsýk klampódămĭ sténat . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir kàd jús Staldè daugſyk’ klampódami ſténat’. | |||||||
Schleicher (1865) | ir kàd jús staldè daúg sýk klampódami sténat. | |||||||
transliteration | ir | kad | jūs | stalde | daugsyk | klampodami | stenat | - |
modernized form | ir | kad | jūs | stalde | daugsyk | klampodami | stenate | - |
lemma | ir | kad | tu | staldas | daugsyk | klampoti | stenėti | - |
accented lemma | ir̃ | kàd | tù | stal̃das (2) | daugsỹk | klampóti,-ója,-ójo | stenė́ti,stẽna,stenė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | PPER | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | KO | PPER | NAA | ADVC | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | -oti,-oja,-ojo | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | a | a-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | Sg_Loc | - | Masc_Pl | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | jei(gu)/kad | - | tvartas | dažnai,daug sykių | - | - | - |
Cerri (2014) | e vi troverete, fra i lamenti, ad affondar nel fimo. | |||||||
Nesselmann (1869) | Oder wenn oftmals watend und knetend im Stalle ihr stöhnet . | |||||||
Rastenis (1967) | And though you have to wade in slimy feculence. | |||||||
Rhesa (1818) | Ausgestanden auch hatte viel Noth und schmutziges Elend, |
WD_18r_33(287) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Róds darbélio júsŭ pŏnáczu lépŭsĭ nósis | |||||
Rhesa (1818) | Rôds Darbelio jùſû Ponácʒû lépuſi Nóſis, | |||||
Schleicher (1865) | Rods darbélio júsu ponáczu lépusi nósis | |||||
transliteration | rods | darbelio | jūsu | ponaču | lepusi | nosis |
modernized form | rods | darbelio | jūsų | ponaičių | lepusi | nosis |
lemma | rods | darbelis | tu | ponatis | lepti | nosis |
accented lemma | rõds | darbẽlis (2) | tù | ponátis (1) | lèpti,lem̃pa,lẽpo | nósis (1) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ADV | NA | PPER | NA | V | NA |
part of speech form | ADV | NA | PPOSG | NA | VP | NA |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | ja3_Masc | -ti,-a,-o | i9_Fem |
morphology - form | - | ja_Masc | - | ja_Masc | o-Past | i_Fem |
inflection | - | Sg_Gen | Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(u) | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | Sg_Nom |
gloss of lemma (lt.) | žinoma | darbas | - | ponaitis | darytis išlepusiam | - |
Cerri (2014) | Sì, s’arriccian schizzinose le narici dei signori | |||||
Nesselmann (1869) | Freilich beleidigt der Herrchen empfindsame Nase die Arbeit , | |||||
Rastenis (1967) | The tender nostrils of the idle noblemen | |||||
Rhesa (1818) | Wünscht ich sofort an den Pflug und hinter der Egde zu kommen. |
WD_18r_34(288) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Baìdos ìr wis póniszkay użkùmpŭsĭ jůkias ; | |||||||
Rhesa (1818) | Baidôſ’, ir wis pónißkay uʒ́kumpuſi jůkiaſ’; | |||||||
Schleicher (1865) | baídos ir vis póniszkai użkùmpusi jů́kias; | |||||||
transliteration | baidos | , | ir | vis | poniškay | užkumpusi | juokias | ; |
modernized form | baidosi | - | ir | vis | poniškai | užkumpusi | juokiasi | - |
lemma | baidytis | - | ir | vis | poniškai | užkumpti | juoktis | - |
accented lemma | baidýtis,baĩdosi,baĩdėsi | - | ir̃ | vìs | põniškai | užkum̃pti,užkum̃psta,užkum̃po | juõktis,-iasi,-ėsi | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | - | KO | ADV | ADV | V | V | - |
part of speech form | V | - | KO | ADV | ADV | VPP | V | - |
morphology - lemma | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - | - | - | - | -ti,-sta,-o | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | Ref_o-Pres | - | - | - | - | o-Past | Ref_ja-Pres | - |
inflection | Ind_Pres_3_(-) | - | - | - | Pos_(ay) | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | bijoti,vengti | - | - | visada | kaip tinka ponams | užsiriesti | tyčiotis iš,niekinti | - |
Cerri (2014) | che non sono avvezze all’odore del vostro lavoretto, | |||||||
Nesselmann (1869) | Welche ihr thut , und sie rümpft sich darob und verspottet sie vornehm . | |||||||
Rastenis (1967) | Disdain your messy work, and your mephitic garb; | |||||||
Rhesa (1818) | Denn als thörigter Bube, schon wies ich nicht wenig Verstand doch: |
WD_18r_35(289) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àlĕ dăbók tiktaý , kaip wéikey jì nŭsĭlènktu , | ||||||||
Rhesa (1818) | Alle dabôk tiktay, kaip weikey ji nùſilenktu, | ||||||||
Schleicher (1865) | alè dabók tiktaí, kaíp véikei ji nusilènktu, | ||||||||
transliteration | ale | dabok | tiktay | , | kaip | veikey | ji | nusilenktu | , |
modernized form | ale | dabok | tiktai | - | kaip | veikiai | ji | nusilenktų | - |
lemma | ale | daboti | tiktai | - | kaip | veikiai | jis | nusilenkti | - |
accented lemma | àle | dabóti,-ója,-ójo | tiktaĩ | - | kaĩp | véikiai,veĩkiai | jìs,jì | nusileñkti,nusileñkia,nusìlenkė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | PTK | - | KO | ADV | PPER | V | - |
part of speech form | KO | V | PTK | - | KO | ADV | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | -oti,-oja,-ojo | - | - | - | - | ja4,jo8 | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ki-Imp | - | - | - | - | jo | Ref_0-Subj | - |
inflection | - | Imp_Sg_2 | (ay) | - | - | Pos_(ey) | Fem_Sg_Nom | Subj_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | žiūrėti,stebėti | tik | - | - | greitai,skubiai | - | nusileisti žemyn | - |
Cerri (2014) | ma credetemi: ben presto scenderebbero dal trono | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber beachte sie nur , wie schnell sie ließe das Rümpfen , | ||||||||
Rastenis (1967) | But mark how soon those fops would bend low before you, | ||||||||
Rhesa (1818) | Manchen Graukopf selbst übertraf ich als dienender Klein=Knecht. |
WD_18r_36(290) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd barszczùs nĕdărýtus ìr priswìlŭsę̆ grùczę | |||||||
Rhesa (1818) | Kad Barßcʒus nedarytus ir priſwilluſę Grùcʒę | |||||||
Schleicher (1865) | kàd barszczùs nedarýtus ir prisvìlusią grùczę | |||||||
transliteration | kad | barščus | nedarytųs | ir | prisvilusę | gručę | , | |
modernized form | kad | barščius | ne | darytus | ir | prisvilusią | gručę | - |
lemma | kad | barščiai | ne | daryti | ir | prisvilti | gručė | - |
accented lemma | kàd | bar̃ščiai (2) | nè | darýti,dãro,dãrė | ir̃ | prisvìlti,prisvỹla,prisvìlo | grùčė (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PTK | V | KO | V | NA | - |
part of speech form | KO | NA | PTKPNEG | VP | KO | VP | NA | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | -yti,-o,-ė | - | -ti,-a,-o | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | ti-Inf | - | o-Past | ė_Fem | - |
inflection | - | Pl_Acc_(us) | - | a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc_(ųs) | - | jo_Act_Past_Fem_Sg_Acc_(ę) | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | jei(gu) | - | - | balinti,riebinti valgį | - | - | košė | - |
Cerri (2014) | se dovessero ogni giorno, come noialtri pezzenti, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn unschmackhafte Rüben und Grütze , beim Kochen verdorben , | |||||||
Rastenis (1967) | If they had to fill up their stomachs, as we do, | |||||||
Rhesa (1818) | Welches Geräth’ es auch war, nie auf den Unterschied sah ich. |
WD_18r_37(291) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp , kaip bëdzei més , kasdën į wėdărą̆ kìsztu , | ||||||||
Rhesa (1818) | Taip, kaip Biedʒ́ei mès kasdien i̷ Wėdarą kißtu, | ||||||||
Schleicher (1865) | taíp, kaíp bë́dżei més kàs dë́n, į vė́darą kìsztu | ||||||||
transliteration | taip | , | kaip | biedžei | mes | kasdien | į | vėdarą | kištu |
modernized form | taip | - | kaip | biedžiai | mes | kasdien | į | vėdarą | kištų |
lemma | taip | - | kaip | biedžius | aš | kasdien | į | vėdaras | kišti |
accented lemma | taĩp | - | kaĩp | biẽdžius (2) | àš | kasdiẽn | į̃ | vė́daras (3a) | kìšti,kìša,kìšo |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ADV | - | KO | NA | PPER | ADV | AP | NA | V |
part of speech form | ADV | - | KOKOM | NA | PPER | ADVC | APPR | NA | V |
morphology - lemma | - | - | - | ju5_Masc | - | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-o |
morphology - form | - | - | - | ju_Masc | - | - | - | a_Masc | 0-Subj |
inflection | - | - | - | Pl_Nom_(ei) | Pl_Nom | - | - | Sg_Acc | Subj_3_(u) |
gloss of lemma (lt.) | taip pat | - | - | vargšas | - | kas diena | - | pilvas | - |
Cerri (2014) | rimpinzarsi di zuppette e minestrine sbruciacchiate | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wie wir Armen ja thun , in den Wanst er täglich sich füllte , | ||||||||
Rastenis (1967) | With meatless soups and groats and with unwinnowed bread, | ||||||||
Rhesa (1818) | Denk’ ich verstand schon Sachen so fein dir zu hobeln, daß mancher |
WD_18r_38(292) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir sŭ mŭmìs draugè prĭsĭwàrgt į baùdzăwą̆ sùktus’ . | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir ſu Wyʒ́omis, priſiwargt’ i̷ Baudʒ́iawą ſuktùſ’. – | ||||||||
Schleicher (1865) | ìr sù mumìs draugè prisivàrgt į́ baúdżavą sùktus.“ | ||||||||
transliteration | ir | su | mumis | drauge | prisivargt | į | baudžiava | suktųs | – |
modernized form | ir | su | mumis | drauge | prisivargti | į | baudžiavą | suktųsi | - |
lemma | ir | su | aš | drauge | prisivargti | į | baudžiava | suktis | - |
accented lemma | ir̃ | sù | àš | draugè | prisivar̃gti,-var̃gsta,-var̃go | į̃ | baũdžiava (1) | sùktis,sùkasi,sùkosi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | PPER | ADV | V | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | APPR | PPER | ADV | VINF | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | Ref_-ti,-sta,-o | - | o6_Fem | Ref_-tis,-asi,-osi | - |
morphology - form | - | - | - | - | Ref | - | o_Fem | Ref_0-Subj | - |
inflection | - | - | Pl_Ins | - | (-) | - | Sg_Acc_(a) | Subj_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | daug vargti | - | - | greitai ruoštis | - |
Cerri (2014) | e sfiancarsi, come noi, sotto il giogo del servaggio.» | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und dann zusammen mit uns zur Trübsal eilte ins Scharwerk . | ||||||||
Rastenis (1967) | And then along with you would do the feudal tasks." | ||||||||
Rhesa (1818) | Alt=Knecht selber sich wundernd erstaunt’ ob solchem Erzeugniß! |
WD_18r_39(293) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Prìczkau , ką kalbì ! Ar pónams taìp păsăkýsi ? | |||||||||
Rhesa (1818) | Selmay! ką kalbi? ar Pónams taip paſakyſi? | |||||||||
Schleicher (1865) | Prìczkau, ką́ kalbì! àr pónams taíp pasakýsi? | |||||||||
transliteration | pričkau | ! | ką | kalbi | ? | ar | ponams | taip | pasakysi | ? |
modernized form | Pričkau | - | ką | kalbi | - | ar | ponams | taip | pasakysi | - |
lemma | Pričkus | - | kas | kalbėti | - | ar | ponas | taip | pasakyti | - |
accented lemma | Prìčkus (2) | - | kàs | kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo | - | ar̃ | põnas (2) | taĩp | pasakýti,-sãko,-sãkė | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | - | PK | V | - | PTK | NA | ADV | V | - |
part of speech form | NT | - | PKS | V | - | PTKINT | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | u4_Masc | - | a1 | -ėti,-a,-ėjo | - | - | a1_Masc | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | u_Masc | - | a | a-Pres | - | - | a_Masc | - | i-Fut | - |
inflection | Sg_Voc | - | Acc | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Pl_Dat | - | Ind_Fut_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Taci, Pričkus! ma che dici? non rivolgerti ai signori! | |||||||||
Nesselmann (1869) | Fritz , was redest du da ? Willst so zu den Herren du sprechen ? | |||||||||
Rastenis (1967) | But listen Pričkus! Will you tell that to the lords? | |||||||||
Rhesa (1818) | Und erröthend nicht fürder vor meinem Antlitz sich seh’n ließ. |
WD_18r_40(294) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr nĕżĭnaì , kad búrs , isz tólo póną̆ pămátęs , | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ar neʒ́innai kàd Bûr’s iß tólo Póną památęs, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Àr neżinaí, kàd búrs, isz tólo póną památęs, | ||||||||||
transliteration | ar | nežinai | , | kad | būrs | ištolo | poną | pamatęs | , | ||
modernized form | ar | ne | žinai | - | kad | būras | iš | tolo | poną | pamatęs | - |
lemma | ar | ne | žinoti | - | kad | būras | iš | tolas | ponas | pamatyti | - |
accented lemma | ar̃ | nè | žinóti,žìno,-ójo | - | kàd | bū̃ras,-ė (2) | ìš | tólas,-à (3) | põnas (2) | pamatýti,-mãto,-mãtė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | V | - | KO | NA | AP | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | PTKINT | PTKPNEG | V | - | KO | NA | APPR/PTKP | ADJS | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | -oti,-o,-ojo | - | - | a1_Masc | - | a1,o6 | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | o-Pres | - | - | a_Masc | - | a | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Sg_Nom_(rs) | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kad | valstietis | - | tolimas | - | matyti | - |
Cerri (2014) | Non lo sai che nel vedere da lontano un galantuomo | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Weißt du denn nicht , daß der Bauer , von ferne den Herren erblickend , | ||||||||||
Rastenis (1967) | You know that ev'ry time a feudal lord goes by, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Freylich nicht Ehr’ und Ruhm für graubebärtete Knechte: |
WD_18r_41(295) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tùr kepùrę̆ nŭwóżt ir póniszkay păsĭklóniot ? | |||||||
Rhesa (1818) | Tùr Keppurrę nuwóʒ́t’, ir ponißkay paſiklónot’? | |||||||
Schleicher (1865) | tùr kepùrę nuvóżt ir póniszkai pasiklóniot? | |||||||
transliteration | tur | kepurę | nuvožt | , | ir | poniškay | pasiklonot | ? |
modernized form | turi | kepurę | nuvožti | - | ir | poniškai | pasiklonioti | - |
lemma | turėti | kepurė | nuvožti | - | ir | poniškai | pasiklonoti,pasiklonioti | - |
accented lemma | turė́ti,tùri,-ė́jo | kepùrė (2) | nuvóžti,nuvóžia,nuvóžė | - | ir̃ | põniškai | pasiklõn(i)oti,-(i)oja,-(i)ojo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | NA | V | - | KO | ADV | V | - |
part of speech form | V | NA | VINF | - | KO | ADV | VINF | - |
morphology - lemma | -ėti,-i,-ėjo | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė | - | - | - | Ref_-oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | i-Pres | ė_Fem | - | - | - | - | Ref | - |
inflection | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | (-) | - | - | Pos_(ay) | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | privalėti | - | nu(si)imti | - | - | mandagiai | pagarbiai nusilenkti | - |
Cerri (2014) | il villano deve togliersi il cappello e riverire? | |||||||
Nesselmann (1869) | Abziehn muß seinen Hut und sich höflichst verneigen in Ehrfurcht ? | |||||||
Rastenis (1967) | The boor must bare his head and bow down to the ground | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn ein Beyknecht sie, ein tummer, beschämt in der Arbeit. |
WD_18r_42(296) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó tu dár drįstì jëms taìp durnaý păsĭtùrsįt ? | ||||||||
Rhesa (1818) | O tù dȃr dryſti jiems taip durnay paſiturſit’? | ||||||||
Schleicher (1865) | o tù dár drįstì jëms taíp durnaí pasitùrsįt? | ||||||||
transliteration | o | tu | dar | drysti | jiems | taip | durnay | pasitursįt | ? |
modernized form | o | tu | dar | drįsti | jiems | taip | durnai | pasitursinti | - |
lemma | o | tu | dar | drįsti | jis | taip | durnai | pasitursinti,pasitursyti | - |
accented lemma | õ | tù | dár,dar̃ | drį̃sti,drį̃sta,drį̃so | jìs,jì | taĩp | durnaĩ | pasitur̃sinti (pasitur̃syti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | PTK | V | PPER | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PPER | PTK | V | PPER | ADV | ADV | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ti,-sta,-o | ja4,jo8 | - | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | sta-Pres | ja | - | - | - | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | Ind_Pres_Sg_2 | Masc_Pl_Dat | - | Pos_(ay) | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | be to | - | - | - | kvailai | nusilenkti | - |
Cerri (2014) | E t’azzardi ancora, imprudente, a mancare di rispetto? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und du erkühnst dich , ihnen so thöricht den Rücken zu weisen ? | ||||||||
Rastenis (1967) | And you're the very first to bow before the rich. | ||||||||
Rhesa (1818) | Siehe doch lauern sie drauf viel Thaler als Lohn zu erhalten. |
WD_18r_43(297) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr nĕbĭjaìs , kad jë dėl tó taw sprándą̆ nŭsùktu , | |||||||||||
Rhesa (1818) | Ar nebijaiſ’, kàd jie dėltó tȃw Sprándą nuſuktu; | |||||||||||
Schleicher (1865) | Àr nebijaís, kàd jë dėl to táv sprándą nusùktu, | |||||||||||
transliteration | ar | nebijais | , | kad | jie | dėlto | tav | sprandą | nusuktu | ; | ||
modernized form | ar | ne | bijaisi | - | kad | jie | dėl | to | tau | sprandą | nusuktų | - |
lemma | ar | ne | bijotis | - | kad | jis | dėl | tas | tu | sprandas | nusukti | - |
accented lemma | ar̃ | nè | bijótis,bìjosi,-ójosi | - | kàd | jìs,jì | dė̃l | tàs,tà | tù | sprándas (3) | nusùkti,nùsuka,nusùko | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | V | - | KO | PPER | AP | PD | PPER | NA | V | - |
part of speech form | PTKINT | PTKPNEG | V | - | KO | PPER | APPR | PDS | PPER | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | Ref_-otis,-osi,-ojosi | - | - | ja4,jo8 | - | a1,o6 | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | Ref_o-Pres | - | - | ja | - | a | - | a_Masc | 0-Subj | - |
inflection | - | - | Ind_Pres_Sg_2_(-) | - | - | Masc_Pl_Nom | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Dat_(v) | Sg_Acc | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | bijoti,baimintis | - | jog | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Forse che non temi di finire con il collo torto | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Fürchtest du nicht , sie könnten dafür umdrehen den Hals dir , | |||||||||||
Rastenis (1967) | of lords you spoke the truth. But are you not afraid | |||||||||||
Rhesa (1818) | Schämen sich beyseits nicht, an Aussaat mehr zu erzwingen, |
WD_18r_44(298) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àrgĭ , nŭtwėrę prë plaukú , staldè păkăbįtu ? | |||||||
Rhesa (1818) | Argi nutwérę prie Plaukû Staldè pakabytu? | |||||||
Schleicher (1865) | àrgi, nutvė́rę prë plaukú, staldè pakabį́tu? | |||||||
transliteration | argi | nutvėrę | prie | plaukų | stalde | pakabįtu | ? | |
modernized form | ar | gi | nutvėrę | prie | plaukų | stalde | pakabintų | - |
lemma | ar | gi | nutverti | prie | plaukas | staldas | pakabinti,pakabyti | - |
accented lemma | ar̃ | gì | nutvérti,nùtveria,nutvė́rė | priẽ | pláukas (3) | stal̃das (2) | pakabìnti (pakabýti),-ìna,-ìno | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | AP | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | VPP | APPR | NA | NAA | V | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | - | a1_Masc | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | ė-Past | - | a_Masc | a_Masc | 0-Subj | - |
inflection | - | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - | Pl_Gen | Sg_Loc | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | pagriebti,pačiupti | už | - | tvartas | pakarti | - |
Cerri (2014) | o che, preso per i capelli, t’appendano alla stalla? | |||||||
Nesselmann (1869) | Oder sofort dich ergreifend am Schopf aufhängen im Stalle ? | |||||||
Rastenis (1967) | That they might lash your flanks, or hang you by the neck? | |||||||
Rhesa (1818) | Ach, wo blieb uns Preußen die gute graubärtige Zeit, als |
WD_18r_R44 | |
---|---|
transliteration | |
modernized form | |
lemma | |
accented lemma | |
language | |
part of speech lemma | |
part of speech form | |
morphology - lemma | |
morphology - form | |
inflection | |
gloss of lemma (lt.) |
WD_18v_1(299) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Swëte róds wisùr randì netìkŭsį̇̆ żióplį ; | ||||||
Rhesa (1818) | Swietè rôds wiſſùr randi netikkuſi̷ Ʒ́ópli̷. | ||||||
Schleicher (1865) | Svë́te rods visùr randì netìkusį żióplį; | ||||||
transliteration | sviete | rods | visur | randi | netikusi | žoplį | - |
modernized form | sviete | rods | visur | randi | netikusį | žioplį | - |
lemma | svietas | rods | visur | rasti | netikti | žioplys | - |
accented lemma | svíetas (1) | rõds | visur̃ | ràsti,rañda,rãdo | netìkti,-tiñka,-tìko | žioplỹs (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | ADV | ADV | V | V | NA | - |
part of speech form | NAA | ADV | ADV | V | VP | NA | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | - | -ti,-a,-o | Neg_-ti,-a,-o | ja3_Masc | - |
morphology - form | a_Masc | - | - | a-Pres | o-Past | ja_Masc | - |
inflection | Sg_Loc | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | pasaulis | žinoma | - | - | nederėti,būti netinkamam | - | - |
Cerri (2014) | Qualche scemo buono a nulla puoi trovarlo dappertutto, | ||||||
Nesselmann (1869) | Freilich , es giebt überall in der Welt nichtsnutzige Thoren ; | ||||||
Rastenis (1967) | of course, in ev'ry walk of life you'll find a fool: | ||||||
Rhesa (1818) | Noch für weniges Geld zum Jahrlohn dient’ ein Gesinde? |
WD_18v_2(300) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jìs nekýszo tìkt wis pó surùkŭsĕ skránda , | ||||||||
Rhesa (1818) | Iis nè kyßo tikt’ wis po ſurukkuſe Skránda; | ||||||||
Schleicher (1865) | jis nekýszo tikt vis po surùkusia skránda, | ||||||||
transliteration | iis | ne | kyšo | tikt | vis | po | surukuse | skranda | ; |
modernized form | jis | ne | kyšo | tikt | vis | po | surukusia | skranda | - |
lemma | jis | ne | kyšoti | tikt | vis | po | surukti | skranda | - |
accented lemma | jìs,jì | nè | kýšoti (kyšóti),kýšo,-ojo (-ójo) | tìkt | vìs | põ | surùkti,suruñka,surùko | skránda (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | PTK | V | PTK | PTK | AP | V | NA | - |
part of speech form | PPER | PTKNEG | V | PTK | PTK | APPR | VP | NA | - |
morphology - lemma | ja4,jo8 | - | -oti,-o,-ojo | - | - | - | -ti,-a,-o | o6_Fem | - |
morphology - form | ja | - | o-Pres | - | - | - | o-Past | o_Fem | - |
inflection | Masc_Sg_Nom | - | Ind_Pres_3 | - | - | - | jo_Act_Past_Fem_Sg_Ins_(e) | Sg_Ins | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | lindėti,tūnoti | tik(tai) | vien tik | - | susitraukti | nemušti kailiniai | - |
Cerri (2014) | non soltanto sotto malandate e povere pellicce, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Nicht bloß stecken sie immer allein im schäbigen Pelzrock , | ||||||||
Rastenis (1967) | He peeps not only from under an old drab frock - | ||||||||
Rhesa (1818) | Als einfältiger Knab’, einst noch dem Blebberis dienend, |
WD_18v_3(301) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt ir pó szilkaìs daugsýk jis jůkiăsĭ glúpas . | ||||||||
Rhesa (1818) | Bèt ir po Sʒilkais daugſyk jis jůkiaſi glúpas. | ||||||||
Schleicher (1865) | bèt ir po szilkaís daúg sýk jis jů́kiasi glúpas. | ||||||||
transliteration | bet | ir | po | šilkais | daugsyk | jis | juokiasi | glupas | - |
modernized form | bet | ir | po | šilkais | daugsyk | jis | juokiasi | glūpas | - |
lemma | bet | ir | po | šilkas | daugsyk | jis | juoktis | glūpas | - |
accented lemma | bèt | ir̃ | põ | šil̃kas (4) | daugsỹk | jìs,jì | juõktis,-iasi,-ėsi | glū̃pas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | AP | NA | ADV | PPER | V | ADJ | - |
part of speech form | KO | KO | APPR | NA | ADVC | PPER | V | ADJP | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | ja4,jo8 | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | a1,o6 | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | ja | Ref_ja-Pres | a | - |
inflection | - | - | - | Pl_Ins | - | Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_3 | Pos_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | dažnai,daug sykių | - | - | kvailas | - |
Cerri (2014) | se ne trovano altrettanti sotto gli abiti di seta. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Oft auch lachen sie thöricht heraus aus seidnen Gewändern . | ||||||||
Rastenis (1967) | From under a silk cloak he often snickers, too. | ||||||||
Rhesa (1818) | War ich nicht wenig erstaunt, wie mancher begüterte Hauswirth |
WD_18v_4(302) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìgĭ nĕdýwykis , kad kàrtais drìmĕlį̇̆ pùikų | ||||||||
Rhesa (1818) | Taigi nè dywikis, kàd kartais Drimmeli̷ puiku̷ | ||||||||
Schleicher (1865) | Taígi nedývykis, kàd kàrtais drìmelį pùikų | ||||||||
transliteration | taigi | ne | dyvikis | , | kad | kartais | drimeli | puikų | |
modernized form | tai | gi | ne | dyvykis | - | kad | kartais | drimelį | puikų |
lemma | tai | gi | ne | dyvytis | - | kad | kartas | drimelis | puikus |
accented lemma | taĩ | gì | nè | dỹvytis,-ijasi,-ijosi | - | kàd | kar̃tas (2) | drìmelis (1) | puikùs,-ì (4) |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PTK | PTK | V | - | KO | NA | NA | ADJ |
part of speech form | KO | PTKE | PTKNEG | V | - | KO | NAA/ADV | NA | ADJ |
morphology - lemma | - | - | - | Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi | - | - | a1_Masc | ja3_Masc | u5,jo8 |
morphology - form | - | - | - | Ref_ki-Imp | - | - | a_Masc | ja_Masc | u |
inflection | - | - | - | Imp_Sg_2 | - | - | Pl_Ins | Sg_Acc_(i) | Pos_Masc_Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | - | - | stebėtis | - | jei(gu)/kai | - | išsižiojėlis | išdidus,pasipūtęs |
Cerri (2014) | Non stupirti, dunque, quand’uno di quei superbi sciocchi | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wundre darum dich nicht , wenn oft einen Tölpel im Staatskleid | ||||||||
Rastenis (1967) | So do not wonder if you hear a pompous gawk | ||||||||
Rhesa (1818) | Einen Thaler verdang an jährlichen Lohn mit den Knechten, |
WD_18v_5(303) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Zaùnyjant girdì ; jis taìp glupaý nĕdărýtu , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ʒaunijant girdi. Iis taip glupay nedarytu | ||||||||
Schleicher (1865) | zaúnyjant girdì; jis taíp glupaí nedarýtu, | ||||||||
transliteration | zaunijant | girdi | - | iis | taip | glupay | nedarytu | , | |
modernized form | zaunijant | girdi | - | jis | taip | glūpai | ne | darytų | - |
lemma | zaunyti | girdėti | - | jis | taip | glūpai | ne | daryti | - |
accented lemma | zaũnyti,-ija,-ijo | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | - | jìs,jì | taĩp | glūpaĩ | nè | darýti,dãro,dãrė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | V | - | PPER | ADV | ADV | PTK | V | - |
part of speech form | VG | V | - | PPER | ADV | ADV | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | -yti,-ija,-ijo | -ėti,-i,-ėjo | - | ja4,jo8 | - | - | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | Pres-G | i-Pres | - | ja | - | - | - | 0-Subj | - |
inflection | Pres | Ind_Pres_Sg_2 | - | Masc_Sg_Nom | - | Pos_(ay) | - | Subj_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | kalbėti niekus | - | - | - | - | kvailai | - | elgtis | - |
Cerri (2014) | senti blaterare. Non farebbe tanto lo spaccone | ||||||||
Nesselmann (1869) | Unsinn schwatzen du hörst ; er würde so thöricht nicht handeln , | ||||||||
Rastenis (1967) | Ablabbing stupid words. He would talk sensibly, | ||||||||
Rhesa (1818) | Und glückselig die Knechte sich priesen, wofern noch der Hauswirth |
WD_18v_6(304) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd jo tėws jį bút’ mŭsŭ dárbus dìrbt pămŏkìnęs . | ||||||||
Rhesa (1818) | Kàd jo Tėw’s ji̷ bût’ mûſu Dárbus dirbt’ pamokinnęs. | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd jo tė́vs jį bút músu dárbus dìrbt pamokínęs. | ||||||||
transliteration | kad | jo | tėvs | jį | būt | musu | darbus | dirbt | pamokinęs |
modernized form | kad | jo | tėvas | jį | būtų | mūsų | darbus | dirbti | pamokinęs |
lemma | kad | jis | tėvas | jis | būti | aš | darbas | dirbti | pamokinti,pamokyti |
accented lemma | kàd | jìs,jì | tė́vas (3) | jìs,jì | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | àš | dárbas (3) | dìrbti,-a,-o | pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | PPER | V | PPER | NA | V | V |
part of speech form | KO | PPER | NA | PPER | VA | PPOSG | NA | VINF | VPP |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | a1_Masc | ja4,jo8 | irr | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | -ti,-a,-o |
morphology - form | - | ja | a_Masc | ja | 0-Subj | - | a_Masc | - | o-Past |
inflection | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Nom_(vs) | Masc_Sg_Acc | Subj_3_(-) | Pl_Gen_(u) | Pl_Acc | (-) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom |
gloss of lemma (lt.) | jei(gu) | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | se dal padre fosse stato reso avvezzo ai nostri sforzi. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn sein Vater ihn hätte erzogen zu unserer Arbeit . | ||||||||
Rastenis (1967) | If only he'd been taught to do the work we do. | ||||||||
Rhesa (1818) | Aus gutherziger Mild’ oft einen Sechser nur zugab. |
WD_18v_7(305) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jaùgĭ gănà sziamsýk staldè pas mėżĭnį̇̆ szútyt ; | ||||||||
Rhesa (1818) | Iaugi ganà ßiámſyk Staldè pàs Meʒ́ini̷ ßûtit’; | ||||||||
Schleicher (1865) | Jaúgi ganà sziám sýk staldè pàs mė́żinį szútyt; | ||||||||
transliteration | iaugi | gana | šiamsyk | stalde | pas | mežinį | šūtit | ; | |
modernized form | jau | gi | gana | šiamsyk | stalde | pas | mėžinį | šūtyti | - |
lemma | jau | gi | gana | šiamsyk | staldas | pas | mėžinys | šūtyti | - |
accented lemma | jaũ | gì | ganà | šiámsyk,šiamsỹk | stal̃das (2) | pàs | mėžinỹs (3a) | šū́tyti,šū́tija,šū́tijo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PTK | ADV | ADV | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | ADV | PTKE | ADV | ADVC | NAA | APPR | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1_Masc | - | ja3_Masc | -yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | - | - | - | a_Masc | - | ja_Masc | - | - |
inflection | - | - | - | - | Sg_Loc | - | Sg_Acc | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | pakanka | šiam sykiui | tvartas | prie | mėšlas tvarte | juokauti,išdaigauti | - |
Cerri (2014) | ora basta, si è scherzato a sufficienza nella stalla; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber genug für heute des Scherzes beim Dünger im Stalle ; | ||||||||
Rastenis (1967) | Well, that will be enough to jest about the dung. | ||||||||
Rhesa (1818) | Sagt’ er der Bastsohlen noch Zwey Paar ihnen zu – und ein Beinkleid, |
WD_18v_8(306) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Dár ir pëwoms reìks ir dìrwoms ką păsăkýti . | |||||||||
Rhesa (1818) | Dȃr ir Piewôms reik’s, ir Dirwoms ką paſakyti. | |||||||||
Schleicher (1865) | dár ir pë́voms reíks ir dìrvoms ką́ pasakýti. | |||||||||
transliteration | dar | ir | pievoms | reiks | , | ir | dirvoms | ką | pasakyti | - |
modernized form | dar | ir | pievoms | reikės | - | ir | dirvoms | ką | pasakyti | - |
lemma | dar | ir | pieva | reikėti,reikti | - | ir | dirva | kas | pasakyti | - |
accented lemma | dár,dar̃ | ir̃ | píeva (1) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | ir̃ | dirvà (2) | kàs | pasakýti,-sãko,-sãkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | KO | NA | V | - | KO | NA | PI | V | - |
part of speech form | PTK | KO | NA | V | - | KO | NA | PIS | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | o6_Fem | a1 | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | i-Fut | - | - | o_Fem | a | - | - |
inflection | - | - | Pl_Dat | Ind_Fut_3_(ks) | - | - | Pl_Dat | Acc | - | - |
gloss of lemma (lt.) | taip pat | - | - | - | - | - | dirbama žemė | kas nors | - | - |
Cerri (2014) | resta invece da parlare con i campi e coi terreni. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Auch noch den Wiesen gebührt und den Aeckern vernünftige Rede . | |||||||||
Rastenis (1967) | About the meads and fields we'll have to prattle, too. | |||||||||
Rhesa (1818) | Siehe so dankten sie sehr für solch’ ein Ehrengeschenk noch. |
WD_18v_9(307) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Waìkai , skùbį̇̆kĭtės , ant , wákars jaù prĭsĭártin , | |||||||
Rhesa (1818) | Waikai ſkubbi̷kitės, ant! Wakar’s jau priſiartin’; | |||||||
Schleicher (1865) | Vaíkai, skùbįkitės, ànt, vákars jaú prisiártin, | |||||||
transliteration | vaikai | skubįkitės | , | ant | vakars | jau | prisiartin | ; |
modernized form | vaikai | skubinkitės | - | ant | vakaras | jau | prisiartina | - |
lemma | vaikas | skubintis,skubytis | - | ant | vakaras | jau | prisiartinti | - |
accented lemma | vaĩkas (4) | skùbintis (skùbytis),-inasi,-inosi | - | añt | vãkaras (3b) | jaũ | prisiar̃tinti,prisiártinti,-ina,-ino | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | - | PTK | NA | ADV | V | - |
part of speech form | NA | V | - | PTK | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | Ref_-tis,-asi,-osi | - | - | a1_Masc | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | a_Masc | Ref_ki-Imp | - | - | a_Masc_(rs) | - | Ref_a-Pres | - |
inflection | Pl_Voc | Imp_Pl_2 | - | - | Sg_Nom | - | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | skubėti | - | antai | - | - | artėti | - |
Cerri (2014) | Affrettatevi, figlioli, che la sera sopraggiunge | |||||||
Nesselmann (1869) | Kinder , beeilet euch , auf , schon naht uns dämmernd der Abend , | |||||||
Rastenis (1967) | So hurry, boys, the day is drawing to a close; | |||||||
Rhesa (1818) | Doch, seitdem die Welt auf Verschwendung sann und auf Großthun, |
WD_18v_10(308) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó rytój reikės pămăżì dalgiùs păsĭprówyt . | ||||||
Rhesa (1818) | O Rytôj’ reikės pamaʒ́i Dalgiùs paſiprówit’. | ||||||
Schleicher (1865) | o rytój reikė́s pamażì dalgiùs pasipróvyt. | ||||||
transliteration | o | rytoj | reikės | pamazi | dalgiųs | pasiprovit | - |
modernized form | o | rytoj | reikės | pamaži | dalgius | pasiprovyti | - |
lemma | o | rytoj | reikėti,reikti | pamaži | dalgis | pasiprovyti | - |
accented lemma | õ | rytój | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | pamažì | dal̃gis (2) | pasipróvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | ADV | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | V | ADV | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | ja3_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | i-Fut | - | ja_Masc | Ref | - |
inflection | - | - | Ind_Fut_3 | - | Pl_Acc_(iųs) | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | pamažu,palengva | - | pasitaisyti,pasiruošti | - |
Cerri (2014) | e domani si dovrà iniziare a riparar le falci. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und schon morgen , da gilt's allmählich die Sensen zu rüsten . | ||||||
Rastenis (1967) | Tomorrow we must put a new edge on the scythes. | ||||||
Rhesa (1818) | Und sich der Litthauer Stamm mit dem deutschen Geschlechte vermischte |
WD_18v_11(309) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr negìrdit , kaìp szënáut jau pùtpĕlă szaùkia , | |||||||||
Rhesa (1818) | Ar nè girdit’, kaip ßienáut’ jaù Putpela ßaukia, | |||||||||
Schleicher (1865) | Àr negìrdit, kaíp szënáut jaú pùtpela szaúkia | |||||||||
transliteration | ar | ne | girdit | , | kaip | šienaut | jau | putpela | šaukia | , |
modernized form | ar | ne | girdite | - | kaip | šienauti | jau | putpela | šaukia | - |
lemma | ar | ne | girdėti | - | kaip | šienauti | jau | putpela | šaukti | - |
accented lemma | ar̃ | nè | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | - | kaĩp | šienáuti,-áuja,-ãvo | jaũ | pùtpela (1) | šaũkti,šaũkia,šaũkė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | V | - | KO | V | ADV | NA | V | - |
part of speech form | PTKINT | PTKNEG | V | - | KO | VINF | ADV | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | -auti,-auja,-avo | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | i-Pres | - | - | - | - | o_Fem | ja-Pres | - |
inflection | - | - | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - | - | (-) | - | Sg_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kaip,kad | - | - | putpelė | kviesti | - |
Cerri (2014) | Non sentite che la quaglia c’invita alla mietitura | |||||||||
Nesselmann (1869) | Höret ihr nicht , wie schon znm Heuschnitt ladet die Wachtel , | |||||||||
Rastenis (1967) | Hark, yon, the whippoorwill calls us to mow the hay | |||||||||
Rhesa (1818) | War alle Tugend dahin, verschwunden auch jeglicher Anstand; |
WD_18v_12(311) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , ir czėsas bùs ; Jonìniu dìdĕlę̆ szwèntę , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ak ir Cʒėſas bùs; Ioninnû diddelę Sʒwentę, | ||||||||
Schleicher (1865) | Àk ir czė́sas bùs; Jonìniu dìdelę szvèntę, | ||||||||
transliteration | ak | ir | čėsas | bus | ; | ioninu | didelę | šventę | , |
modernized form | ak | ir | čėsas | bus | - | Joninių | didelę | šventę | - |
lemma | ak | ir | čėsas | būti | - | Joninės | didelis | šventė | - |
accented lemma | àk,ãk | ir̃ | čė̃sas (4) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - | Jonìnės (2) | dìdelis,-ė (3b) | šveñtė (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | KO | NA | V | - | NT | ADJ | NA | - |
part of speech form | ITJ | KO | NA | VA | - | NT | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | irr | - | ė8_Fem | ja3,ė9 | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | i-Fut | - | ė_Fem | ė | ė_Fem | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | Ind_Fut_3 | - | Pl_Gen_(u) | Pos_Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | laikas | - | - | šv. Jono diena (06 24) | - | - | - |
Cerri (2014) | Quel momento verrà presto, visto che due soli giorni | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wahrlich auch Zeit wird's sein ; das Fest Iohannis des Täufers | ||||||||
Rastenis (1967) | And 'tis a timely call; Saint John's great holiday, | ||||||||
Rhesa (1818) | Und die Jungfrau’n nicht die bunten Marginnen mehr leiden |
WD_18v_13(312) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kaìp këkwëns żinaì , porýt wëszėdămĭ szwęsim ; | |||||||
Rhesa (1818) | Kaip kiekwien’s ʒ́innai, poryt wießėdami ßwéſim’; | |||||||
Schleicher (1865) | kaíp këkvë́ns żinaí, porýt vëszė́dami szvę́sim, | |||||||
transliteration | kaip | kiekviens | žinai | , | poryt | viešėdami | švesim | ; |
modernized form | kaip | kiekvienas | žinai | - | poryt | viešėdami | švęsime | - |
lemma | kaip | kiekvienas | žinoti | - | poryt | viešėti | švęsti | - |
accented lemma | kaĩp | kiekvíenas,-à (3) | žinóti,žìno,-ójo | - | porýt | viešė́ti,viẽši (-ė́ja),-ė́jo | švę̃sti,šveñčia,šveñtė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | V | - | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | PIS | V | - | ADV | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | -oti,-o,-ojo | - | - | -ėti,-i/-ėja,-ėjo | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a | o-Pres | - | - | a | i-Fut | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Masc_Pl | Ind_Fut_Pl__(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | būti vaišėse | - | - |
Cerri (2014) | ci separano dalla grande festa di San Giovanni; | |||||||
Nesselmann (1869) | Feiern , wie Jedem bekannt , wir nach zwei Tagen mit Gastmahl ; | |||||||
Rastenis (1967) | After tomorrow, as you know, we will observe, | |||||||
Rhesa (1818) | Konnten; die Burschen vielmehr wie Herren mit zierlichen Stiefeln, |
WD_18v_14(313) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó n’ilgaý po tó laukú triusùs nŭsĭtwérsim . | |||||||
Rhesa (1818) | O n’ilgay po to Laukû Truſùs nuſitwérſim’. – | |||||||
Schleicher (1865) | o nilgaí po to laukú triusùs nusitvérsim. | |||||||
transliteration | o | nilgai | po | to | laukų | trusųs | nusitversim | – |
modernized form | o | neilgai | po | to | laukų | trūsus | nusitversime | - |
lemma | o | neilgai | po | tas | laukas | trūsas | nusitverti | - |
accented lemma | õ | neilgaĩ,neìlgai | põ | tàs,tà | laũkas (4) | trū̃sas (2) | nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | AP | PD | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | APPR | PDS | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1,o6 | a1_Masc | a1_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a | a_Masc | a_Masc | Ref_i-Fut | - |
inflection | - | Pos_(ay) | - | Masc_Sg_Gen | Pl_Gen | Pl_Acc_(ųs) | Ind_Fut_Pl_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tuojau,greitai | - | - | dirva,dirbama žemė | triūsas | imtis | - |
Cerri (2014) | di lì a poco inizieremo a faticare sopra i campi. | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber nicht lange darnach schon beginnen im Felde die Mühen . | |||||||
Rastenis (1967) | And then ere long the harvest will be in full swing. | |||||||
Rhesa (1818) | Und leichtfertig die Dirnen in kurzen Röcken sich zeigten. |
WD_18v_15(314) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , tărė̆ Krìzas , róds dar daùg mums reìks păsĭpùrtįt , | |||||||||||
Rhesa (1818) | Ak! tare Bindus, rôds dȃr daug mùms reik’s paſipurtit’, | |||||||||||
Schleicher (1865) | „Àk“ tárė Krìzas „rods dár daúg mùms reíks pasipùrtįt, | |||||||||||
transliteration | ak | ! | tarė | krizas | , | rods | dar | daug | mums | reiks | pasipurtit | , |
modernized form | ak | - | tarė | Krizas | - | rods | dar | daug | mums | reikės | pasipurtyti | - |
lemma | ak | - | tarti | Krizas | - | rods | dar | daug | aš | reikėti,reikti | pasipurtinti,pasipurtyti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | tar̃ti,tãria,tãrė | Krìzas (2) | - | rõds | dár,dar̃ | daũg | àš | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | pasipùrtinti (-yti),-ina (-ija,-o),-ino (-ijo,-ė) | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | V | NT | - | ADV | PTK | ADV | PPER | V | V | - |
part of speech form | ITJ | - | V | NT | - | ADV | PTK | ADV | PPER | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - | - | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | ė-Past | a_Masc | - | - | - | - | - | i-Fut | Ref | - |
inflection | - | - | Ind_Past_3 | Sg_Nom | - | - | - | Pos | Pl_Dat | Ind_Fut_3_(ks) | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | tikrai | - | labai | - | - | stropiai dirbti | - |
Cerri (2014) | «Resta ancora molto, c’è da darci dentro – esclamò Krizas, – | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , sprach Christian , viel noch weiden wir rühren uns müssen , | |||||||||||
Rastenis (1967) | "Ah," spoke up Krizas, "now we'll have to move quite fast, | |||||||||||
Rhesa (1818) | Nicht mehr schämten sich diese, wie Fräulein geputzt zu erscheinen. |
WD_18v_16(315) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ik wisùr săwŏ búriszkus atlìksĭmĕ dárbus . | ||||||
Rhesa (1818) | Ik wiſſùr ſawo búrißkùs atlikſime Dárbus. | ||||||
Schleicher (1865) | ik visùr sávo búriszkus atlìksime dárbus. | ||||||
transliteration | ik | visur | savo | buriškųs | atliksime | darbųs | - |
modernized form | iki | visur | savo | būriškus | atliksime | darbus | - |
lemma | iki | visur | savo/savęs | būriškas | atlikti | darbas | - |
accented lemma | ìki,ikì | visur̃ | sàvo | bū̃riškas,-a (1) | atlìkti,-liẽka,-lìko | dárbas (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | PPER | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | KO | ADV | PPOSG | ADJ | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1,o6 | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | a | i-Fut | a_Masc | - |
inflection | - | - | Gen | Pos_Masc_Pl_Acc_(ųs) | Ind_Fut_Pl_1 | Pl_Acc_(ųs) | - |
gloss of lemma (lt.) | kol | - | - | valstietiškas | įvykdyti | - | - |
Cerri (2014) | se vogliam portare a fine tutti i rustici lavori. | ||||||
Nesselmann (1869) | Eh' überall wir werden verrichten die ländliche Arbeit . | ||||||
Rastenis (1967) | If we are to complete our many boorish tasks. | ||||||
Rhesa (1818) | So ging leyder, die Tugend des Litthauer=Volkes verlohren! |
WD_18v_17(316) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àlĕ , żėlėk Dëwè , kaip gál wargìngs găspădórius | |||||||
Rhesa (1818) | Alle ʒ́elēk Diewè, kaip gȃl warging’s Gaſpadórus | |||||||
Rhesa (1818) | 366 | |||||||
Schleicher (1865) | Alè, żėlė́k Dëvè, kaíp gál vargìngs gaspadórius | |||||||
transliteration | ale | žėlėk | dieve | , | kaip | gal | vargings | gaspadorus |
modernized form | ale | žėlėk | Dieve | - | kaip | gali | vargingas | gaspadorius |
lemma | ale | žėlėti | Dievas | - | kaip | galėti | vargingas | gaspadorius |
accented lemma | àle | žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo | Diẽvas (4) | - | kaĩp | galė́ti,gãli,-ė́jo | vargìngas,-a (1) | gaspadõrius (2) |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | V | NT | - | ADV | V | ADJ | NA |
part of speech form | KO | V | NT | - | ADV | V | ADJ | NA |
morphology - lemma | - | -ėti,-ėja,-ėjo | a1_Masc | - | - | -ėti,-i,-ėjo | a1,o6 | ju5_Masc |
morphology - form | - | ki-Imp | a_Masc | - | - | i-Pres | a | ju_Masc |
inflection | - | Imp_Sg_2 | Sg_Voc | - | - | Ind_Pres_3_(-) | Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) | Sg_Nom_(us) |
gloss of lemma (lt.) | bet | pasigailėti | - | - | - | - | suvargęs,suskurdęs | šeimininkas,ūkininkas |
Cerri (2014) | Ma, Signore! come potrebbe un fattore sventurato | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber , erbarme sich Gott , wie kann ein gequälter Besitzer | |||||||
Rastenis (1967) | o Lord, how can a poor boor end his woes and cares, | |||||||
Rhesa (1818) | Höre mich Bruder nur an, wie mir Armsel’gen ergangen! |
WD_18v_18(317) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Isz bėdós ĭssĭrìst , kad jám szeimýnă nĕklaùso . | |||||||||
Rhesa (1818) | Iß Bẽdôs iſſiriſt’, kad j[å]m Sʒeimyna ne klauſo. | |||||||||
Rhesa (1818) | 367 | |||||||||
Schleicher (1865) | isz bėdós iszsirìst, kàd jám szeimýna neklaúso. | |||||||||
transliteration | iš | bedos | issirist | , | kad | jam | šeimyna | ne | klauso | - |
modernized form | iš | bėdos | išsiristi | - | kad | jam | šeimyna | ne | klauso | - |
lemma | iš | bėda | išsiristi | - | kad | jis | šeimyna | ne | klausyti | - |
accented lemma | ìš | bėdà (4) | išsirìsti,išsìrita,išsirìto | - | kàd | jìs,jì | šeimýna (1) | nè | klausýti,klaũso,klaũsė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | V | - | KO | PPER | NA | PTK | V | - |
part of speech form | APPR | NA | VINF | - | KO | PPER | NA | PTKNEG | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | Ref_-ti,-a,-o | - | - | ja4,jo8 | o6_Fem | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | o_Fem | Ref | - | - | ja | o_Fem | - | o-Pres | - |
inflection | - | Sg_Gen | (-) | - | - | Masc_Sg_Dat | Sg_Nom | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vargas,nelaimė | išsisukti | - | jei(gu) | - | šeima ir samdiniai | - | paklusti | - |
Cerri (2014) | fuggir la miseria, se i braccianti non gli danno ascolto? | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wohl sich entziehen der Noth , wenn ihm nicht folgt das Gesinde . | |||||||||
Rastenis (1967) | When his own family heeds not his words and will? | |||||||||
Rhesa (1818) | Funfzig Jahre bereits verseh’ ich die ländliche Wirthschaft, |
WD_18v_19(318) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àsz , girdėk broliaù , szią kiaùszę żìlą̆ sŭláukęs , | |||||||||
Rhesa (1818) | Aß, girdēk Brolaù! ßią Kiaußę ʒ́illą ſuláukęs, | |||||||||
Rhesa (1818) | 368 | |||||||||
Schleicher (1865) | Àsz, girdė́k broliaú, szią́ kiaúszę żìlą suláukęs | |||||||||
transliteration | aš | , | girdėk | brolau | ! | šią | kiaušę | žilą | sulaukęs | , |
modernized form | aš | - | girdėk | brolau | - | šią | kiaušę | žilą | sulaukęs | - |
lemma | aš | - | girdėti | brolis | - | šis | kiaušė | žilas | sulaukti | - |
accented lemma | àš | - | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | brólis (1) | - | šìs,šì | kiáušė (1) | žìlas,-à (4) | suláukti,-láukia,-láukė | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | - | V | NA | - | PD | NA | ADJ | V | - |
part of speech form | PPER | - | V | NA | - | PD | NA | ADJ | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | -ėti,-i,-ėjo | ja3_Masc | - | ja4,jo8 | ė8_Fem | a1,o6 | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | ki-Imp | - | - | jo | ė_Fem | o | ė-Past | - |
inflection | Sg_Nom | - | Imp_Sg_2 | Sg_Voc_(aũ) | - | Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | Pos_Fem_Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | klausyti,žinoti | bičiulis,draugas | - | - | kiaušas,galva | - | - | - |
Cerri (2014) | Presta orecchio, sì, fratello, a questa testa incanutita: | |||||||||
Nesselmann (1869) | Höre , mein Bruder , auf mich , deß Scheitel ergraut ist vor Alter , | |||||||||
Rastenis (1967) | Mark me, my friend, I am of old and hoary age; | |||||||||
Rhesa (1818) | Als anständiger Wirth, bin niemals müßig gewesen; |
WD_18v_20(319) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Irgĭ nĕmàż ant swëto szeìp ir taìp prĭsĭbàndęs , | |||||||||
Rhesa (1818) | Irgi nem[å]ʒ́ ant Swieto ßaip ir taip priſibandęs, | |||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi nemáż ànt svë́to szeíp ir taíp prisibàndęs, | |||||||||
transliteration | irgi | nemaz | ant | svieto | šaip | ir | taip | prisibandęs | , | |
modernized form | ir | gi | nemaž | ant | svieto | šiaip | ir | taip | prisibandęs | - |
lemma | ir | gi | nemaž | ant | svietas | šiaip | ir | taip | prisibandyti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | nemàž | añt | svíetas (1) | šiaĩp | ir̃ | taĩp | prisibandýti,-bañdo,-bañdė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | AP | NA | ADV | KO | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | ADV | APPR | NA | ADV | KO | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1_Masc | - | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | a_Masc | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | - | Sg_Gen | (aip) | - | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | nemažai,daug | - | pasaulis | - | - | - | patirti,išmėginti | - |
Cerri (2014) | giunto a questo punto, nel mondo ne ho viste così tante, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Der ich so ziemlich auf jegliche Art in der Welt mich versuchte , | |||||||||
Rastenis (1967) | And in my day I've roamed far corners of this land, | |||||||||
Rhesa (1818) | Herren sowohl als Bauern verstand ich’s nach Willen zu machen; |
WD_18v_21(320) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Daùg dywú ir daùg naujënu táw păsăkýsiu . | |||||||
Rhesa (1818) | Daug Dywû ir daug Naujienû taw paſakyſu: | |||||||
Schleicher (1865) | daúg dývu ir daúg naujë́nu táv pasakýsiu. | |||||||
transliteration | daug | dyvų | ir | daug | naujienu | tav | pasakysu | - |
modernized form | daug | dyvų | ir | daug | naujienų | tau | pasakysiu | - |
lemma | daug | dyvas | ir | daug | naujiena | tu | pasakyti | - |
accented lemma | daũg | dỹvas (4,2) | ir̃ | daũg | naujíena (1) | tù | pasakýti,-sãko,-sãkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | KO | ADV | NA | PPER | V | - |
part of speech form | ADV | NA | KO | ADV | NA | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | o6_Fem | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | o_Fem | - | i-Fut | - |
inflection | Pos | Pl_Gen | - | Pos | Pl_Gen_(u) | Sg_Dat_(v) | Ind_Fut_Sg_1_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | stebuklas | - | - | keistenybė | - | pranešti | - |
Cerri (2014) | che ti posso raccontare molte cose sorprendenti. | |||||||
Nesselmann (1869) | Viel Merkwürdiges kann ich und auch viel Neues dir sagen . | |||||||
Rastenis (1967) | So I can tell you strange events and monstrous things. | |||||||
Rhesa (1818) | Aber dem Hausgesinde zu Dank noch, macht’ ich es niemals. |
WD_18v_22(321) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tėws mănŏ Krìzas nùmirdams mănę̆ máżą̆ pălìko ; | |||||||
Rhesa (1818) | Tėw’s mano Bindus nùmirdam’s mannę máʒ́ą palikko; | |||||||
Schleicher (1865) | Tė́vs máno Krìzas nùmirdams manę̀ máżą palìko, | |||||||
transliteration | tėvs | mano | krizas | numirdams | mane | mažą | paliko | ; |
modernized form | tėvas | mano | Krizas | numirdamas | mane | mažą | paliko | - |
lemma | tėvas | mano/aš | Krizas | numirti | aš | mažas | palikti | - |
accented lemma | tė́vas (3) | màno | Krìzas (2) | numir̃ti,numìršta,nùmirė | àš | mãžas,-à (4) | palìkti,paliẽka,palìko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PPER | NT | V | PPER | ADJ | V | - |
part of speech form | NA | PPOSG | NT | VSP | PPER | ADJP | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | a1_Masc | -ti,-šta,-ė | - | a1,o6 | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | a_Masc | - | a_Masc | a | - | a | o-Past | - |
inflection | Sg_Nom_(vs) | Gen | Sg_Nom | Masc_Sg_(ms) | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Quando ancora ero bambino, ci lasciò mio padre Krizas | |||||||
Nesselmann (1869) | Sterbend ließ mich zurück mein Vater Christian klein noch ; | |||||||
Rastenis (1967) | My father, Krizas, died when I was a small boy, | |||||||
Rhesa (1818) | Mir heißt Geitz ein Betrug, wenn der größeste Topf an dem Feuer |
WD_18v_23(322) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó naszlė momà maitįtis ùbăgăis ėjo . | ||||||
Rhesa (1818) | O Naßlė Momà maitytiſ’ Ubbagais ėjo; | ||||||
Schleicher (1865) | o naszlė́ momà maitį́tis ùbagais ė́jo. | ||||||
transliteration | o | našlė | moma | maitytis | ubagais | ėjo | ; |
modernized form | o | našlė | moma | maitintis | ubagais | ėjo | - |
lemma | o | našlė | moma | maitintis,maitytis | ubagas | eiti | - |
accented lemma | õ | našlė̃ (4) | momà (4) | maitìntis (maitýtis),-ìnasi,-ìnosi | ùbagas (3b) | eĩti,eĩna,ė̃jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | V | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | NA | VINF | NAP | V | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | o6_Fem | Ref_-tis,-asi,-osi | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ė_Fem | o_Fem | Ref | a_Masc | o-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom | Sg_Nom | (ytis) | Pl_Ins | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | motina | - | elgeta | - | - |
Cerri (2014) | e la mamma, vedova, andava a elemosinare i pasti. | ||||||
Nesselmann (1869) | Aber die Mutter als Wittwe durch Betteln ernährte sich elend . | ||||||
Rastenis (1967) | And my poor mother had oft times to beg for alms. | ||||||
Rhesa (1818) | Sprudelt; was ich vertheile sind stets die fettesten Schnitte. |
WD_18v_24(323) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tódėl ìsz bėdós man wàrgstanczam năbăgėliui | |||||
Rhesa (1818) | Todėl iß Bédôs mȃn wargſtancʒiam Nabagēliui | |||||
Schleicher (1865) | To dėl isz bėdós mán vàrgstanczam nabagė́liui | |||||
transliteration | todėl | iš | bėdos | man | vargstančem | nabagėliui |
modernized form | todėl | iš | bėdos | man | vargstančiam | nabagėliui |
lemma | todėl | iš | bėda | aš | vargti | nabagėlis |
accented lemma | tõdėl | ìš | bėdà (4) | àš | var̃gti,var̃gsta,var̃go | nabagė̃lis (2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ADV | AP | NA | PPER | V | NA |
part of speech form | ADV | APPR | NA | PPER | VP | NA |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | - | -ti,-sta,-o | ja3_Masc |
morphology - form | - | - | o_Fem | - | sta-Pres | ja_Masc |
inflection | - | - | Sg_Gen | Sg_Dat | ja_Act_Pres_Masc_Sg_Dat_(em) | Sg_Dat |
gloss of lemma (lt.) | - | - | vargas,nelaimė | kęsti vargą | vargšelis | |
Cerri (2014) | L’indigenza mi costrinse, poverello e sofferente, | |||||
Nesselmann (1869) | Darum blieb mir armen verlassenen Knaben aus Noth nichts | |||||
Rastenis (1967) | Because of poverty, it fell to wretched me | |||||
Rhesa (1818) | Ist’s ein Wunder daher, wenn oft ich den Jahrzins, den lieben, |
WD_18v_25(324) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Slúżyt ìr kiaulès wărĭnėt pas Blèbĕrį̇̆ téko . | ||||||||
Rhesa (1818) | Slúʒ́it’, ir Kiaulès warinėt’, pàs Blebberi̷ téko. | ||||||||
Schleicher (1865) | slúżyt ir kiaulès varinė́t pàs Blèberį téko. | ||||||||
transliteration | sluzit | , | ir | kiaules | varinėt | pas | bleberi | teko | - |
modernized form | slūžyti | - | ir | kiaules | varinėti | pas | Bleberį | teko | - |
lemma | slūžyti | - | ir | kiaulė | varinėti | pas | Bleberis | tekti | - |
accented lemma | slū̃žyti,-ija,-ijo | - | ir̃ | kiaũlė (2) | varinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | pàs | Blèberis (1) | tèkti,teñka,tẽko | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | - | KO | NA | V | AP | NT | V | - |
part of speech form | VINF | - | KO | NA | VINF | APPR | NT | V | - |
morphology - lemma | -yti,-ija,-ijo | - | - | ė8_Fem | -inėti,-inėja,-inėjo | - | ja3_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | ė_Fem | - | - | ja_Masc | o-Past | - |
inflection | (it) | - | - | Pl_Acc | (-) | - | Sg_Acc_(i) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | tarnauti | - | - | - | ganyti | - | - | reikėti | - |
Cerri (2014) | a servire presso Bleberis e a pascolare i porci. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Uebrig als dienen zu gehn und des Blebberis Schweine zu hüten . | ||||||||
Rastenis (1967) | To herd the nasty pigs of old man Bleberis | ||||||||
Rhesa (1818) | Gar nicht zu zahlen vermag, und der Amtmann tüchtig mich ausschilt? |
WD_18v_26(325) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp asz , wálandą wërnaý jo kaìmĕnę̆ gánęs , | |||||||
Rhesa (1818) | Taip aß Wálandą wiernay jo Kaimenę gánęs, | |||||||
Schleicher (1865) | Taíp àsz, válandą vërnaí jo kaímenę gánęs | |||||||
transliteration | taip | aš | valandą | viernay | jo | kaimenę | ganęs | , |
modernized form | taip | aš | valandą | viernai | jo | kaimenę | ganęs | - |
lemma | taip | aš | valanda | viernai | jis | kaimenė | ganyti | - |
accented lemma | taĩp | àš | valandà (3b) | viernaĩ | jìs,jì | kaĩmenė (1) | ganýti,gãno,gãnė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PPER | NA | ADV | PPER | NA | V | - |
part of speech form | ADV | PPER | NA | ADV | PPER | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | - | ja4,jo8 | ė8_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | - | ja | ė_Fem | ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom | Sg_Acc | Pos_(ay) | Masc_Sg_Gen | Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | sąžiningai,kaip reikiant | - | banda | - | - |
Cerri (2014) | Dopo un po’ che pascolavo con impegno la sua mandria, | |||||||
Nesselmann (1869) | Als eine Weile ich so ihm treulich die Herde geweidet , | |||||||
Rastenis (1967) | Then having herded his mixed herd for a good while, | |||||||
Rhesa (1818) | Siehe so ist es mir oft um Zahlung des Zinses ergangen. |
WD_18v_27(326) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir dėl smárwiu beì biaurýbiu daùg prĭsĭwàrgęs , | |||||||
Rhesa (1818) | Ir dėl Smárwjû bêy Biaurybjû daùg priſiwargęs, | |||||||
Schleicher (1865) | ir dėl smárviu ir biaurýbiu daúg prisivàrgęs, | |||||||
transliteration | ir | dėl | smarvju | bey | biaurybju | daug | prisivargęs | , |
modernized form | ir | dėl | smarvių | bei | bjaurybių | daug | prisivargęs | - |
lemma | ir | dėl | smarvė | bei | bjaurybė | daug | prisivargti | - |
accented lemma | ir̃ | dė̃l | smárvė (1) | beĩ | bjaurýbė (1),bjaurỹbė (2) | daũg | prisivar̃gti,-var̃gsta,-var̃go | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | KO | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | KO | NA | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | - | ė8_Fem | - | Ref_-ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | - | ė_Fem | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Gen_(ju) | (y) | Pl_Gen_(ju) | Pos | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | bjaurus dalykas | labai | daug vargti | - |
Cerri (2014) | esaurito da quel tanfo e da quel sudiciume immondo, | |||||||
Nesselmann (1869) | Von dem Gestank und dem widrigen Treiben auch vielfach gelitten , | |||||||
Rastenis (1967) | And having troubled much with dirty, stubborn pigs, | |||||||
Rhesa (1818) | Aber wie bin ich im Stand’, den Herren zu steuern was Recht ist, |
WD_18v_28(327) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jaù potám akėt ir żágrę sèkt pănŏrėjau . | ||||||||
Rhesa (1818) | Iaù potȃm akkẽt ir Ʒ́agrę ſèkt’ panorėjau. | ||||||||
Schleicher (1865) | jaú po tám akė́t ir żágrę sèkt panorė́jau. | ||||||||
transliteration | iau | potam | akėt | ir | žagrę | sekt | panorėjau | - | |
modernized form | jau | po | tam | akėti | ir | žagrę | sekti | panorėjau | - |
lemma | jau | po | tam | akėti | ir | žagrė | sekti | panorėti | - |
accented lemma | jaũ | po | tám | akė́ti,-ė́ja,-ė́jo | ir̃ | žãgrė (2) | sèkti,sẽka,sẽkė | panorė́ti,panóri,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | ADV | ADV | V | KO | NA | V | V | - | |
part of speech form | ADV | ADVC | VINF | KO | NA | VINF | V | - | |
morphology - lemma | - | - | -ėti,-ėja,-ėjo | - | ė8_Fem | -ti,-a,-ė | -ėti,-i,-ėjo | - | |
morphology - form | - | - | - | - | ė_Fem | - | o-Past | - | |
inflection | - | - | (-) | - | Sg_Acc | (-) | Ind_Past_Sg_1 | - | |
gloss of lemma (lt.) | - | po | to | purenti žemę akėčiomis | - | arklas | eiti iš paskos | užsinorėti | - |
Cerri (2014) | volli mettermi dietro all’aratro ed erpicar la terra. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wünschte hinfort ich zu eggen und hinter dem Pfluge zu gehen . | ||||||||
Rastenis (1967) | Soon I felt a desire to harrow and to plow. | ||||||||
Rhesa (1818) | Wenn mich das schlechte Gesind’ aufzehrend zu Grunde gerichtet? |
WD_18v_29(328) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nės asz jaù kaip glúpas waìks daug rázŭmŏ ródzau , | |||||||||
Rhesa (1818) | Nès aß jaú kaip glúpas Waik’s daùg Ráʒumo ródʒiau, | |||||||||
Schleicher (1865) | Nės àsz jaú kaíp glúpas vaíks daúg rázumo ródżau, | |||||||||
transliteration | nes | aš | jau | kaip | glupas | vaiks | daug | razumo | rodžiau | , |
modernized form | nes | aš | jau | kaip | glūpas | vaikas | daug | razumo | rodžiau | - |
lemma | nes | aš | jau | kaip | glūpas | vaikas | daug | razumas | rodyti | - |
accented lemma | nès | àš | jaũ | kaĩp | glū̃pas,-à (4) | vaĩkas (4) | daũg | rãzumas (1) | ródyti,ródo,ródė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | ADV | KO | ADJ | NA | ADV | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPER | ADV | KO | ADJ | NAP | ADV | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1,o6 | a1_Masc | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | a | a_Masc | - | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ks) | Pos | Sg_Gen | Ind_Past_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | būdamas | kvailas | - | - | protas,išmanymas | - | - |
Cerri (2014) | Da bambino, è un fatto, già mostravo d’aver sale in zucca | |||||||||
Nesselmann (1869) | Denn schon als Junge , so dumm ich auch war , doch zeigte Verstand ich , | |||||||||
Rastenis (1967) | For I e'en as a silly lad had lots of brains, | |||||||||
Rhesa (1818) | Ach, mich Armen, mich wird die Noth bald zwingen zu betteln! |
WD_18v_30(329) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó kaip pùsbernis newëną żìlį̇̆ prănókau . | |||||||
Rhesa (1818) | O kaip Pusbernis nè wieną Ʒ́illi̷ pranókau; | |||||||
Schleicher (1865) | o kaíp pùsbernis nevë́ną żìlį pranókau. | |||||||
transliteration | o | kaip | pusbernis | ne | vieną | žilį | pranokau | ; |
modernized form | o | kaip | pusbernis | ne | vieną | žilį | pranokau | - |
lemma | o | kaip | pusbernis | ne | vienas | žilis | pranokti | - |
accented lemma | õ | kaĩp | pùsbernis (1) | nè | víenas,-à (3) | žìlis (2) | pranókti,pranóksta,pranóko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | PTK | PI | NA | V | - |
part of speech form | KO | KO | NAP | PTKNEG | PI | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | a2,o6 | ja3_Masc | -ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | a | ja_Masc | o-Past | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | - | Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Past_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | būdamas | samdinys | - | - | senas,žilas žmogus | pralenkti | - |
Cerri (2014) | e da ragazzino primeggiavo sulle teste grigie; | |||||||
Nesselmann (1869) | That es zuvor als Halbknecht manchem erfahrenen Graukopf , | |||||||
Rastenis (1967) | And as a youngster got ahead of older men. | |||||||
Rhesa (1818) | Kühe hab’ ich genug, nebst Schaafen und Stieren in Menge, |
WD_18v_31(330) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tódėl pádăry̆nes wisókias wós păżiŭrėjau , | |||||
Rhesa (1818) | Todėl Pádarines wiſſókias wôs paʒ́urėjau, | |||||
Schleicher (1865) | To dėl pádarynes visókias vos pażiurė́jau, | |||||
transliteration | todėl | padarinęs | visokias | vos | pažurėjau | , |
modernized form | todėl | padarynes | visokias | vos | pažiūrėjau | - |
lemma | todėl | padarynė | visoks | vos | pažiūrėti | - |
accented lemma | tõdėl | pãdarynė (1) | visóks,-ia (1) | võs | pažiūrė́ti,pažiū̃ri,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | PI | PTK | V | - |
part of speech form | ADV | NA | PI | PTK | V | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | ja3,jo7 | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | ė_Fem | jo | - | o-Past | - |
inflection | - | Pl_Acc_(ęs) | Fem_Pl_Acc | - | Ind_Past_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | padargas,įrankis | - | vos tik | pamatyti | - |
Cerri (2014) | mi bastava di posare gli occhi sopra a qualche attrezzo | |||||
Nesselmann (1869) | Kaum drum hatte ich irgend ein Wirthschaftsgeräthe besehen , | |||||
Rastenis (1967) | As soon as I had seen utensils made of wood, | |||||
Rhesa (1818) | Ziegen und Säue nicht minder in solcher Anzahl geschlachtet, |
WD_18v_32(331) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sztaì jau , mìslyk tìkt . jas taìp iszdrósztĭ mŏkėjau , | ||||||||||
Rhesa (1818) | Sʒtay jau, miſlik tikt’, jàs taip ißdróßti mokėjau, | ||||||||||
Schleicher (1865) | sztaí, jaú, mìslyk tikt, jàs taíp iszdróżti mokė́jau, | ||||||||||
transliteration | štai | jau | , | mislyk | tikt | , | jas | taip | išdrošti | mokėjau | , |
modernized form | štai | jau | - | mislyk | tikt | - | jas | taip | išdrožti | mokėjau | - |
lemma | štai | jau | - | mislyti | tikt | - | jis | taip | išdrožti | mokėti | - |
accented lemma | štaĩ | jaũ | - | mìslyti,-ija,-ijo | tìkt | - | jìs,jì | taĩp | išdróžti,išdróžia,išdróžė | mokė́ti,móka,-ė́jo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | ADV | - | V | PTK | - | PPER | ADV | V | V | - |
part of speech form | PTK | ADV | - | V | PTK | - | PPER | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -yti,-ija,-ijo | - | - | ja4,jo8 | - | -ti,-ia,-ė | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | ki-Imp | - | - | jo | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | - | Imp_Sg_2_(ik) | - | - | Fem_Pl_Acc | - | - | Ind_Past_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | (pa)galvoti | tik(tai) | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | per saperne costruire un altro simile, davvero! | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , du glaubst es wohl nicht , so wußte ich so es zu schnitzen , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Just think of it, I too could make such things as well; | ||||||||||
Rhesa (1818) | Daß ich den Raum kaum fand, wo aufzuhängen die Häute. |
WD_18v_33(332) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd tuls bérnas séns dėl tó dideý nŭsĭgàndo , | ||||||||
Rhesa (1818) | Kad tûl’s Bérnas ſén’s dėlto diddey nuſigando, | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd túls bérnas séns dėl to dideí nusigàndo | ||||||||
transliteration | kad | tūls | bernas | sens | dėlto | didey | nusigando | , | |
modernized form | kad | tūlas | bernas | senas | dėl | to | didei | nusigando | - |
lemma | kad | tūlas | bernas | senas | dėl | tas | didei | nusigąsti | - |
accented lemma | kàd | tū́las,-à (tū́la) (3) | bérnas (3) | sẽnas,-à (4) | dė̃l | tàs,tà | dideĩ | nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | NA | ADJ | AP | PD | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PI | NA | ADJ | APPR | PDS | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | a1_Masc | a1,o6 | - | a1,o6 | - | Ref_-ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | a | - | a | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ls) | Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Nom_(ns) | - | Masc_Sg_Gen | (ey) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | dažnas,ne vienas | tarnas,samdinys | - | - | - | didžiai,labai | išsigąsti | - |
Cerri (2014) | A tal segno che il più vecchio tra i braccianti, sbigottito, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daß sich verwunderte drob schier mancher bejahrtere Großknecht , | ||||||||
Rastenis (1967) | So one old bachelor woodcarver envied me, | ||||||||
Rhesa (1818) | Nur Vorgestern ließ zur Speis’ ich schlachten den Haus=Stier, |
WD_18v_34(333) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir bĕsĭgėdėdams saugójos mán păsĭródyt . | |||||
Rhesa (1818) | Ir beſigėdėdams ſaugójos mȃn paſiródit’. | |||||
Schleicher (1865) | ir besigė́dėdams saugójos mán pasiródyt. | |||||
transliteration | ir | besigėdėdams | saugojos | man | pasirodit | – |
modernized form | ir | besigėdėdamas | saugojosi | man | pasirodyti | - |
lemma | ir | gėdėtis | saugotis | aš | pasirodyti | - |
accented lemma | ir̃ | gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi | saugótis,-ójasi,-ójosi | àš | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | V | PPER | V | - |
part of speech form | KO | VSP | V | PPER | VINF | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi | Ref_-otis,-osi,-ojosi | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | Ref_a | Ref_o-Past | - | Ref | - |
inflection | - | Masc_Sg_(ms) | Ind_Past_3_(-) | Sg_Dat | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | gėdytis | vengti | - | - | - |
Cerri (2014) | evitava per vergogna di pararmisi davanti. | |||||
Nesselmann (1869) | Und sich beschämt wohl hütete mir vor die Augen zu treten . | |||||
Rastenis (1967) | And even ran from me ashamed to show his face. | |||||
Rhesa (1818) | Und von diesem da sind (fast schäm’ ich mich solches zu sagen) |
WD_18v_35(334) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Róds nĕgrăżù żilëms bernáms ir dìdĕlė̆ gėda , | |||||||||
Rhesa (1818) | Rôds negraʒ́ù ʒ́illiems Bernȃms, ir diddelė Gėda, | |||||||||
Schleicher (1865) | Rods negrażù żilë́ms bernáms ir dìdelė gė́da, | |||||||||
transliteration | rods | negražu | žiliems | bernams | , | ir | didelė | gėda | , | |
modernized form | rods | ne | gražu | žiliems | bernams | - | ir | didelė | gėda | - |
lemma | rods | ne | gražus | žilas | bernas | - | ir | didelis | gėda | - |
accented lemma | rõds | nè | gražùs,-ì (4) | žìlas,-à (4) | bérnas (3) | - | ir̃ | dìdelis,-ė (3b) | gė́da (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PTK | ADJ | ADJ | NA | - | KO | ADJ | NA | - |
part of speech form | ADV | PTKPNEG | ADJP | ADJ | NA | - | KO | ADJ | NAP | - |
morphology - lemma | - | - | u5,jo8 | a1,o6 | a1_Masc | - | - | ja3,ė9 | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | a | a_Masc | - | - | ė | o_Fem | - |
inflection | - | - | Pos_Neut | Pos_Masc_Pl_Dat | Pl_Dat | - | - | Pos_Fem_Sg_Nom | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | tikrai | - | - | - | tarnas,samdinys | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | È davvero amaro, un disonore per i più attempati, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Freilich nicht hübsch ist's , Schande vielmehr graubärtigen Knechten , | |||||||||
Rastenis (1967) | "of course, it is not nice for a gray-headed man, | |||||||||
Rhesa (1818) | Heute kaum Hörner und Haut und Knochen nur übrig geblieben. |
WD_18v_36(335) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd jůs kóks bernùks glupóks apgėdĭnă dìrbdams , | |||||||
Rhesa (1818) | Kàd jůs kôks Bernuk’s glupôk’s apgėdina dirbdams; | |||||||
Schleicher (1865) | kàd jůs koks bernùks glupóks apgė́dina dìrbdams. | |||||||
transliteration | kad | juos | koks | bernuks | glupoks | apgėdina | dirbdams | ; |
modernized form | kad | juos | koks | bernukas | glūpokas | apgėdina | dirbdamas | - |
lemma | kad | jis | koks | bernukas | glūpokas | apgėdinti,apgėdyti | dirbti | - |
accented lemma | kàd | jìs,jì | kóks,-ià (3) | bernùkas (2) | glūpókas,-a (1) | apgė́dinti,-ina,-ino | dìrbti,-a,-o | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | PI | NA | ADJ | V | V | - |
part of speech form | KO | PPER | PI | NA | ADJ | V | VSP | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | ja3,jo7 | a1_Masc | a1,o6 | -ti,-a,-o | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ja | ja | a_Masc | a | a-Pres | a | - |
inflection | - | Masc_Pl_Acc | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ks) | Masc_Pl_Nom_(ks) | Ind_Pres_3 | Masc_Sg | - |
gloss of lemma (lt.) | jei(gu)/kai | - | - | pusbernis,samdinys | apykvailis | padaryti gėdą | - | - |
Cerri (2014) | quando sul lavoro vengon messi in ombra da un imberbe | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn so ein Halbknecht sie , so ein dummer , beschämt in der Arbeit . | |||||||
Rastenis (1967) | To be shamed by the work of a young nincompoop, | |||||||
Rhesa (1818) | Aber noch satt hiervon, verlangen sie wieder schon Kalbfleisch, |
WD_18v_37(336) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó sztai , dár algós tokë daug dólĕriŭ týko , | ||||||||
Rhesa (1818) | O ßtay, dȃr Algôs tokie daùg Dóleriû tyko, | ||||||||
Schleicher (1865) | O sztaí, dár algós tokë́ daúg dóleriu týko | ||||||||
transliteration | o | štai | dar | algos | tokie | daug | doleriu | tyko | , |
modernized form | o | štai | dar | algos | tokie | daug | dolerių | tyko | - |
lemma | o | štai | dar | alga | toks | daug | doleris | tykoti | - |
accented lemma | õ | štaĩ | dár,dar̃ | algà (4) | tóks,-ià (3) | daũg | dóleris (1) | týkoti,týko,-ojo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | PTK | NA | PD | ADV | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTK | PTK | NA | PD | ADV | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | o6_Fem | ja3,jo7 | - | ja3_Masc | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | - | - | o_Fem | ja | - | ja_Masc | o-Pres | - |
inflection | - | - | - | Sg_Gen | Masc_Pl_Nom | Pos | Pl_Gen_(iu) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | be to | - | - | - | taleris (Prūsijos vokiečių pinigas) | laukti | - |
Cerri (2014) | che in segreto aspetta talleri sonanti come paga | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber , o sieh , als Lohn doch erwarten der Thaler sie viele , | ||||||||
Rastenis (1967) | When he intends to get more dollars for his pay, | ||||||||
Rhesa (1818) | Setzen gewaltig mir zu, auf daß ich mein einziges, letztes |
WD_18v_38(337) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir wis pásėlio daugiaùs iszwèrżt nĕsĭgėdi . | ||||||
Rhesa (1818) | Ir wis Páſėlio daugiaus ißwerʒ́t’ neſigėdi. | ||||||
Schleicher (1865) | ir vis pásėlio daugiaús iszvèrżt nesigė́di. | ||||||
transliteration | ir | vis | pasėlio | daugiaus | išveržt | nesigėdi | - |
modernized form | ir | vis | pasėlio | daugiau | išveržti | nesigėdi | - |
lemma | ir | vis | pasėlys/pasėlis | daug | išveržti | nesigėdėti/gėdėtis | - |
accented lemma | ir̃ | vìs | pasėlỹs (3b),pãsėlis (1) | daũg | išver̃žti,išver̃žia,ìšveržė | nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | PTK | NA | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | -ti,-ia,-ė | Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | - | Neg_Ref_i-Pres | - |
inflection | - | - | Sg_Gen | Comp_(iaũs) | (-) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | pasėti javai (samdinio atlyginimas) | - | stengtis išgauti | nesigėdyti | - |
Cerri (2014) | e vorrebbe accaparrarsi più terreno seminato. | ||||||
Nesselmann (1869) | Suchen auch immer an Aussaat mehr für sich zu erpressen . | ||||||
Rastenis (1967) | And e'en is not ashamed to pry out more seed grain. | ||||||
Rhesa (1818) | Kalb, was lebend noch ist, denselben verpfände zu schlachten. |
WD_18v_39(338) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , kur dìngo Prúsůse barzdótă gădýnė , | |||||||
Rhesa (1818) | Ak! kùr dingo Prúſůſe barʒdóta Gadynė, | |||||||
Schleicher (1865) | Àk, kùr dìngo Prúsůse barzdóta gadýnė, | |||||||
transliteration | ak | ! | kur | dingo | prusuose | barzdota | gadynė | , |
modernized form | ak | - | kur | dingo | Prūsuose | barzdota | gadynė | - |
lemma | ak | - | kur | dingti | prūsas | barzdotas | gadynė | - |
accented lemma | àk,ãk | - | kur̃ | diñgti,diñgsta,diñgo | prū́sas,-ė (1) | barzdótas,-a (1) | gadýnė (1) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | ADV | V | NA | ADJ | NA | - |
part of speech form | ITJ | - | ADV | V | NTA | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ti,-sta,-o | a1_Masc | a1,o6 | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | o-Past | a_Masc | o | ė_Fem | - |
inflection | - | - | - | Ind_Past_3 | Pl_Loc | Pos_Fem_Sg_Nom | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | prapulti,žūti | Rytų Prūsija | senas | laikas,metas | - |
Cerri (2014) | Dove son finiti i buoni vecchi tempi delle Prussie, | |||||||
Nesselmann (1869) | Ach , wo sind doch in Preußen die früheren Zeiten geblieben , | |||||||
Rastenis (1967) | o what became of the bewhiskered Prussian days, | |||||||
Rhesa (1818) | Während Bindus so klagte, da häufte die Schaar sich und plötzlich |
WD_18v_40(339) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kaìp slużáuninks dár uż mènką pìnį̇̆gą̆ klaùsė . | |||||||
Rhesa (1818) | Kaip Sluʒ́áunink’s dar uʒ́ menką Pinni̷gą klauſė! | |||||||
Schleicher (1865) | kaíp slużáuninks dár ùż mènką pìnįgą klaúsė! | |||||||
transliteration | kaip | služauninks | dar | už | menką | pinįgą | klausė | - |
modernized form | kaip | slūžauninkas | dar | už | menką | piningą | klausė | - |
lemma | kaip | slūžauninkas | dar | už | menkas | piningas,pinigas | klausyti | - |
accented lemma | kaĩp | slūžáuninkas (1) | dár,dar̃ | ùž | meñkas,-à (4) | pìningas,pi̇̀nigas (3b) | klausýti,klaũso,klaũsė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PTK | AP | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | PTK | APPR | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | a1,o6 | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | a | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom_(ks) | - | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kai | samdinys,tarnas | taip pat | - | mažas | pinigas | paklusti | - |
Cerri (2014) | quando i sottoposti ti ubbidivano per due palanche? | |||||||
Nesselmann (1869) | Als Dienstboten für winzigen Lohn noch willig sich fügten . | |||||||
Rastenis (1967) | When hired help was so cheep and so obedient? | |||||||
Rhesa (1818) | Scholl überall Geschrey: lauft, mäh’t, harkt, setzet in Haufen! |
WD_18v_R41 | |
---|---|
transliteration | |
modernized form | |
lemma | |
accented lemma | |
language | |
part of speech lemma | |
part of speech form | |
morphology - lemma | |
morphology - form | |
inflection | |
gloss of lemma (lt.) |
WD_18v_M11–12(310)D | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir , kas żëmai reìks , sukráut į kùpĕtą̆ lëpia ? | |||||||||
Rhesa (1818) | Ir kas Ʒ́iemai reik’s, ſukráut’ i̷ Kuppetą liepja? | |||||||||
Schleicher (1865) | ir, kàs żë́mai reíks, sukráut į́ kùpetą lë́pia? | |||||||||
transliteration | ir | , | kas | žiemai | reiks | , | sukraut | į | kupetą | liepja |
modernized form | ir | - | kas | žiemai | reikės | - | sukrauti | į | kupetą | liepia |
lemma | ir | - | kas | žiema | reikėti,reikti | - | sukrauti | į | kupeta | liepti |
accented lemma | ir̃ | - | kàs | žiemà (4) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | sukráuti,-kráuna,-króvė | į̃ | kùpeta (1) | liẽpti,liẽpia,liẽpė |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | - | PK | NA | V | - | V | AP | NA | V |
part of speech form | KO | - | PKSREL | NA | V | - | VINF | APPR | NA | V |
morphology - lemma | - | - | a1 | o6_Fem | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -ti,-a,-ė | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė |
morphology - form | - | - | a | o_Fem | i-Fut | - | - | - | o_Fem | ja-Pres |
inflection | - | - | Nom | Sg_Dat | Ind_Fut_3_(ks) | - | (-) | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3_(ja) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | krūva | - |
Cerri (2014) | e a stivare in grandi cumuli le scorte per l’inverno? | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wie sie euch mahnet zum Winterbedarf zu setzen die Haufen ? | |||||||||
Rastenis (1967) | And to store up high stacks for the ensuing year. | |||||||||
Rhesa (1818) | Daß nun die jungen Männer die Bastsohlenschuhe, die edlen, |
WD_19r_1(340) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àsz , dar waìkpălăikiu glupù pas Blèbĕrį̇̆ búdams , | ||||||||
Rhesa (1818) | Aß, dȃr Waikpalaikiù glupù pás Blebberi̷ búdams, | ||||||||
Schleicher (1865) | Àsz, dár vaíkpalaikiu glupù pàs Blèberį búdams, | ||||||||
transliteration | aš | , | dar | vaikpalaikiu | glupu | pas | bleberį | budams | , |
modernized form | aš | - | dar | vaikpalaikiu | glūpu | pas | Bleberį | būdamas | - |
lemma | aš | - | dar | vaikpalaikis | glūpas | pas | Bleberis | būti | - |
accented lemma | àš | - | dár,dar̃ | vaĩkpalaikis (1),vaikpalaĩkis (2) | glū̃pas,-à (4) | pàs | Blèberis (1) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | - | PTK | NA | ADJ | AP | NT | V | - |
part of speech form | PPER | - | PTK | NAP | ADJ | APPR | NT | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | a1,o6 | - | ja3_Masc | irr | - |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | a | - | ja_Masc | a | - |
inflection | Sg_Nom | - | - | Sg_Ins | Pos_Masc_Sg_Ins | - | Sg_Acc | Masc_Sg | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | paauglys,vaikėzas | kvailas | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Quando stavo presso Bleberis, ancora ragazzetto, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Da ich als thörichter Junge noch stand in des Blebberis Diensten , | ||||||||
Rastenis (1967) | "When I was but a lad, employed by Bleberis, | ||||||||
Rhesa (1818) | Sieh, da beganns im Felde wie Ameisenhaufen zu wimmeln; |
WD_19r_2(341) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Daùgsyk dýwyjaus , kad kóks turtìngs găspădórius | |||||||
Rhesa (1818) | Daugſyk dywijaus, kàd kôks turting’s Gaſpadórus, | |||||||
Schleicher (1865) | daúg sýk dývyjaus, kàd koks turtìngs gaspadórius | |||||||
transliteration | daugsyk | dyvijaus | , | kad | koks | turtings | gaspadorus | , |
modernized form | daugsyk | dyvijausi | - | kad | koks | turtingas | gaspadorius | - |
lemma | daugsyk | dyvytis | - | kad | koks | turtingas | gaspadorius | - |
accented lemma | daugsỹk | dỹvytis,-ijasi,-ijosi | - | kàd | kóks,-ià (3) | turtìngas,-a (1) | gaspadõrius (2) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | - | KO | PI | ADJ | NA | - |
part of speech form | ADVC | V | - | KO | PI | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi | - | - | ja3,jo7 | a1,o6 | ju5_Masc | - |
morphology - form | - | Ref_o-Past | - | - | ja | a | ju_Masc | - |
inflection | - | Ind_Past_Sg_1_(-) | - | - | Masc_Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) | Sg_Nom_(us) | - |
gloss of lemma (lt.) | dažnai,daug sykių | stebėtis | - | jei(gu)/kai | - | - | šeimininkas,ūkininkas | - |
Cerri (2014) | mi stupivo se vedevo un facoltoso possidente | |||||||
Nesselmann (1869) | War ich nicht selten erstaunt , wenn solch ein begüterter Hauswirth | |||||||
Rastenis (1967) | I used to be surprised, when farmers of good means, | |||||||
Rhesa (1818) | Wirthe taumelten flink unter Knechten sich mischend im Heu=Aust. |
WD_19r_3(342) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù bernaìs kasméts sŭdĕrėdams dólĕrį̇̆ siúlė ; | |||||||
Rhesa (1818) | Sù Bernais kasméts ſuderẽdams, Dóleri̷ ſùle; | |||||||
Schleicher (1865) | sù bernaís kàs méts suderė́dams dólerį siúlė, | |||||||
transliteration | su | bernais | kasmets | suderėdams | , | dolerį | sulė | ; |
modernized form | su | bernais | kasmets | suderėdamas | - | dolerį | siūlė | - |
lemma | su | bernas | kasmets | suderėti | - | doleris | siūlyti | - |
accented lemma | sù | bérnas (3) | kasmẽts | suderė́ti,sùdera,-ė́jo | - | dóleris (1) | siū́lyti,siū́lo,siū́lė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | ADV | V | - | NA | V | - |
part of speech form | APPR | NA | ADVC | VSP | - | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | -ėti,-a,-ėjo | - | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | a | - | ja_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Ins | - | Masc_Sg_(ms) | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tarnas,samdinys | kas metai | susitarti dėl atlygio | - | taleris (Prūsijos vokiečių pinigas) | - | - |
Cerri (2014) | accordarsi per un tallero coi suoi lavoratori; | |||||||
Nesselmann (1869) | Einen Thaler nur bot , wenn er miethete jährlich die Knechte ; | |||||||
Rastenis (1967) | Each year while hiring help would add a dollar more - | |||||||
Rhesa (1818) | Schien es mir doch, ob die Welt allseits sich gerüstet zum Kriege, |
WD_19r_4(343) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó bernaì dar gýrės , kàd koksaì gĕrădėjas | ||||||||
Rhesa (1818) | O Bernai dȃr gyrės, kàd kokſai Geradējas, | ||||||||
Schleicher (1865) | o bernaí dàr gýrės kàd koksaí geradė́jas | ||||||||
transliteration | o | bernai | dar | gyrės | , | kad | koksai | geradėjas | , |
modernized form | o | bernai | dar | gyrėsi | - | kad | koksai | geradėjas | - |
lemma | o | bernas | dar | girtis | - | kad | koks | geradėjas,geradėjis | - |
accented lemma | õ | bérnas (3) | dár,dar̃ | gìrtis,gìriasi,gýrėsi | - | kàd | kóks,-ià (3),koksaĩ | geradė́jas (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PTK | V | - | KO | PI | NA | - |
part of speech form | KO | NA | PTK | V | - | KO | PI | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - | - | ja3,jo7 | ja2_Masc,ja3_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | Ref_ė-Past | - | - | jaD | ja_Masc | - |
inflection | - | Pl_Nom | - | Ind_Past_3_(-) | - | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tarnas,samdinys | daugiau | - | - | jei(gu)/kad | - | geradarys | - |
Cerri (2014) | e i braccianti si vantavan del buon cuore di quell’uomo | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und hoch nahmen die Knechte es auf , wenn ein gütiger Bauer | ||||||||
Rastenis (1967) | And how the help would brag that the kindhearted boss | ||||||||
Rhesa (1818) | Blinkende Schwerdter und Spieß’ auf die blumigen Wiesen getragen. |
WD_19r_5(344) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàrtais ìsz tikrós szirdës szesztóką̆ prĭdėjo ; | ||||||
Rhesa (1818) | Kartais iß tikrôs Sʒirdiês Sʒeßtóką pridėjo; | ||||||
Schleicher (1865) | kàrtais isz tikrós szirdë́s szesztóką pridė́jo; | ||||||
transliteration | kartais | iš | tikros | širdies | šeštoką | pridėjo | ; |
modernized form | kartais | iš | tikros | širdies | šeštoką | pridėjo | - |
lemma | kartas | iš | tikras | širdis | šeštokas | pridėti | - |
accented lemma | kar̃tas (2) | ìš | tìkras,-à (4) | širdìs (3) | šeštõkas (2) | pridė́ti,prìdeda,pridė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | ADJ | NA | NA | V | - |
part of speech form | NAA/ADV | APPR | ADJ | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | a1,o6 | i9_Fem | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | a_Masc | - | o | i_Fem | a_Masc | o-Past | - |
inflection | Pl_Ins | - | Pos_Fem_Sg_Gen | Sg_Gen | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | šešių grašių moneta | - | - |
Cerri (2014) | se sua sponte vi aggiungeva una moneta da sei soldi | ||||||
Nesselmann (1869) | Manchmal noch zulegte aus freiem Entschluß einen Sechser ; | ||||||
Rastenis (1967) | Had thrown in as a tip a sixpense for a drink; | ||||||
Rhesa (1818) | Aber nun fing auch gleich hohnlachend der Tod an zu würgen. |
WD_19r_6(345) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó kad kélnes jëms ir dwì wyżì păżădėjo , | ||||||||
Rhesa (1818) | O kàd Kélnes jiems ir dwi̷ Wyʒ́i̷ paʒ́adėjo, | ||||||||
Schleicher (1865) | o kàd kélnes jëms ir dvì vyżì pażadė́jo, | ||||||||
transliteration | o | kad | kelnęs | jiems | ir | dvi | vyži | pazadėjo | , |
modernized form | o | kad | kelnes | jiems | ir | dvi | vyži | pažadėjo | - |
lemma | o | kad | kelnės | jis | ir | du | vyža | pažadėti | - |
accented lemma | õ | kàd | kélnės (1) | jìs,jì | ir̃ | dù,dvì | vyžà (2) | pažadė́ti,pàžada,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | PPER | KO | CARD | NA | V | - |
part of speech form | KO | KO | NA | PPER | KO | CARD | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | ja4,jo8 | - | d | o6_Fem | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | ja | - | d | o6_Fem | o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Acc_(ęs) | Masc_Pl_Dat | - | Fem_Du_Acc | Du_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | jei(gu)/kai | - | - | - | - | apavas iš augalo žievių | - | - |
Cerri (2014) | e, se prometteva loro nuovi sandali e calzoni, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sagte er zwei Paar Schuhe sogar noch zu und ein Beinkleid , | ||||||||
Rastenis (1967) | And if a pair of pants was promised as a gift, | ||||||||
Rhesa (1818) | Rings entstand Wehklag’ auf Wiesen umher und Getrauer. |
WD_19r_7(346) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sztaì , jë dár uż gàrbę tą dideý dė̆kăwójo . | ||||||||
Rhesa (1818) | Sʒtay, jie dȃr uʒ́ Garbę tą diddey dėkawójo. | ||||||||
Schleicher (1865) | sztaí, jë dár ùż gàrbę tą́ dideí dėkavójo. | ||||||||
transliteration | štai | jie | dar | už | garbę | tą | didey | dekavojo | - |
modernized form | štai | jie | dar | už | garbę | tą | didei | dėkavojo | - |
lemma | štai | jis | dar | už | garbė | tas | didei | dėkavoti | - |
accented lemma | štaĩ | jìs,jì | dár,dar̃ | ùž | garbė̃ (4) | tàs,tà | dideĩ | dėkavóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PPER | PTK | AP | NA | PD | ADV | V | - |
part of speech form | PTK | PPER | PTK | APPR | NA | PD | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | - | ė8_Fem | a1,o6 | - | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | ja | - | - | ė_Fem | o | - | o-Past | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | - | - | Sg_Acc | Fem_Sg_Acc | (ey) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | daugiau | - | - | - | didžiai,labai | dėkoti | - |
Cerri (2014) | quelli gli erano riconoscenti per il gran riguardo. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Siehe , dann dankten sie ihm für die Ehre noch über die Maßen , | ||||||||
Rastenis (1967) | The joyful help would praise the farmer evermore. | ||||||||
Rhesa (1818) | Aufgeblühet war eben der Blümlein größere Schaar erst, |
WD_19r_8(347) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt kaip swëts potám didzůtis jaù prăsĭmánė , | ||||||||
Rhesa (1818) | Bèt kaip Swiet’s potȃm diddʒ́ůtis jau praſimánė, | ||||||||
Schleicher (1865) | Bèt kaíp svë́ts po tám didżů́tis jaú prasimánė | ||||||||
transliteration | bet | kaip | sviets | potam | didžuotis | jau | prasįmanė | , | |
modernized form | bet | kaip | svietas | po | tam | didžiuotis | jau | prasimanė | - |
lemma | bet | kaip | svietas | po | tam | didžiuotis | jau | prasimanyti | - |
accented lemma | bèt | kaĩp | svíetas (1) | po | tám | didžiúotis,-iúojasi,-iãvosi | jaũ | prasimanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | KO | KO | NA | ADV | V | ADV | V | - | |
part of speech form | KO | KO | NA | ADVC | VINF | ADV | V | - | |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | Ref_-uotis,-uojasi,-avosi | - | Ref_-yti,-o,-ė | - | |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | Ref | - | Ref_ė-Past | - | |
inflection | - | - | Sg_Nom_(ts) | - | (uotis) | - | Ind_Past_3 | - | |
gloss of lemma (lt.) | - | kai | pasaulis | po | to | keltis į puikybę | - | susigalvoti | - |
Cerri (2014) | Ma da quando il mondo s’è dato alla vuota presunzione | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber als später die Welt sich legte auf Prahlen und Großthun , | ||||||||
Rastenis (1967) | But since the employees have learned the latest ways, | ||||||||
Rhesa (1818) | Andere ließen noch kaum die Knospen nur sehen zum Aufbruch. |
WD_19r_9(348) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir Lëtùwninkai su Wókëczeis sŭsĭmaìszė , | |||||
Rhesa (1818) | Ir Lietùwninkai ſu Wokiecʒeis ſuſimaißė; | |||||
Schleicher (1865) | ir Lëtùvninkai sù Vókëczeis susimaíszė, | |||||
transliteration | ir | lietuvninkai | su | vokiečeis | susimaišė | ; |
modernized form | ir | lietuvninkai | su | vokiečiais | susimaišė | - |
lemma | ir | lietuvninkas,lietuvininkas | su | vokietis | susimaišyti | - |
accented lemma | ir̃ | lietùv(i)ninkas (1) | sù | vókietis (1),vokietỹs (3a) | susimaišýti,-maĩšo,-maĩšė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | ja3_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | ja_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Nom | - | Pl_Ins_(eis) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | Prūsijos lietuvis | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e da quando i lituani son mischiati coi tedeschi | |||||
Nesselmann (1869) | Als sich das Littauervolk mit den Deutschen begann zu vermischen . | |||||
Rastenis (1967) | And since they mix and mill with Germans more and more, | |||||
Rhesa (1818) | Diese noch spielten ihr Spiel, gleich Bauerkindern, in Kurzweil, |
WD_19r_10(349) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sztaì , ir wëżlibùms tůjaùs į nëką̆ păwìrto | |||||||
Rhesa (1818) | Sʒtay ir Wieʒ́libumm’s tůjaus, i̷ Nieką pawirto; | |||||||
Schleicher (1865) | sztaí, ir vëżlibùms tůjaús į́ në́ką pavìrto | |||||||
transliteration | štai | ir | viežlibums | tuojaus | į | nieką | pavirto | ; |
modernized form | štai | ir | viežlybumas | tuojaus | į | nieką | pavirto | - |
lemma | štai | ir | viežlybumas | tuojaus | į | niekas | pavirsti | - |
accented lemma | štaĩ | ir̃ | viežlybùmas (2) | tuojaũs | į̃ | niẽkas (2,4) | pavir̃sti -vir̃sta,-vir̃to | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | KO | NA | ADV | AP | PI | V | - |
part of speech form | PTK | KO | NA | ADV | APPR | PINEGS | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | - | a1 | -ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | a | o-Past | - |
inflection | - | - | Sg_Nom_(ms) | - | - | Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | (pa)dorumas | iš karto | - | joks dalykas | - | - |
Cerri (2014) | ogni onoratezza se n’è andata a farsi benedire; | |||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , da verschwand auch alsbald die frühere Reinheit der Sitten , | |||||||
Rastenis (1967) | Politeness and good grace are waning fast away; | |||||||
Rhesa (1818) | Jene schon wankten dahin graubärtig als zitternde Greise, |
WD_19r_11(350) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp , kad klápai wýżu wëżlibay pădărýtu | |||||||
Rhesa (1818) | Taip, kàd Klapai Wyʒû wieʒ́libay padarytû, | |||||||
Schleicher (1865) | taíp, kàd klápai výżu vëżlibaí padarýtu | |||||||
transliteration | taip | , | kad | klapai | vyzu | viežlibay | padarytų | , |
modernized form | taip | - | kad | klapai | vyžų | viežlybai | padarytų | - |
lemma | taip | - | kad | klapas | vyža | viežlybai | padaryti | - |
accented lemma | taĩp | - | kàd | klãpas (2) | výža (1) | viẽžlybai | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | KO | NA | NA | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | - | KO | NA | NA | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | o6_Fem | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | o_Fem | - | ti-Inf | - |
inflection | - | - | - | Pl_Nom | Pl_Gen_(u) | Pos_(ay) | o_Pass_Past_Fem_Pl_Gen_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | jog | vaikinas | apavas iš augalo žievių | gražiai,dailiai | pagaminti | - |
Cerri (2014) | quindi i giovani non aman più le vyžos intrecciate | |||||||
Nesselmann (1869) | So daß die Burschen hinfort nicht mehr auf ehrbaren Bastschuh'n , | |||||||
Rastenis (1967) | Men now refuse to wear white linens and bast shoes, | |||||||
Rhesa (1818) | Aber der Tod mit der Sens’ hinschor, wie den alternden Bart sie, |
WD_19r_12(351) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó mergáitės krósytu margìniŭ nĕkèncza . | ||||||
Rhesa (1818) | O Mergaitẽs króſitû Marginnû ne kencʒia. – | ||||||
Schleicher (1865) | o mergáitės krósytu margìniu nekèncza. | ||||||
transliteration | o | mergaitės | krositų | marginu | ne | kenčia | – |
modernized form | o | mergaitės | krosytų | marginu | ne | kenčia | - |
lemma | o | mergaitė | krosyti | marginė | ne | kęsti | - |
accented lemma | õ | mergáitė (1) | krõsyti,-ija,-ijo | margìnė (2) | nè | kę̃sti,keñčia,keñtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | V | NA | PTK | V | - |
part of speech form | KO | NA | VP | NA | PTKNEG | V | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | -yti,-ija,-ijo | ė8_Fem | - | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ė_Fem | ti-Inf | ė_Fem | - | ja-Pres | - |
inflection | - | Pl_Nom | o_Pass_Past_Fem_Pl_Gen | Pl_Gen_(u) | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | dažyti | raštuotas sijonas | - | mėgti | - |
Cerri (2014) | e le ragazzette le semplici gonne colorate; | ||||||
Nesselmann (1869) | Noch auch die Mädchen in bunten Marginnen zu gehen gewillt sind , | ||||||
Rastenis (1967) | And girls care not to don their multicolored skirts. | ||||||
Rhesa (1818) | Macht aufräumend die Wiesen nun leerer der sämtlichen Wirthe, |
WD_19r_13(352) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Klápai kaìp ponáczei sù puikeìs sŏpăgáczeis , | ||||||
Rhesa (1818) | Klápai kaip Ponácʒei ſù puikeis Sopagácʒeis, | ||||||
Schleicher (1865) | Klápai, kaíp ponáczei, sù puikeís sopagáczeis, | ||||||
transliteration | klapai | kaip | ponačei | su | puikeis | sopagačiais | , |
modernized form | klapai | kaip | ponaičiai | su | puikiais | sopagaičiais | - |
lemma | klapas | kaip | ponatis | su | puikus | sopagatis | - |
accented lemma | klãpas (2) | kaĩp | ponátis (1) | sù | puikùs,-ì (4) | sopagátis (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | NA | AP | ADJ | NA | - |
part of speech form | NA | KOKOM | NA | APPR | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | ja3_Masc | - | u5,jo8 | ja3_Masc | - |
morphology - form | a_Masc | - | ja_Masc | - | u | ja_Masc | - |
inflection | Pl_Nom | - | Pl_Nom_(ei) | - | Pos_Masc_Pl_Ins_(eis) | Pl_Ins_(eis) | - |
gloss of lemma (lt.) | vaikinas | lyg | ponaitis | - | gražus,dailus | sopagas:ilgaaulis batas | - |
Cerri (2014) | come gran signori quegli sciocchi portano stivali | ||||||
Nesselmann (1869) | Burschen verschmähen es nicht , wie Herren in zierlichen Stiefeln , | ||||||
Rastenis (1967) | The rustic boys now wear high boots and shiny shoes, | ||||||
Rhesa (1818) | Einen nur einzigen Fleck unberührt doch ließ er, des Plautis. |
WD_19r_14(353) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó nenáudėlės mergáitės sù kĕdĕláczeis | |||||
Rhesa (1818) | O Nenáudēlēs Mergaites ſù Kedelácʒeis, | |||||
Schleicher (1865) | o nenáudėlės mergáitės sù kedeláczeis, | |||||
transliteration | o | nenaudėlės | mergaites | su | kedelačeis | , |
modernized form | o | nenaudėlės | mergaitės | su | kedelačiais | - |
lemma | o | nenaudėlė | mergaitė | su | kedelatis | - |
accented lemma | õ | nenáudėlė (1) | mergáitė (1) | sù | kedelátis (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | AP | NA | - |
part of speech form | KO | NA | NA | APPR | NA | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | ė8_Fem | - | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | ė_Fem | ė_Fem | - | ja_Masc | - |
inflection | - | Pl_Nom | Pl_Nom_(es) | - | Pl_Ins_(eis) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | niekam tikusi | - | - | kedelys:sijonas,suknelė | - |
Cerri (2014) | e le buone a nulla, come signorine altolocate, | |||||
Nesselmann (1869) | Und nichtsnutzige Mädchen , in deutsch=neumodischen Kleidern , | |||||
Rastenis (1967) | And too, the farmerettes, like fashionable dames, | |||||
Rhesa (1818) | Der nichtswürdige Plautis, ein Jahr ist’s daß er zum Austmahl |
WD_19r_15(354) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Lýg kaip jùmprowos păsĭródyt jaù nĕsĭgėdi . | ||||||
Rhesa (1818) | Lyg kaip Iumprowos, paſirodit’ jaù neſigėdi. | ||||||
Schleicher (1865) | lýg kaíp jùmprovos, pasiródyt jaú nesigė́di. | ||||||
transliteration | lyg | kaip | iumprovos | pasirodit | jau | nesigėdi | - |
modernized form | lyg | kaip | jumprovos | pasirodyti | jau | nesigėdi | - |
lemma | lyg | kaip | jumprova | pasirodyti | jau | nesigėdėti/gėdėtis | - |
accented lemma | lýg | kaĩp | jùmprova (1) | pasiródyti,-o,-ė | jaũ | nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | KO | NA | V | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | KOKOM | NA | VINF | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | Ref_-yti,-o,-ė | - | Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | Ref | - | Neg_Ref_i-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | (it) | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | lygiai,tarsi | - | panelė | - | - | nesigėdyti | - |
Cerri (2014) | vanno in giro, impertinenti, con vestitini alla moda. | ||||||
Nesselmann (1869) | Gleich als wären sie Fräulein schon , sich den Leuten zu zeigen . | ||||||
Rastenis (1967) | Dress up in stylish clothes and strut unblushingly. | ||||||
Rhesa (1818) | In des Gasparis Haus eingeladen, so arg sich berauschte, |
WD_19r_16(355) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp Lëtùwninkai săwŏ wëżlibùmą̆ prăżáidė . | |||||
Rhesa (1818) | Taip Lietùwninkai ſawo Wieʒ́libummą praʒ́áidė. | |||||
Schleicher (1865) | Taíp Lëtùvninkai sávo vëżlibùmą prażáidė. | |||||
transliteration | taip | lietuvninkai | savo | viežlibumą | pražaidė | - |
modernized form | taip | lietuvninkai | savo | viežlybumą | pražaidė | - |
lemma | taip | lietuvninkas,lietuvininkas | savo/savęs | viežlybumas | pražaisti | - |
accented lemma | taĩp | lietùv(i)ninkas (1) | sàvo | viežlybùmas (2) | pražáisti,-žáidžia,-žáidė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | PPER | NA | V | - |
part of speech form | ADV | NA | PPOSG | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Nom | Gen | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | Prūsijos lietuvis | - | (pa)dorumas | prarasti,pražudyti | - |
Cerri (2014) | È così che i lituani hanno smarrito ogni decoro. | |||||
Nesselmann (1869) | So ward leider verscherzt der Littauer sittige Weise , | |||||
Rastenis (1967) | And thus our people harm their ancient good repute. | |||||
Rhesa (1818) | Daß er bey dunkeler Nacht im Feld’ verirrend, den Wetzstein, |
WD_19r_17(356) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt ir mús’ walgiùs lëtùwiszkay pădărýtus | |||||
Rhesa (1818) | --------------------------------------------------------------- | |||||
Schleicher (1865) | Bèt ir mús valgiùs lëtúviszkai padarýtus | |||||
transliteration | bet | ir | mūs | valgiųs | lietuviškay | padarytųs |
modernized form | bet | ir | mūsų | valgius | lietuviškai | padarytus |
lemma | bet | ir | aš | valgis | lietuviškai | padaryti |
accented lemma | bèt | ir̃ | àš | val̃gis (2) | lietùviškai | padarýti,-dãro,-dãrė |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | KO | PPER | NA | ADV | V |
part of speech form | KO | KO | PPOSG | NA | ADV | VPP |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | - | -yti,-o,-ė |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | - | ti-Inf |
inflection | - | - | Pl_Gen_(-) | Pl_Acc_(iųs) | Pos_(ay) | a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | pagaminti |
Cerri (2014) | E ci sono idioti che osano persino disprezzare | |||||
Nesselmann (1869) | Aber auch unsere Speisen , auf Littauer Weise bereitet , | |||||
Rastenis (1967) | "And now some of our men are e'en ashamed to eat | |||||
Rhesa (1818) | Seinen noch Neuen, verlohr, samt seiner geschartigen Sense. |
WD_19r_18(357) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Túls iszdýkėlis nenáuds iszpeìkt nĕsĭbìjo . | |||||
Rhesa (1818) | --------------------------------------------------------------- | |||||
Schleicher (1865) | túls iszdýkėlis nenáuds iszpeíkt nesibìjo. | |||||
transliteration | tūls | išdykėlis | nenauds | išpeikt | nesibijo | - |
modernized form | tūlas | išdykėlis | nenaudas | išpeikti | nesibijo | - |
lemma | tūlas | išdykėlis | nenaudas | išpeikti | nesibijoti/bijotis | - |
accented lemma | tū́las,-à (tū́la) (3) | išdỹkėlis (1) | nenáudas (1)/nenáudas,-a (1) | išpeĩkti,-peĩkia,ìšpeikė | nesibijóti,-bìjo,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PI | NA | NA/ADJ | V | V | - |
part of speech form | PI | NA | NA/ADJ | VINF | V | - |
morphology - lemma | a2,o6 | ja3_Masc | a1_Masc/a1,o6 | -ti,-ia,-ė | Neg_Ref_-oti,-o,-ojo | - |
morphology - form | a | ja_Masc | a_Masc/a | - | Neg_Ref_o-Pres | - |
inflection | Masc_Sg_Nom_(ls) | Sg_Nom | Masc_Sg_Nom_(ds) | (-) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | dažnas,ne vienas | pasipūtėlis,išdidėlis | nenaudėlis,netikėlis | - | nebijoti | - |
Cerri (2014) | la cucina e le pietanze fatte in stile lituano. | |||||
Nesselmann (1869) | Scheut manch dummhochmüthiger Narr sich nicht zu verachten , | |||||
Rastenis (1967) | Their meals prepared in good olden Lithuanian style. | |||||
Rhesa (1818) | Kaum mit Anbruch des Tags erst kam er nach Hause geschlichen. |
WD_19r_19(358) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tėwai mús’ kytrì , kisëlių wìrdămĭ skánų , | ||||||
Rhesa (1818) | --------------------------------------------------------------- | ||||||
Schleicher (1865) | Tėvaí mús kytrì, kisë́lių vìrdami skánu | ||||||
transliteration | tėvai | mūs | kytri | kisielų | virdami | skanų | , |
modernized form | tėvai | mūsų | kytri | kisielių | virdami | skanų | - |
lemma | tėvai | aš | kytras | kisielius | virti | skanus | - |
accented lemma | tė́vai (1) | àš | kỹtras,-à (4) | kisiẽlius (2) | vìrti,vérda,vìrė | skanùs,-ì (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PPER | ADJ | NA | V | ADJ | - |
part of speech form | NA | PPOSG | ADJ | NA | VSP | ADJ | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | a1,o6 | ju5_Masc | -ti,-a,-ė | u5,jo8 | - |
morphology - form | a_Masc | - | a | ju_Masc | a | u | - |
inflection | Pl_Nom | Pl_Gen_(-) | Pos_Masc_Pl_Nom | Sg_Acc_(ų) | Masc_Pl | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | tėvas ir motina | - | gudrus,protingas | skysta košė iš raugintų avižinių miltų | - | - | - |
Cerri (2014) | Gli avveduti nostri genitori, posando sul desco | ||||||
Nesselmann (1869) | Unsre verständigen Väter , wenn sie wohlschmeckenden Mehlbrei | ||||||
Rastenis (1967) | our crafty ancestors, cooking thin oatmeal pap | ||||||
Rhesa (1818) | Aber den folgenden Tag verschlafend, den ganzen, vergaß er |
WD_19r_20(359) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir su pënu jį szeimýnai důdămĭ wálgyt , | |||||||
Rhesa (1818) | --------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | ir sù pë́nu jį́ szeimýnai dů́dami válgyt, | |||||||
transliteration | ir | su | pienu | jį | šeimynai | duodami | valgit | , |
modernized form | ir | su | pienu | jį | šeimynai | duodami | valgyti | - |
lemma | ir | su | pienas | jis | šeimyna | duoti | valgyti | - |
accented lemma | ir̃ | sù | píenas (1) | jìs,jì | šeimýna (1) | dúoti,dúoda,dãvė | válgyti,válgo,válgė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | PPER | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | PPER | NA | VSP | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | o6_Fem | -ti,-a,-ė | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | ja | o_Fem | a | - | - |
inflection | - | - | Sg_Ins | Masc_Sg_Acc | Sg_Dat | Masc_Pl | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | šeima ir samdiniai | - | - | - |
Cerri (2014) | come pasto una gustosa farinata e un po’ di latte, | |||||||
Nesselmann (1869) | Kochten und ihn mit Milch dem Gesind' hingaben zum essen , | |||||||
Rastenis (1967) | And serving it to their beloved families, | |||||||
Rhesa (1818) | Wieder aufs Feld zu geh’n, die verlornen Gerathe |
WD_19r_21(360) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Dìdĕlį̇̆ sáwŏ nămáms wisëms pădărýdăwŏ dzaùgsmą ; | ||||||
Rhesa (1818) | --------------------------------------------------------------- | ||||||
Schleicher (1865) | dìdelį sávo namáms visë́ms padarýdavo dżaúgsmą. | ||||||
transliteration | didelį | savo | namams | visiems | padarydavo | džiaugsmą | - |
modernized form | didelį | savo | namams | visiems | padarydavo | džiaugsmą | - |
lemma | didelis | savo/savęs | namas | visas | padaryti | džiaugsmas | - |
accented lemma | dìdelis,-ė (3b) | sàvo | nãmas (4) | vìsas,-à (4) | padarýti,-dãro,-dãrė | džiaũgsmas (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | PPER | NA | PI | V | NA | - |
part of speech form | ADJ | PPOSG | NA | PI | V | NA | - |
morphology - lemma | ja3,ė9 | - | a1_Masc | a2,o6 | -yti,-o,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | ja | - | a_Masc | a | o-Pastf | a_Masc | - |
inflection | Pos_Masc_Sg_Acc | Gen | Pl_Dat | Masc_Pl_Dat | Ind_Pastf_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | šeima,šeimyna | - | suteikti | - | - |
Cerri (2014) | provocavan la felicità di tutti i salariati. | ||||||
Nesselmann (1869) | Pflegten der Hausmannschaft zu bereiten die größeste Freude ; | ||||||
Rastenis (1967) | Created pride and joy in their old happy homes. | ||||||
Rhesa (1818) | Bis im andern Jahr die Wachtel von Neuem ins Heu rief, |
WD_19r_22(361) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó kad sziùpĭnį̇̆ kàrtais jëms iszwìrdăwŏ tìrsztą , | |||||||
Rhesa (1818) | --------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | O kàd sziùpinį kàrtais jëms iszvìrdavo tìrsztą | |||||||
transliteration | o | kad | šupinį | kartais | jiems | išvirdavo | tirštą | , |
modernized form | o | kad | šiupinį | kartais | jiems | išvirdavo | tirštą | - |
lemma | o | kad | šiupinys | kartas | jis | išvirti | tirštas | - |
accented lemma | õ | kàd | šiupinỹs (3b) | kar̃tas (2) | jìs,jì | išvìrti,išvérda,ìšvirė | tir̃štas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | NA | PPER | V | ADJ | - |
part of speech form | KO | KO | NA | NAA/ADV | PPER | V | ADJ | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | a1_Masc | ja4,jo8 | -ti,-a,-ė | a1,o6 | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | a_Masc | ja | o-Pastf | a | - |
inflection | - | - | Sg_Acc | Pl_Ins | Masc_Pl_Dat | Ind_Pastf_3 | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | jei(gu)/kai | (žirnių) košė | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Quando poi mettevan sopra al fuoco la densa purea | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber wenn Erbsenbrei manchmal sie kochten , den zähen , | |||||||
Rastenis (1967) | And if at times they served some condimented hash, | |||||||
Rhesa (1818) | Da vermißt’ auch Plautis den Wetzstein erst und die Sense; |
WD_19r_23(362) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir lăszĭniú kokį szmotélį důdăwŏ prëdams , | ||||||
Rhesa (1818) | --------------------------------------------------------------- | ||||||
Schleicher (1865) | ir lasziniú kokį́ szmotélį dů́davo prë́dams, | ||||||
transliteration | ir | lašinų | kokį | šmoteli | duodavo | priedams | ; |
modernized form | ir | lašinių | kokį | šmotelį | duodavo | priedams | - |
lemma | ir | lašiniai | koks | šmotelis | duoti | priedas | - |
accented lemma | ir̃ | lašiniaĩ (3b) | kóks,-ià (3) | šmotẽlis (2) | dúoti,dúoda,dãvė | priẽdas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PI | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | NA | PI | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | ja3,jo7 | ja3_Masc | -ti,-a,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | ja_Masc | ja | ja_Masc | o-Pastf | a_Masc | - |
inflection | - | Pl_Gen_(ų) | Masc_Sg_Acc | Sg_Acc_(i) | Ind_Pastf_3 | Pl_Dat | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | gabalėlis | - | - | - |
Cerri (2014) | e magari v’aggiungevano un bocconcino di lardo, | ||||||
Nesselmann (1869) | Und noch ein Schnittchen von Speck drauflegten für Jeden als Zuthat , | ||||||
Rastenis (1967) | or now and then mixed in small bits of chitterlings, | ||||||
Rhesa (1818) | Lief wehklagend hier bald dort umher, bis er endlich |
WD_19r_24(363) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , kaip gìrdăwŏ sótinti bernaì găspădórių ! | |||||||
Rhesa (1818) | --------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | àk, kaíp gìrdavo sótinti bernaí gaspadórių! | |||||||
transliteration | ak | ! | kaip | girdavo | sotinti | bernai | gaspadorų | - |
modernized form | ak | - | kaip | girdavo | sotinti | bernai | gaspadorių | - |
lemma | ak | - | kaip | girti | sotinti,sotyti | bernas | gaspadorius | - |
accented lemma | àk,ãk | - | kaĩp | gìrti,gìria,gýrė | sótinti (sótyti),-ina,-ino | bérnas (3) | gaspadõrius (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | ADV | V | V | NA | NA | - |
part of speech form | ITJ | - | ADV | V | VP | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ti,-ia,-ė | -ti,-a,-o | a1_Masc | ju5_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | o-Pastf | ti-Inf | a_Masc | ju_Masc | - |
inflection | - | - | - | Ind_Pastf_3 | a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | Sg_Acc_(ų) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | tarnas,samdinys | šeimininkas | - |
Cerri (2014) | uh, che lodi riceveva dai suoi uomini il padrone! | |||||||
Nesselmann (1869) | Ach , wie priesen alsdann die gesättigten Knechte den Hausherrn , | |||||||
Rastenis (1967) | The hired help then acclaimed aloud their kindly boss. | |||||||
Rhesa (1818) | Seinen Zorn ausließ an dem Weib und den schuldlosen Kindern; |
WD_19r_25(364) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ógĭ dăbàr kasdën këkwëns , mėsós ĭssĭżiódams | |||||||
Rhesa (1818) | --------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | Ógi dabàr kàs dë́n këkvë́ns, mėsós iszsiżiódams | |||||||
transliteration | ogi | dabar | kasdien | kiekviens | mėsos | issižodams | , | |
modernized form | o | gi | dabar | kasdien | kiekvienas | mėsos | išsižiodamas | - |
lemma | o | gi | dabar | kasdien | kiekvienas | mėsa | išsižioti | - |
accented lemma | õ | gì | dabar̃ | kasdiẽn | kiekvíenas,-à (3) | mėsà (4) | išsižióti,-ja,-jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | ADV | PI | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | ADV | ADVC | PIS | NA | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a2,o6 | o6_Fem | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | a | o_Fem | Ref_a | - |
inflection | - | - | - | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Sg_Gen | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kas diena | - | - | - | - |
Cerri (2014) | oggi invece tutti divorano carne come cani | |||||||
Nesselmann (1869) | Heute zu Tage nach Fleisch sperrt Jeglicher täglich das Maul auf , | |||||||
Rastenis (1967) | But these days all of them, agaping for the meat | |||||||
Rhesa (1818) | Die er, den Stab ergreifend, zu Tode fast schlug, der Elende! |
WD_19r_26(365) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir daugsýk kaip szů iszplėszdams , wárgĭnă búrą . | |||||||
Rhesa (1818) | --------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | ir daúg sýk kaíp szů iszplė́szdams, várgina búrą. | |||||||
transliteration | ir | daugsyk | kaip | šuo | išplėšdams | , | vargina | burą |
modernized form | ir | daugsyk | kaip | šuo | išplėšdamas | - | vargina | būrą |
lemma | ir | daugsyk | kaip | šuo | išplėšti | - | varginti,vargyti | būras |
accented lemma | ir̃ | daugsỹk | kaĩp | šuõ (4) | išplė́šti,išplė́šia,išplė́šė | - | várginti (várgyti),-ina,-ino | bū̃ras,-ė (2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt |
part of speech lemma | KO | ADV | KO | NA | V | - | V | NA |
part of speech form | KO | ADVC | KOKOM | NA | VSP | - | V | NA |
morphology - lemma | - | - | - | Cn_Masc | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-a,-o | a1_Masc |
morphology - form | - | - | - | Cn_Masc | a | - | a-Pres | a_Masc |
inflection | - | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg | - | Ind_Pres_3 | Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | - | dažnai,daug sykių | lyg | - | pagrobti | - | - | valstietis |
Cerri (2014) | con la bocca spalancata e mandano in rovina il būras. | |||||||
Nesselmann (1869) | Oder er stiehlt es auch oft wie ein Hund , und plagt so den Bauern . | |||||||
Rastenis (1967) | And snatching it like dogs, torment the luckless boor. | |||||||
Rhesa (1818) | Aber nachdem unmenschlicher Weise getobet der Unhold, |
WD_19r_27(366) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tìkt girdėk , broliaù , kaip mán bëdnám păsĭdárė . | ||||||||
Schleicher (1865) | Tikt girdė́k broliaú, kaíp mán bëdnám pasidárė, | ||||||||
transliteration | tikt | girdėk | brolau | ! | kaip | man | biednam | pasidarė | - |
modernized form | tikt | girdėk | brolau | - | kaip | man | biednam | pasidarė | - |
lemma | tikt | girdėti | brolis | - | kaip | aš | biednas | pasidaryti | - |
accented lemma | tìkt | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | brólis (1) | - | kaĩp | àš | biẽdnas,-à (4) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | NA | - | KO | PPER | ADJ | V | - |
part of speech form | PTK | V | NA | - | KO | PPER | ADJ | V | - |
morphology - lemma | - | -ėti,-i,-ėjo | ja3_Masc | - | - | - | a1,o6 | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ki-Imp | - | - | - | - | a | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Imp_Sg_2 | Sg_Voc_(aũ) | - | - | Sg_Dat | Pos_Masc_Sg_Dat | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | tik(tai) | klausyti | bičiulis,draugas | - | - | - | vargšas,apgailėtinas | atsitikti | - |
Cerri (2014) | Sì, fratello, sta a sentire la sventura che mi tocca: | ||||||||
Nesselmann (1869) | Höre , mein Bruder , nur an , wie's mir Armsel'gen ergangen . | ||||||||
Rastenis (1967) | "Just hear my kindly brother what befell poor me: | ||||||||
Rhesa (1818) | Legt er den elenden Zaum an den elenden Klepper, den Einohr, |
WD_19r_28(367) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àsz kŏnĕ pènkias dészimts métu szį săwŏ námą | ||||||
Schleicher (1865) | Àsz, konè pènkias dészimts métu szį́ sávo námą | ||||||
transliteration | aš | kone | penkiasdešimts | metų | sį | savo | namą |
modernized form | aš | kone | penkiasdešimts | metų | šį | savo | namą |
lemma | aš | kone | penkiasdešimts | metas | šis | savo/savęs | namas |
accented lemma | àš | konè,kõne | penkiasdẽšimts | mẽtas (2) | šìs,šì | sàvo | nãmas (4) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PPER | ADV | CARD | NA | PD | PPER | NA |
part of speech form | PPER | ADV | CARD | NA | PD | PPOSG | NA |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | - | a1_Masc |
morphology - form | - | - | (i) | a_Masc | ja | - | a_Masc |
inflection | Sg_Nom | - | Fem_Sg_Acc_(ts) | Pl_Gen | Masc_Sg_Acc | Gen | Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | - | beveik | penkios dešimtys | metai | - | - | ūkis |
Cerri (2014) | sono cinquant’anni che amministro questa fattoria | ||||||
Nesselmann (1869) | Fünfzig Jahre beinah schon stehe ich vor meiner Wirtschaft | ||||||
Rastenis (1967) | For almost fifty years I have maintained this house, | ||||||
Rhesa (1818) | Reitet gerade gen Königsberg hin, zu erkaufen die Sense. |
WD_19r_29(368) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wëżlibay waldýdams ìr në̆kădós nė̆păteìkdams | |||||||
Schleicher (1865) | vëżlibaí valdýdams ir nëkadós nepateíkdams, | |||||||
transliteration | viežlibai | valdydams | , | ir | niekados | nepateikdams | , | |
modernized form | viežlybai | valdydamas | - | ir | niekados | ne | pateikdamas | - |
lemma | viežlybai | valdyti | - | ir | niekados | ne | pateikti | - |
accented lemma | viẽžlybai | valdýti,val̃do,val̃dė | - | ir̃ | niekadõs | nè | pateĩkti,pateĩkia (pàteikia),pàteikė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | - | KO | ADV | PTK | V | - |
part of speech form | ADV | VSP | - | KO | ADVNEG | PTKPNEG | VSP | - |
morphology - lemma | - | -yti,-o,-ė | - | - | - | - | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a | - | - | - | - | a | - |
inflection | Pos_(ay) | Masc_Sg_(ms) | - | - | - | - | Masc_Sg | - |
gloss of lemma (lt.) | dorai | prižiūrėti,tvarkyti | - | - | niekada | - | tingėti,dykinėti | - |
Cerri (2014) | con impegno, senza l’ombra d’oziosaggine o pigrizia, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wohlanständig und nie mich lässiger Ruhe ergebend , | |||||||
Rastenis (1967) | And handled all details of food and cookery; | |||||||
Rhesa (1818) | Dort erschauend jedoch viel Wunder und glänzende Sachen, |
WD_19r_30(369) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Pónams taìp kaip búrams wìs įtìktĭ mŏkėjau ; | ||||||||
Rhesa (1818) | Pónams taip, kaip Búrams wis i̷tikti mokėjau; | ||||||||
Schleicher (1865) | pónams taíp kaíp búrams vis įtìkti mokė́jau; | ||||||||
transliteration | ponams | taip | , | kaip | burams | vis | įtikti | mokėjau | ; |
modernized form | ponams | taip | - | kaip | būrams | vis | įtikti | mokėjau | - |
lemma | ponas | taip | - | kaip | būras | vis | įtikti | mokėti | - |
accented lemma | põnas (2) | taĩp | - | kaĩp | bū̃ras,-ė (2) | vìs | įtìkti,įtiñka,įtìko | mokė́ti,móka,-ė́jo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | - | KO | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | NA | KO | - | KO | NA | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | - | - | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | a_Masc | - | - | - | a_Masc | - | - | o-Past | - |
inflection | Pl_Dat | - | - | - | Pl_Dat | - | - | Ind_Past_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tiek | - | kiek | valstietis | visada | - | - | - |
Cerri (2014) | ed ho sempre soddisfatto il nobiluomo come il servo. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Habe gelernt wie in Herrn so in Bauern mich immer zu schicken ; | ||||||||
Rastenis (1967) | I've pleased the noble lords and the hardworking boors; | ||||||||
Rhesa (1818) | Hüpfet er sorglos und gaffend umher, vergißet den Wetzstein, |
WD_19r_31(370) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tìkt szeimýnai ànt garbės pădărýt nĕgălėjau . | |||||||
Rhesa (1818) | Tikt Sʒeimynai ant Garbės padaryt’ negalējau. | |||||||
Schleicher (1865) | tikt szeimýnai ànt garbė́s padarýt negalė́jau. | |||||||
transliteration | tikt | šeimynai | ant | garbės | padaryt | negalėjau | - | |
modernized form | tikt | šeimynai | ant | garbės | padaryti | ne | galėjau | - |
lemma | tikt | šeimyna | ant | garbė | padaryti | ne | galėti | - |
accented lemma | tìkt | šeimýna (1) | añt | garbė̃ (4) | padarýti,-dãro,-dãrė | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | NA | AP | NA | V | PTK | V | - |
part of speech form | PTK | NA | APPR | NA | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | ė8_Fem | -yti,-o,-ė | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | o_Fem | - | ė_Fem | - | - | o-Past | - |
inflection | - | Sg_Dat | - | Sg_Gen | (-) | - | Ind_Past_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | tik(tai) | šeima ir samdiniai | - | - | sukelti,būti priežastimi | - | - | - |
Cerri (2014) | Ma non m’è riuscito mai di far contenti i salariati. | |||||||
Nesselmann (1869) | Nur dem Gesinde vermochte ich nie zu Dank es zu machen , | |||||||
Rastenis (1967) | But I could never please the everhungry help. | |||||||
Rhesa (1818) | Nebst der Sense, der neuen, zu kaufen, und weil er verzögernd |
WD_19r_32(371) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Mán szyksztùms klastà , kad szùtĭnŭ dĭdĕlį̇̆ půdą , | ||||||||
Rhesa (1818) | Mån Sʒykßtumm’s Klaſtà, kàd ßuttinu diddeli̷ Půdą; | ||||||||
Schleicher (1865) | Mán szyksztùms klastà, kàd szùtinu dìdelį pů́dą, | ||||||||
transliteration | man | šykštums | klasta | , | kad | šutinu | dideli | puodą | ; |
modernized form | man | šykštumas | klasta | - | kad | šutinu | didelį | puodą | - |
lemma | aš | šykštumas | klasta | - | kad | šutinti,šutyti | didelis | puodas | - |
accented lemma | àš | šykštùmas (2) | klastà (4) | - | kàd | šùtinti (šùtyti),-ina,-ino | dìdelis,-ė (3b) | púodas (1) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | NA | NA | - | KO | V | ADJ | NA | - |
part of speech form | PPER | NAP | NAP | - | KO | V | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | o6_Fem | - | - | -ti,-a,-o | ja3,ė9 | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | o_Fem | - | - | a-Pres | ja | a_Masc | - |
inflection | Sg_Dat | Sg_Nom_(ms) | Sg_Nom | - | - | Ind_Pres_Sg_1 | Pos_Masc_Sg_Acc_(i) | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kai,kada | virti | - | - | - |
Cerri (2014) | Quando riempio la scodella, dico “crepi l’avarizia”, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Mir gilt Geiz als Betrug , wenn ich siede den mächtigen Kochtopf ; | ||||||||
Rastenis (1967) | My thrift increases as I seethe the dinner pot, | ||||||||
Rhesa (1818) | Obendarein noch den Klepper verzechet bey Milkas, dem Gastwirth, |
WD_19r_33(372) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó kad reìk’ pădălýt , szmotùs wis kýsztĕriŭ rëbius . | |||||||||
Rhesa (1818) | O kàd reik’ padalyt’, Sʒmotu̷s wis kyßteriu riebjus. | |||||||||
Schleicher (1865) | o, kàd reíḱ padalýt, szmotùs vis kýszteriu rë́bius. | |||||||||
transliteration | o | kad | reik | padalyt | , | šmotųs | vis | kyšteriu | riebjųs | - |
modernized form | o | kad | reikia | padalyti | - | šmotus | vis | kyšteriu | riebius | - |
lemma | o | kad | reikėti,reikti | padalinti,padalyti | - | šmotas | vis | kyšterti | riebus | - |
accented lemma | õ | kàd | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | padali̇̀nti,padalýti,-i̇̀na (-ìja,-ỹja),-ìjo | - | šmõtas (2) | vìs | kýšterti,-ia,-ėjo | riebùs,-ì (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | V | V | - | NA | ADV | V | ADJ | - |
part of speech form | KO | KO | V | VINF | - | NA | ADV | V | ADJ | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | -yti,-ija,-ijo | - | a1_Masc | - | -ti,-ia,-ėjo | u5,jo8 | - |
morphology - form | - | - | ja-Pres | - | - | a_Masc | - | ja-Pres | u | - |
inflection | - | - | Ind_Pres_3_(-) | (-) | - | Pl_Acc_(ųs) | - | Ind_Pres_Sg_1 | Pos_Masc_Pl_Acc_(jųs) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kai,kada | - | paskirstyti | - | gabalas | visada | kyštelėti,duoti | - | - |
Cerri (2014) | e nel fare le porzioni servo dosi generose. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn zum Vertheilen es kommt , geb' ich stets reichliche Schnitte . | |||||||||
Rastenis (1967) | But when I dish the meats, I pass it in large chunks. | |||||||||
Rhesa (1818) | Kommt er wandernd zu Fuß erst nach zwey Wochen geschritten. |
WD_19r_34(373) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tódėl wós dywaì , kad kàrtais mézlăwą̆ mëlą | ||||||||
Rhesa (1818) | Todėl wôs Dywai, kàd kartais Méʒ́lawą mielą, | ||||||||
Schleicher (1865) | To dėl vos dývai, kàd kàrtais mézlavą më́lą | ||||||||
transliteration | todėl | vos | dyvai | , | kad | kartais | mezlavą | mielą | , |
modernized form | todėl | vos | dyvai | - | kad | kartais | mezliavą | mielą | - |
lemma | todėl | vos | dyvas | - | kad | kartas | mezliava | mielas | - |
accented lemma | tõdėl | võs | dỹvas (4,2) | - | kàd | kar̃tas (2) | mẽzliava (1),mezliavà (3b) | míelas,-à (3) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PTK | NA | - | KO | NA | NA | ADJ | - |
part of speech form | ADV | PTK | NAP | - | KO | NAA/ADV | NA | ADJ | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | - | a1_Masc | o6_Fem | a1,o6 | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | a_Masc | o_Fem | o | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | - | - | Pl_Ins | Sg_Acc | Pos_Fem_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tik | stebuklas | - | jei(gu)/kad | - | duoklė | malonus | - |
Cerri (2014) | Non c’è dunque da stupirsi ch’io non abbia qualche volta | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wunderbar ist's drum nicht , daß ich oft den theueren Iahrzins | ||||||||
Rastenis (1967) | And then, no wonder, when the tribute must be paid, | ||||||||
Rhesa (1818) | Drauf die zertretenen Wiesen beginnt er (wohl Schande zu sagen!) |
WD_19r_35(374) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Użmokėt n’į̇̆mănaù ir àmtmons ìszbără wìsą , | ||||||||
Rhesa (1818) | Uʒ́mokėt’ n’imanaù, ir Amtmôn’s ißbara wiſſą, | ||||||||
Schleicher (1865) | użmokė́t nįmanaú ir àmtmons ìszbaria vìsą, | ||||||||
transliteration | užmokėt | nimanau | , | ir | amtmons | išbara | visą | , | |
modernized form | užmokėti | ne | įmanau | - | ir | amtmonas | išbara | visą | - |
lemma | užmokėti | ne | įmanyti | - | ir | amtmonas | išbarti | visas | - |
accented lemma | užmokė́ti,užmóka,-ė́jo | nè | įmanýti,-mãno,-mãnė | - | ir̃ | ámtmonas (1) | išbárti,ìšbara,ìšbarė | vìsas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | V | - | KO | NA | V | PI | - |
part of speech form | VINF | PTKPNEG | V | - | KO | NA | V | PIS | - |
morphology - lemma | -ėti,-a,-ėjo | - | -yti,-o,-ė | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | a2,o6 | - |
morphology - form | - | - | o-Pres | - | - | a_Masc | a-Pres | o | - |
inflection | (-) | - | Ind_Pres_Sg_1 | - | - | Sg_Nom_(ns) | Ind_Pres_3 | Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | sumokėti | - | galėti,pajėgti | - | - | valdininkas,nuomininkas | - | - | - |
Cerri (2014) | corrisposto il mio tributo e il funzionario furibondo | ||||||||
Nesselmann (1869) | Nicht zu entrichten vermag , und der Amtmann tüchtig mich ausschilt , | ||||||||
Rastenis (1967) | I cannot meet it; so my chief denounces me | ||||||||
Rhesa (1818) | Murrend und schleichend zuletzt nur blos mit der Sichel zu mähen. |
WD_19r_36(375) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr neswëtiszkay supýkęs mùsză pĕr aùsį . | ||||||
Rhesa (1818) | --------------------------------------------------------------- | ||||||
Schleicher (1865) | àr nesvë́tiszkai supýkęs mùsza pèr aúsį. | ||||||
transliteration | ar | nesvietiškay | supykęs | muša | per | ausį | ; |
modernized form | ar | nesvietiškai | supykęs | muša | per | ausį | - |
lemma | ar | nesvietiškai | supykti | mušti | per | ausis | - |
accented lemma | ar̃ | nesvíetiškai | supỹkti,supỹksta,supỹko | mùšti,mùša,mùšė | per̃ | ausìs (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | V | AP | NA | - |
part of speech form | KO | ADV | VPP | V | APPR | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-sta,-o | -ti,-a,-ė | - | i9_Fem | - |
morphology - form | - | - | o-Past | a-Pres | - | i_Fem | - |
inflection | - | Pos_(ay) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_3 | - | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | nežmoniškai,baisiai | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | m’abbia preso tra i rimproveri a legnate sulle orecchie; | ||||||
Nesselmann (1869) | Oder unmenschlich wohl gar aus Zorn mir schlägt an die Ohren , | ||||||
Rastenis (1967) | And in a beastly rage, he boxes my poor ears. | ||||||
Rhesa (1818) | Aber die Nachbaren sämtlich schon hatten den Roggen gehauen, |
WD_19r_37(376) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó sztai , mán daugsýk dėl czįżės taìp păsĭdárė . | ||||||||
Rhesa (1818) | O ßtay mȃn daugſyk dėl Cʒyʒ́ės taip paſidarė. – | ||||||||
Schleicher (1865) | O sztaí, mán daúg sýk dėl czýżės taíp pasidárė. | ||||||||
transliteration | o | štai | man | daugsyk | dėl | čyžės | taip | pasidarė | – |
modernized form | o | štai | man | daugsyk | dėl | čyžės | taip | pasidarė | - |
lemma | o | štai | aš | daugsyk | dėl | čyžė | taip | pasidaryti | - |
accented lemma | õ | štaĩ | àš | daugsỹk | dė̃l | čýžė (1) | taĩp | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | PPER | ADV | AP | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PTK | PPER | ADVC | APPR | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | ė8_Fem | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | ė_Fem | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Sg_Dat | - | - | Sg_Gen | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | dažnai,daug sykių | - | duoklė,mokestis | taip pat | atsitikti | - |
Cerri (2014) | m’è successo in più d’un caso, sempre a causa delle tasse. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Siehe , so ist es mir oft von wegen des Zinses ergangen . | ||||||||
Rastenis (1967) | And I'm not better off when the impost is due. | ||||||||
Rhesa (1818) | Viel’ aus Weitzen, aus frischen, sogar schon Fladen gebacken. |
WD_19r_38(377) | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt ak , kaìpgĭ găliù mokėt , kas reìk’ , săwŏ pónams , | |||||||||||||
Rhesa (1818) | Bèt àk! Kaipgi galù mokėt’, kàs reik’, ſawo Pónams? | |||||||||||||
Schleicher (1865) | Bèt àk, kaípgi galiù mokė́t, kàs reíḱ, sávo pónams, | |||||||||||||
transliteration | bet | ak | ! | kaipgi | galiu | mokėt | , | kas | reik | , | savo | ponams | ? | |
modernized form | bet | ak | - | kaip | gi | galiu | mokėti | - | kas | reikia | - | savo | ponams | - |
lemma | bet | ak | - | kaip | gi | galėti | mokėti | - | kas | reikėti,reikti | - | savo/savęs | ponas | - |
accented lemma | bèt | àk,ãk | - | kaĩp | gì | galė́ti,gãli,-ė́jo | mokė́ti,móka,-ė́jo | - | kàs | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | sàvo | põnas (2) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ITJ | - | ADV | PTK | V | V | - | PK | V | - | PPER | NA | - |
part of speech form | KO | ITJ | - | ADV | PTKE | V | VINF | - | PKSREL | V | - | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | -ėti,-a,-ėjo | - | a1 | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | i-Pres | - | - | a | ja-Pres | - | - | a_Masc | - |
inflection | - | - | - | - | - | Ind_Pres_Sg_1 | (-) | - | Nom | Ind_Pres_3_(-) | - | Gen | Pl_Dat | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | sumokėti | - | kiek | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Ma com’è che posso dare quanto devo ai miei signori | |||||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber wie bin ich im Stande den Herren zu zahlen , was Recht ist , | |||||||||||||
Rastenis (1967) | "But how can poor I pay what's needed to the lords, | |||||||||||||
Rhesa (1818) | Ach, sprach Dewomil, des Blebberis Knecht, des gelehrten: |
WD_19r_39(378) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd nĕlăbà szeimýna jaù mănę̆ wìsą̆ sŭėdė ? | |||||||
Rhesa (1818) | Kàd nelabà Sʒeimyna jaù manę wiſſą ſu[ē]dė? – | |||||||
Schleicher (1865) | kàd nelabà szeimýna jaú manę̀ vísą suė́dė? | |||||||
transliteration | kad | nelaba | šeimyna | jau | mane | visą | suėdė | – |
modernized form | kad | nelaba | šeimyna | jau | mane | visą | suėdė | - |
lemma | kad | nelabas | šeimyna | jau | aš | visas | suėsti | - |
accented lemma | kàd | nelãbas,-à (4) | šeimýna (1) | jaũ | àš | vìsas,-à (4) | suė́sti,-ė́da,-ė́dė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADJ | NA | ADV | PPER | PI | V | - |
part of speech form | KO | ADJ | NA | ADV | PPER | PIP | V | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | o6_Fem | - | - | a2,o6 | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | o | o_Fem | - | - | a | ė-Past | - |
inflection | - | Fem_Sg_Nom | Sg_Nom | - | Sg_Acc | Masc_Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jei(gu)/kai | blogas,netikęs | šeima ir samdiniai | - | - | - | išeikvoti (turtą) | - |
Cerri (2014) | se l’inetta squadra dei braccianti mi divora tutto? | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn mir das schlechte Gesinde schon völlig das Letzte verzehrt hat ? | |||||||
Rastenis (1967) | When the rapacious help devours all meats and foods? | |||||||
Rhesa (1818) | Denke nicht lieber Freund, daß allein die vornehmen Junker |
WD_19r_40(379) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , man bëdzui jaù bewéik reiks ùbăgăis eìti . | |||||||||
Rhesa (1818) | Ak! mȃn Biedʒ́ui jaù beweik reik’s Ubbagais eiti. – | |||||||||
Schleicher (1865) | Àk, mán bë́dżui jaú bevéik reíks ùbagais eíti. | |||||||||
transliteration | ak | ! | man | biedžui | jau | beveik | reiks | ubagais | eiti | – |
modernized form | ak | - | man | biedžiui | jau | beveik | reikės | ubagais | eiti | - |
lemma | ak | - | aš | biedžius | jau | beveik | reikėti,reikti | ubagas | eiti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | àš | biẽdžius (2) | jaũ | bevéik | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | ùbagas (3b) | eĩti,eĩna,ė̃jo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | PPER | NA | ADV | ADV | V | NA | V | - |
part of speech form | ITJ | - | PPER | NA | ADV | ADV | V | NAP | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | ju5_Masc | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | ju_Masc | - | - | i-Fut | a_Masc | - | - |
inflection | - | - | Sg_Dat | Sg_Dat_(ui) | - | - | Ind_Fut_3_(ks) | Pl_Ins | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | vargšas | - | - | - | elgeta | - | - |
Cerri (2014) | Ahi, me misero! mi toccherà finire a mendicare! | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , mich Armen , mich wird schon die Noth noch zwingen zu betteln , | |||||||||
Rastenis (1967) | Alas! Ere long to begging I will be reduced. | |||||||||
Rhesa (1818) | Ausgelassen umher mit den Dirnen sich dreh’n bey den Festen, |
WD_19r_41(380) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kárwiu beì awiú bei jáuczu dìdĕlį̇̆ pùlką , | |||||||
Rhesa (1818) | Kárwjû bey Awjû, bey Iáucʒû diddeli̷ Pulką, | |||||||
Schleicher (1865) | Kárviu beí aviú beí jáuczu dìdelį pùlką, | |||||||
transliteration | karvju | bey | avju | , | bey | iaučų | didelį | pulką |
modernized form | karvių | bei | avių | - | bei | jaučių | didelį | pulką |
lemma | karvė | bei | avis | - | bei | jautis | didelis | pulkas |
accented lemma | kárvė (1) | beĩ | avìs (4) | - | beĩ | jáutis (1) | dìdelis,-ė (3b) | pul̃kas (4) |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | NA | KO | NA | - | KO | NA | ADJ | NA |
part of speech form | NA | KO | NA | - | KO | NA | ADJ | NA |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | i9_Fem | - | - | ja3_Masc | ja3,ė9 | a1_Masc |
morphology - form | ė_Fem | - | i_Fem | - | - | ja_Masc | ja | a_Masc |
inflection | Pl_Gen_(ju) | (y) | Pl_Gen_(ju) | - | (y) | Pl_Gen_(ų) | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | būrys |
Cerri (2014) | Mucche, pecore e vitelli mi è toccato macellare | |||||||
Nesselmann (1869) | Kühe und Ochsen ja hab' ich , und Schaf' in erklecklicher Anzahl , | |||||||
Rastenis (1967) | So many herds of cows, sheep, oxen, calves and pigs | |||||||
Rhesa (1818) | Und, zur Schande der Bauern, sich über die Maaßen berauschen. |
WD_19v_1(381) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó ir kiaùliu beì oszkú taip daùg mė̆sĭnėjau , | ||||||||
Rhesa (1818) | O ir Kiaulû bey Oßkû taip daùg meſinėjau, | ||||||||
Schleicher (1865) | o ir kiauliu beí ożkú taíp daúg mėsinė́jau, | ||||||||
transliteration | o | ir | kiaulu | bey | ošku | taip | daug | mesinėjau | , |
modernized form | o | ir | kiaulių | bei | ožkų | taip | daug | mėsinėjau | - |
lemma | o | ir | kiaulė | bei | ožka | taip | daug | mėsinėti | - |
accented lemma | õ | ir̃ | kiaũlė (2) | beĩ | ožkà (3,4) | taĩp | daũg | mėsinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | KO | NA | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | KO | KO | NA | KO | NA | ADV | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | - | o6_Fem | - | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | - | o_Fem | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Gen_(u) | (y) | Pl_Gen_(u) | - | Pos | Ind_Past_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | tiek | - | skersti,darinėti skerdieną | - |
Cerri (2014) | in gran numero, per non parlare di maiali e capre, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Schweine und Ziegen desgleichen in reichlicher Menge geschlachtet . | ||||||||
Rastenis (1967) | I had to slay and kill within these recent months, | ||||||||
Rhesa (1818) | Viele der Bauern sogar nicht schämen sich ihnen zu gleichen, |
WD_19v_2(382) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd jau wós żinójau , kùr skuràs păkăbįti . | ||||||||
Rhesa (1818) | Kàd jaù wôs ʒ́innójau, kùr Skuràs pakabi̷ti. | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd jaú vos żinójau kùr skuràs pakabį́ti. | ||||||||
transliteration | kad | jau | vos | žinojau | , | kur | skuras | pakabįti | - |
modernized form | kad | jau | vos | žinojau | - | kur | skūras | pakabinti | - |
lemma | kad | jau | vos | žinoti | - | kur | skūra | pakabinti,pakabyti | - |
accented lemma | kàd | jaũ | võs | žinóti,žìno,-ójo | - | kur̃ | skūrà (4) | pakabìnti (pakabýti),-ìna,-ìno | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | PTK | V | - | KO | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | PTK | V | - | KO | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | -oti,-o,-ojo | - | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | o-Past | - | - | o_Fem | - | - |
inflection | - | - | - | Ind_Past_Sg_1 | - | - | Pl_Acc | (įti) | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | sunkiai | - | - | - | oda,kailis | - | - |
Cerri (2014) | a tal punto che non so più dove appenderne le pelli. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daß ich nicht wußte beinah , wo ich sollt' aufhängen die Felle , | ||||||||
Rastenis (1967) | That where to hang the hides and skins I hardly know. | ||||||||
Rhesa (1818) | Wähnend nur das sey Ehre, was Herren für Ehre nur halten, |
WD_19v_3(383) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tìkt użwákar dár priėsdįt pàmŭsziău bùlių , | ||||||
Rhesa (1818) | Tikt uʒ́wákar dȃr priėſdit’ pàmußiau Bulliu̷, | ||||||
Schleicher (1865) | Tikt ùżvakar dár priė́sdįt pàmusziau bùlių, | ||||||
transliteration | tikt | užvakar | dar | priėsdit | pamušiau | bulių | , |
modernized form | tikt | užvakar | dar | priėsdinti | pamušiau | bulių | - |
lemma | tikt | užvakar | dar | priėsdinti,priėsdyti | pamušti | bulius | - |
accented lemma | tìkt | užvãkar | dár,dar̃ | priė́sdinti (priė́sdyti),-ina,-ino | pamùšti,pàmuša,pàmušė | bùlius (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | ADV | PTK | V | V | NA | - |
part of speech form | PTK | ADV | PTK | VINF | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ti,-a,-o | -ti,-a,-ė | ju5_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | ė-Past | ju_Masc | - |
inflection | - | - | - | (it) | Ind_Past_Sg_1 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | tik(tai) | - | - | sumaitinti | papjauti,paskersti | - | - |
Cerri (2014) | Non più tardi di ier l’altro, per sfamare quella ciurma, | ||||||
Nesselmann (1869) | Nur vorgestern noch schlachtete ich zum Verspeisen den Zuchtstier , | ||||||
Rastenis (1967) | Just yesterday I killed a bull to feed the help, | ||||||
Rhesa (1818) | Oder nur das sey Witz, was witzelnd Jene da schwatzen. |
WD_19v_4(384) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nů kurió ik dënai szeì – tikt gėdă săkyti – | |||||||||
Rhesa (1818) | Nů kurrio ik’ Dienai ßei (tikt Gėda ſakyti) | |||||||||
Schleicher (1865) | nů kurió ik dë́nai szeí (tikt gė́da sakýti) | |||||||||
transliteration | nuo | kurio | ik | dienai | šei | [ | tikt | gėda | sakyti | ] |
modernized form | nuo | kurio | iki | dienai | šiai | - | tikt | gėda | sakyti | - |
lemma | nuo | kuris | iki | diena | šis | - | tikt | gėda | sakyti | - |
accented lemma | nuõ | kurìs,-ì (4) | ìki,ikì | dienà (4) | šìs,šì | - | tìkt | gė́da (1) | sakýti,sãko,sãkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | PK | AP | NA | PD | - | PTK | NA | V | - |
part of speech form | APPR | PKREL | APPR | NA | PD | - | PTK | NAP | VINF | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | o6_Fem | ja4,jo8 | - | - | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ja | - | o_Fem | jo | - | - | o_Fem | - | - |
inflection | - | Masc_Sg_Gen | (-) | Sg_Dat | Fem_Sg_Dat_(ei) | - | - | Sg_Nom | - | - |
gloss of lemma (lt.) | iš | - | - | - | - | - | net | - | - | - |
Cerri (2014) | ho ammazzato un bel torello di cui oggi mi rimane | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber bis heut sind von ihm — fast schäme ich mich es zu sagen — | |||||||||
Rastenis (1967) | And I'm ashamed to say, the meat now is all gone, | |||||||||
Rhesa (1818) | Viele der Herren ja giebt’s, die täglich, nach Schwelgen und Prassen, |
WD_19v_5(385) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wósgĭ răgaì su káulais ìr skurà păsĭlìko . | |||||||||
Rhesa (1818) | Wósgi Ragai ſù Káulais, ir Skurà paſilikko. | |||||||||
Schleicher (1865) | vósgi ragaí su kaúlais ir skurà pasilìko. | |||||||||
transliteration | vosgi | ragai | su | kaulais | , | ir | skura | pasiliko - | ||
modernized form | vos | gi | ragai | su | kaulais | - | ir | skūra | pasiliko | |
lemma | vos | gi | ragas | su | kaulas | - | ir | skūra | pasilikti | |
accented lemma | võs | gì | rãgas (4) | sù | káulas (1) | - | ir̃ | skūrà (4) | pasilìkti,-liẽka,-lìko | |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | |
part of speech lemma | PTK | PTK | NA | AP | NA | - | KO | NA | V | |
part of speech form | PTK | PTKE | NA | APPR | NA | - | KO | NA | V | |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | a1_Masc | - | - | o6_Fem | Ref_-ti,-a,-o | |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | a_Masc | - | - | o_Fem | Ref_o-Past | |
inflection | - | - | Pl_Nom | - | Pl_Ins | - | - | Sg_Nom | Ind_Past_3 | |
gloss of lemma (lt.) | vos tik | - | - | - | - | - | - | oda,kailis | - | |
Cerri (2014) | (c’è da vergognarsi) niente più che corna, pelle e ossa. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Kaum noch die Hörner , das Fell und die Knochen mir übrig geblieben . | |||||||||
Rastenis (1967) | And of that massive beast but bones and horns remain. | |||||||||
Rhesa (1818) | Wenn sie den Kaviar verzehrt und allerlei Frösche des Ausland’s, |
WD_19v_6(386) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó sztai , wémdămĭ dár , werszënos jaù prăsĭmánė , | ||||||||
Rhesa (1818) | O ßtay, wémdami dȧr, Werßienôs jaù praſimánė, | ||||||||
Schleicher (1865) | O sztaí, vémdami dár, verszë́nos jaú prasimánė | ||||||||
transliteration | o | štai | vemdami | dar | , | veršienos | jau | prasimanė | , |
modernized form | o | štai | vemdami | dar | - | veršienos | jau | prasimanė | - |
lemma | o | štai | vemti | dar | - | veršiena | jau | prasimanyti | - |
accented lemma | õ | štaĩ | vémti,vẽmia,vė́mė | dár,dar̃ | - | veršíena (1) | jaũ | prasimanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | PTK | - | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PTK | VSP | PTK | - | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | - | - | o6_Fem | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a | - | - | o_Fem | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Masc_Pl | - | - | Sg_Gen | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kol kas | - | - | - | užsimanyti,užsinorėti | - |
Cerri (2014) | ora, mentre ancora vomitano, adocchian la vitella | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber o sieh , noch würgend daran , da verlangen sie Kalbfleisch , | ||||||||
Rastenis (1967) | So now the gluttons vomit and demand for veal, | ||||||||
Rhesa (1818) | Sich an Weinen berauscht, zum Spiel an den Kartentisch eilen, |
WD_19v_7(387) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir dideý mănę̆ gwóltyja , kad àsz păskŭtìnį | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir diddey manę gwóltija, kàd aß paskuttini̷ | ||||||||
Schleicher (1865) | ir dideí manę̀ gvóltyja, kàd àsz paskutìnį | ||||||||
transliteration | ir | didey | mane | gvoltija | , | kad | aš | paskutinį | , |
modernized form | ir | didei | mane | gvoltija | - | kad | aš | paskutinį | - |
lemma | ir | didei | aš | gvoltyti | - | kad | aš | paskutinis | - |
accented lemma | ir̃ | dideĩ | àš | gvõltyti,-ija,-ijo | - | kàd | àš | paskutìnis,-ė (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | PPER | V | - | KO | PPER | ADJ | - |
part of speech form | KO | ADV | PPER | V | - | KO | PPER | ADJ | - |
morphology - lemma | - | - | - | -yti,-ija,-ijo | - | - | - | ja4,ė9 | - |
morphology - form | - | - | - | ja-Pres | - | - | - | a | - |
inflection | - | (ey) | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - | - | Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | didžiai,labai | - | prievarta reikalauti | - | idant | - | - | - |
Cerri (2014) | e mi pressano perché prometta di dargliela in pasto, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Setzen gewaltig mir zu und quälen mich , daß ich mein letztes | ||||||||
Rastenis (1967) | Keep their loud howling up and shamelessly insist | ||||||||
Rhesa (1818) | Um sich Einer den Andern zu überlisten voll Truges. |
WD_19v_8(388) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir wëntùrtį wèrszį jëms mė̆sĭnėt păżădėczau . | ||||||
Rhesa (1818) | Ir wienturti̷ Werßi̷ jiems mẽſinėt’ paʒ́adėcʒau. – | ||||||
Schleicher (1865) | ir vëntùrtį vèrszį jë́ms mėsinė́t pażadė́czau. | ||||||
transliteration | ir | vienturtį | veršį | jiems | mesinėt | pažadėčau | – |
modernized form | ir | vienturtį | veršį | jiems | mėsinėti | pažadėčiau | - |
lemma | ir | vienturtis | veršis | jis | mėsinėti | pažadėti | - |
accented lemma | ir̃ | vientur̃tis,-ė (2) | ver̃šis (2) | jìs,jì | mėsinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | pažadė́ti,pàžada,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADJ | NA | PPER | V | V | - |
part of speech form | KO | ADJ | NA | PPER | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,ė9 | ja3_Masc | ja4,jo8 | -inėti,-inėja,-inėjo | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | ja | ja_Masc | ja | - | 0-Subj | - |
inflection | - | Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Masc_Pl_Dat | (-) | Subj_Sg_1_(au) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vienintelis | - | - | skersti,darinėti skerdieną | - | - |
Cerri (2014) | così ch’io mi privi per loro dell’ultimo mio bene. | ||||||
Nesselmann (1869) | Einziges Kalb zu schlachten für sie noch solle versprechen . | ||||||
Rastenis (1967) | That I should kill for them the lone remaining calf. | ||||||
Rhesa (1818) | Aber die Bauern, die lernen von ihnen, sich gleichfalls zu plündern. |
WD_19v_9(389) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt ir dėl algós taipjaù kasrméts păsĭdáro . | |||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | Bèt ir dėl algós taipjaú kàs méts pasidáro. | |||||||
transliteration | bet | ir | dėl | algos | taipjau | kasmets | pasidaro | - |
modernized form | bet | ir | dėl | algos | taipjau | kasmets | pasidaro | - |
lemma | bet | ir | dėl | alga | taipjau | kasmets | pasidaryti | - |
accented lemma | bèt | ir̃ | dė̃l | algà (4) | taipjaũ | kasmẽts | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | AP | NA | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | KO | KO | APPR | NA | ADVC | ADVC | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | o6_Fem | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | o_Fem | - | - | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | - | - | Sg_Gen | - | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | tokiu pat būdu,taip pat | kas metai | atsitikti | - |
Cerri (2014) | Cose simili succedono anche riguardo alle paghe. | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber auch wegen des Lohns gehts jährlich in selbiger Weise . | |||||||
Rastenis (1967) | "Then with the wages, too, there is much fuss each year. | |||||||
Rhesa (1818) | Lachen schon weidlich darob, wenn Milkas den Milkas betrüget. |
WD_19v_10(390) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàrtais waìkpălăikis bukswàs wos mókă nĕszióti | ||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||
Schleicher (1865) | Kàrtais vaíkpalaikis buksvàs vos móka neszióti | ||||||
transliteration | kartais | vaikpalaikis | buksvas | vos | moka | nešoti | , |
modernized form | kartais | vaikpalaikis | buksvas | vos | moka | nešioti | - |
lemma | kartas | vaikpalaikis | buksvos | vos | mokėti | nešioti | - |
accented lemma | kar̃tas (2) | vaĩkpalaikis (1),vaikpalaĩkis (2) | bùksvos (2) | võs | mokė́ti,móka,-ė́jo | nešióti,-iója,-iójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | NA | NA | PTK | V | V | - |
part of speech form | NAA/ADV | NA | NA | PTK | V | VINF | - |
morphology - lemma | a1_Masc | ja3_Masc | o6_Fem | - | -ėti,-a,-ėjo | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | a_Masc | ja_Masc | o_Fem | - | a-Pres | - | - |
inflection | Pl_Ins | Sg_Nom | Pl_Acc | - | Ind_Pres_3 | (oti) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | paauglys,vaikėzas | kelnės | vos tik | - | - | - |
Cerri (2014) | Certi ragazzetti cha da poco portano i calzoni, | ||||||
Nesselmann (1869) | Manchmal weiß so ein Junge noch kaum seine Hosen zu tragen , | ||||||
Rastenis (1967) | A brat who hardly knows how to put on his pants, | ||||||
Rhesa (1818) | Geh’ und plaudre nicht also! versetzt’ ich dreist ihm erwiedernd |
WD_19v_11(391) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir daugsýk nĕsĭgėdėdams – meldzù , nĕpădýwyk – | |||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | ir daúg sýk nesigė́dėdàms (meldżù, nepadývyk), | |||||||
transliteration | ir | daugsyk | nesigėdėdams | [ | meldžiu | nepadyvyk | ] | |
modernized form | ir | daugsyk | nesigėdėdamas | - | meldžiu | ne | padyvyk | - |
lemma | ir | daugsyk | nesigėdėti/gėdėtis | - | melsti | ne | padyvyti | - |
accented lemma | ir̃ | daugsỹk | nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo | - | mel̃sti,mel̃džia,mel̃dė | nè | padỹvyti,-ija,-ijo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | - | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | ADVC | VSP | - | V | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo | - | -ti,-ia,-ė | - | -yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | - | Neg_Ref_a | - | ja-Pres | - | ki-Imp | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_(ms) | - | Ind_Pres_Sg_1 | - | Imp_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | dažnai,daug sykių | nesigėdyti | - | maldauti | - | stebėtis | - |
Cerri (2014) | di frequente e senza vergognarsi (sì, non ti stupire) | |||||||
Nesselmann (1869) | Schämt sich auch oftmals nicht — ich bitt' euch , nehmt es nicht übel — | |||||||
Rastenis (1967) | Who shamefully - I hope you will not think me rude - | |||||||
Rhesa (1818) | Ob der Red’ erstaunt und wandte sogleich ihm den Rücken. |
WD_19v_12(392) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kaìp biauréstis kóks kasnákts į pátălą̆ méża | |||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | kaíp biaúrestis koks, kàs nákts į́ pátalą méża | |||||||
transliteration | kaip | biaurėstis | koks | kasnakts | į | patalą | meža | , |
modernized form | kaip | bjaurėstis | koks | kasnakts | į | patalą | męža | - |
lemma | kaip | bjaurėstis | koks | kasnakts | į | patalas | myžti | - |
accented lemma | kaĩp | bjaurė̃stis (2) | kóks,-ià (3) | kasnãkts | į̃ | pãtalas (3b) | mỹžti,mę̃ža,-o/-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PI | ADV | AP | NA | V | - |
part of speech form | KOKOM | NA | PI | ADVC | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | ja3,jo7 | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-o/-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | ja | - | - | a_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Nom | - | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | lyg | bjaurybė,nenaudėlis | - | kas naktis | - | lova | šlapintis | - |
Cerri (2014) | se la fanno ancora a letto, ch’è una cosa da far schifo, | |||||||
Nesselmann (1869) | Gleich einem Schmutzfink jegliche Nacht in das Bette zu machen , | |||||||
Rastenis (1967) | Like a demented slouch, while sleeping wets his bed, | |||||||
Rhesa (1818) | Freylich, man sagt in der Stadt: „der Bauer hat wenig Verstand nur; |
WD_19v_13(393) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir kiaulès penkiàs , kaip reìk’ , negál păgănýti . | |||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||||
Schleicher (1865) | ir kiaulès penkiàs, kaíp reíḱ, negál paganýti. | |||||||||
transliteration | ir | kiaules | penkias | , | kaip | reik | negal | paganyti | : | |
modernized form | ir | kiaules | penkias | - | kaip | reikia | ne | gali | paganyti | - |
lemma | ir | kiaulė | penki | - | kaip | reikėti,reikti | ne | galėti | paganyti | - |
accented lemma | ir̃ | kiaũlė (2) | penkì,peñkios (4) | - | kaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | paganýti,-gãno,-gãnė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | CARD | - | ADV | V | PTK | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | CARD | - | ADV | V | PTKPNEG | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | ja,jo | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -ėti,-i,-ėjo | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ė_Fem | jo | - | - | ja-Pres | - | i-Pres | - | - |
inflection | - | Pl_Acc | Fem_Pl_Acc | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | Ind_Pres_3_(-) | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | taip kaip | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e non sanno pascolar per bene neanche cinque porci; | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und kann noch nach richtigem Brauch fünf Schweine nicht hüten . | |||||||||
Rastenis (1967) | And knows not even how to herd a few tame pigs; | |||||||||
Rhesa (1818) | „Darin besteht sein Thun, sein ganzes bäurisches Wesen: |
WD_19v_14(394) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó sztai , ìr toksaì utėlius dólĕriŭ týko , | |||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | O sztaí, ir toksaí utė́lius dóleriu týko, | |||||||
transliteration | o | štai | ir | toksai | utėlius | doleriu | tyko | , |
modernized form | o | štai | ir | toksai | utėlius | dolerių | tyko | - |
lemma | o | štai | ir | toks | utėlius | doleris | tykoti | - |
accented lemma | õ | štaĩ | ir̃ | tóks,-ià (3),toksaĩ | utė̃lius (2) | dóleris (1) | týkoti,týko,-ojo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | KO | PD | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTK | KO | PD | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3,jo7 | ju5_Masc | ja3_Masc | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | - | - | jaD | ju_Masc | ja_Masc | o-Pres | - |
inflection | - | - | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | Sg_Nom | Pl_Gen_(iu) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kas aptekęs utėlėmis | taleris (Prūsijos vokiečių pinigas) | laukti | - |
Cerri (2014) | bene, tali pidocchiosi voglion più del pattuito, | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber auch solch Lausangel , was gilt's , er lauert auf Thaler , | |||||||
Rastenis (1967) | And yet the lousy knave, e'en if you feign to hire him, | |||||||
Rhesa (1818) | „Pöbelhaftes zu reden, und Unanständ’ges zu sehen. |
WD_19v_15(395) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd jį kàrtais szútydams samdýtĭ prădėsi . | ||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||
Schleicher (1865) | kàd jį́ kàrtais szútydams samdýti pradė́si. | ||||||
transliteration | kad | jį | kartais | šutidams | samdyti | pradėsi | - |
modernized form | kad | jį | kartais | šūtydamas | samdyti | pradėsi | - |
lemma | kad | jis | kartas | šūtyti | samdyti | pradėti | - |
accented lemma | kàd | jìs,jì | kar̃tas (2) | šū́tyti,šū́tija,šū́tijo | samdýti,sam̃do,sam̃dė | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | V | V | V | - |
part of speech form | KO | PPER | NAA/ADV | VSP | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | a1_Masc | -yti,-ija,-ijo | -yti,-o,-ė | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | ja | a_Masc | a | - | i-Fut | - |
inflection | - | Masc_Sg_Acc | Pl_Ins | Masc_Sg_(ms) | - | Ind_Fut_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | jei(gu)/kai | - | - | juokauti,išdaigauti | - | - | - |
Cerri (2014) | quando inizi, un po’ per gioco, a dargli i primi lavoretti. | ||||||
Nesselmann (1869) | Wenn man im Scherz manchmal anfängt ihn als Jungen zu dingen . | ||||||
Rastenis (1967) | Has nerve to pry from you more dollars for his pay. | ||||||
Rhesa (1818) | Aber wer solches da schwatzt, der kennet die Bauern noch gar nicht. |
WD_19v_16(396) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó ir tàrp bernú taipjaù tuls wàlkătă ràndas , | ||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | O ir tàrp bernú taipjaú túls valkatà ràndas, | ||||||||
transliteration | o | ir | tarp | bernų | taipjau | tūls | valkata | randas | , |
modernized form | o | ir | tarp | bernų | taipjau | tūlas | valkata | randasi | - |
lemma | o | ir | tarp | bernas | taipjau | tūlas | valkata | rastis | - |
accented lemma | õ | ir̃ | tar̃p | bérnas (3) | taipjaũ | tū́las,-à (tū́la) (3) | válkata (1) | ràstis,rañdasi,rãdosi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | AP | NA | PTK | PI | NA | V | - |
part of speech form | KO | KO | APPR | NA | PTK | PI | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | a2,o6 | o6_Com | Ref_-tis,-asi,-osi | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | a | o_Com | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | - | - | Pl_Gen | - | Masc_Sg_Nom_(ls) | Sg_Nom | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | tarnas,samdinys | irgi,taip pat | dažnas,ne vienas | - | pasitaikyti | - |
Cerri (2014) | Ma persino tra i lavoratori adulti puoi trovare | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber auch unter den Knechten ist manch unbrauchbarer Bursche , | ||||||||
Rastenis (1967) | Among the grown farm hands at times there is a rogue, | ||||||||
Rhesa (1818) | Glaub’t wahrhaftig, daß mancher mit bastigen Sohlen an Füßen |
WD_19v_17(397) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kùrs akėczas ìr kas żágrei reìk’ nĕpăżįsta , | ||||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||||||
Schleicher (1865) | kùrs akė́czas ir kàs żágrei reíḱ nepażį́sta | ||||||||||
transliteration | kurs | akėčias | , | ir | kas | žagrei | reik | , | nepažįsta | , | |
modernized form | kuris | akėčias | - | ir | kas | žagrei | reikia | - | ne | pažįsta | - |
lemma | kuris | akėčios | - | ir | kas | žagrė | reikėti,reikti | - | ne | pažinti | - |
accented lemma | kurìs,-ì (4) | akė́čios (1) | - | ir̃ | kàs | žãgrė (2) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | nè | pažìnti,pažį́sta,pažìno | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | PK | NA | - | KO | PK | NA | V | - | PTK | V | - |
part of speech form | PKREL | NA | - | KO | PKSREL | NA | V | - | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | ja4,jo8 | jo7_Fem | - | - | a1 | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | -ti,-sta,-o | - |
morphology - form | ja | jo_Fem | - | - | a | ė_Fem | ja-Pres | - | - | sta-Pres | - |
inflection | Masc_Sg_Nom_(rs) | Pl_Acc | - | - | Nom | Sg_Dat | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | arklas | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | qualche inetto che non sa cosa sia l’erpice o l’aratro, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Welcher die Eggen , und was zum Pflügen gehört , nicht verstehet , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Who knows not how to trail a harrow or a plow, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Viele der vornehmen Herr’n übertrift an Verstand und an Einsicht; |
WD_19v_18(398) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir prĭ răgú kumpú nutwért margiùką̆ nĕdrįsta ; | ||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | ir pri ragú kumpú nutvért margiùką nedrį́sta; | ||||||||
transliteration | ir | pri | ragų | kumpų | nutvert | margiuka | nedrysta | - | |
modernized form | ir | prie | ragų | kumpų | nutverti | margiuką | ne | drįsta | - |
lemma | ir | prie | ragas | kumpas | nutverti | margiukas | ne | drįsti | - |
accented lemma | ir̃ | prì | rãgas (4) | kum̃pas,-à (4) | nutvérti,nùtveria,nutvė́rė | margiùkas (2) | nè | drį̃sti,drį̃sta,drį̃so | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | ADJ | V | NA | PTK | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | ADJ | VINF | NA | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | a1,o6 | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - | -ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | a | - | a_Masc | - | sta-Pres | - |
inflection | - | (pri) | Pl_Gen | Pos_Masc_Pl_Gen | (-) | Sg_Acc_(a) | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | už | - | kreivas | pagriebti,pačiupti | margas jautis | - | - | - |
Cerri (2014) | o che non ardisce d’afferrare il bove per le corna. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und es nicht wagt , den scheckigen Ochsen beim Horn zu ergreifen ; | ||||||||
Rastenis (1967) | Is scared to catch a bullock by his blunted horns - | ||||||||
Rhesa (1818) | Wagen nur darf nicht der Arme heraus stets zu sagen, wie’s recht ist. |
WD_19v_19(399) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó kad múdraudams koks bùlius pràdĕdă baùbti , | |||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | o kàd múdraudams koks bùlius pràdeda baúbti, | |||||||
transliteration | o | kad | mudraudams | koks | bulius | pradeda | baubti | , |
modernized form | o | kad | mūdraudamas | koks | bulius | pradeda | baubti | - |
lemma | o | kad | mūdrauti | koks | bulius | pradėti | baubti | - |
accented lemma | õ | kàd | mūdráuti (mū́drauti),-áuja (-auja),-ãvo (-avo) | kóks,-ià (3) | bùlius (2) | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | baũbti,baũbia,baũbė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | V | PI | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | KO | VSP | PI | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | -auti,-auja,-avo | ja3,jo7 | ju5_Masc | -ėti,-a,-ėjo | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a | ja | ju_Masc | a-Pres | - | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_(ms) | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | Ind_Pres_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | jei(gu)/kai | būti drąsiam | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Quando poi la bestia, scalpitando, comincia a muggire, | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber wenn gar so ein Stier anhebt nach Gelüste zu brüllen , | |||||||
Rastenis (1967) | And when a restless bull begins to paw and moo, | |||||||
Rhesa (1818) | Als ich solches bey mir überdacht’, erhob ein Geräusch sich, |
WD_19v_20(400) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tů taipó nŭsĭgąsta , kàd jo pàdrĕbă kìszkos . | ||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | tů taípó nusigą́sta, kàd jo pàdreba kìszkos. | ||||||||
transliteration | tuo | taipo | nusigąsta | , | kad | jo | padreba | kiškos | ; |
modernized form | tuo | taipo | nusigąsta | - | kad | jo | padreba | kiškos | |
lemma | tuo | taipo | nusigąsti | - | kad | jis | padrebėti | kiška | |
accented lemma | tuõ | taipõ | nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo | - | kàd | jìs,jì | padrebė́ti,pàdreba,-ė́jo | kiškà | (2) |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | |
part of speech lemma | ADV | ADV | V | - | KO | PPER | V | NA | |
part of speech form | ADV | ADV | V | - | KO | PPER | V | NA | |
morphology - lemma | - | - | Ref_-ti,-sta,-o | - | - | ja4,jo8 | -ėti,-a,-ėjo | o6_Fem | |
morphology - form | - | - | Ref_sta-Pres | - | - | ja | a-Pres | o_Fem | |
inflection | - | - | Ind_Pres_3 | - | - | Masc_Sg_Gen | Ind_Pres_3 | Pl_Nom | |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | taip | išsigąsti | - | jog | - | sudrebėti | kinka | |
Cerri (2014) | a quel pavido gli tremano le gambe di paura. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Schrecken befällt ihn zur Stelle dann so , daß ihm schlottern die Kniee . | ||||||||
Rastenis (1967) | The dolt gets so upset, that even his knees shake - | ||||||||
Rhesa (1818) | Und ich wähnte fürwahr, das Geschrey einer Heerde zu hören. |
WD_19v_21(401) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó sztai , tóks żioplýs daugsýk dideý păsĭpútęs , | |||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | o sztaí, toks żioplýs daúg sýk dideí pasipútęs | |||||||
transliteration | o | štai | toks | žoplys | daudsyk | didey | pasiputęs | , |
modernized form | o | štai | toks | žioplys | daugsyk | didei | pasipūtęs | - |
lemma | o | štai | toks | žioplys | daugsyk | didei | pasipūsti | - |
accented lemma | õ | štaĩ | tóks,-ià (3) | žioplỹs (4) | daugsỹk | dideĩ | pasipū̃sti,pasìpučia,pasìpūtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | PD | NA | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PTK | PD | NA | ADVC | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | ja3,jo7 | ja3_Masc | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja | ja_Masc | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | - | (ey) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | dažnai,daug sykių | smarkiai | išsipūsti,didžiuotis | - |
Cerri (2014) | Ecco, un tale buono a nulla, che pur tuttavia si gonfia | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber o sieh , solch Maulaff oft , gar gewaltig sich blähend , | |||||||
Rastenis (1967) | Yet such a brainless fool so oft sticks out his chest, | |||||||
Rhesa (1818) | Aber, siehe! da brachten die Kinder des Plautis den Aust=Kranz. |
WD_19v_22(402) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir săwŏ dárbus beì neszwánkų mádărą̆ gìrdams , | |||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | ìr sávo dárbus beí neszvánkų mádarą gìrdams, | |||||||
transliteration | ir | savo | darbųs | bey | nešvankų | madarą | girdams | , |
modernized form | ir | savo | darbus | bei | nešvankų | madarą | girdamas | - |
lemma | ir | savo/savęs | darbas | bei | nešvankus | madaras | girti | - |
accented lemma | ir̃ | sàvo | dárbas (3) | beĩ | nešvánkus,-i (3) | mãdaras (3b) | gìrti,gìria,gýrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | KO | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPOSG | NA | KO | ADJ | NA | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | u5,jo8 | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | u | a_Masc | a | - |
inflection | - | Gen | Pl_Acc_(ųs) | (y) | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | bjaurus | prastas darbas,terlionė | - | - |
Cerri (2014) | elogiando i numerosi suoi lavori abborracciati, | |||||||
Nesselmann (1869) | Und seine Arbeit , sein nichtsnutziges Sudeln berühmend , | |||||||
Rastenis (1967) | Boasts of his usefulness and of his might and skill, | |||||||
Rhesa (1818) | Wisset ihr doch, wie so froh aufjauchzet der Litthauer Jugend |
WD_19v_23(403) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Raùkos dár , kad jám algós këk nór nĕżădėjei . | ||||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||||||
Schleicher (1865) | raúkos dár kàd jám algós këk nor neżadė́jei. | ||||||||||
transliteration | raukos | dar | , | kad | jam | algos | kiek | nor | nezadėjei | - | |
modernized form | raukosi | dar | - | kad | jam | algos | kiek | nori | ne | žadėjai | - |
lemma | raukytis | dar | - | kad | jis | alga | kiek | norėti | ne | žadėti | - |
accented lemma | raukýtis,raũkosi,raũkėsi | dár,dar̃ | - | kàd | jìs,jì | algà (4) | kíek | norė́ti,nóri,-ė́jo | nè | žadė́ti,žãda,-ė́jo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | - | KO | PPER | NA | KO | V | PTK | V | - |
part of speech form | V | PTK | - | KO | PPER | NA | KO | V | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - | - | - | ja4,jo8 | o6_Fem | - | -ėti,-i,-ėjo | - | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | Ref_o-Pres | - | - | - | ja | o_Fem | - | i-Pres | - | o-Past | - |
inflection | Ind_Pres_3_(-) | - | - | - | Masc_Sg_Dat | Sg_Gen | - | Ind_Pres_3_(-) | - | Ind_Past_Sg_2_(ei) | - |
gloss of lemma (lt.) | būti nepatenkintam,pykti | be to | - | jei(gu)/kad | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | poi s’arrabbia se la paga non è quella che vuol lui. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Zieht das Gesicht , versprachst du ihm nicht den Lohn , den er fordert . | ||||||||||
Rastenis (1967) | And scowls when he is not rewarded with high pay. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Wenn, um Jacobi Zeit, nachdem schon der Roggen geerndtet, |
WD_19v_24(404) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tìkt bandýk ir siúlyk jám , kepùrę̆ nŭėmęs , | ||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | Tikt bandýk ir siúlyk jám, kepùrę nuė́męs, | ||||||||
transliteration | tikt | bandyk | , | ir | sulyk | jam | kepure | nuėmęs | , |
modernized form | tikt | bandyk | - | ir | siūlyk | jam | kepurę | nuėmęs | - |
lemma | tikt | bandyti | - | ir | siūlyti | jis | kepurė | nuimti | - |
accented lemma | tìkt | bandýti,bañdo,bañdė | - | ir̃ | siū́lyti,siū́lo,siū́lė | jìs,jì | kepùrė (2) | nuim̃ti,nùima,nùėmė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | - | KO | V | PPER | NA | V | - |
part of speech form | KO | V | - | KO | V | PPER | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | -yti,-o,-ė | - | - | -yti,-o,-ė | ja4,jo8 | ė8_Fem | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | ki-Imp | - | - | ki-Imp | ja | ė_Fem | ė-Past | - |
inflection | - | Imp_Sg_2 | - | - | Imp_Sg_2 | Masc_Sg_Dat | Sg_Acc_(e) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | vis dėlto,bet | mėginti | - | - | - | - | - | nutraukti,nukelti | - |
Cerri (2014) | Ma tu prova allora a scappellarti e far la riverenza, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber versuch' es und biete ihm nur , ihn höflich behandelnd , | ||||||||
Rastenis (1967) | Just try and offer him - with your old cap removed | ||||||||
Rhesa (1818) | Unter Jubel und Tanz der Kranz der Erndte gebracht wird. |
WD_19v_25(405) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Siúlyk jám dosnaý ant méto dólĕriŭ dészimt , | |||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | siúlyk jám dosneí ànt méto dóleriu dészimt, | |||||||
transliteration | sulyk | jam | dosnay | ant | meto | doleriu | dešimt | , |
modernized form | siūlyk | jam | dosnai/dosniai | ant | meto | dolerių | dešimt | - |
lemma | siūlyti | jis | dosnai/dosniai | ant | metas | doleris | dešimt | - |
accented lemma | siū́lyti,siū́lo,siū́lė | jìs,jì | dosnaĩ,dosniaĩ | añt | mẽtas (2) | dóleris (1) | dẽšimt | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PPER | ADV | AP | NA | NA | CARD | - |
part of speech form | V | PPER | ADV | APPR | NA | NA | CARD | - |
morphology - lemma | -yti,-o,-ė | ja4,jo8 | - | - | a1_Masc | ja3_Masc | - | - |
morphology - form | ki-Imp | ja | - | - | a_Masc | ja_Masc | - | - |
inflection | Imp_Sg_2 | Masc_Sg_Dat | (ay) | - | Sg_Gen | Pl_Gen_(iu) | Fem_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | gausiai | už | metai | taleris (Prūsijos vokiečių pinigas) | - | - |
Cerri (2014) | prova a offrirgli in capo all’anno dieci talleri di paga | |||||||
Nesselmann (1869) | Biet' ihm willig als Lohn für ein Jahr zehn Thaler und drüber , | |||||||
Rastenis (1967) | And bending your head low - ten dollars pay a year, | |||||||
Rhesa (1818) | Also die Kinder des Plautis, dem Vater, dem lieben, zu Ehren |
WD_19v_26(406) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó paskùy girdėk , kaip blóznas tóks į̇̆sĭrėmęs | ||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | o paskùi girdė́k, kaíp blóznas tóks įsirė́męs | ||||||||
transliteration | o | paskuy | girdėk | , | kaip | bloznas | toks | įsirėmęs | , |
modernized form | o | paskui | girdėk | - | kaip | bloznas | toks | įsirėmęs | - |
lemma | o | paskui | girdėti | - | kaip | bloznas | toks | įsiremti | - |
accented lemma | õ | paskuĩ | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | - | kaĩp | blõznas (2) | tóks,-ià (3) | įsirem̃ti (įsirémti),įsìremia,įsìrėmė (įsirė́mė) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | - | KO | NA | PD | V | - |
part of speech form | KO | ADV | V | - | KO | NA | PD | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | a1_Masc | ja3,jo7 | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | ki-Imp | - | - | a_Masc | ja | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pos_(uy) | Imp_Sg_2 | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Nom | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vėliau | - | - | - | nenaudėlis,niekšas | - | įsispręsti (rankas į šonus) | - |
Cerri (2014) | e poi senti come quello lì, con le mani sui fianchi, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und dann höre , wie solch ein Narr , die Händ' in der Seite , | ||||||||
Rastenis (1967) | And he will shout and ask from you a larger share | ||||||||
Rhesa (1818) | Hatten ein Strohgebündel geflochten und riefen ihm Hoch zu. |
WD_19v_27(407) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Dár ir pásėlio brangaùs iszwèrżt nĕsĭgėdės . | ||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||
Schleicher (1865) | dár ir pásėlio brangaús iszvèrżt nesigė́dės. | ||||||
transliteration | dar | ir | pasėlio | brangaus | išveržt | nesigėdės | – |
modernized form | dar | ir | pasėlio | brangaus | išveržti | nesigėdės | - |
lemma | dar | ir | pasėlys/pasėlis | brangus | išveržti | nesigėdėti/gėdėtis | - |
accented lemma | dár,dar̃ | ir̃ | pasėlỹs (3b),pãsėlis (1) | brangùs,-ì (3) | išver̃žti,išver̃žia,ìšveržė | nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | KO | NA | ADJ | V | V | - |
part of speech form | PTK | KO | NA | ADJ | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | u5,jo8 | -ti,-ia,-ė | Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | u | - | Neg_Ref_i-Fut | - |
inflection | - | - | Sg_Gen | Pos_Masc_Sg_Gen | (-) | Ind_Fut_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | be to | - | pasėti javai (samdinio atlyginimas) | - | stengtis išgauti | nesigėdyti | - |
Cerri (2014) | cercherà d’avere un pezzo in più di terra seminata. | ||||||
Nesselmann (1869) | Nimmer sich schämt , auch noch zu bedingen sich theuere Aussaat . | ||||||
Rastenis (1967) | In rye and other crops as added recompense. | ||||||
Rhesa (1818) | Denn schon hatte die Körner der Wind im Felde zerstreuet, |
WD_19v_28(408) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt , kad dìrbt ką reìk’ , wisùr dywaì păsĭdáro . | ||||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||||||
Schleicher (1865) | Bèt, kàd dìrbt ką́ reíḱ, visùr dývai pasidáro. | ||||||||||
transliteration | bet | , | kad | dirbt | ką | reik | , | visur | dyvai | pasidaro | - |
modernized form | bet | - | kad | dirbti | ką | reikia | - | visur | dyvai | pasidaro | - |
lemma | bet | - | kad | dirbti | kas | reikėti,reikti | - | visur | dyvas | pasidaryti | - |
accented lemma | bèt | - | kàd | dìrbti,-a,-o | kàs | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | visur̃ | dỹvas (4,2) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | KO | V | PI | V | - | ADV | NA | V | - |
part of speech form | KO | - | KO | VINF | PIS | V | - | ADV | NAP | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ti,-a,-o | a1 | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | a | ja-Pres | - | - | a_Masc | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | - | - | (-) | Acc | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Pl_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kai,kada | - | kas nors | - | - | - | stebuklas | atsitikti | - |
Cerri (2014) | Quando c’è un lavoro, qualche stramberia vien sempre fuori: | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber wenn's gilt was zu thun , dann zeigt sich Wunder auf Wunder . | ||||||||||
Rastenis (1967) | "When such hands start to work, you cannot help but fret. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Daß nur das leidige Stroh zum Dünger noch übergeblieben. |
WD_19v_29(409) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wágys wós mėsós grecznós gardzeý prĭsĭėdė | ||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||
Schleicher (1865) | Vágys vos mėsós grecznós gardżeí prisiė́dė | ||||||
transliteration | vagys | vos | mėsos | grečnos | gardžey | prisiėdė | , |
modernized form | vagys | vos | mėsos | grečnos | gardžiai | prisiėdė | - |
lemma | vagis | vos | mėsa | grečnas | gardžiai | prisiėsti | - |
accented lemma | vagìs (4) | võs | mėsà (4) | grẽčnas,-à (4) | gardžiaĩ | prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PTK | NA | ADJ | ADV | V | - |
part of speech form | NA | PTK | NA | ADJ | ADV | V | - |
morphology - lemma | i10_Masc | - | o6_Fem | a1,o6 | - | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | i_Masc | - | o_Fem | o | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | Pl_Nom | - | Sg_Gen | Pos_Fem_Sg_Gen | Pos_(ey) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vos tik | - | geras,tinkamas | - | prisivalgyti,prisiryti | - |
Cerri (2014) | non appena i mascalzoni hanno finito d’ingozzarsi | ||||||
Nesselmann (1869) | Kaum hat das Diebsvolk sich an dem köstlichsten Fleische gesättigt , | ||||||
Rastenis (1967) | The scoundrels, over-fed on fresh and seasoned meats, | ||||||
Rhesa (1818) | Doch kam ihnen die Lust, den Muthwill also zu treiben. |
WD_19v_30(410) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir saldzú kosztùwiu wós dosnaý prĭsĭgėrė , | ||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||
Schleicher (1865) | ir saldżú kosztùviu vos dosneí prisigė́rė, | ||||||
transliteration | ir | saldžiu | koštuvju | vos | dosnay | prisigėrė | ; |
modernized form | ir | saldžių | koštuvių | vos | dosnai/dosniai | prisigėrė | - |
lemma | ir | saldus | koštuvės | vos | dosnai/dosniai | prisigerti | - |
accented lemma | ir̃ | saldùs,-ì (3) | koštùvės (2) | võs | dosnaĩ,dosniaĩ | prisigérti,prisìgeria,prisigė́rė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADJ | NA | PTK | ADV | V | - |
part of speech form | KO | ADJ | NA | PTK | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | u5,jo8 | ė8_Fem | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | jo | ė_Fem | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pos_Fem_Pl_Gen_(iu) | Pl_Gen_(ju) | - | (ay) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | tik sukoštas alus | vos tik | gausiai | - | - |
Cerri (2014) | con gustosa carne e tracannata della birra fresca, | ||||||
Nesselmann (1869) | Kaum sich gelabt an dem reichlichen Trünke des süßen Getränkes , | ||||||
Rastenis (1967) | And over-filled with brew and other bracing drinks, | ||||||
Rhesa (1818) | Lauras und Willus die suchten die Mädchen ins Wasser zu ziehen, |
WD_19v_31(411) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sztaì , jau wëną tén o kìtą tén pămătýsi | |||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||||
Schleicher (1865) | sztaí, jaú vë́ną tén o kìtą tén pamatýsi | |||||||||
transliteration | stai | jau | vieną | ten | , | o | kitą | ten | pamatysi | , |
modernized form | štai | jau | vieną | ten | - | o | kitą | ten | pamatysi | - |
lemma | štai | jau | vienas | ten | - | o | kitas | ten | pamatyti | - |
accented lemma | štaĩ | jaũ | víenas,-à (3) | tén | - | õ | kìtas,-à (4) | tén | pamatýti,-mãto,-mãtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | PI | ADV | - | KO | PI | ADV | V | - |
part of speech form | PTK | ADV | PIS | ADV | - | KO | PIS | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | a2,o6 | - | - | - | a2,o6 | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a | - | - | - | a | - | i-Fut | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Acc | - | - | - | Masc_Sg_Acc | - | Ind_Fut_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kas nors | - | - | - | - | - | matyti | - |
Cerri (2014) | ecco, subito ne vedi uno ed altri ancor, qua e là | |||||||||
Nesselmann (1869) | Flugs wirst Einen du hier und dort einen Andern bemerken | |||||||||
Rastenis (1967) | oft times are seen - one here, another there - streched out, | |||||||||
Rhesa (1818) | Aber Laurene begoß zusamt Pakulene vergeltend, |
WD_19v_32(412) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Knúpszczus ùż tworós ar pó pasziúrĕ bĕtìmsant . | |||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||||
Schleicher (1865) | knúpszczus ùż tvorós àr po pasziúre betìmsant. | |||||||||
transliteration | knupščius | už | tvoros | , | ar | po | pašure | betimsant | - | |
modernized form | kniūpsčius | už | tvoros | - | ar | po | pašiūre | be | timsant | - |
lemma | kniūpsčias | už | tvora | - | ar | po | pašiūrė | be | timsoti | - |
accented lemma | kniū́psčias,-ià (3) | ùž | tvorà (4) | - | ar̃ | põ | pašiū́rė (1) | bè | timsóti,tim̃so,-ójo,tìmsoti,-o,ojo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | AP | NA | - | KO | AP | NA | PTK | V | - |
part of speech form | ADJP | APPR | NA | - | KO | APPR | NA | PTKP | VG | - |
morphology - lemma | ja2,jo7 | - | o6_Fem | - | - | - | ė8_Fem | - | -oti,-o,-ojo | - |
morphology - form | ja | - | o_Fem | - | - | - | ė_Fem | - | Pres-G | - |
inflection | Masc_Pl_Acc_(us) | - | Sg_Gen | - | - | - | Sg_Ins | - | Pres | - |
gloss of lemma (lt.) | veidu į žemę,ant pilvo | - | - | - | - | - | stoginė,priestatas prie namo | - | timpsoti,drybsoti | - |
Cerri (2014) | stesi proni oltre il recinto o rimpiattati nel capanno. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Auf die Gesichter gestreckt an Zäunen und unter dem Schauer . | |||||||||
Rastenis (1967) | Face downward by a fence or pathway, fast asleep. | |||||||||
Rhesa (1818) | Männer und Knaben mit angefülleten Stüppeln von Wasser. |
WD_19v_33(413) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàrtais nèprë̆tĕlei taipó păsĭslėptĭ nŭmáno , | ||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||
Schleicher (1865) | Kàrtais nèprëtelei taipó pasislė́pti numáno, | ||||
transliteration | kartais | neprietelei | taipo | pasislėpti | numano |
modernized form | kartais | neprieteliai | taipo | pasislėpti | numano |
lemma | kartas | neprietelius | taipo | pasislėpti | numanyti |
accented lemma | kar̃tas (2) | nẽprietelius (1) | taipõ | pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė | numanýti,-mãno,-mãnė |
language | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | NA | NA | ADV | V | V |
part of speech form | NAA/ADV | NA | ADV | VINF | V |
morphology - lemma | a1_Masc | ju5_Masc | - | Ref_-ti,-ia,-ė | -yti,-o,-ė |
morphology - form | a_Masc | ja_Masc | - | Ref | o-Pres |
inflection | Pl_Ins | Pl_Nom_(ei) | - | - | Ind_Pres_3 |
gloss of lemma (lt.) | - | nenaudėlis,nevidonas | taip | - | sumanyti,sugalvoti |
Cerri (2014) | I furfanti sanno escogitare certi nascondigli | ||||
Nesselmann (1869) | Manchmal wissen sich so zu verstecken die Wichte , die faulen , | ||||
Rastenis (1967) | At times the rogues think of a secret hiding place, | ||||
Rhesa (1818) | Da sie einander besprützet, und garstiger Weise gewaschen, |
WD_19v_34(414) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd , wisùr jëszkódams , jůs atràst nĕgălėsi . | |||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | kàd, visùr jëszkódams, jůs atràst negalė́si. | |||||||
transliteration | kad | visur | jieškodams | juos | atrast | negalėsi | - | |
modernized form | kad | visur | ieškodamas | juos | atrasti | ne | galėsi | - |
lemma | kad | visur | ieškoti | jis | atrasti | ne | galėti | - |
accented lemma | kàd | visur̃ | ieškóti,íeško,ieškójo | jìs,jì | atràsti,atrañda,atrãdo | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | PPER | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | ADV | VSP | PPER | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | -oti,-o,-ojo | ja4,jo8 | -ti,-a,-o | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | a | ja | - | - | i-Fut | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_(ms) | Masc_Pl_Acc | (-) | - | Ind_Fut_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | che, per quanto cerchi dappertutto, non li puoi trovare. | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß du sie nimmer zu finden vermagst , wo immer du suchest . | |||||||
Rastenis (1967) | Then you may search and search and never find their lair. | |||||||
Rhesa (1818) | So erhob sich ein Zank, ein unanständiges Streiten: |
WD_19v_35(415) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Szaùk tikt këk į̇̆mănaì ir trúbyk dìdĕlį̇̆ gàrsą: | |||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||||
Schleicher (1865) | Szaúk tikt këk įmanaí ir trúbyk dìdelį gàrsą: | |||||||||
transliteration | šauk | tikt | kiek | įmanai | , | ir | trubyk | didelį | garsą | : |
modernized form | šauk | tikt | kiek | įmanai | - | ir | trūbyk | didelį | garsą | - |
lemma | šaukti | tikt | kiek | įmanyti | - | ir | trūbyti | didelis | garsas | - |
accented lemma | šaũkti,šaũkia,šaũkė | tìkt | kíek | įmanýti,-mãno,-mãnė | - | ir̃ | trū̃byti,-ija (-yja),-ijo | dìdelis,-ė (3b) | gar̃sas (4,2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | KO | V | - | KO | V | ADJ | NA | - |
part of speech form | V | PTK | KO | V | - | KO | V | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | -ti,-ia,-ė | - | - | -yti,-o,-ė | - | - | -yti,-ija,-ijo | ja3,ė9 | a1_Masc | - |
morphology - form | ki-Imp | - | - | o-Pres | - | - | ki-Imp | ja | a_Masc | - |
inflection | Imp_Sg_2 | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Imp_Sg_2 | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | kviesti | tik(tai) | kiek tik | galėti,pajėgti | - | - | triūbyti,rėkti | - | - | - |
Cerri (2014) | Puoi gridare finché riesci, spolmonarti nel chiamarli: | |||||||||
Nesselmann (1869) | Rufe , soviel du nur kannst , und blase die Lungentrompete: | |||||||||
Rastenis (1967) | You may blow horns or shout, or call them by their names, | |||||||||
Rhesa (1818) | Lauras zu sehr durchweicht, bekam die Stackete zu fassen, |
WD_19v_36(416) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | „{Á}ns , Jokúb , Enský , kur bástotės prĭsĭėdę ? | ||||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||||||
Schleicher (1865) | „Áns, Jokúb, Enský! kùr bástotės prisiė́dę? | ||||||||||
transliteration | ans | , | jokub | , | enski | ! | kur | bastotės | prisiėdę | ? | |
modernized form | - | Ansai | - | Jokūbai | - | Ensky | - | kur | bastotės | prisiėdę | - |
lemma | - | Ansas | - | Jokūbas | - | Enskys | - | kur | bastytis | prisiėsti | - |
accented lemma | - | Ánsas (1) | - | Jokū̃bas (2) | - | Enskỹs (4) | - | kur̃ | bastýtis,bãstosi,bãstėsi | prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė | - |
language | - | olt | - | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | NT | - | NT | - | NT | - | ADV | V | V | - |
part of speech form | - | NT | - | NT | - | NT | - | ADV | V | VPP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | a1_Masc | - | ja3_Masc | - | - | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | a_Masc | - | ja_Masc | - | - | Ref_o-Pres | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Voc_(ns) | - | Pl_Voc_(-) | - | Sg_Voc_(i) | - | - | Ind_Pres_Pl_2 | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - | prisivalgyti,prisiryti | - |
Cerri (2014) | “Ansas, Jokūbas, Enskys! Dove siete, bighelloni? | ||||||||||
Nesselmann (1869) | „ Jakob , Hans , Enskys , wo steckt ihr denn nach dem Essen ? | ||||||||||
Rastenis (1967) | 'Hey, Kubas, Hans, Enskys! Where are you loafing now? | ||||||||||
Rhesa (1818) | Aber Laurene, die griff nebst Pakulene, zur Schaufel. |
WD_19v_37(417) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sztaì , jau wákars bùs , o nëko dár nĕprădėjot . | |||||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||||||
Schleicher (1865) | Sztaí, jaú vákars bùs, o në́ko dár nepradė́jot. | |||||||||||
transliteration | : | štai | , | jau | vakars | bus | , | o | nieko | dar | nepradėjot | |
modernized form | - | štai | - | jau | vakaras | bus | - | o | nieko | dar | ne | pradėjote |
lemma | - | štai | - | jau | vakaras | būti | - | o | niekas | dar | ne | pradėti |
accented lemma | - | štaĩ | - | jaũ | vãkaras (3b) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - | õ | niẽkas (2,4) | dár,dar̃ | nè | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo |
language | - | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | - | PTK | - | ADV | NA | V | - | KO | PI | PTK | PTK | V |
part of speech form | - | PTK | - | ADV | NAP | VA | - | KO | PINEGS | PTK | PTKPNEG | V |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1_Masc | irr | - | - | a1 | - | - | -ėti,-a,-ėjo |
morphology - form | - | - | - | - | a_Masc_(rs) | i-Fut | - | - | a_Masc | - | - | o-Past |
inflection | - | - | - | - | Sg_Nom | Ind_Fut_3 | - | - | Sg_Gen | - | - | Ind_Past_Pl_2_(-) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | joks dalykas | kol kas | - | - |
Cerri (2014) | Sarà a breve sera e non avete ancora fatto nulla. | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Seht nur , der Abend erscheint , und noch habt Nichts ihr begonnen . | |||||||||||
Rastenis (1967) | The eve is nigh and you have not begun to work. | |||||||||||
Rhesa (1818) | Eben begann der Krieg, als plötzlich hier Plautis sich seh’n ließ; |
WD_19v_38(418) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ànt , jau wìsas swëts kaip skrusdėlýns sŭsĭrìnko , | |||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||||
Schleicher (1865) | Ànt, jaú vìsas svë́ts kaíp skruzdėlýns susirìnko | |||||||||
transliteration | „ | ant | jau | visas | sviets | , | kaip | skrusdėlyns | susirinko | , |
modernized form | - | ant | jau | visas | svietas | - | kaip | skruzdėlynas | susirinko | - |
lemma | - | ant | jau | visas | svietas | - | kaip | skruzdėlynas | susirinkti | - |
accented lemma | - | añt | jaũ | vìsas,-à (4) | svíetas (1) | - | kaĩp | skruzdėlýnas (1) | susiriñkti,susìrenka,susiriñko | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PTK | ADV | PI | NA | - | KO | NA | V | - |
part of speech form | - | PTK | ADV | PI | NA | - | KOKOM | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a2,o6 | a1_Masc | - | - | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | a | a_Masc | - | - | a_Masc | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ts) | - | - | Sg_Nom_(ns) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | antai | - | - | žmonės | - | taip kaip | - | - | - |
Cerri (2014) | Ecco, tutti si son radunati come formichine | |||||||||
Nesselmann (1869) | Seht , wie ein Ameisenhauf schon regen sich sämtliche Leute , | |||||||||
Rastenis (1967) | Good men like ants rush on to end unfinished tasks; | |||||||||
Rhesa (1818) | Dieser vertheilt’ an Jeden sogleich höchst köstliche Schnittlein. |
WD_19v_39(419) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir këkwëns atlìkt , kas reìk’ , tikt bėgă tĭkt bėga ; | |||||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||||||
Schleicher (1865) | ir këkvë́ns atlìkt kàs reíḱ tikt bė́ga, tikt bė́ga, | |||||||||||
transliteration | „ | ir | kiekviens | atlikt | kas | reik | , | tikt | bėga | tikt | bėga | ; |
modernized form | - | ir | kiekvienas | atlikti | kas | reikia | - | tikt | bėga | tikt | bėga | - |
lemma | - | ir | kiekvienas | atlikti | kas | reikėti,reikti | - | tikt | bėgti | tikt | bėgti | - |
accented lemma | - | ir̃ | kiekvíenas,-à (3) | atlìkti,-liẽka,-lìko | kàs | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | tìkt | bė́gti,bė́ga,bė́go | tìkt | bė́gti,bė́ga,bė́go | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PI | V | PK | V | - | PTK | V | PTK | V | - |
part of speech form | - | KO | PIS | VINF | PKSREL | V | - | PTK | V | PTK | V | - |
morphology - lemma | - | - | a2,o6 | -ti,-a,-o | a1 | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | -ti,-a,-o | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | a | - | a | ja-Pres | - | - | a-Pres | - | a-Pres | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | (-) | Nom | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Ind_Pres_3 | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | įvykdyti | - | - | - | tik(tai) | - | tik(tai) | - | - |
Cerri (2014) | ed ognuno corre svelto a fare quel che c’è da fare, | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Jeder beeilt sich und rennet , die Arbeit schnell zu verrichten ; | |||||||||||
Rastenis (1967) | They work in earnest and in haste so all is done. | |||||||||||
Rhesa (1818) | Damit schlichtet’ er schnell das Gezänk und thörichte Streiten. |
WD_19v_40(420) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó jus nèprë̆tĕlei wis tìkt kirmýt păsĭléidot ? | ||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | o jús nèprëtelei vis tikt kirmýt pasiléidot. | ||||||||
transliteration | „ | o | jūs | neprietelei | vis | tikt | kirmyt | pasileidot | |
modernized form | - | o | jūs | neprieteliai | vis | tikt | kirmyti | pasileidote | |
lemma | - | o | tu | neprietelius | vis | tikt | kirmyti | pasileisti | |
accented lemma | - | õ | tù | nẽprietelius (1) | vìs | tìkt | kirmýti,-ìja,-ìjo | pasiléisti,pasiléidžia,pasiléido | |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | |
part of speech lemma | - | KO | PPER | NA | PTK | PTK | V | V | |
part of speech form | - | KO | PPER | NA | PTK | PTK | VINF | V | |
morphology - lemma | - | - | - | ju5_Masc | - | - | -yti,-ija,-ijo | Ref_-ti,-ia,-o | |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | - | - | - | Ref_o-Past | |
inflection | - | - | Pl_Voc | Pl_Voc_(ei) | - | - | (-) | Ind_Past_Pl_2 | |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | nenaudėlis,nevidonas | - | tik(tai) | gulėti,miegoti | ||
Cerri (2014) | mentre voi volete, o fannulloni, starvene a poltrire? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ihr unnützes Gesindel allein nur gabt euch dem Schlaf hin ? | ||||||||
Rastenis (1967) | But you, you shirkers, all the day in hiding sleep. | ||||||||
Rhesa (1818) | Seinem Hause darauf anrichtet’ er köstlich ein Gastmahl: |
WD_19v_41(421) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàs jau bùs isz mús’ , kad taìp gywént nĕsĭliáusim ? “ – | |||||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||||||
Schleicher (1865) | Kàs jaú bùs isz mús, kàd taíp gyvént nesiliáusim?“ | |||||||||||
transliteration | „ | kas | jau | bus | iš | mūs | , | kad | taip | gyvent | nesilausim | ? |
modernized form | - | kas | jau | bus | iš | mūsų | - | kad | taip | gyventi | nesiliausime | - |
lemma | - | kas | jau | būti | iš | aš | - | kad | taip | gyventi | nesiliauti/liautis | - |
accented lemma | - | kàs | jaũ | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | ìš | àš | - | kàd | taĩp | gyvénti,-ẽna,-ẽno | nesiliáuti,-liáuna (-liáuja),-lióvė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PK | PTK | V | AP | PPER | - | KO | ADV | V | V | - |
part of speech form | - | PKSREL | PTK | V | APPR | PPER | - | KO | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | a1 | - | irr | - | - | - | - | - | -ti,-a,-o | Neg_Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | a | - | i-Fut | - | - | - | - | - | - | Neg_Ref_i-Fut | - |
inflection | - | Nom | - | Ind_Fut_3 | - | Pl_Gen_(-) | - | - | - | (-) | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | jei(gu) | - | verstis,tvarkytis,šeimininkauti | - | - |
Cerri (2014) | Dove finiremo se non decidete di cambiare?” | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Was soll werden aus uns , wenn wir so weiter es treiben ? “ — | |||||||||||
Rastenis (1967) | What will become of you if you shall not reform? | |||||||||||
Rhesa (1818) | Aller Enden zu Haus einlud er die Freund’ und die Nachbar’n, |
WD_19v_R42 | |
---|---|
transliteration | |
modernized form | |
lemma | |
accented lemma | |
language | |
part of speech lemma | |
part of speech form | |
morphology - lemma | |
morphology - form | |
inflection | |
gloss of lemma (lt.) |
WD_20r_1(422) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àlĕ nĕláuk , kad jë kampè girdėdămĭ bàlsą | |||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||||
Schleicher (1865) | Alè neláuk, kàd jë kampè girdė́dami szaúksmą, | |||||||||
transliteration | ale | ne | lauk | , | kad | jie | kampe | girdėdami | balsą | , |
modernized form | ale | ne | lauk | - | kad | jie | kampe | girdėdami | balsą | - |
lemma | ale | ne | laukti | - | kad | jis | kampas | girdėti | balsas | - |
accented lemma | àle | nè | láukti,-ia,-ė | - | kàd | jìs,jì | kam̃pas (4) | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | bal̃sas (4,2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | - | KO | PPER | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | PTKNEG | V | - | KO | PPER | NAA | VSP | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | - | - | ja4,jo8 | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | ki-Imp | - | - | ja | a_Masc | a | a_Masc | - |
inflection | - | - | Imp_Sg_2 | - | - | Masc_Pl_Nom | Sg_Loc | Masc_Pl | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | - | - | kad | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Eh, però non aspettarti che all’udire la tua voce | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber erwarte nur nicht , daß sie , dein Rufen vernehmend , | |||||||||
Rastenis (1967) | of course you would expect that they, on such a-call, | |||||||||
Rhesa (1818) | Wo ans Schwelgen es ging, ans garstig berauschende Trinken, |
WD_20r_2(423) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tů , kaip reìkiă , păszóks ir wéik ătsĭlëps găspădóriui . | ||||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||||||
Schleicher (1865) | tů, kaíp reíkia, paszóks àr véik atsilë́ps gaspadóriui. | ||||||||||
transliteration | tuo | , | kaip | reikia | , | pašoks | ir | veik | atsilieps | gaspadoriui | - |
modernized form | tuo | - | kaip | reikia | - | pašoks | ir | veik | atsilieps | gaspadoriui | - |
lemma | tuo | - | kaip | reikėti,reikti | - | pašokti | ir | veik | atsiliepti | gaspadorius | - |
accented lemma | tuõ | - | kaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | pašókti,-šóka,-šóko | ir̃ | véik | atsiliẽpti,atsiliẽpia,atsìliepė | gaspadõrius (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | ADV | V | - | V | KO | ADV | V | NA | - |
part of speech form | ADV | - | ADV | V | - | V | KO | ADV | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -ti,-a,-o | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | ju5_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | ja-Pres | - | i-Fut | - | - | Ref_i-Fut | ju_Masc | - |
inflection | - | - | - | Ind_Pres_3 | - | Ind_Fut_3 | - | - | Ind_Fut_3 | Sg_Dat | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | - | taip kaip | - | - | - | - | veikiai,greitai | - | šeimininkas,ūkininkas | - |
Cerri (2014) | quelli s’alzino e rispondano al fattore, com’è giusto. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Gleich aufspringen , wie's ziemt , und mit Eil' antworten dem Hausherrn . | ||||||||||
Rastenis (1967) | Would, as behoves them, jump and start right in to work; | ||||||||||
Rhesa (1818) | Bis er mit sämtlichen Gästen fast unter die Bank sich gezechet. |
WD_20r_3(424) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , nemìslyk taìp ; kampè dar jůkiăsi smìrdai , | ||||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||||||
Schleicher (1865) | Àk, nemìslyk taíp, kampè dàr jů́kiasi smìrdai, | ||||||||||
transliteration | ak | ! | ne | mislyk | taip | ! | kampe | dar | juokiasi | smirdai | ; |
modernized form | ak | - | ne | mislyk | taip | - | kampe | dar | juokiasi | smirdai | - |
lemma | ak | - | ne | mislyti | taip | - | kampas | dar | juoktis | smirdas | - |
accented lemma | àk,ãk | - | nè | mìslyti,-ija,-ijo | taĩp | - | kam̃pas (4) | dár,dar̃ | juõktis,-iasi,-ėsi | smir̃das (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | PTK | V | ADV | - | NA | PTK | V | NA | - |
part of speech form | ITJ | - | PTKNEG | V | ADV | - | NAA | PTK | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | -yti,-ija,-ijo | - | - | a1_Masc | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | ki-Imp | - | - | a_Masc | - | Ref_ja-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | - | - | Imp_Sg_2_(ik) | - | - | Sg_Loc | - | Ind_Pres_3 | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | (pa)galvoti | - | - | - | kol kas | - | nenaudėlis,netikėlis | - |
Cerri (2014) | Figurarsi! Le canaglie in un cantuccio se la ridono; | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ach nein , denke das nicht ; im Winkel noch lachen die Wichte , | ||||||||||
Rastenis (1967) | But those vile parasites just grin and laugh at you, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ach, sprach Selmas, dahin sind unsere Sitten gekommen, |
WD_20r_4(425) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr , kad jëms wertaý grumzdì , wis kéikdămĭ báras . | ||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | àr, kàd jëms vertaí grumzdì, vis kéikdami bárias. | ||||||||
transliteration | ar | kad | jiems | vertay | grumzdi | vis | keikdami | baras | - |
modernized form | ar | kad | jiems | vertai | grumzdi | vis | keikdami | barasi | - |
lemma | ar | kad | jis | vertai | grumzti | vis | keikti | bartis | - |
accented lemma | ar̃ | kàd | jìs,jì | vertaĩ | grum̃zti,grum̃zdžia,grum̃zdė | vìs | kéikti,kéikia,kéikė | bártis,bãrasi,bãrėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | PPER | ADV | V | PTK | V | V | - |
part of speech form | KO | KO | PPER | ADV | V | PTK | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | - | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-ia,-ė | Ref_-tis,-asi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | ja | - | ja-Pres | - | a | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | - | Masc_Pl_Dat | Pos_(ay) | Ind_Pres_Sg_2 | - | Masc_Pl | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kai,kada | - | pagal nuopelnus,teisingai | grasinti | vien tik | keiktis | - | - |
Cerri (2014) | e se li minacci, quelli ti rispondon con le offese. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Oder wenn ihnen du drohst nach Gebühr , so zanken sie fluchend , | ||||||||
Rastenis (1967) | And if you scold them then they curse and threaten you. | ||||||||
Rhesa (1818) | Seit ins Litthauer=Land Franzosen gedrungen und Schweitzer! |
WD_20r_5(426) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó dar tó nĕ gănà , bet jaù ir mùszt păsĭkėso . | |||||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||||||
Schleicher (1865) | O dár to nè ganà, bèt jaú ir mùszt pasikė́so. | |||||||||||
transliteration | o | dar | to | negana | ; | bet | jau | ir | mušt | pasikėso | - | |
modernized form | o | dar | to | ne | gana | - | bet | jau | ir | mušti | pasikėso | - |
lemma | o | dar | tas | ne | gana | - | bet | jau | ir | mušti | pasikėsyti | - |
accented lemma | õ | dár,dar̃ | tàs,tà | nè | ganà | - | bèt | jaũ | ir̃ | mùšti,mùša,mùšė | pasikėsýti,-kė̃so,-kė̃sė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | PD | PTK | ADV | - | KO | ADV | KO | V | V | - |
part of speech form | KO | PTK | PDS | PTKPNEG | ADV | - | KO | ADV | KO | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | - | - | - | - | - | - | -ti,-a,-ė | Ref_-ti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a | - | - | - | - | - | - | - | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Gen | - | - | - | - | - | - | (-) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | pakanka | - | - | - | - | - | kėsintis,pasikėsinti | - |
Cerri (2014) | Fosse questo il male! Dopo vogliono menar le mani. | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber das ist nicht genug , zum Schlagen auch machen sie Miene . | |||||||||||
Rastenis (1967) | And even that's not all - they even beat you up. | |||||||||||
Rhesa (1818) | Zwar bey unserem Volk trift hier und dort sich ein Garstling, |
WD_20r_6(427) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk żinaì , broliaù , kaip pérnay wàlkătă Slùnkius | ||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | Jùk żinaí broliaú, kaíp pérnai valkatà Slùnkius, | ||||||||
transliteration | iuk | žinai | brolau | ! | kaip | pernai | valkata | slunkius | , |
modernized form | juk | žinai | brolau | - | kaip | pernai | valkata | Slunkius | - |
lemma | juk | žinoti | brolis | - | kaip | pernai | valkata | Slunkius | - |
accented lemma | jùk | žinóti,žìno,-ójo | brólis (1) | - | kaĩp | pérnai | válkata (1) | Sluñkius (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | NA | - | KO | ADV | NA | NT | - |
part of speech form | PTK | V | NA | - | KO | ADV | NA | NT | - |
morphology - lemma | - | -oti,-o,-ojo | ja3_Masc | - | - | - | o6_Com | ju5_Masc | - |
morphology - form | - | o-Pres | - | - | - | - | o_Com | ju_Masc | - |
inflection | - | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Voc_(aũ) | - | - | (ay) | Sg_Nom | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | bičiulis,draugas | - | - | praėjusiais metais | - | - | - |
Cerri (2014) | Certo ti ricordi: l’anno scorso quel pigro di Slunkius, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Weißt du doch , Bruder , wie voriges Jahr der abscheuliche Slunkius , | ||||||||
Rastenis (1967) | of course you well recall how Slunkius at the fair, | ||||||||
Rhesa (1818) | Der zwar Litthauisch redend die Schweitzer verachtet und tadelt, |
WD_20r_7(428) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jómarke brangwýno stůpą wìsą̆ nŭrìjęs , | |||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||
Schleicher (1865) | jómarke brangvýno stů́pą vìsą nurìjęs, | |||||
transliteration | iomarke | brangvyno | stuopą | visą | nurijęs | , |
modernized form | jomarke | brangvyno | stuopą | visą | nurijęs | - |
lemma | jomarkas | brangvynas | stuopa/stuopas | visas | nuryti | - |
accented lemma | jómarkas (1,3a) | brangvỹnas (2) | stúopa (1)/stúopas (1) | vìsas,-à (4) | nurýti,-rỹja,-rìjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | NA | NA | PI | V | - |
part of speech form | NAA | NA | NA | PI | VPP | - |
morphology - lemma | a1_Masc | a1_Masc | o6_Fem/a1_Masc | a2,o6 | -yti,-yja,-ijo | - |
morphology - form | a_Masc | a_Masc | o_Fem/a_Masc | o/a | o-Past | - |
inflection | Sg_Loc | Sg_Gen | Sg_Acc | Fem/Masc_Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | prekymetis,turgus | degtinė | skysčio matas (apie 1 l) | - | godžiai išgerti | - |
Cerri (2014) | alla fiera, dopo aver scolato un secchio d’acquavite, | |||||
Nesselmann (1869) | Da er ein Maaß Branntwein auf dem Jahrmarkt völlig verschlungen , | |||||
Rastenis (1967) | A year ago, when he had drank a quart of wine, | |||||
Rhesa (1818) | Aber im Wandel fürwahr, als wirklicher Schweitzer sich aufführt. |
WD_20r_8(429) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Mán isz pápykio kŏnĕ wìsą nùpĕszė̆ kiaùszę , | |||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | mán ìsz pápykio konè vìsą nùpeszė kiaúszę, | |||||||
transliteration | man | iš | papykio | kone | visą | nupeše | kiaušę | - |
modernized form | man | iš | papykio | kone | visą | nupešė | kiaušę | - |
lemma | aš | iš | papykis | kone | visas | nupešti | kiaušė | - |
accented lemma | àš | ìš | pãpykis (1) | konè,kõne | vìsas,-à (4) | nupèšti,nùpeša,nùpešė | kiáušė (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | AP | NA | ADV | PI | V | NA | - |
part of speech form | PPER | APPR | NA | ADV | PI | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | a2,o6 | -ti,-a,-ė | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | o | ė-Past | ė_Fem | - |
inflection | Sg_Dat | - | Sg_Gen | - | Fem_Sg_Acc | Ind_Past_3_(e) | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | pyktis,pasipiktinimas | beveik | - | - | kiaušas,galva | - |
Cerri (2014) | m’aggredì furioso e mi strappò i capelli dalla testa. | |||||||
Nesselmann (1869) | Mir aus Aerger beinahe den ganzen Schädel zerzauste , | |||||||
Rastenis (1967) | Enraged, assaulted me and almost cleaved my head; | |||||||
Rhesa (1818) | Als in Tagen der Vorzeit die Litthauer Heiden noch waren, |
WD_20r_9(430) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó paskùy razbáininks tàs , berżìnį̇̆ nŭtwėręs , | |||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | o paskùi razbáininks tàs, berżìnį́ nutvė́ręs, | |||||||
transliteration | o | paskuy | razbaininks | tas | , | beržini | nutvėręs | , |
modernized form | o | paskui | razbaininkas | tas | - | beržinį | nutvėręs | - |
lemma | o | paskui | razbaininkas | tas | - | beržinis | nutverti | - |
accented lemma | õ | paskuĩ | razbáininkas (1) | tàs,tà | - | beržìnis (2) | nutvérti,nùtveria,nutvė́rė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | NA | PD | - | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | NA | PD | - | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | a1,o6 | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | a | - | ja_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | Pos_(uy) | Sg_Nom_(ks) | Masc_Sg_Nom | - | Sg_Acc_(i) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vėliau | galvažudys | - | - | beržo pagalys,lazda | pagriebti,pačiupti | - |
Cerri (2014) | Poi quel farabutto, messo mano a un palo di betulla, | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber nachher , der boshafte Wicht , einen Knüttel ergreifend , | |||||||
Rastenis (1967) | Then next, he seized upon a heavy birchen rod, | |||||||
Rhesa (1818) | Und ihre Götzen sich selbst aus hölzernen Blöcken erschufen, |
WD_20r_10(431) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù kitaìs draugaìs păsĭrìtę nùgărą̆ skàlbė | ||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||
Schleicher (1865) | sù kitaís draugaís pasirìtę nùgarą skàlbė | ||||||
transliteration | su | kitais | draugais | pasiritę | nugarą | skalbė | ; |
modernized form | su | kitais | draugais | pasiritę | nugarą | skalbė | - |
lemma | su | kitas | draugas | pasiristi | nugara | skalbti | - |
accented lemma | sù | kìtas,-à (4) | draũgas (4) | pasirìsti,pasìrita,pasirìto | nùgara (1) | skal̃bti,skal̃bia,skal̃bė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | PI | NA | V | NA | V | - |
part of speech form | APPR | PI | NA | VPP | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-o | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | Ref_o-Past | o_Fem | ė-Past | - |
inflection | - | Masc_Pl_Ins | Pl_Ins | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | parmesti,partrenkti | - | smarkiai mušti | - |
Cerri (2014) | con l’aiuto dei compagni mi percosse sulla schiena, | ||||||
Nesselmann (1869) | Samt noch anderem Volk eindringend den Rücken mir bläute , | ||||||
Rastenis (1967) | And aided by his thugs, he cut my back so deep, | ||||||
Rhesa (1818) | Die an Bäumen sie hingen mit Stricken, und göttlich verehrten; |
WD_20r_11(432) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp , kad mán keliàs nedėles sìrgtĭ rĕikėjo . | ||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | taíp, kàd mán keliàs nedė́les sìrgti reikė́jo. | ||||||||
transliteration | taip | , | kad | man | kelias | nedėles | sirgti | reikėjo | - |
modernized form | taip | - | kad | man | kelias | nedėles | sirgti | reikėjo | - |
lemma | taip | - | kad | aš | keli | nedėlė/nedėlia | sirgti | reikėti,reikti | - |
accented lemma | taĩp | - | kàd | àš | kelì,kẽlios (4) | nedė́lė (1)/nedė́lia (1) | sir̃gti,ser̃ga,sir̃go | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | KO | PPER | PI | NA | V | V | - |
part of speech form | ADV | - | KO | PPER | PI | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | ja2,jo8 | ė8/jo7_Fem | -ti,-a,-o | -ti,-ia,-ė(jo) | - |
morphology - form | - | - | - | - | jo | ė/jo_Fem | - | o-Past | - |
inflection | - | - | - | Sg_Dat | Fem_Pl_Acc | Pl_Acc_(es) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | jog | - | - | savaitė | - | - | - |
Cerri (2014) | tanto che per settimane fui ricoverato a letto. | ||||||||
Nesselmann (1869) | So daß mehrere Wochen ich blieb an das Lager gefesselt . | ||||||||
Rastenis (1967) | That for many a week I was confined to bed. | ||||||||
Rhesa (1818) | Da verübten sie zwar, dieweil sie Gott nicht erkannten, |
WD_20r_12(433) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taì margì daiktaì , kad jaù plaukaì păsĭsziáuszia . | ||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | Taí margì daiktaí, kàd jaú plaukaí pasisziáuszia.“ | ||||||||
transliteration | tai | margi | daiktai | ! | kad | jau | plaukai | pasišaušia | – |
modernized form | tai | margi | daiktai | - | kad | jau | plaukai | pasišiaušia | - |
lemma | tas | margas | daiktas | - | kad | jau | plaukas | pasišiaušti | - |
accented lemma | tàs,tà | márgas,-à (3) | dáiktas (3) | - | kàd | jaũ | pláukas (3) | pasišiáušti,pasišiáušia,pasišiáušė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | ADJ | NA | - | KO | PTK | NA | V | - |
part of speech form | PDS | ADJ | NAP | - | KO | PTK | NA | V | - |
morphology - lemma | a1,o6 | a1,o6 | a1_Masc | - | - | - | a1_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | - | - | - | a_Masc | Ref_ja-Pres | - |
inflection | Neut | Pos_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | - | - | - | Pl_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | įvairus | dalykas | - | jog | net | - | atsistoti piestu | - |
Cerri (2014) | Sono cose che a pensarci ti si drizzano i capelli!» | ||||||||
Nesselmann (1869) | Das sind bunte Geschichten , daß Einem die Haare sich sträuben . | ||||||||
Rastenis (1967) | The very thought of it makes my gray hair stand up!" | ||||||||
Rhesa (1818) | Ausschweif mancherlei Art, viel Aberglauben und Thorheit. |
WD_20r_13(434) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Krìzui taìp bĕsĭskùndzant , sztaì , pulkaì sŭsĭbėgo , | ||||||
Rhesa (1818) | Bindʒui taip beſiſkundʒ́ant, ßtay Pulkai ſuſibėgo, | ||||||
Schleicher (1865) | Krìzui taíp besiskùndżant, sztaí, pulkaí susibė́go | ||||||
transliteration | krizui | taip | besiskundžant | , | štai | pulkai | susibėgo |
modernized form | Krizui | taip | besiskundžiant | - | štai | pulkai | susibėgo |
lemma | Krizas | taip | skųstis | - | štai | pulkas | susibėgti |
accented lemma | Krìzas (2) | taĩp | skų́stis,skùndžiasi,skùndėsi | - | štaĩ | pul̃kas (4) | susibė́gti,-bė́ga,-bė́go |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | NT | ADV | V | - | PTK | NA | V |
part of speech form | NT | ADV | VG | - | PTK | NA | V |
morphology - lemma | a1_Masc | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - | - | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-o |
morphology - form | a_Masc | - | Ref_Pres-G | - | - | a_Masc | Ref_o-Past |
inflection | Sg_Dat | - | Pres_(ant) | - | - | Pl_Nom | Ind_Past_3 |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | būrys | susirinkti |
Cerri (2014) | Mentre Krizas si lagnava, s’adunaron gruppi d’uomini | ||||||
Nesselmann (1869) | Als so Christian klagte , da lief man in Massen zusammen , | ||||||
Rastenis (1967) | As Krizas so complained, large crowds of men appeared, | ||||||
Rhesa (1818) | Aber zur heutigen Frist, vermischet, mit Preußen als Christen, |
WD_20r_14(435) | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir wisùr rėksmaì „ szok , kìrsk , grėbk , kráuk “ păsĭdárė . | ||||||||||||
Rhesa (1818) | Ir wiſſùr Rėksmai: ßôk, kirſk, grėbk, kráuk! paſidarẽ. | ||||||||||||
Schleicher (1865) | ir visùr rėksmaí „szók, kìrsk, grė́bk, kráuk“ pasidárė. | ||||||||||||
transliteration | ir | visur | rėksmai | : | šok | , | kirsk | , | grėbk | , | krauk | pasidarė | - |
modernized form | ir | visur | rėksmai | - | šok | - | kirsk | - | grėbk | - | krauk | pasidarė | - |
lemma | ir | visur | rėksmas | - | šokti | - | kirsti | - | grėbti | - | krauti | pasidaryti | - |
accented lemma | ir̃ | visur̃ | rė̃ksmas (4) | - | šókti,šóka,šóko | - | kir̃sti,ker̃ta,kir̃to | - | grė́bti,grė́bia,grė́bė | - | kráuti,kráuna,króvė | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | - | olt | - | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | NA | - | V | - | V | - | V | - | V | V | - |
part of speech form | KO | ADV | NA | - | V | - | V | - | V | - | V | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | - | -ti,-a,-o | - | -ti,-ia,-ė | - | -auti,-auna,-ovė | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | ki-Imp | - | ki-Imp | - | ki-Imp | - | ki-Imp | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | - | Imp_Sg_2 | - | Imp_Sg_2 | - | Imp_Sg_2 | - | Imp_Sg_2 | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | riksmas,rėkimas | - | pulti,mestis | - | pjauti (javus,šieną) | - | - | - | - | atsirasti,kilti | - |
Cerri (2014) | e fu tutto un grido: “dàgli, falcia, su, rastrella, ammucchia”. | ||||||||||||
Nesselmann (1869) | Und rings tönte der Ruf: „ Lauf , mäh , hark , schichte in Haufen! “ | ||||||||||||
Rastenis (1967) | Ashouting, "Jump, mow, rake, make hay and store away!" | ||||||||||||
Rhesa (1818) | Schämen doch sollten wir uns, wir Litthauer, also zu schwelgen, |
WD_20r_15(436) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tů laukaì kaip skrusdėlýns kribżdėtĭ păgáwo , | |||||||
Rhesa (1818) | Tů Laukai, kaip Skrusdėlyn’s kribʒ́dēti pagáwo, | |||||||
Schleicher (1865) | Tů laukaí kaíp skruzdėlýns kribżdė́ti pagávo | |||||||
transliteration | tuo | laukai | , | kaip | skrusdėlyns | kribždėti | pagavo | , |
modernized form | tuo | laukai | - | kaip | skruzdėlynas | kribždėti | pagavo | - |
lemma | tuo | laukas | - | kaip | skruzdėlynas | kribždėti | pagauti | - |
accented lemma | tuõ | laũkas (4) | - | kaĩp | skruzdėlýnas (1) | kribždė́ti,krìbžda,-ė́jo | pagáuti,-gáuna,-gãvo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | - | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | ADV | NA | - | KOKOM | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | -auti,-auna,-avo | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | a_Masc | - | o-Past | - |
inflection | - | Pl_Nom | - | - | Sg_Nom_(ns) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | dirva,dirbama žemė | - | lyg | - | krutėti,judėti | pradėti | - |
Cerri (2014) | Come un formicaio si fece ogni campo brulicante | |||||||
Nesselmann (1869) | Da wie ein Ameisenhaufen begannen die Felder zu wimmeln , | |||||||
Rastenis (1967) | The fields, like anthills, now began to swarm and buzz; | |||||||
Rhesa (1818) | Daß auch die Deutschen sogar in ihrer Einfalt, sich wundern. |
WD_20r_16(437) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir găspădórei sù bernaìs szënáudămĭ spárdės . | ||||||
Rhesa (1818) | Ir Gaſpadórei ſù Bernais ßienáudami ſpardėſ’. | ||||||
Schleicher (1865) | ir gaspadórei sù bernaís szënáudami spárdės. | ||||||
transliteration | ir | gaspadorei | su | bernais | šienaudami | spardės | - |
modernized form | ir | gaspadoriai | su | bernais | šienaudami | spardėsi | - |
lemma | ir | gaspadorius | su | bernas | šienauti | spardytis | - |
accented lemma | ir̃ | gaspadõrius (2) | sù | bérnas (3) | šienáuti,-áuja,-ãvo | spárdytis,spárdosi,spárdėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | APPR | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | ju5_Masc | - | a1_Masc | -auti,-auja,-avo | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - |
morphology - form | - | ju_Masc | - | a_Masc | a | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Nom_(ei) | - | Pl_Ins | Masc_Pl | Ind_Past_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | šeimininkas,ūkininkas | - | tarnas,samdinys | - | smarkiai dirbti | - |
Cerri (2014) | e i fattori con i salariati davano di falce. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und zu der Heuarbeit flink spreizten sich Herren und Knechte . | ||||||
Rastenis (1967) | The farmers and the help swung scythes and shook their feet. | ||||||
Rhesa (1818) | Also runzelte Selmas die Stirn, da erhob sich der Kämmrer: |
WD_20r_17(438) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ródės mán , kad wìsas swëts , kowót sŭsĭbėgęs , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ródėſ’ mȃn, kàd wiſſas Swiet’s kowót’ ſuſibėgęs, | ||||||||
Schleicher (1865) | Ródės mán, kàd vìsas svë́ts, kovót susibė́gęs, | ||||||||
transliteration | rodės | man | , | kad | visas | sviets | kovot | susibėgęs | , |
modernized form | rodėsi | man | - | kad | visas | svietas | kovoti | susibėgęs | - |
lemma | rodytis | aš | - | kad | visas | svietas | kovoti | susibėgti | - |
accented lemma | ródytis,ródosi,ródėsi | àš | - | kàd | vìsas,-à (4) | svíetas (1) | kovóti,-ója,-ójo | susibė́gti,-bė́ga,-bė́go | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PPER | - | KO | PI | NA | V | V | - |
part of speech form | V | PPER | - | KO | PI | NA | VINF | VPP | - |
morphology - lemma | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - | - | - | a2,o6 | a1_Masc | -oti,-oja,-ojo | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | Ref_ė-Past | - | - | - | a | a_Masc | - | Ref_o-Past | - |
inflection | Ind_Past_3_(-) | Sg_Dat | - | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ts) | (-) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | atrodyti | - | - | jog | - | žmonės | - | susirinkti | - |
Cerri (2014) | Tutto il mondo, si sarebbe detto, giunto a una battaglia, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Schien's doch , wie wenn die Welt allseits sich sammelnd zum Kampfe , | ||||||||
Rastenis (1967) | Indeed, it seemed as if an army set for war, | ||||||||
Rhesa (1818) | Kinder was zaudert ihr? rief er, da sehet, es steigt ein Gewitter |
WD_20r_18(439) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kárdus ìr szoblès į márgas nùnĕszė̆ pëwas . | |||||||
Rhesa (1818) | Kárdus ir Sʒoblès i̷ márgas nùneße Piewas. | |||||||
Schleicher (1865) | kárdus ir szoblès į́ márgas nùneszė pë́vas. | |||||||
transliteration | kardus | ir | šobles | į | margas | nunešė | pievas | - |
modernized form | kardus | ir | šobles | į | margas | nunešė | pievas | - |
lemma | kardas | ir | šoblė | į | margas | nunešti | pieva | - |
accented lemma | kárdas (3) | ir̃ | šõblė (2),šoblė̃ (4) | į̃ | márgas,-à (3) | nunèšti,nùneša,nùnešė | píeva (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | NA | AP | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | NA | KO | NA | APPR | ADJ | V | NA | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | ė8_Fem | - | a1,o6 | -ti,-a,-ė | o6_Fem | - |
morphology - form | a_Masc | - | ė_Fem | - | o | ė-Past | o_Fem | - |
inflection | Pl_Acc | - | Pl_Acc | - | Pos_Fem_Pl_Acc | Ind_Past_3 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kalavijas | - | įvairiaspalvis | - | - | - |
Cerri (2014) | sopra i prati colorati menava sciabole e spade. | |||||||
Nesselmann (1869) | Schwerter und Säbel hinaus nun trüg' auf die blumigen Wiesen . | |||||||
Rastenis (1967) | With shining metal blades, attacked the verdant meads. | |||||||
Rhesa (1818) | Auf, und die Strahlen der Sonne verbreiten sich schon auf den Wolken! |
WD_20r_19(440) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sztaì , tůjaùs wisùr ĭssĭszëpŭsĭ Gìltĭnė̆ smáugė , | ||||||
Rhesa (1818) | Sʒtay tujaùs wiſſùr iſißiepuſi Giltinė ſmáugė, | ||||||
Schleicher (1865) | Sztaí, tůjaús visùr iszsiszë́pusi Giltinė́ smáugė | ||||||
transliteration | štai | tuojaus | visur | issišiepusi | giltine | smaugė | , |
modernized form | štai | tuojaus | visur | išsišiepusi | giltinė | smaugė | - |
lemma | štai | tuojaus | visur | išsišiepti | giltinė | smaugti | - |
accented lemma | štaĩ | tuojaũs | visur̃ | išsišiẽpti,išsišiẽpia,išsìšiepė | gìltinė (1) | smáugti,smáugia,smáugė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | ADV | ADV | V | NA | V | - |
part of speech form | PTK | ADV | ADV | VP | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | Ref_ė-Past | ė_Fem | ė-Past | - |
inflection | - | - | - | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | Sg_Nom_(e) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | iš karto | - | - | mirtis | žudyti | - |
Cerri (2014) | Ecco che la morte a bocca spalancata falcidiava | ||||||
Nesselmann (1869) | Ringsum würgte alsbald die grinsende Göttin des Todes , | ||||||
Rastenis (1967) | At once grim death began to strike each leaf and bloom; | ||||||
Rhesa (1818) | Was doch bekümmert uns Plautis? So mag er sich wissen verschimmelnd! |
WD_20r_20(441) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir wisóms lankélėms raùdą dìdę̆ pădárė ; | ||||||
Rhesa (1818) | Ir wiſſôms Lankélėms Raudą diddę padárė. | ||||||
Schleicher (1865) | ir visóms laukélėms raúdą dìdę padárė. | ||||||
transliteration | ir | visoms | lankelėms | raudą | didę | padarė | - |
modernized form | ir | visoms | lankelėms | raudą | didę | padarė | - |
lemma | ir | visas | lankelė | rauda | didis | padaryti | - |
accented lemma | ir̃ | vìsas,-à (4) | lankẽlė (2) | ráuda (1) | dìdis,didì/dìdė (4,2) | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | NA | NA | ADJ | V | - |
part of speech form | KO | PI | NA | NA | ADJ | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | ė8_Fem | o6_Fem | ja3,jo8 | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | o | ė_Fem | o_Fem | ė | ė-Past | - |
inflection | - | Fem_Pl_Dat | Pl_Dat | Sg_Acc | Pos_Fem_Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | lanka,pieva | verksmas,raudojimas | didelis | sukelti,būti priežastimi | - |
Cerri (2014) | e spargeva lutti sopra i prati e lungo le golene, | ||||||
Nesselmann (1869) | Brachte den Wiesen umher unendliche Trauer und Klage ; | ||||||
Rastenis (1967) | The mortal blows fell on every lea and dale. | ||||||
Rhesa (1818) | Hurtig nun laufet, nun rührt euch, das Sommergetreid’ einzuerndten! |
WD_20r_21(442) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nės dar daùg żëdú tikt wós żydėtĭ prădėjo , | ||||||||
Rhesa (1818) | Nės dar daùg Ʒ́iedû tikt’ wôs ʒ́ydėti pradėjo, | ||||||||
Schleicher (1865) | Nės dár daúg żëdú tikt vos żydė́ti pradė́jo | ||||||||
transliteration | nės | dar | daug | žiedų | tikt | vos | zydėti | pradėjo | , |
modernized form | nės | dar | daug | žiedų | tikt | vos | žydėti | pradėjo | - |
lemma | nės | dar | daug | žiedas | tikt | vos | žydėti | pradėti | - |
accented lemma | nė̃s | dár,dar̃ | daũg | žíedas (3) | tìkt | võs | žydė́ti,žýdi,-ė́jo | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | NA | PTK | PTK | V | V | - |
part of speech form | KO | PTK | ADV | NA | PTK | PTK | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | - | -ėti,-i,-ėjo | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Pos | Pl_Gen | - | - | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | taip pat | - | - | tik(tai) | vos tik | - | - | - |
Cerri (2014) | poiché molti erano i fiori che iniziavano a fiorire | ||||||||
Nesselmann (1869) | Denn kaum hatte begonnen zu blühn eine Menge von Blumen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Bright buds and blossoms sweet, so young, so gay, so fair, | ||||||||
Rhesa (1818) | Sehet, die Felder sind weiß, schon neigt sich der Sommer zum Ende! |
WD_20r_22(443) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ir daugùms ju wós săwŏ blógą pùmpŭrą̆ ródė . | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir Daugumm’s jû wôs ſawo blógą Pumpurą ród[ẽ]. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir daugùms jú vos sávo blógą pùmpurą ródė. | ||||||||
transliteration | ir | daugums | jų | vos | savo | blogą | pumpurą | rodė | - |
modernized form | ir | daugumas | jų | vos | savo | blogą | pumpurą | rodė | - |
lemma | ir | daugumas | jis | vos | savo/savęs | blogas | pumpuras | rodyti | - |
accented lemma | ir̃ | daugùmas (2) | jìs,jì | võs | sàvo | blõgas,-à (4) | pum̃puras (3b) | ródyti,ródo,ródė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PPER | PTK | PPER | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | PPER | PTK | PPOSG | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | ja4,jo8 | - | - | a1,o6 | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a1_Masc | ja | - | - | a | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom_(ms) | Masc_Pl_Gen | - | Gen | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | dauguma | - | vos tik | - | menkas,silpnas | - | - | - |
Cerri (2014) | e la maggior parte aveva appena messo un germoglino. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Während der übrigen viel' erst zeigten die sprießende Knospe . | ||||||||
Rastenis (1967) | Were falling all around before the tempered steel. | ||||||||
Rhesa (1818) | Ruft doch das Sommergetreid’ uns zu: Erprobet die Sensen! |
WD_20r_23(444) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Daùgel dár wisùr nei búru kúdĭkĕi żáidė , | |||||||
Rhesa (1818) | Daugel dȃr wiſſùr néy Búrû Kudikei ʒ́áidē; | |||||||
Schleicher (1865) | Daúgel dár visùr neí búru kúdikei żáidė, | |||||||
transliteration | daugel | dar | visur | ney | burų | kudikei | žaidė | ; |
modernized form | daugel | dar | visur | nei | būrų | kūdikiai | žaidė | - |
lemma | daugel | dar | visur | nei | būras | kūdikis | žaisti | - |
accented lemma | daũgel | dár,dar̃ | visur̃ | néi | bū̃ras,-ė (2) | kū̃dikis (1) | žáisti,žáidžia,žáidė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PTK | ADV | KO | NA | NA | V | - |
part of speech form | ADV | PTK | ADV | KOKOM | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1_Masc | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | a_Masc | ja_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | - | - | (y) | Pl_Gen | Pl_Nom_(ei) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | daug | be to | - | tarytum,tarsi | valstietis | - | - | - |
Cerri (2014) | Molti di lor giocavano come bimbi campagnoli, | |||||||
Nesselmann (1869) | Ringsum schienen noch manche zu spielen , wie Kinder der Bauern , | |||||||
Rastenis (1967) | New buds, like blooming youth - lighthearted, playful brave - | |||||||
Rhesa (1818) | Ueberreif sind die Bohnen; es schrumpfen die Erbsen zusammen. |
WD_20r_24(445) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó kitì jau sù żilóms barzdóms swy̆rĭnėjo , | |||||||
Rhesa (1818) | O kitti jaù ſù ʒ́illôm’s Bárʒdoms ſwirinẽjo. | |||||||
Schleicher (1865) | o kitì jaú sù żilóms barzdóms svyrinė́jo. | |||||||
transliteration | o | kiti | jau | su | žiloms | barzdoms | svirinėjo | - |
modernized form | o | kiti | jau | su | žilomis | barzdomis | svyrinėjo | - |
lemma | o | kitas | jau | su | žilas | barzda | svyrinėti,svirinėti | - |
accented lemma | õ | kìtas,-à (4) | jaũ | sù | žìlas,-à (4) | barzdà (4) | svyrinė́ti (svirinė́ti),-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | ADV | AP | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | PIS | ADV | APPR | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | - | - | a1,o6 | o6_Fem | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | a | - | - | o | o_Fem | o-Past | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | - | - | Pos_Fem_Pl_Ins_(ms) | Pl_Dat_(ms) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | svyruoti,linguoti | - |
Cerri (2014) | altri invece barcollavano come vecchi canuti. | |||||||
Nesselmann (1869) | Andere dagegen schon schwankten einher mit greisigen Bärten , | |||||||
Rastenis (1967) | old blooms, like hoary age - dejected, frail, infirm - | |||||||
Rhesa (1818) | Und nun fangen die Schoten schon an, zu verstreuen die Körner. |
WD_20r_25(446) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Gìltĭnė̆ sù dalgiù , nei séną grémżdămă bàrzdą , | ||||||||
Rhesa (1818) | Giltinė ſù Dalgiù, néy ſéną grémʒ́dama Barʒdą, | ||||||||
Schleicher (1865) | Giltinė́ sù dalgiù, neí séną grémżdama bàrzdą, | ||||||||
transliteration | giltinė | su | dalgiu | , | ney | seną | gremždama | barzdą | , |
modernized form | giltinė | su | dalgiu | - | nei | seną | gremždama | barzdą | - |
lemma | giltinė | su | dalgis | - | nei | senas | gremžti | barzda | - |
accented lemma | gìltinė (1) | sù | dal̃gis (2) | - | néi | sẽnas,-à (4) | grémžti,grémžia,grémžė | barzdà (4) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | - | KO | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | - | KOKOM | ADJ | VSP | NA | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | ja3_Masc | - | - | a1,o6 | -ti,-ia,-ė | o6_Fem | - |
morphology - form | ė_Fem | - | ja_Masc | - | - | o | o | o_Fem | - |
inflection | Sg_Nom | - | Sg_Ins | - | (y) | Pos_Fem_Sg_Acc | Fem_Sg | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | mirtis | - | - | - | tarytum,tarsi | - | skusti | - | - |
Cerri (2014) | Quasi tagliasse una vecchia barba, la falce fatale | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber der Tod mit der Sense , als scheerte den alternden Bart er , | ||||||||
Rastenis (1967) | Were being mowed by death on each and ev'ry side. | ||||||||
Rhesa (1818) | Ist es nicht Sünd’ o Mensch, daß die göttliche Gabe, für welche |
WD_20r_26(447) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Búrams tů wisëms wisùr isztùsztĭnŏ pëwas ; | ||||||
Rhesa (1818) | Bûrams tů wiſſiems wiſſùr ißtußtino Piewąs; | ||||||
Schleicher (1865) | búrams tů visë́ms visùr isztùsztino pë́vas; | ||||||
transliteration | burams | tuo | visiems | visur | ištuštino | pievąs | ; |
modernized form | būrams | tuo | visiems | visur | ištuštino | pievas | - |
lemma | būras | tuo | visas | visur | ištuštinti,ištuštyti | pieva | - |
accented lemma | bū̃ras,-ė (2) | tuõ | vìsas,-à (4) | visur̃ | ištùštinti (-yti),-ina,-ino | píeva (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | ADV | PI | ADV | V | NA | - |
part of speech form | NA | ADV | PI | ADV | V | NA | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | a2,o6 | - | -ti,-a,-o | o6_Fem | - |
morphology - form | a_Masc | - | a | - | o-Past | o_Fem | - |
inflection | Pl_Dat | - | Masc_Pl_Dat | - | Ind_Past_3 | Pl_Acc_(ąs) | - |
gloss of lemma (lt.) | valstietis | tuoj(au) | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | svuotò e rase al suolo tutti i prati per i contadini; | ||||||
Nesselmann (1869) | Räumte den Bauern gesamt schnell auf und leerte die Wiesen ; | ||||||
Rastenis (1967) | Ere long each mead and dale became completely bare - | ||||||
Rhesa (1818) | Du dich abgequält voll arbeitseliger Mühe, |
WD_20r_27(448) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tìkt Plauczúno wëno dár nekrùtĭnŏ sklýpą . | |||||||
Rhesa (1818) | Tikt Plaucʒûno wieno dȃr nè kruttino Sklypą. | |||||||
Schleicher (1865) | tikt Plauczúno vë́no dár nekrùtino sklýpą. | |||||||
transliteration | tikt | plaučuno | vieno | dar | ne | krutino | sklypą | - |
modernized form | tikt | Plaučiūno | vieno | dar | ne | krutino | sklypą | - |
lemma | tikt | Plaučiūnas | vienas | dar | ne | krutinti,krutyti | sklypas | - |
accented lemma | tìkt | Plaučiū́nas (1) | víenas,-à (3) | dár,dar̃ | nè | krùtinti (-yti),krùtina,krùtino | sklỹpas (2) | |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | NT | ADJ | PTK | PTK | V | NA | - |
part of speech form | PTK | NT | ADJ | PTK | PTKNEG | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a2,o6 | - | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | a | - | - | o-Past | a_Masc | - |
inflection | - | Sg_Gen | Masc_Sg_Gen | - | - | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | tik(tai) | - | vienintelis | kol kas | - | judinti,liesti | žemės plotas | - |
Cerri (2014) | ma rimase intonso solamente il prato di Plaučiūnas. | |||||||
Nesselmann (1869) | Nur Plautschunas , des Einzigen , Feld noch berührte der Tod nicht . | |||||||
Rastenis (1967) | Except Plaučiūnas' tract, which still remained intact. | |||||||
Rhesa (1818) | Ist es nicht Sünde, daß die – verschlauben sich soll auf dem Felde? |
WD_20r_28(449) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tàs nenáudėlis Plauczúns pas Kàspărą̆ pérnay | |||||
Rhesa (1818) | Tàs Nenáudelis Plaucʒûn’s pas Gáſparą pérnay | |||||
Schleicher (1865) | Tàs nenáudėlis Plauczúns, pàs Kàsparą pérnai | |||||
transliteration | tas | nenaudelis | plaučūns | pas | kasparą | pernai |
modernized form | tas | nenaudėlis | Plaučiūnas | pas | Kasparą | pernai |
lemma | tas | nenaudėlis | Plaučiūnas | pas | Kasparas | pernai |
accented lemma | tàs,tà | nenáudėlis (1) | Plaučiū́nas (1) | pàs | Kãsparas (1) | pérnai |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PD | NA | NT | AP | NT | ADV |
part of speech form | PD | NA | NT | APPR | NT | ADV |
morphology - lemma | a1,o6 | ja3_Masc | a1_Masc | - | a1_Masc | - |
morphology - form | a | ja_Masc | a1_Masc | - | a_Masc | - |
inflection | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | Sg_Nom_(ns) | - | Sg_Acc | (ay) |
gloss of lemma (lt.) | - | niekam tikęs | - | - | - | praėjusiais metais |
Cerri (2014) | L’anno scorso quell’inetto di Plaučiūnas, invitato | |||||
Nesselmann (1869) | Der nichtsnutze Plautschun im vergangenen Jahre bei Kaspar | |||||
Rastenis (1967) | Plaučiūnas, that old sot, drank at the harvest feast | |||||
Rhesa (1818) | Aber wie wird’s im Winter? wenn hungernde Kinder mit uns sich |
WD_20r_29(450) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Talkojè păwĭtóts taip baìsey bùwŏ prĭrìjęs , | |||||||
Rhesa (1818) | Talkojè pawittôt’s, taip baiſey buwo pririjęs, | |||||||
Schleicher (1865) | talkojè pavitóts, taíp baísei bùvo prirìjęs, | |||||||
transliteration | talkoje | pavitots | , | taip | baisey | buvo | pririjęs | , |
modernized form | talkoje | pavitotas | - | taip | baisiai | buvo | pririjęs | - |
lemma | talka | pavitoti | - | taip | baisiai | būti | priryti | - |
accented lemma | talkà (4) | pavitóti,-ója,-ójo | - | taĩp | baĩsiai | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | prirýti,prirỹja,prirìjo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | - | ADV | ADV | V | V | - |
part of speech form | NAA | VPP | - | ADV | ADV | VA | VPP | - |
morphology - lemma | o6_Fem | -oti,-oja,-ojo | - | - | - | irr | -yti,-yja,-ijo | - |
morphology - form | o_Fem | ti-Inf | - | - | - | o-Past | o-Past | - |
inflection | Sg_Loc | a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) | - | - | Pos_(ey) | Ind_Past_3 | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | pavaišinti | - | tiek | labai,smarkiai | - | prisiryti,prisigerti | - |
Cerri (2014) | da Kasparas al banchetto per la fine del raccolto, | |||||||
Nesselmann (1869) | Hatt' auf dem Arbeitsschmaus sich so unmäßig betrunken , | |||||||
Rastenis (1967) | of Kasparas last year too much mead, too much wine; | |||||||
Rhesa (1818) | Sehnen nach Erbsengericht’ und wir haben kein einziges Erbslein? |
WD_20r_30(451) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd jis náktyj , ànt tamsiú laukú kly̆dĭnėdams , | |||||||
Rhesa (1818) | Kàd jis Náktij’ ant tamſû Laukû klidinėdams, | |||||||
Schleicher (1865) | kàd jis naktýj, ànt tamsiú laukú klydinė́dams, | |||||||
transliteration | kad | jis | naktij | ant | tamsų | laukų | klidinėdams | , |
modernized form | kad | jis | naktyje | ant | tamsių | laukų | klydinėdamas | - |
lemma | kad | jis | naktis | ant | tamsus | laukas | klydinėti | - |
accented lemma | kàd | jìs,jì | naktìs (4) | añt | tamsùs,-ì (4,3) | laũkas (4) | klydinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | AP | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPER | NAA | APPR | ADJ | NA | VSP | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | i9_Fem | - | u5,jo8 | a1_Masc | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | ja | i_Fem | - | u | a_Masc | a | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Loc_(ij) | - | Pos_Masc_Pl_Gen_(ų) | Pl_Gen | Masc_Sg | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | - | - | - | plyna vieta | klaidžioti | - |
Cerri (2014) | bevve tanto che di notte brancolando per i campi | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß in der Nacht er verlor , durchirrend die düsteren Felder , | |||||||
Rastenis (1967) | So by the time he left the feast he was so drunk, | |||||||
Rhesa (1818) | Hafer und Gerste auch sind fast gänzlich verzehrt von den Vögeln, |
WD_20r_31(452) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bùdę naùją sù dalgiù szukėtŭ prăpùldė , | ||||||
Rhesa (1818) | Búddę naują ſù Dalgiù ßukkėtu prapuldĕ, | ||||||
Schleicher (1865) | bùdę naúją sù dalgiù szukė́tu prapùldė | ||||||
transliteration | budę | naujią | su | dalgiu | šukėtu | prapuldė | , |
modernized form | budę | naują | su | dalgiu | šukėtu | prapuldė | - |
lemma | budė | naujas | su | dalgis | šukėtas | prapuldyti | - |
accented lemma | budė̃ (4) | naũjas,-à (4) | sù | dal̃gis (2) | šukė́tas,-a (1) | prapùldyti,-o,-ė,(-ýti,-pul̃do,-pul̃dė) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | ADJ | AP | NA | ADJ | V | - |
part of speech form | NA | ADJ | APPR | NA | ADJ | V | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | ja2,jo7 | - | ja3_Masc | a1,o6 | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | ė_Fem | jo | - | ja_Masc | a | ė-Past | - |
inflection | Sg_Acc | Pos_Fem_Sg_Acc_(ią) | - | Sg_Ins | Masc_Sg_Ins | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | galąstuvas | - | - | - | su išmuštomis vietomis | prarasti | - |
Cerri (2014) | perse al buio l’intaccata falce e il nuovo affilatoio | ||||||
Nesselmann (1869) | Sein Wetzzeug , das neue , zusamt seiner schartigen Sense , | ||||||
Rastenis (1967) | That he lost his way and lost, too, his hone and scythe, | ||||||
Rhesa (1818) | Und was übrig verblieb zernichteten völlig die Säue. |
WD_20r_32(453) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Irgĭ nămón , iszaùszus jaù , wos wós părsĭbástė . | ||||||||
Rhesa (1818) | Irgi namôn, ißaußus jaù, wôs wôs parſibáſte. | ||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi namón, iszaúszus jaú, vos vos parsibástė. | ||||||||
transliteration | irgi | namon | išaušus | jau | vos | parsibaste | - | ||
modernized form | ir | gi | namon | išaušus | jau | vos | vos | parsibastė | - |
lemma | ir | gi | namon | išaušti | jau | vos | vos | parsibastyti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | namõn | išaũšti,išaũšta,išaũšo | jaũ | võs | võs | parsibastýti,-bãsto,-bãstė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | V | ADV | PTK | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | ADV | VG | ADV | PTK | PTK | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ti,-a,-o | - | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | Past-G | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | Past | - | - | - | Ind_Past_3_(e) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | į namus | prašvisti | - | sunkiai | sunkiai | parsirasti,sugrįžti | - |
Cerri (2014) | e girando a vuoto tornò a casa dopo l’albeggiare. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und bei Tages Beginn mit Mühe sich schleppte nach Hause . | ||||||||
Rastenis (1967) | And e'en found not his house until the next mid-morn. | ||||||||
Rhesa (1818) | Thoren, so haben wir denn auch das Hafergericht nun verspielet, |
WD_20r_33(454) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp jisaì paskùy , per dëną wìsą̆ më̆gódams , | |||||||
Rhesa (1818) | Taip jiſſai paſkùy per Dieną wiſſą miegódams, | |||||||
Schleicher (1865) | Taíp jisaí paskùi, pèr dë́ną vìsą mëgódams, | |||||||
transliteration | taip | jisai | paskuy | per | dieną | visą | miegodams | , |
modernized form | taip | jisai | paskui | per | dieną | visą | miegodamas | - |
lemma | taip | jis | paskui | per | diena | visas | miegoti | - |
accented lemma | taĩp | jìs,jì,jisaĩ | paskuĩ | per̃ | dienà (4) | vìsas,-à (4) | miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PPER | ADV | AP | NA | PI | V | - |
part of speech form | PTK | PPER | ADV | APPR | NA | PI | VSP | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | - | o6_Fem | a2,o6 | -oti,-a,-ojo | - |
morphology - form | - | jaD | - | - | o_Fem | o | a | - |
inflection | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | Pos_(uy) | - | Sg_Acc | Fem_Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | - | vėliau | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | L’indomani se ne stette steso a letto tutto il giorno | |||||||
Nesselmann (1869) | Drauf , als er so durch den folgenden Tag ganz gründlich geschlafen , | |||||||
Rastenis (1967) | He fell into his bed and snored there all day long; | |||||||
Rhesa (1818) | Und kaum werden wir noch an der Grütz’ oder Graup’ uns erlaben. |
WD_20r_34(455) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Pàmestu rykú laukè jëszkót nĕmĭnėjo , | ||||||
Rhesa (1818) | Pàmeſtû Rykû Laukè jėßkôt’ neminėjo, | ||||||
Schleicher (1865) | pàmestu rykú laukè jëszkót neminė́jo | ||||||
transliteration | pamestų | rykų | lauke | jieškot | neminėjo | , | |
modernized form | pamestų | rykų | lauke | ieškoti | ne | minėjo | - |
lemma | pamesti | rykas | laukas | ieškoti | ne | minėti | - |
accented lemma | pamèsti,pàmeta,pàmetė | rỹkas (2,4) | laũkas (4) | ieškóti,íeško,ieškójo | nè | minė́ti,mìni (-ė́ja),-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | NA | NA | V | PTK | V | - |
part of speech form | VP | NA | NAA | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-ė | a1_Masc | a1_Masc | -oti,-o,-ojo | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | ti-Inf | a_Masc | a_Masc | - | - | o-Past | - |
inflection | a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen | Pl_Gen_(u) | Sg_Loc | (-) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | padargas,įrankis,instrumentas | dirva,dirbama žemė | - | - | atsiminti | - |
Cerri (2014) | senza ricordarsi di cercare gli attrezzi perduti, | ||||||
Nesselmann (1869) | Fiel's ihm nicht ein , das verlorne Geräth auf dem Felde zu suchen , | ||||||
Rastenis (1967) | He never said a word about his hone and scythe | ||||||
Rhesa (1818) | War die Lehre nicht gut: Nach der Ordnung das Sommergetreide |
WD_20r_35(456) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ik po méto wėl szënáut jau pùtpĕlă szaùkė . | ||||||||
Rhesa (1818) | Ik’ po Méto wėl ßienàut’ jau Putpela ßaukē. | ||||||||
Schleicher (1865) | ik po méto vėl szënáut jaú pùtpela szaúkė. | ||||||||
transliteration | ik | po | meto | vėl | šienaut | jau | putpela | šaukė | - |
modernized form | iki | po | meto | vėl | šienauti | jau | putpela | šaukė | - |
lemma | iki | po | metas | vėl | šienauti | jau | putpela | šaukti | - |
accented lemma | ìki,ikì | põ | mẽtas (2) | vė̃l | šienáuti,-áuja,-ãvo | jaũ | pùtpela (1) | šaũkti,šaũkia,šaũkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | ADV | V | ADV | NA | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | ADV | VINF | ADV | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | -auti,-auja,-avo | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | - | o_Fem | ė-Past | - |
inflection | (-) | - | Sg_Gen | - | (-) | - | Sg_Nom | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kol | - | metai | - | - | - | putpelė | kviesti | - |
Cerri (2014) | fino a che quest’anno non s’è udito il verso della quaglia. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Bis nach Jahres Verlauf von neuem die Wachtel ins Heu rief . | ||||||||
Rastenis (1967) | Until the whippoorwill announced the harvest time. | ||||||||
Rhesa (1818) | Einzuerndten? Allein ihr verschloßt euer Ohr meiner Warnung. |
WD_20r_36(457) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sztaì , Plauczúns săwŏ dàlgio beì budės păsĭgédo , | |||||||
Rhesa (1818) | Sʒtay Plaúcʒûn’s ſawo Dalgio bey Buddės paſigédo, | |||||||
Schleicher (1865) | Sztaí, Plauczúns sávo dàlgio beí budė́s pasigédo, | |||||||
transliteration | štai | plaučūns | savo | dalgio | bey | budės | pasigedo | , |
modernized form | štai | Plaučiūnas | savo | dalgio | bei | budės | pasigedo | - |
lemma | štai | Plaučiūnas | savo/savęs | dalgis | bei | budė | pasigesti | - |
accented lemma | štaĩ | Plaučiū́nas (1) | sàvo | dal̃gis (2) | beĩ | budė̃ (4) | pasigèsti,-geñda,-gẽdo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | NT | PPER | NA | KO | NA | V | - |
part of speech form | PTK | NT | PPOSG | NA | KO | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | ja3_Masc | - | ė8_Fem | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a1_Masc | - | ja_Masc | - | ė_Fem | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom_(ns) | Gen | Sg_Gen | (y) | Sg_Gen | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | galąstuvas | - | - |
Cerri (2014) | Si son rese indispensabili a quel punto sia la falce | |||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , da vermißte Plautschun seine Sense zugleich mit dem Wetzzeug , | |||||||
Rastenis (1967) | At last Plaučiūnas missed his long-lost property, | |||||||
Rhesa (1818) | Also ist nun es vorbey mit dem Erbsen= und Hafergerichte. |
WD_20r_37(458) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir waitódams wìs ir szén ir tén bė̆gĭnėjo , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir waitódams wis ir ßén ir tén beginėjo; | ||||||||
Schleicher (1865) | ir vaitódams vis ir szén ir tén bėginė́jo, | ||||||||
transliteration | ir | vaitodams | vis | ir | šen | ir | ten | beginėjo | ; |
modernized form | ir | vaitodamas | vis | ir | šen | ir | ten | bėginėjo | - |
lemma | ir | vaitoti | vis | ir | šen | ir | ten | bėginėti | - |
accented lemma | ir̃ | vaitóti,-ója,-ójo | vìs | ir̃ | šén | ir̃ | tén | bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | ADV | KO | ADV | KO | ADV | V | - |
part of speech form | KO | VSP | ADV | KO | ADV | KO | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | -oti,-oja,-ojo | - | - | - | - | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | a | - | - | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | Masc_Sg_(ms) | - | - | - | - | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | visada | - | - | - | - | bėgioti | - |
Cerri (2014) | che la cote per Plaučiūnas che ha vagato a destra e a manca | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und wehklagend lief er beständig bald hier- und bald dorthin . | ||||||||
Rastenis (1967) | And now began to search for them in ev'ry place. | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber was fangen wir an, hinziehend dereinst in das Schaarwerk, |
WD_20r_38(459) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ik paskiáus , isz pápykio berżìnį̇̆ păgáwęs , | ||||||
Rhesa (1818) | Ik’ paſkiáus iß Pápykio Berʒ́inni̷ pagáwęs | ||||||
Schleicher (1865) | ik paskiáus, isz pápykio berżìnį pagávęs, | ||||||
transliteration | ik | paskiaus | iš | papykio | beržinį | pagavęs | , |
modernized form | iki | paskiausiai | iš | papykio | beržinį | pagavęs | - |
lemma | iki | paskui | iš | papykis | beržinis | pagauti | - |
accented lemma | ìki,ikì | paskuĩ | ìš | pãpykis (1) | beržìnis (2) | pagáuti,-gáuna,-gãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | AP | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | APPR | NA | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | ja3_Masc | -auti,-auna,-avo | - |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | ja_Masc | o-Past | - |
inflection | (-) | Sup_(iáus) | - | Sg_Gen | Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | kol | vėliau,galų gale | - | pyktis,pasipiktinimas | beržo pagalys,lazda | pagriebti | - |
Cerri (2014) | finché infine, furibondo, non ha preso in mano un palo | ||||||
Nesselmann (1869) | Bis er zuletzt , aus Aerger ergreifend den birkenen Knüttel , | ||||||
Rastenis (1967) | When he failed to find them, he seized a birchen rod, | ||||||
Rhesa (1818) | Oder wofern wir im Winter zu mengen verlangen den Hächsel? |
WD_20r_39(460) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Páczę sù glupaìs waikaìs kŏnĕ nùmŭszė̆ smìrdas . | ||||||
Rhesa (1818) | Pácʒę ſù glupais Waikais kone nùmuße Smirdas. | ||||||
Schleicher (1865) | páczą sù glupaís vaikaís konè nùmuszé smìrdas. | ||||||
transliteration | pačę | su | glupais | vaikais | kone | numuše | smirdas |
modernized form | pačią | su | glūpais | vaikais | kone | numušė | smirdas |
lemma | pati | su | glūpas | vaikas | kone | numušti | smirdas |
accented lemma | patì (4) | sù | glū̃pas,-à (4) | vaĩkas (4) | konè,kõne | numùšti,nùmuša,nùmušė | smir̃das (2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | NA | AP | ADJ | NA | ADV | V | NA |
part of speech form | NA | APPR | ADJ | NA | ADV | V | NA |
morphology - lemma | jo7_Fem | - | a1,o6 | a1_Masc | - | -ti,-a,-ė | a1_Masc |
morphology - form | jo_Fem | - | a | a_Masc | - | ė-Past | a_Masc |
inflection | Sg_Acc_(ę) | - | Pos_Masc_Pl_Ins | Pl_Ins | - | Ind_Past_3_(e) | Sg_Nom |
gloss of lemma (lt.) | žmona | - | kvailas | - | beveik | užmušti | nenaudėlis,netikėlis |
Cerri (2014) | quasi massacrando, farabutto, la moglie e i bambini. | ||||||
Nesselmann (1869) | Schlug zu Tode beinah sein Weib und die Kinder , der Unhold . | ||||||
Rastenis (1967) | And the stinkard almost lashed to death his wife and babes. | ||||||
Rhesa (1818) | Einst hintragen ins Feld wir Nichts als ledige Körbe. |
WD_20r_40(461) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp potám jisaì , neswëtiszkay prĭsĭdúkęs , | ||||||
Rhesa (1818) | Taip potám jiſſai neſwietißkay priſidúkęs, | ||||||
Schleicher (1865) | Taíp po tám jisaí, nesvë́tiszkai prisidúkęs | ||||||
transliteration | taip | potam | jisai | nesvietiškay | prisidukęs | , | |
modernized form | taip | po | tam | jisai | nesvietiškai | prisidūkęs | - |
lemma | taip | po | tam | jis | nesvietiškai | prisidūkti | - |
accented lemma | taĩp | po | tám | jìs,jì,jisaĩ | nesvíetiškai | prisidū̃kti,-dū̃ksta,-dū̃ko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | PTK | ADV | PPER | ADV | V | - | |
part of speech form | PTK | ADVC | PPER | ADV | VPP | - | |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | - | Ref_-ti,-sta,-o | - | |
morphology - form | - | - | jaD | - | Ref_o-Past | - | |
inflection | - | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | Pos_(ay) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | po | to | - | nežmoniškai,baisiai | smarkiai šėlti,kelti triukšmą | - |
Cerri (2014) | A quel punto, come un invasato ormai fuori di senno, | ||||||
Nesselmann (1869) | Nachdem so ganz über die Maßen der Wuth er gefröhnet , | ||||||
Rastenis (1967) | Enraged beyond all bounds, he bridled his last nag, | ||||||
Rhesa (1818) | Und dem darbenden Vieh, was werden zu Mittag wir reichen? |
WD_20r_41(462) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir wënaùsį kùinpălăikį prastaý păżĕbójęs , | |||||
Rhesa (1818) | Ir wienauſi̷ Kuinpalaiki̷ praſtay paʒ́ebójęs | |||||
Schleicher (1865) | ir vënaúsį kùinpalaikį prastaí pażiabójęs, | |||||
transliteration | ir | vienausį | kuinpalaikį | prastay | pažebojęs | , |
modernized form | ir | vienausį | kuinpalaikį | prastai | pažebojęs | - |
lemma | ir | vienausis | kuinpalaikis | prastai | pažeboti | - |
accented lemma | ir̃ | vienaũsis,-ė (2) | kuĩnpalaikis (1) | prastaĩ | pažebóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADJ | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | ADJ | NA | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | ja4,ė9 | ja3_Masc | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ja | ja_Masc | - | o-Past | - |
inflection | - | Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Pos_(ay) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vienaausis | visai prastas kuinas | menkai | pažaboti | - |
Cerri (2014) | prese il ronzinaccio con un solo orecchio, lo imbrigliò | |||||
Nesselmann (1869) | Und seinen elenden Klepper , den Einohr , schlecht er gezäumet , | |||||
Rastenis (1967) | And rode, in harvest time, straight to Kraliaučius. | |||||
Rhesa (1818) | Nichts als leidiges Stroh, dieweil wir ermangeln des Futters. |
WD_20r_42(463) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Į Kărăliáuczų , dàlgį pìrkt , tësióg nŭkĕliáwo . | ||||||
Rhesa (1818) | I Karaláucʒu̷ Dalgi̷ pirkt’tieſôg nukeláwo. | ||||||
Schleicher (1865) | į́ Karaliáuczų, dàlgį pìrkt, tësióg nukeliávo. | ||||||
transliteration | i | karalaučų | dalgį | pirkt | tiesog | nukelavo | - |
modernized form | į | Karaliaučių | dalgį | pirkti | tiesiog | nukeliavo | - |
lemma | į | Karaliaučius | dalgis | pirkti | tiesiog | nukeliauti | - |
accented lemma | į̃ | Karaliáučius (1) | dal̃gis (2) | pir̃kti,per̃ka,pir̃ko | tiesióg | nukeliáuti,-iáuja,-iãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NT | NA | V | ADV | V | - |
part of speech form | APPR | NT | NA | VINF | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | ju5_Masc | ja3_Masc | -ti,-a,-o | - | -auti,-auja,-avo | - |
morphology - form | - | ju_Masc | ja_Masc | - | - | o-Past | - |
inflection | (i) | Sg_Acc_(ų) | Sg_Acc | (-) | (og) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | tiesiai,tiesia kryptimi | - | - |
Cerri (2014) | e partì per Königsberg a procurarsi un’altra falce. | ||||||
Nesselmann (1869) | Ritt er nach Königsberg schnurstracks , eine Sense zu kaufen . | ||||||
Rastenis (1967) | Intending there to buy a new hone and new scythe. | ||||||
Rhesa (1818) | Aber ihr Frauen auch ihr, wie legt in den Schooß ihr die Hände? |
WD_20r_43(464) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó wei , tén dywú wisókiu daùg pămătýdams , | |||||||
Rhesa (1818) | O wey tén Dywû wiſſokiû daùg pamatydams, | |||||||
Schleicher (1865) | O veí, tén dývu visókiu daúg pamatýdams | |||||||
transliteration | o | vey | ten | dyvų | visokių | daug | pamatydams | , |
modernized form | o | vei | ten | dyvų | visokių | daug | pamatydamas | - |
lemma | o | vei | ten | dyvas | visoks | daug | pamatyti | - |
accented lemma | õ | veĩ | tén | dỹvas (4,2) | visóks,-ia (1) | daũg | pamatýti,-mãto,-mãtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | NA | PI | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PTK | ADV | NA | PI | ADV | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | ja3,jo7 | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | ja | - | a | - |
inflection | - | (y) | - | Pl_Gen | Masc_Pl_Gen | Pos | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | štai,va | - | stebuklas | - | - | matyti | - |
Cerri (2014) | Ma colà, vedendo tali e tante belle meraviglie, | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber o sieh , dort sah er soviel auffallende Dinge , | |||||||
Rastenis (1967) | But in the city, when he saw so much of wealth, | |||||||
Rhesa (1818) | Warum nicht rührt ihr euch flink, auszuziehen den Flachs u. zu röffeln? |
WD_20r_44(465) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir żiŏplĭnėdams wìs bei búriszkay szŏkĭnėdams , | ||||||
Rhesa (1818) | Ir ʒ́oplinēdams wis, béy búrißkay ßokinēdams | ||||||
Schleicher (1865) | ir żioplinė́dams vis beí búriszkai szokinė́dams, | ||||||
transliteration | ir | žoplinėdams | vis | , | bey | buriškay | šokinėdams |
modernized form | ir | žioplinėdamas | vis | - | bei | būriškai | šokinėdamas |
lemma | ir | žioplinėti | vis | - | bei | būriškai | šokinėti |
accented lemma | ir̃ | žioplinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | vìs | - | beĩ | bū̃riškai | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | V | ADV | - | KO | ADV | V |
part of speech form | KO | VSP | ADV | - | KO | ADV | VSP |
morphology - lemma | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - | - | - | - | -inėti,-inėja,-inėjo |
morphology - form | - | a | - | - | - | - | a |
inflection | - | Masc_Sg_(ms) | - | - | (y) | Pos_(ay) | Masc_Sg_(ms) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | visą laiką | - | - | kaip valstietis | lakstyti,bėgioti |
Cerri (2014) | ciondolando a bocca aperta come un villico eccitato, | ||||||
Nesselmann (1869) | Die er begaffte , indem er in bäurischer Weise umhersprang , | ||||||
Rastenis (1967) | He just strolled aimlessly and mumbled foolishly, | ||||||
Rhesa (1818) | Ist’s nicht Schande für euch, daß gar die deutschen Wirthinnen |
WD_20r_R43 | |
---|---|
transliteration | |
modernized form | |
lemma | |
accented lemma | |
language | |
part of speech lemma | |
part of speech form | |
morphology - lemma | |
morphology - form | |
inflection | |
gloss of lemma (lt.) |
WD_20r_M1D | |
---|---|
transliteration | šauksmą |
modernized form | šauksmą |
lemma | šauksmas |
accented lemma | šaũksmas (4) |
language | olt |
part of speech lemma | NA |
part of speech form | NA |
morphology - lemma | a1_Masc |
morphology - form | a_Masc |
inflection | Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | - |
WD_20v_1(466) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bùdę sù naujù dalgiù nŭsĭpìrkt ŭssĭmìrszo . | ||||||
Rhesa (1818) | Buddę ſù naujù Dalgiù nuſipirkt’ uſſimirßo; | ||||||
Schleicher (1865) | bùdę sù naujù dalgiù nusipìrkt użsimìrszo. | ||||||
transliteration | budę | su | nauju | dalgiu | nusipirkt | ussimiršo | ; |
modernized form | budę | su | nauju | dalgiu | nusipirkti | užsimiršo | - |
lemma | budė | su | naujas | dalgis | nusipirkti | užsimiršti | - |
accented lemma | budė̃ (4) | sù | naũjas,-à (4) | dal̃gis (2) | nusipir̃kti,nusìperka,-pir̃ko | užsimir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | ADJ | NA | V | V | - |
part of speech form | NA | APPR | ADJ | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | ja2,jo7 | ja3_Masc | Ref_-ti,-a,-o | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | ė_Fem | - | ja | ja_Masc | Ref | Ref_o-Past | - |
inflection | Sg_Acc | - | Pos_Masc_Sg_Ins | Sg_Ins | (-) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | galąstuvas | - | - | - | - | užmiršti | - |
Cerri (2014) | si dimenticò di comperare falce e affilatoio; | ||||||
Nesselmann (1869) | Daß er zu kaufen vergaß den Wetzstein so wie die Sense . | ||||||
Rastenis (1967) | And thus forgot to buy a new hone and new scythe. | ||||||
Rhesa (1818) | Schon geröffelt den Flachs hinaus ins Feld wieder tragen? |
WD_20v_2(467) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt ir kùinpălăikį taipjaù pas Mìką̆ prăgėręs | |||||||
Rhesa (1818) | Bèt ir Kuinpalaiki̷ taipjaù pàs Milką pragėręs, | |||||||
Schleicher (1865) | Bèt ir kùinpalaikį taipjaú pàs Mìką pragė́ręs | |||||||
transliteration | bet | ir | kuinpalaikį | taipjau | pas | miką | pragėręs | , |
modernized form | bet | ir | kuinpalaikį | taipjau | pas | Miką | pragėręs | - |
lemma | bet | ir | kuinpalaikis | taipjau | pas | Mikas | pragerti | - |
accented lemma | bèt | ir̃ | kuĩnpalaikis (1) | taipjaũ | pàs | Mìkas (2) | pragérti,pràgeria,pragė́rė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | PTK | AP | NT | V | - |
part of speech form | KO | KO | NA | PTK | APPR | NT | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | - | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | - | Sg_Acc | - | - | Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | visai prastas kuinas | irgi,taip pat | - | - | girtaujant išleisti | - |
Cerri (2014) | spese tutto, anche il ronzino, per ubriacarsi da Mikas, | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber da gleichfalls er auch den Klepper vertrunken bei Mickas , | |||||||
Rastenis (1967) | He drank away by Mikas his exhausted nag, | |||||||
Rhesa (1818) | Diese verwundern sich sehr, ob der Saumseligkeit euch verhöhnend. |
WD_20v_3(468) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Pėsczas pó dwëjù nedėliu wós părsĭbástė , | ||||||
Rhesa (1818) | Pėſcʒas po dwiejû Nedėlû wos parſibáſtė, | ||||||
Schleicher (1865) | pė́sczas po dvë́ju nedė́liu vos parsibástė | ||||||
transliteration | pėsčes | po | dviejų | nedėlu | vos | parsibastė | , |
modernized form | pėsčias | po | dviejų | nedėlių | vos | parsibastė | - |
lemma | pėsčias | po | du | nedėlė/nedėlia | vos | parsibastyti | - |
accented lemma | pė́sčias,-ià (3) | põ | dù,dvì | nedė́lė (1)/nedė́lia (1) | võs | parsibastýti,-bãsto,-bãstė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | AP | CARD | NA | PTK | V | - |
part of speech form | ADJP | APPR | CARD | NA | PTK | V | - |
morphology - lemma | ja2,jo7 | - | d | ė8/jo7_Fem | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | ja | - | d | ė/jo_Fem | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | Pos_Masc_Sg_Nom_(es) | - | Fem_Pl_Gen | Pl_Gen_(u) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | savaitė | sunkiai | parsirasti,sugrįžti | - |
Cerri (2014) | e rimasto a piedi rincasò dopo due settimane. | ||||||
Nesselmann (1869) | Schleppte nach vierzehn Tagen er kaum zu Fuß sich nach Hause , | ||||||
Rastenis (1967) | And in a fortnight reached his home on foot, quite broke; | ||||||
Rhesa (1818) | Frauen, ihr Litthauerinnen, o steiget nicht Schaam und Erröthen |
WD_20v_4(469) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir săwŏ pëwą prìderktą – tikt gėdă săkyti – | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir ſawo Piewą priderkta (tikt Gėda ſakyti) | ||||||||
Schleicher (1865) | ir sávo pë́vą prìderktą (tikt gė́da sakýti) | ||||||||
transliteration | ir | savo | pievą | priderktą | | | tikt | gėda | sakyti | | |
modernized form | ir | savo | pievą | pridergtą | - | tikt | gėda | sakyti | - |
lemma | ir | savo/savęs | pieva | pridergti | - | tikt | gėda | sakyti | - |
accented lemma | ir̃ | sàvo | píeva (1) | pridérgti,pridérgia,pridérgė | - | tìkt | gė́da (1) | sakýti,sãko,sãkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | V | - | PTK | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPOSG | NA | VP | - | PTK | NAP | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - | - | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | ti-Inf | - | - | o_Fem | - | - |
inflection | - | Gen | Sg_Acc | o_Pass_Past_Fem_Sg_Acc | - | - | Sg_Nom | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | priteršti | - | net | - | - | - |
Cerri (2014) | Il suo prato tutto trasandato (invero una vergogna!) | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wo er die niedergetretene Wies — es ist Schand' es zu sagen — | ||||||||
Rastenis (1967) | Then in his teamless field - it is a shame to say - | ||||||||
Rhesa (1818) | Euch in das Antlitz auf, daß schon die Frauen der Deutschen |
WD_20v_5(470) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sznýbżdams ìr rė̆plĭnėdams wìs su piáutŭwŭ kìrto . | |||||||
Rhesa (1818) | Sʒnybʒ́dams ir replinėdams wis ſù Piáutuwu kirto; | |||||||
Schleicher (1865) | sznýbżdams ir rėplinė́dams vis sù piáutuvu kìrto. | |||||||
transliteration | šnybždams | ir | replinėdams | vis | su | piautuvu | kirto | ; |
modernized form | šnypšdamas | ir | rėplinėdamas | vis | su | pjautuvu | kirto | - |
lemma | šnypšti | ir | rėplinėti | vis | su | pjautuvas | kirsti | - |
accented lemma | šnỹpšti,šnỹpščia,šnỹpštė | ir̃ | rėplinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | vìs | sù | pjáutuvas (1) | kir̃sti,ker̃ta,kir̃to | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | KO | V | PTK | AP | NA | V | - |
part of speech form | VSP | KO | VSP | PTK | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | -ti,-ia,-ė | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | a | - | a | - | - | a_Masc | o-Past | - |
inflection | Masc_Sg_(ms) | - | Masc_Sg_(ms) | - | - | Sg_Ins | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | šnopuoti | - | rėplioti,vaikščioti keturpėsčia | vien tik | - | - | pjauti (javus,šieną) | - |
Cerri (2014) | lo tagliò fra tanti sbuffi con un semplice falciotto; | |||||||
Nesselmann (1869) | Murrend und schleichend allein mit der Sichel zu schneiden versuchte . | |||||||
Rastenis (1967) | Morose, alone, the dry rye with a sickle chopped, | |||||||
Rhesa (1818) | Euch im Felde beschämen mit fein geschicklicher Arbeit. |
WD_20v_6(471) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt kaimýnai jó rugiùs jau bùwŏ sŭwálę , | ||||||||
Rhesa (1818) | Bèt Kaimynai jo, Ruggiùs jaù buwo ſuwalę, | ||||||||
Schleicher (1865) | Bèt kaimýnai jo rugiùs jaú bùvo suválę | ||||||||
transliteration | bet | kaimynai | jo | , | rugius | jau | buvo | suvalę | , |
modernized form | bet | kaimynai | jo | - | rugius | jau | buvo | suvalę | - |
lemma | bet | kaimynas | jis | - | rugys | jau | būti | suvalyti | - |
accented lemma | bèt | kaimýnas (1) | jìs,jì | - | rugỹs (4) | jaũ | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | suvalýti,-vãlo,-vãlė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PPER | - | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | PPER | - | NA | ADV | VA | VPP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | ja4,jo8 | - | ja3_Masc | - | irr | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | ja | - | ja_Masc | - | o-Past | ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Nom | Masc_Sg_Gen | - | Pl_Acc | - | Ind_Past_3 | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | nuimti derlių | - |
Cerri (2014) | ma nel mentre i suoi vicini avean finito la raccolta | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber die Nachbarn sämtlich schon hatten den Roggen geerntet , | ||||||||
Rastenis (1967) | When all his neighbors had already stored their crops, | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber wie wird’s euch seyn, wenn die Zeit, zu spinnen und weben |
WD_20v_7(472) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir kelì kwëczú plyckùs păsĭképę wálgė . | ||||||
Rhesa (1818) | Ir kelli Kwiecʒû Plyckùs paſiképę wálgė. | ||||||
Schleicher (1865) | ir kelì kvëczú plyckùs pasiképę válgė. | ||||||
transliteration | ir | keli | kviečų | plyckus | pasikepę | valgė | - |
modernized form | ir | keli | kviečių | plyckus | pasikepę | valgė | - |
lemma | ir | keli | kvietys | plyckas | pasikepti | valgyti | - |
accented lemma | ir̃ | kelì,kẽlios (4) | kvietỹs (4) | plỹckas (2) | pasikèpti,pasìkepa,pasìkepė | válgyti,válgo,válgė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | NA | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | PIS | NA | NA | VPP | V | - |
morphology - lemma | - | ja2,jo8 | ja3_Masc | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-ė | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ja | ja_Masc | a_Masc | Ref_ė-Past | ė-Past | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | Pl_Gen_(ų) | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | plokščias pyragas,paplotis | - | - | - |
Cerri (2014) | e qualcuno già gustava le frittelle di farina. | ||||||
Nesselmann (1869) | Manche schon Weizengebäck sich gebacken und fröhlich gegessen . | ||||||
Rastenis (1967) | And some of them had baked and tasted new wheat cakes. | ||||||
Rhesa (1818) | Kommt, und sodann euer Flachs auf dem Feld’ ist liegen geblieben? |
WD_20v_8(473) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Mán dėl tó bĕsĭdýwyjant , sztai , Kàspărŏ tàrnas , | |||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | Mán dėl tó besidývyjant, sztaí, Kàsparo tàrnas, | |||||||
transliteration | man | dėlto | besidyvijant | , | štai | kasparo | tarnas | |
modernized form | man | dėl | to | besidyvijant | - | štai | Kasparo | tarnas |
lemma | aš | dėl | tas | dyvytis | - | štai | Kasparas | tarnas |
accented lemma | àš | dė̃l | tàs,tà | dỹvytis,-ijasi,-ijosi | - | štaĩ | Kãsparas (1) | tar̃nas (4) |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PPER | AP | PD | V | - | PTK | NT | NA |
part of speech form | PPER | APPR | PDS | VG | - | PTK | NT | NA |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi | - | - | a1_Masc | a1_Masc |
morphology - form | - | - | a | Ref_Pres-G | - | - | a_Masc | a_Masc |
inflection | Sg_Dat | - | Masc_Sg_Gen | Pres | - | - | Sg_Gen | Sg_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | stebėtis | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Ripensavo a queste cose quando vidi nella segale | |||||||
Nesselmann (1869) | Während ich drob mich verwunderte , sieh , des Kasparas Diener | |||||||
Rastenis (1967) | And as I stood and mused, a serf of Kasparas | |||||||
Rhesa (1818) | Ach wo seyd ihr hin, ihr bärtigen Tage der Vorzeit, |
WD_20v_9(474) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Isz rugiú kiaulès guiniódams , mán păsĭródė . | |||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | isz rugiú kiaulès guiniódams, mán pasiródė. | |||||||
transliteration | iš | rugių | kiaules | guinodams | , | man | pasirodė | - |
modernized form | iš | rugių | kiaules | guiniodamas | - | man | pasirodė | - |
lemma | iš | rugys | kiaulė | guinioti | - | aš | pasirodyti | - |
accented lemma | ìš | rugỹs (4) | kiaũlė (2) | guinióti,-iója,-iójo | - | àš | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | NA | V | - | PPER | V | - |
part of speech form | APPR | NA | NA | VSP | - | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | ė8_Fem | -oti,-oja,-ojo | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | ė_Fem | a | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Gen | Pl_Acc | Masc_Sg_(ms) | - | Sg_Dat | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | gainioti | - | - | - | - |
Cerri (2014) | uno dei servi di Kasparas condurre via dei porci. | |||||||
Nesselmann (1869) | Zeigte sich mir , aus dem Kornfeld Schweine zu treiben beschäftigt . | |||||||
Rastenis (1967) | Was chasing pigs out of Plaučiūnas' pallid rye. | |||||||
Rhesa (1818) | Als die Litthauerinnen in deutscher Tracht noch nicht gingen, |
WD_20v_10(475) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàs tai , kláusiau jį , kënó ta dwýlĭkă pàrszu ? | ||||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||||||
Schleicher (1865) | „Kàs taí?“ kláusiau jį́ „kënó tà dvýlika pàrszu?“ | ||||||||||
transliteration | kas | tai | , | klausiau | jį | , | kieno | ta | dvylika | paršu | ? |
modernized form | kas | tai | - | klausiau | jį | - | kieno | ta | dvylika | paršų | - |
lemma | kas | tas | - | klausti | jis | - | kas | tas | dvylika | paršas | - |
accented lemma | kàs | tàs,tà | - | kláusti,kláusia,kláusė | jìs,jì | - | kàs | tàs,tà | dvýlika (1) | par̃šas (2) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PK | PD | - | V | PPER | - | PK | PD | CARD | NA | - |
part of speech form | PKS | PDS | - | V | PPER | - | PKSPOSG | PPER | CARD | NA | - |
morphology - lemma | a1 | a1,o6 | - | -ti,-ia,-ė | ja4,jo8 | - | a1 | a1,o6 | o | a1_Masc | - |
morphology - form | a | - | - | ė-Past | ja | - | - | o | o | a_Masc | - |
inflection | Nom | Neut | - | Ind_Past_Sg_1 | Masc_Sg_Acc | - | Gen | Fem_Sg_Nom | Fem_Sg_Nom | Pl_Gen_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | «Ehi! – gli dissi, – a chi appartengono quei dodici maiali?» – | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Was giebt's , fragte ich ihn , weß sind die Ferkel , die zwölfe ? | ||||||||||
Rastenis (1967) | "Whose porkers are these?" I questioned the breathless serf. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Auch die Wörter der Deutschen nicht auszusprechen verstanden! |
WD_20v_11(476) | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tìcz , tărė̆ jìs , nerėkauk taìp , tai Kàspărŏ kiaùlės , | ||||||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||||||||
Schleicher (1865) | „Ticz“ tárė jis „nerė́kauk taíp, taí Kàsparo kiaúlės, | ||||||||||||
transliteration | tič | ! | tare | jis | , | ne | rėkauk | taip | , | tai | kasparo | kiaulės | ; |
modernized form | tič | - | tarė | jis | - | ne | rėkauk | taip | - | tai | Kasparo | kiaulės | - |
lemma | tič | - | tarti | jis | - | ne | rėkauti | taip | - | tas | Kasparas | kiaulė | - |
accented lemma | tìč | - | tar̃ti,tãria,tãrė | jìs,jì | - | nè | rė́kauti,-auja,-avo | taĩp | - | tàs,tà | Kãsparas (1) | kiaũlė (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | V | PPER | - | PTK | V | ADV | - | PD | NT | NA | - |
part of speech form | ITJ | - | V | PPER | - | PTKNEG | V | ADV | - | PDS | NT | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | ja4,jo8 | - | - | -auti,-auja,-avo | - | - | a1,o6 | a1_Masc | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | - | ė-Past | ja | - | - | ki-Imp | - | - | - | a_Masc | ė_Fem | - |
inflection | - | - | Ind_Past_3_(e) | Masc_Sg_Nom | - | - | Imp_Sg_2 | - | - | Neut | Sg_Gen | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | cit,ša | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | «Ssh! – mi fece, – non gridare, son di Kasparas i porci | ||||||||||||
Nesselmann (1869) | Still , sprach Jener , und schrei nicht so , es sind Kasparas Schweine , | ||||||||||||
Rastenis (1967) | He said, "Keep still! The pigs belong to Kasparas, | ||||||||||||
Rhesa (1818) | Aber anitzt, nicht genug, daß in deutsches Gewand sie sich hüllen, |
WD_20v_12(477) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó rugeì Plauczúno , kùrs , ant ! piáutŭwą̆ pláka . | |||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||||
Schleicher (1865) | o rugeí Plauczúno, kùrs, ànt! piáutuvą pláka. | |||||||||
transliteration | o | rugei | plaučuno | , | kurs | ant | ! | pjautuvą | plaka | - |
modernized form | o | rugiai | Plaučiūno | - | kuris | ant | - | pjautuvą | plaka | - |
lemma | o | rugys | Plaučiūnas | - | kuris | ant | - | pjautuvas | plakti | - |
accented lemma | õ | rugỹs (4) | Plaučiū́nas (1) | - | kurìs,-ì (4) | añt | - | pjáutuvas (1) | plàkti,plãka,plãkė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NT | - | PK | PTK | - | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | NT | - | PKREL | PTK | - | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | a1_Masc | - | ja4,jo8 | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | a_Masc | - | ja | - | - | a_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | Pl_Nom_(ei) | Sg_Gen | - | Masc_Sg_Nom_(rs) | - | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | antai | - | - | ploti,aštrinti | - |
Cerri (2014) | ed il campo di Plaučiūnas che – odi? – or batte la falce. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber der Roggen Plautschuns , der , sieh nur , klopft seine Sichel . | |||||||||
Rastenis (1967) | The rye - to Plaučiūnas, who yon pounds his sickle." | |||||||||
Rhesa (1818) | Auch französisch zu sprechen gefällts ihnen gar; sie vergessen |
WD_20v_13(478) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk żinaì , kaip jìs kasméts blogaý rė̆plĭnėdams | ||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | Jùk żinaí kaíp jis kàs méts, blogaí rėplinė́dams | ||||||||
transliteration | iuk | žinai | , | kaip | jis | kasmets | blogay | replinėdams | , |
modernized form | juk | žinai | - | kaip | jis | kasmets | blogai | rėplinėdamas | - |
lemma | juk | žinoti | - | kaip | jis | kasmets | blogai | rėplinėti | - |
accented lemma | jùk | žinóti,žìno,-ójo | - | kaĩp | jìs,jì | kasmẽts | blogaĩ | rėplinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | - | KO | PPER | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | PTK | V | - | KO | PPER | ADVC | ADV | VSP | - |
morphology - lemma | - | -oti,-o,-ojo | - | - | ja4,jo8 | - | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | o-Pres | - | - | ja | - | - | a | - |
inflection | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Masc_Sg_Nom | - | Pos_(ay) | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kaip,kad | - | kas metai | lėtai,silpnai | nerangiai vaikštinėti | - |
Cerri (2014) | Lo sai bene: tutti gli anni, quello muove appena un passo | ||||||||
Nesselmann (1869) | Weißt ja , wie der , Jahr aus Jahr ein saumselig und kriechend , | ||||||||
Rastenis (1967) | You know how he each year is late to do his work, | ||||||||
Rhesa (1818) | Ob dem Geschwätz daher all’ ihrer weiblichen Arbeit. |
WD_20v_14(479) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir nei szúdwăbălis kribżdėdams szúdĕ gy̆wéna . | ||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||
Schleicher (1865) | ir neí szúdvabalis kribżdė́dams szúde gyvéna. | ||||||
transliteration | ir | ney | šudvabalis | kribždėdams | šude | givena | – |
modernized form | ir | nei | šūdvabalis | kribždėdamas | šūde | gyvena | - |
lemma | ir | nei | šūdvabalis | kribždėti | šūdas | gyventi | - |
accented lemma | ir̃ | néi | šū́dvabalis (1) | kribždė́ti,krìbžda,-ė́jo | šū́das (1) | gyvénti,-ẽna,-ẽno | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | V | NA | V | - |
part of speech form | KO | KOKOM | NA | VSP | NAA | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | -ėti,-a,-ėjo | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | a | a_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | (y) | Sg_Nom | Masc_Sg_(ms) | Sg_Loc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tarytum,tarsi | mėšlavabalis | krutėti,judėti | mėšlas | gyventi kur nors | - |
Cerri (2014) | e sta immerso nello sterco come un insetto schifoso.» | ||||||
Nesselmann (1869) | Gleich Mistkäfern nur wühlend im Kothe , besorgt seine Wirtschaft . | ||||||
Rastenis (1967) | Like a foul tumblebug amessing in the dung. | ||||||
Rhesa (1818) | Aber ihr Männer, o sagt, was steuert ihr nicht der verderbten |
WD_20v_15(480) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , kad jaù găspădórius pàts wos gýws păsĭjùdin , | |||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||||
Schleicher (1865) | Àk, kàd jaú gaspadórius pàts vos gývs pasijùdin | |||||||||
transliteration | ak | ! | kad | jau | gaspadorus | pats | vos | gyvs | pasijudin | , |
modernized form | ak | - | kad | jau | gaspadorius | pats | vos | gyvas | pasijudina | - |
lemma | ak | - | kad | jau | gaspadorius | pats | vos | gyvas | pasijudinti,pasijudyti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | kàd | jaũ | gaspadõrius (2) | pàts,patì (4) | võs | gývas,-à (3) | pasijùdinti (pasijùdyti),-ina,-ino | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | KO | ADV | NA | PD | PTK | ADJ | V | - |
part of speech form | ITJ | - | KO | ADV | NA | PD | PTK | ADJP | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | ju5_Masc | i5,jo8 | - | a1,o6 | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | ju_Masc | i | - | a | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | - | - | - | Sg_Nom_(us) | Masc_Sg_Nom | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(vs) | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | jei(gu) | - | šeimininkas,ūkininkas | - | sunkiai | - | judėti | - |
Cerri (2014) | Ma pensate: se è il fattore che per primo non si muove, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , wenn er schon als eigener Herr kaum lebend sich rühret , | |||||||||
Rastenis (1967) | Now when a farmer is so tardy with his work, | |||||||||
Rhesa (1818) | Haus=Frau’n Uebermuth und der ausgelassenen Mägde? |
WD_20v_16(481) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir nei utėlė kraujú prĭsĭsùrbŭsĭ slènka , | |||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | ir neí utėlė́ kraujú prisisùrbusi slènka, | |||||||
transliteration | ir | ney | utėlė | , | kraujų | prisisurbusi | slenka | ; |
modernized form | ir | nei | utėlė | - | kraujų | prisisurbusi | slenka | - |
lemma | ir | nei | utėlė | - | kraujas | prisisurbti,prisisiurbti | slinkti | - |
accented lemma | ir̃ | néi | utėlė̃ (3b) | - | kraũjas (4) | prisis(i)ur̃bti,-s(i)ur̃bia,prisìs(i)urbė | sliñkti,sleñka,sliñko | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | - | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | KOKOM | NA | - | NA | VPP | V | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | - | ja2_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | - | ja_Masc | Ref_ė-Past | a-Pres | - |
inflection | - | (y) | Sg_Nom | - | Pl_Gen | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tarytum,tarsi | - | - | - | prisigerti | - | - |
Cerri (2014) | comportandosi come un pidocchio satollo di sangue, | |||||||
Nesselmann (1869) | Und hinschleicht wie die Laus , die sich eben an Blute gesättigt , | |||||||
Rastenis (1967) | And like a louse filled up with blood but creeps along, | |||||||
Rhesa (1818) | Wollet ihr nackend und bloß erscheinen den Augen der Deutschen? |
WD_20v_17(482) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ką jau bérnas weìks , kad jám jis lëps păsĭpùrtįt ? | |||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | |||||||||
Schleicher (1865) | ką́ jaú bérnas veíks, kàd jám jis lë́ps pasipùrtįt.“ | |||||||||
transliteration | ką | jau | bernas | veiks | , | kad | jam | jis | lieps | pasipurtit |
modernized form | ką | jau | bernas | veiks | - | kad | jam | jis | lieps | pasipurtyti |
lemma | kas | jau | bernas | veikti | - | kad | jis | jis | liepti | pasipurtinti,pasipurtyti |
accented lemma | kàs | jaũ | bérnas (3) | veĩkti,veĩkia,veĩkė | - | kàd | jìs,jì | jìs,jì | liẽpti,liẽpia,liẽpė | pasipùrtinti (-yti),-ina (-ija,-o),-ino (-ijo,-ė) |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PK | ADV | NA | V | - | KO | PPER | PPER | V | V |
part of speech form | PKSREL | ADV | NA | V | - | KO | PPER | PPER | V | VINF |
morphology - lemma | a1 | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - | - | ja4,jo8 | ja4,jo8 | -ti,-ia,-ė | Ref_-ti,-a,-o |
morphology - form | a | - | a_Masc | i-Fut | - | - | ja | ja | i-Fut | Ref |
inflection | Acc | - | Sg_Nom | Ind_Fut_3 | - | - | Masc_Sg_Dat | Masc_Sg_Nom | Ind_Fut_3 | (it) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | tarnas,samdinys | imtis veiklos | - | kai,kada | - | - | - | stropiai dirbti |
Cerri (2014) | che farà il bracciante quando gli vien chiesto di sgobbare? | |||||||||
Nesselmann (1869) | Was wird schaffen sein Knecht , wenn er ihm befiehlt sich zu sputen . | |||||||||
Rastenis (1967) | What will a farm hand do when he is told to speed? | |||||||||
Rhesa (1818) | Oder als Träumer beschämt auf hohem Gastgebot dastehn? |
WD_20v_18(483) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , tărė̆ Paìkżentis , mokįto Blèbĕriŏ bérnas , | ||||||
Rhesa (1818) | Ak tare Dėwomil’s, mokyto Blebberio Bérnas: | ||||||
Schleicher (1865) | „Àk“ tárė Paíkżentis, mokį́to Blèberio bérnas, | ||||||
transliteration | ak | tare | paikžentis | mokyto | bleberio | bernas | : |
modernized form | ak | tarė | Paikžentis | mokyto | Bleberio | bernas | - |
lemma | ak | tarti | Paikžentis | mokinti,mokyti | Bleberis | bernas | - |
accented lemma | àk,ãk | tar̃ti,tãria,tãrė | Paĩkžentis (1) | mokìnti (mokýti),-ina,-ino | Blèberis (1) | bérnas (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | V | NT | V | NT | NA | - |
part of speech form | ITJ | V | NT | VP | NT | NA | - |
morphology - lemma | - | -ti,-ia,-ė | ja3_Masc | -ti,-a,-o | ja3_Masc | a1_Masc | - |
morphology - form | - | ė-Past | ja_Masc | o-Past | ja_Masc | a_Masc | - |
inflection | - | Ind_Past_3_(e) | Sg_Nom | a_Pass_Past_Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | tarnas,samdinys | - |
Cerri (2014) | Disse Paikžentis, che lavorava per il colto Bleberis: | ||||||
Nesselmann (1869) | Ach , sprach Paikschentis , des Blebberis Knecht , des erfahrnen , | ||||||
Rastenis (1967) | Said Paikžentis, the hand of learned Bleberis, | ||||||
Rhesa (1818) | Ihr Verblendeten! wollet ihr ganz und gar denn nicht merken, |
WD_20v_19(484) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Màns gaidaù , nemìslyk , kàd tikt músŭ pŏnáczei | |||||||||
Rhesa (1818) | Máns Gaidaù! nè miſlik, kàd tikt’ múſû Ponácʒei | |||||||||
Schleicher (1865) | „màns gaidaú, nemìslyk kàd tikt músu ponáczei | |||||||||
transliteration | mans | gaidau | ! | ne | mislik | , | kad | tikt | musu | ponačei |
modernized form | manas | gaidau | - | ne | mislyk | - | kad | tikt | mūsų | ponaičiai |
lemma | manas | gaidus | - | ne | mislyti | - | kad | tikt | aš | ponatis |
accented lemma | mãnas,-à (4) | gaidùs,-ì (4),gaidaũ | - | nè | mìslyti,-ija,-ijo | - | kàd | tìkt | àš | ponátis (1) |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PPER | ADJ | - | PTK | V | - | KO | PTK | PPER | NA |
part of speech form | PPOS | ADJS | - | PTKNEG | V | - | KO | PTK | PPOSG | NA |
morphology - lemma | a2,o6 | u5,jo8 | - | - | -yti,-ija,-ijo | - | - | - | - | ja3_Masc |
morphology - form | a | u_Masc | - | - | ki-Imp | - | - | - | - | ja_Masc |
inflection | Masc_Sg_Voc_(ns) | Sg_Voc_(aũ) | - | - | Imp_Sg_2_(ik) | - | - | - | Pl_Gen_(u) | Pl_Nom_(ei) |
gloss of lemma (lt.) | mano | geidžiamas(is),mielas,širdelė | - | - | (pa)manyti | - | jog | tik(tai) | - | ponaitis |
Cerri (2014) | «Tu non creder, caro mio, che siano solo i signorini | |||||||||
Nesselmann (1869) | Bilde dir , Freundchen , nicht ein , daß nur die vornehmen Junker | |||||||||
Rastenis (1967) | "My friend, think not that just our elegant young men | |||||||||
Rhesa (1818) | Welch’ eine Schande für euch, für uns und für Alle das seyn wird, |
WD_20v_20(485) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ànt czesniú su jùmprowoms durnaý szŏkĭnėja , | ||||||
Rhesa (1818) | Ant Cʒeſniû ſù Iumprowôm’s durnay ßokinēja, | ||||||
Schleicher (1865) | ànt czesniú sù jùmprovoms durnaí szokinė́ja | ||||||
transliteration | ant | česniu | su | iumprovoms | durnay | šokinėja | , |
modernized form | ant | česnių | su | jumprovomis | durnai | šokinėja | - |
lemma | ant | česnis | su | jumprova | durnai | šokinėti | - |
accented lemma | añt | česnìs (4) | sù | jùmprova (1) | durnaĩ | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | AP | NA | ADV | V | - |
part of speech form | APPR | NA | APPR | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | i9_Fem | - | o6_Fem | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | i_Fem | - | o_Fem | - | a-Pres | - |
inflection | - | Pl_Gen_(iu) | - | Pl_Ins_(ms) | Pos_(ay) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vaišės,pokylis | - | panelė | kvailai | straksėti,strapalioti | - |
Cerri (2014) | nelle feste a far balletti sciocchi con le damigelle, | ||||||
Nesselmann (1869) | Auf Gastmählern wie toll mit den Jungfraun tanzen und springen , | ||||||
Rastenis (1967) | At banquets with young girls skip foolishly around | ||||||
Rhesa (1818) | Wenn mit zerrißnem Gewand hinziehen ihr müßet ins Schaarwerk, |
WD_20v_21(486) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir aklaý prĭsĭsùrbę búrams gėdą̆ pădáro ; | ||||||
Rhesa (1818) | Ir aklay priſiſurbę Búrams Gédą padáro; | ||||||
Schleicher (1865) | ír aklaí prisisùrbę búrams gė́dą padáro; | ||||||
transliteration | ir | aklay | prisisurbę | burams | gėdą | padaro | ; |
modernized form | ir | aklai | prisisurbę | būrams | gėdą | padaro | - |
lemma | ir | aklai | prisisurbti,prisisiurbti | būras | gėda | padaryti | - |
accented lemma | ir̃ | aklaĩ | prisis(i)ur̃bti,-s(i)ur̃bia,prisìs(i)urbė | bū̃ras,-ė (2) | gė́da (1) | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | V | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | a1_Masc | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | Ref_ė-Past | a_Masc | o_Fem | o-Pres | - |
inflection | - | Pos_(ay) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Pl_Dat | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | prisigerti | valstietis | - | sukelti,būti priežastimi | - |
Cerri (2014) | a sbronzarsi al punto tale da far onta ai contadini; | ||||||
Nesselmann (1869) | Und sinnlos sich berauschend sich vor uns Bauern beschimpfen ; | ||||||
Rastenis (1967) | And drink to such excess, that e'en the rustics blush; | ||||||
Rhesa (1818) | Oder ihr gar zerlumpt hinauf einst wandelt zur Kirche? |
WD_20v_22(487) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk ir búru daùg jau jëms prilýgt nĕsĭgėdi . | ||||||||
Rhesa (1818) | Iùk ir Búrû daùg jàu jiems prilygt’ neſigēdi; | ||||||||
Schleicher (1865) | jùk ir búru daúg jaú jë́ms prilýgt nesigė́di. | ||||||||
transliteration | iuk | ir | burų | daug | jau | jiems | prilygt | nesigėdi | ; |
modernized form | juk | ir | būrų | daug | jau | jiems | prilygti | nesigėdi | - |
lemma | juk | ir | būras | daug | jau | jis | prilygti | nesigėdėti/gėdėtis | - |
accented lemma | jùk | ir̃ | bū̃ras,-ė (2) | daũg | jaũ | jìs,jì | prilýgti,prilýgsta,prilýgo | nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | KO | NA | ADV | ADV | PPER | V | V | - |
part of speech form | PTK | KO | NA | ADV | ADV | PPER | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | - | ja4,jo8 | -ti,-sta,-o | Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | ja | - | Neg_Ref_i-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Gen | Pos | - | Masc_Pl_Dat | (-) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | valstietis | - | - | - | - | nesigėdyti | - |
Cerri (2014) | già vi sono molti būrai che competono con loro. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Viele von uns schon schämen sich nicht , drin ihnen zu gleichen . | ||||||||
Rastenis (1967) | of late the rugged boors engage in these things too. | ||||||||
Rhesa (1818) | Ach so erröthrt doch selbst ob euerer künft’gen Beschämung! |
WD_20v_23(488) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Dìngojas , kad wìs garbė , ką gárbĭnă pónai , | |||||||||
Rhesa (1818) | Dingojaſ’, kàd wis Garbè, ką gárbina Pónai, | |||||||||
Schleicher (1865) | Dìngojas kàd vis garbė́, ką́ gárbina pónai | |||||||||
transliteration | dingojas | , | kad | vis | garbė | , | ką | garbina | ponai | , |
modernized form | dingojasi | - | kad | vis | garbė | - | ką | garbina | ponai | - |
lemma | dingotis | - | kad | vis | garbė | - | kas | garbinti,garbyti | ponas | - |
accented lemma | dìngotis,-o(ja)si,-ojosi | - | kàd | vìs | garbė̃ (4) | - | kàs | gárbinti (gárbyti),-ina,-ino | põnas (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | - | KO | PI | NA | - | PK | V | NA | - |
part of speech form | V | - | KO | PIS | NAP | - | PKSREL | V | NA | - |
morphology - lemma | Ref_-otis,-ojasi,-ojosi | - | - | - | ė8_Fem | - | a1 | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | Ref_ja-Pres | - | - | - | ė_Fem | - | a | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Neut_(-) | Sg_Nom | - | Acc | Ind_Pres_3 | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | įsivaizduoti | - | kad | viskas | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Essi prendono per buono ciò che lodano i signori | |||||||||
Nesselmann (1869) | Bilden sich ein , preiswürdig sei stets , was preisen die Herren , | |||||||||
Rastenis (1967) | Some folks think all is grace that the rich men admire, | |||||||||
Rhesa (1818) | Jaget die Frauen hinaus daß sie ziehen den Flachs, wie es recht ist! |
WD_20v_24(489) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir kad wìs kytrùms , ką jë pliuszkėdămĭ plústa . | |||||||||
Rhesa (1818) | Ir kàd wis Kytrumm’s, ką jie plußkėdami plûſta. | |||||||||
Schleicher (1865) | ir kàd vis kytrùms, ką́ jë pliuszkė́dami plústa. | |||||||||
transliteration | ir | kad | vis | kytrums | , | ką | jie | pluškėdami | plūsta | - |
modernized form | ir | kad | vis | kytrumas | - | ką | jie | pliuškėdami | plūsta | - |
lemma | ir | kad | vis | kytrumas | - | kas | jis | pluškėti/pliuškėti | plūsti | - |
accented lemma | ir̃ | kàd | vìs | kytrùmas (2) | - | kàs | jìs,jì | pluškė́ti,plùškia,-ė́jo/pliuškė́ti,pliùška,-ė́jo | plū́sti,plū́sta,plū́do | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | PI | NA | - | PK | PPER | V | V | - |
part of speech form | KO | KO | PIS | NAP | - | PKSREL | PPER | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | a1 | ja4,jo8 | -ėti,-(i)a,-ėjo | -ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | a | ja | a | sta-Pres | - |
inflection | - | - | Neut_(-) | Sg_Nom_(ms) | - | Acc | Masc_Pl_Nom | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kad | viskas,vìsa | gudrumas | - | - | - | pliaukšti,plepėti | plepėti | - |
Cerri (2014) | e le loro baggianate per discorsi saggi e furbi. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und das Alles sei Witz , was Jene da schwatzen und plappern . | |||||||||
Rastenis (1967) | And that all things are wise that they ablabbing say. | |||||||||
Rhesa (1818) | Weniges stehet noch da, was nicht ganz zerwühlten die Säue, |
WD_20v_25(490) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Daùg yr’ pónpălăikiu , kurë kasdën į̇̆sĭrėmę | |||||||
Rhesa (1818) | Daùg yr’ Pónpalaikiû, kurrie kasdien i̷ſirėmę, | |||||||
Schleicher (1865) | Daúg ýr pónpalaikiu, kurë́ kàs dë́n įsirė́mę | |||||||
transliteration | daug | yr | ponpalaikių | , | kurie | kasdien | įsirėmę | , |
modernized form | daug | yra | ponpalaikių | - | kurie | kasdien | įsirėmę | - |
lemma | daug | būti | ponpalaikis | - | kuris | kasdien | įsiremti | - |
accented lemma | daũg | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | põnpalaikis (1) | - | kurìs,-ì (4) | kasdiẽn | įsirem̃ti (įsirémti),įsìremia,įsìrėmė (įsirė́mė) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | NA | - | PK | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | VA | NAP | - | PKREL | ADVC | VPP | - |
morphology - lemma | - | irr | ja3_Masc | - | ja4,jo8 | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a-Pres | ja_Masc | - | ja | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | Pos | Ind_Pres_3_(-) | Pl_Gen | - | Masc_Pl_Nom | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | prastas ponas | - | - | kas diena | įsispręsti (rankas į šonus) | - |
Cerri (2014) | Molti nobili ogni giorno, stando con le mani in mano, | |||||||
Nesselmann (1869) | Viel giebt's kläglicher Herrn , die täglich mit elendem Großthun | |||||||
Rastenis (1967) | Many vain lordlings strut around with chests thrust out, | |||||||
Rhesa (1818) | Weniges, sehet, nur blieb noch zu Binden am Fuß und zum Waschtuch. |
WD_20v_26(491) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kábĭăr ìr warlès wisókias swétĭmăs ėda , | ||||||
Rhesa (1818) | Kábiar ir Warlès wiſſókias ſwétimas ėda; | ||||||
Schleicher (1865) | kábiar ir varlès visókias svétimas ė́da, | ||||||
transliteration | kabiar | ir | varles | visokias | svetimas | ėda | ; |
modernized form | kabiar | ir | varles | visokias | svetimas | ėda | - |
lemma | kabiar | ir | varlė | visoks | svetimas | ėsti | - |
accented lemma | kãbiar | ir̃ | varlė̃ (4) | visóks,-ia (1) | svẽtimas,-à (3b) | ė́sti,ė́da,ė́dė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | NA | PI | ADJ | V | - |
part of speech form | NA | KO | NA | PI | ADJ | V | - |
morphology - lemma | 0_Masc | - | ė8_Fem | ja3,jo7 | a1,o6 | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | 0_Masc | - | ė_Fem | jo | o | a-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Acc | Fem_Pl_Acc | Pos_Fem_Pl_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | ikrai | - | - | - | nevietinis | valgyti | - |
Cerri (2014) | mangian ostriche, caviale, mille piatti forestieri; | ||||||
Nesselmann (1869) | Kaviar fressen und Frösche , aus allerlei Ländern verschrieben , | ||||||
Rastenis (1967) | Gorge costly caviar and glup imported frogs, | ||||||
Rhesa (1818) | Aber was Hemd’ anlangt oder Beinkleid, hin ist der Vorrath! |
WD_20v_27(492) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó prĭsĭėdę jaù bei rìnczwynio prĭsĭkószę , | ||||||
Rhesa (1818) | O priſiėdę jaù bèy Rincʒwynio priſikóßę, | ||||||
Schleicher (1865) | o, prisiė́dę jaú beí rìnczvynio prisikószę, | ||||||
transliteration | o | prisiėdę | jau | bey | rinčvynio | prisikošę | , |
modernized form | o | prisiėdę | jau | bei | rinčvynio | prisikošę | - |
lemma | o | prisiėsti | jau | bei | rinčvynis | prisikošti | - |
accented lemma | õ | prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė | jaũ | beĩ | riñčvynis (1) | prisikóšti,-kóšia,-kóšė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | ADV | KO | NA | V | - |
part of speech form | KO | VPP | ADV | KO | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ti,-a,-ė | - | - | ja3_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | Ref_ė-Past | - | - | ja_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - | (y) | Sg_Gen | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | prisivalgyti,prisiryti | - | - | Reino vynas | prisigerti | - |
Cerri (2014) | dopo, con il ventre pieno di cibi e vino tedesco, | ||||||
Nesselmann (1869) | Und wenn sie voll sich gefressen und sich an Wein übernommen , | ||||||
Rastenis (1967) | And then, much overfed and overfilled with wine, | ||||||
Rhesa (1818) | Seht, nicht die Pilzen einmal werden, Gott erbarm sich, uns laben. |
WD_20v_28(493) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tů su kórtoms ìr klastóms kits kìtą̆ nŭgáuna . | ||||||||
Rhesa (1818) | Tů ſù Kórtôm’s ir Klaſtôm’s kitts kitta nugáuna: | ||||||||
Schleicher (1865) | tů sù kórtoms ir klastóms kìts kìtą nugáuna. | ||||||||
transliteration | tuo | su | kortoms | ir | klastoms | kits | kitą | nugauna | : |
modernized form | tuo | su | kortomis | ir | klastomis | kitas | kitą | nugauna | - |
lemma | tuo | su | korta | ir | klasta | kitas | kitas | nugauti | - |
accented lemma | tuõ | sù | kortà,kõrtos (2) | ir̃ | klastà (4) | kìtas,-à (4) | kìtas,-à (4) | nugáuti,nugáuna,nugãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | AP | NA | KO | NA | PI | PI | V | - |
part of speech form | ADV | APPR | NA | KO | NA | PIS | PIS | V | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | - | o6_Fem | a2,o6 | a2,o6 | -auti,-auna ,-avo | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | - | o_Fem | a | a | a-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Ins_(ms) | - | Pl_Ins_(ms) | Masc_Sg_Nom_(ts) | Masc_Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | - | - | - | - | - | - | apgauti | - |
Cerri (2014) | con le carte ed altri inganni si raggirano l’un l’altro. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Dann mit Karten und ähnlichen Kniffen einander betrügen . | ||||||||
Rastenis (1967) | At cards in turn relieve each other of their cash. | ||||||||
Rhesa (1818) | Ganze Scheffel ja haben, wie Jeder es weiß, in den Ofen |
WD_20v_29(494) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt ir búrai jaù nů jú mokìnăsĭ brányt , | ||||||||
Rhesa (1818) | Bèt ir Burai jaù nů jû mokinnaſi bránit’, | ||||||||
Schleicher (1865) | Bèt ir búrai jaú nů jú mokìnasi brányt | ||||||||
transliteration | bet | ir | burai | jau | nuo | ju | mokinasi | branit | , |
modernized form | bet | ir | būrai | jau | nuo | jų | mokinasi | branyti | - |
lemma | bet | ir | būras | jau | nuo | jis | mokintis,mokytis | branyti | - |
accented lemma | bèt | ir̃ | bū̃ras,-ė (2) | jaũ | nuõ | jìs,jì | mokìntis (mokýtis),-inasi,-inosi | brãnyti,-ija (-yja),-ijo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | ADV | AP | PPER | V | V | - |
part of speech form | KO | KO | NA | ADV | APPR | PPER | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | - | ja4,jo8 | Ref_-tis,-asi,-osi | -yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | jo | Ref_a-Pres | - | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | - | - | Masc_Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_3 | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | valstietis | - | iš | - | - | apgaudinėti,sukčiauti | - |
Cerri (2014) | Ma da loro hanno imparato ad imbrogliare anche i villani | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber die Bauern auch lernen von ihnen schon rauben und plündern . | ||||||||
Rastenis (1967) | The boors now having learned from them the gambling tricks | ||||||||
Rhesa (1818) | Schon zum Trocknen davon, geschoben die Frauen der Deutschen. |
WD_20v_30(495) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir bĕsĭszýpsojas , kad Krìzas Krìzą̆ prĭgáuna . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir beſißypſojaſ’, kàd Milkas Milką prigáuna. | |||||||
Schleicher (1865) | ir besiszypsójas, kàd Krìzas Krìzą prigáuna“. | |||||||
transliteration | ir | besišypsojas | , | kad | krizas | krizą | prigauna | - |
modernized form | ir | besišypsojasi | - | kad | Krizas | Krizą | prigauna | - |
lemma | ir | šypsotis | - | kad | Krizas | Krizas | prigauti | - |
accented lemma | ir̃ | šỹpsotis,-osi (-ojasi),-ojosi | - | kàd | Krìzas (2) | Krìzas (2) | prigáuti,prigáuna,prigãvo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | - | KO | NT | NT | V | - |
part of speech form | KO | V | - | KO | NT | NT | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-otis,-o(ja)si,-ojosi | - | - | a1_Masc | a1_Masc | -auti,-auna,-avo | - |
morphology - form | - | Ref_o-Pres | - | - | a_Masc | a_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Sg_Nom | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kai/kadangi | - | - | apgauti | - |
Cerri (2014) | e risate su risate quando Krizas frega Krizas.» | |||||||
Nesselmann (1869) | Und schon grinsen sie drob , wenn Einer den Andern betölpelt , | |||||||
Rastenis (1967) | But grin when Krizas swindles Krizas in the game." | |||||||
Rhesa (1818) | Erdschwamm, Kaselark, Steinpilzen, Röthlinge, Rietzen, |
WD_20v_31(496) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Eìk , nezaùnyk taìp , asz jám drąsà păsăkýdams | |||||||||
Rhesa (1818) | Eik nè ʒaunik taip, aß jam draſà paſakydams, | |||||||||
Schleicher (1865) | „Eík, nezaúnyk taíp“ àsz jám drąsà pasakýdams | |||||||||
transliteration | eik | ne | zaunik | taip | , | aš | jam | drasa | pasakydams | , |
modernized form | eik | ne | zaunyk | taip | - | aš | jam | drąsa | pasakydamas | - |
lemma | eiti | ne | zaunyti | taip | - | aš | jis | drąsa | pasakyti | - |
accented lemma | eĩti,eĩna,ė̃jo | nè | zaũnyti,-ija,-ijo | taĩp | - | àš | jìs,jì | drąsà (4) | pasakýti,-sãko,-sãkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | V | ADV | - | PPER | PPER | NA | V | - |
part of speech form | V | PTKNEG | V | ADV | - | PPER | PPER | NAA/ADV | VSP | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-o | - | -yti,-ija,-ijo | - | - | - | ja4,jo8 | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | ki-Imp | - | ki-Imp | - | - | - | ja | o_Fem | a | - |
inflection | Imp_Sg_2 | - | Imp_Sg_2_(ik) | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Dat | Sg_Ins | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kalbėti niekus | tiek | - | - | - | drąsiai | - | - |
Cerri (2014) | Con fermezza mi rivolsi a quello: «Basta con le ciarle!» | |||||||||
Nesselmann (1869) | Geh , nicht plaudere so , trat ich ihm kühnlich entgegen , | |||||||||
Rastenis (1967) | "Do not complain so much," I said to Paikžentis, | |||||||||
Rhesa (1818) | Weißling, Gelböhrlein, nebst Tannen=Rietzen und Milchschwamm; |
WD_20v_32(497) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Dýwyjaus jo kàlbai , tů nu jó nŭsĭgrężęs . | ||||||||
Rhesa (1818) | Dywijaus jo Kalbai, tů nù jo nuſigréʒ́ęs. | ||||||||
Schleicher (1865) | dývyjaus jo kàlbai, tů nù jo nusigrę́żęs. | ||||||||
transliteration | dyvijaus | jo | kalbai | , | tuo | nu | jo | nusigrežęs | - |
modernized form | dyvijausi | jo | kalbai | - | tuo | nu | jo | nusigręžęs | - |
lemma | dyvytis | jis | kalba | - | tuo | nu | jis | nusigręžti | - |
accented lemma | dỹvytis,-ijasi,-ijosi | jìs,jì | kalbà (4) | - | tuõ | nù | jìs,jì | nusigrę̃žti,-grę̃žia (nusìgręžia),nusìgręžė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PPER | NA | - | ADV | AP | PPER | V | - |
part of speech form | V | PPER | NA | - | ADV | APPR | PPER | VPP | - |
morphology - lemma | Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi | ja4,jo8 | o6_Fem | - | - | - | ja4,jo8 | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | Ref_o-Past | ja | o_Fem | - | - | - | ja | Ref_ė-Past | - |
inflection | Ind_Past_Sg_1_(-) | Masc_Sg_Gen | Sg_Dat | - | - | - | Masc_Sg_Gen | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | stebėtis | - | - | - | tuoj(au) | nuo | - | - | - |
Cerri (2014) | e stupito da quel suo parlare gli voltai le spalle. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wunderte mich seiner Red' und wandte sogleich ihm den Rücken . | ||||||||
Rastenis (1967) | As inwardly I praised his words, but looked askance. | ||||||||
Rhesa (1818) | Solcher haben so Viel hinlaufend zum Wald sie gelesen, |
WD_20v_33(498) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sáko róds mëstè , kad búrai mènk ĭssĭmáno , | ||||||||
Rhesa (1818) | Sáko rôds Mieſtè, kàd Burai menk iſſimáno, | ||||||||
Schleicher (1865) | Sáko rods mëstè, kàd búrai mènk iszsimáno | ||||||||
transliteration | sako | rods | mieste | , | kad | burai | menk | issimano | , |
modernized form | sako | rods | mieste | - | kad | būrai | menk | išsimano | - |
lemma | sakyti | rods | miestas | - | kad | būras | menk | išsimanyti | - |
accented lemma | sakýti,sãko,sãkė | rõds | miẽstas (2) | - | kàd | bū̃ras,-ė (2) | meñk | išsimanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | ADV | NA | - | KO | NA | ADV | V | - |
part of speech form | V | ADV | NAA | - | KO | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | -yti,-o,-ė | - | a1_Masc | - | - | a1_Masc | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | o-Pres | - | a_Masc | - | - | a_Masc | - | Ref_o-Pres | - |
inflection | Ind_Pres_3 | - | Sg_Loc | - | - | Pl_Nom | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tikrai | - | - | jog | valstietis | menkai,mažai | suprasti | - |
Cerri (2014) | In città si dice che i villani non capiscan niente, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Freilich , man sagt in der Stadt , daß die Bauern nur wenig verstehen , | ||||||||
Rastenis (1967) | They say that the townsfolk regard the boors as knaves, | ||||||||
Rhesa (1818) | Daß nach Königsberg gar sie Schwämm’ hingeführet in Menge |
WD_20v_34(499) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir kad jú darbaì bei búriszkos bŭdăwónės | |||||||
Rhesa (1818) | Ir kàd jû Dárbai, bey búrißkos Budawónės | |||||||
Schleicher (1865) | ir kàd jú darbaí beí búriszkos budavónės | |||||||
transliteration | ir | kad | ju | darbai | , | bey | buriškos | budavonės |
modernized form | ir | kad | jų | darbai | - | bei | būriškos | budavonės |
lemma | ir | kad | jis | darbas | - | bei | būriškas | budavonė |
accented lemma | ir̃ | kàd | jìs,jì | dárbas (3) | - | beĩ | bū̃riškas,-a (1) | budavõnė (2) |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | KO | PPER | NA | - | KO | ADJ | NA |
part of speech form | KO | KO | PPER | NA | - | KO | ADJ | NA |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | a1_Masc | - | - | a1,o6 | ė8_Fem |
morphology - form | - | - | ja | a_Masc | - | - | o | ė_Fem |
inflection | - | - | Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Nom | - | (y) | Pos_Fem_Pl_Nom | Pl_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | jog | - | - | - | - | valstietiškas | statyba,pastatas |
Cerri (2014) | che le loro occupazioni e le casupole rurali | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß ihre Arbeiten all' sowie ihre rohen Gebäude | |||||||
Rastenis (1967) | And scorn their rustic ways and their provincial homes | |||||||
Rhesa (1818) | Feil sie bietend dem Käufer, ertauschend sich andere Waaren; |
WD_20v_35(500) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tìkt biaurù kalbėt ėsą bei gėdă żiŭrėti . | |||||||
Rhesa (1818) | Tikt bjaurù kalbėt’ ėſą bey Gėdą ʒ́urėti; | |||||||
Schleicher (1865) | tikt biaurù kalbė́t ė́są beí gė́da żiurė́ti. | |||||||
transliteration | tikt | biauru | kalbėt | ėsą | bey | gėda | žurėti | ; |
modernized form | tikt | bjauru | kalbėti | esą | bei | gėda | žiūrėti | - |
lemma | tikt | bjaurus | kalbėti | būti | bei | gėda | žiūrėti | - |
accented lemma | tìkt | bjaurùs,-ì (4) | kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | beĩ | gė́da (1) | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | ADJ | V | V | KO | NA | V | - |
part of speech form | PTK | ADJP | VINF | VAP/VA | KO | NAP | VINF | - |
morphology - lemma | - | u5,jo8 | -ėti,-a,-ėjo | irr | - | o6_Fem | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | a-Pres | - | o_Fem | - | - |
inflection | - | Pos_Neut | (-) | ja_Act_Pres_Neut_Pl_Nom | (y) | Sg_Nom | - | - |
gloss of lemma (lt.) | net | šlykštus | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | non si meritino che vergogna e sguardi di disprezzo. | |||||||
Nesselmann (1869) | Widrig nur sein zu erwähnen und anzusehn eine Schande . | |||||||
Rastenis (1967) | As nasty to look at and foul to talk about. | |||||||
Rhesa (1818) | Aber ein übriges Theil behielten zurück sie zum Vorrath. |
WD_20v_36(501) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt , kas taìp szweplén , tas búrą dár nĕpăżįsta . | |||||||||||
Rhesa (1818) | Bèt, kás taip ßweplén’, tàs Búrą dár nepaʒ́yſta. | |||||||||||
Schleicher (1865) | Bèt, kàs taíp szveplén, tàs búrą dár nepazį́sta. | |||||||||||
transliteration | bet | , | kas | taip | šveplen | , | tas | burą | dar | nepazysta | - | |
modernized form | bet | - | kas | taip | šveplena | - | tas | būrą | dar | ne | pažįsta | - |
lemma | bet | - | kas | taip | šveplenti | - | tas | būras | dar | ne | pažinti | - |
accented lemma | bèt | - | kàs | taĩp | šveplénti,-ẽna,-ẽno | - | tàs,tà | bū̃ras,-ė (2) | dár,dar̃ | nè | pažìnti,pažį́sta,pažìno | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | PK | ADV | V | - | PD | NA | PTK | PTK | V | - |
part of speech form | KO | - | PKSREL | ADV | V | - | PDS | NA | PTK | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1 | - | -ti,-a,-o | - | a1,o6 | a1_Masc | - | - | -ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | a | - | a-Pres | - | a | a_Masc | - | - | sta-Pres | - |
inflection | - | - | Nom | - | Ind_Pres_3_(-) | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Acc | - | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | plepėti,šnekėti | - | - | valstietis | kol kas | - | - | - |
Cerri (2014) | Ma chi dice questo non ha ancora conosciuto un būras. | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber wer also schwatzt , der kennt den Bauern noch gar nicht . | |||||||||||
Rastenis (1967) | But those who so opine know not our peasantry. | |||||||||||
Rhesa (1818) | Also blieben für uns nur Hunde=Pilzen noch übrig. |
WD_20v_37(502) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wërykit tikt mán , kad túls , wyżàs ŭssĭmówęs , | ||||||||
Rhesa (1818) | Wierikit’ tikt’ mȃn, kàd tûl’s Wyʒ́às uſſimówęs, | ||||||||
Schleicher (1865) | Vë́rykit tikt mán, kàd túls, vyżàs użsimóvęs, | ||||||||
transliteration | vierikit | tikt | man | , | kad | tūls | vyžas | ussimovęs | , |
modernized form | vierykite | tikt | man | - | kad | tūlas | vyžas | užsimovęs | - |
lemma | vieryti | tikt | aš | - | kad | tūlas | vyža | užsimauti | - |
accented lemma | viẽryti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | tìkt | àš | - | kàd | tū́las,-à (tū́la) (3) | vyžà (2) | užsimáuti,-máuna (-máuja),-móvė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | KO | PPER | - | KO | PI | NA | V | - |
part of speech form | V | KO | PPER | - | KO | PIS | NA | VPP | - |
morphology - lemma | -yti,-ija,-ijo | - | - | - | - | a2,o6 | o6_Fem | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | ki-Imp | - | - | - | - | a | o_Fem | Ref_ė-Past | - |
inflection | Imp_Pl_2_(-) | - | Sg_Dat | - | - | Masc_Sg_Nom_(ls) | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | tikėti | vis dėlto,bet | - | - | jog | dažnas,ne vienas | apavas iš augalo žievių | užsitraukti,apsiauti | - |
Cerri (2014) | Date retta: certi villici coi sandali di salcio | ||||||||
Nesselmann (1869) | Glaubet mir sicher , daß Mancher , der trägt Bastsohlen am Fuße , | ||||||||
Rastenis (1967) | Believe you me, at times a bast-shod simpleton | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber was fangen wir an, wenn gesäuerte Rüben und schönen |
WD_20v_38(503) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù protù daugsýk apgáuna dìdĕlį̇̆ póną ; | ||||||
Rhesa (1818) | Sù Protù daugſyk apgáuna diddeli̷ Póną; | ||||||
Schleicher (1865) | sù protù daúg sýk apgáuną dìdelį póną; | ||||||
transliteration | su | protu | daugsyk | apgauna | didelį | poną | ; |
modernized form | su | protu | daugsyk | apgauna | didelį | poną | - |
lemma | su | protas | daugsyk | apgauti | didelis | ponas | - |
accented lemma | sù | prõtas (2) | daugsỹk | apgáuti,apgáuna,apgãvo | dìdelis,-ė (3b) | põnas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | ADV | V | ADJ | NA | - |
part of speech form | APPR | NA | ADVC | V | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | -auti,-auna,-avo | ja3,ė9 | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | a-Pres | ja | a_Masc | - |
inflection | - | Sg_Ins | - | Ind_Pres_3 | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | dažnai,daug sykių | pralenkti | - | - | - |
Cerri (2014) | per intelligenza superano spesso i gran signori, | ||||||
Nesselmann (1869) | Oft überragt einen vornehmen Herrn an Klugheit und Einsicht ; | ||||||
Rastenis (1967) | With his unwitting brain outwits a nobleman, | ||||||
Rhesa (1818) | Erbsenbrey wir nun kochen und nichts zum Abmachsel haben? |
WD_20v_39(504) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tìkt nedrįsta bëdzus wìs , kaip reìk’ , păsăkýti . | ||||||||||
Rhesa (1818) | Tikt nedryſta Biedʒus wis kaip reik’, paſakyti. | ||||||||||
Schleicher (1865) | tikt nedrį́sta bë́dżus vis, kaíp reíḱ, pasakýti. | ||||||||||
transliteration | tikt | nedrysta | biedžus | vis | , | kaip | reik | , | pasakyti | - | |
modernized form | tikt | ne | drįsta | biedžius | vis | - | kaip | reikia | - | pasakyti | - |
lemma | tikt | ne | drįsti | biedžius | vis | - | kaip | reikėti,reikti | - | pasakyti | - |
accented lemma | tìkt | nè | drį̃sti,drį̃sta,drį̃so | biẽdžius (2) | vìs | - | kaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | pasakýti,-sãko,-sãkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | NA | PI/PTK | - | ADV | V | - | V | - |
part of speech form | KO | PTKPNEG | V | NA | PIS/PTK | - | ADV | V | - | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-sta,-o | ju5_Masc | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | sta-Pres | ju_Masc | - | - | - | ja-Pres | - | - | - |
inflection | - | - | Ind_Pres_3 | Sg_Nom_(us) | Neut_(-)/- | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | - | - |
gloss of lemma (lt.) | vis dėlto,bet | - | - | vargšas | viskas,vìsa/vien tik | - | taip kaip | - | - | - | - |
Cerri (2014) | ma di certo non s’azzardano a parlare apertamente. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Wagen nur darf es der Arme nicht immer zu sprechen , was recht ist . | ||||||||||
Rastenis (1967) | But the poor thing dares not to speak up when he should. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Wißet ihr doch wie die Schwämme, versteht man sie recht zu bereiten, |
WD_20v_40(505) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp bĕdŭmójant mán , sztai , wėl niukìms păsĭdárė . | |||||||||
Rhesa (1818) | Taip bedumójant mán, ßtay, wẽl Nukimm’s paſidárė. | |||||||||
Schleicher (1865) | Taíp bedumójant mán, sztaí, vėl niukìms pasidárė. | |||||||||
transliteration | taip | bedumojant | man | , | štai | vėl | nukims | pasidarė | - | |
modernized form | taip | be | dūmojant | man | - | štai | vėl | niūkimas | pasidarė | - |
lemma | taip | be | dūmoti | aš | - | štai | vėl | niūkimas | pasidaryti | - |
accented lemma | taĩp | bè | dūmóti,-ója,-ójo | àš | - | štaĩ | vė̃l | niūkìmas (2) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PTK | V | PPER | - | PTK | ADV | NA | V | - |
part of speech form | ADV | PTKP | VG | PPER | - | PTK | ADV | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | -oti,-oja,-ojo | - | - | - | - | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | Pres-G | - | - | - | - | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Pres | Sg_Dat | - | - | - | Sg_Nom_(ms) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | galvoti,mąstyti | - | - | - | - | triukšmas,riksmas | atsirasti,kilti | - |
Cerri (2014) | Mentre stavo con questi pensieri, si levò un baccano | |||||||||
Nesselmann (1869) | Während ich also erwog , da erhob sich wieder ein Lärmen . | |||||||||
Rastenis (1967) | And as I sat and mused, a distant noise arose. | |||||||||
Rhesa (1818) | Herrlichen Wohlschmack geben der Hafergrütz’ und dem Kohlkraut. |
WD_20v_41(506) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ródės mán isztës , kad jáuczu kaìmĕnė̆ bliówė ; | |||||||
Rhesa (1818) | Ródĕſ’ mȃn ißtieſ’, kàd Iáucʒû Kaimene blówė. | |||||||
Schleicher (1865) | Ródės mán isz të́s, kàd jáuczu kaímenė blióvė. | |||||||
transliteration | rodės | man | išties | , | kad | iaučų | kaimenė | blovė |
modernized form | rodėsi | man | išties | - | kad | jaučių | kaimenė | bliovė |
lemma | rodytis | aš | išties | - | kad | jautis | kaimenė | bliauti |
accented lemma | ródytis,ródosi,ródėsi | àš | ištiẽs | - | kàd | jáutis (1) | kaĩmenė (1) | bliáuti,bliáuna,blióvė |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | V | PPER | ADV | - | KO | NA | NA | V |
part of speech form | V | PPER | ADV | - | KO | NA | NA | V |
morphology - lemma | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - | - | - | - | ja3_Masc | ė8_Fem | -ti,-a,-ė |
morphology - form | Ref_ė-Past | - | - | - | - | ja_Masc | ė_Fem | ė-Past |
inflection | Ind_Past_3_(-) | Sg_Dat | - | - | - | Pl_Gen_(ų) | Sg_Nom | Ind_Past_3 |
gloss of lemma (lt.) | atrodyti | - | iš tiesų | - | jog | - | banda | baubti |
Cerri (2014) | come d’una mandria di bovini che intonasse un canto, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wahrlich mir schien's , als ob eine Rindviehherde da brüllte ; | |||||||
Rastenis (1967) | I thought a herd of oxen on the rampage blared; | |||||||
Rhesa (1818) | Gleicher Weis’ ist’s uns mit den Nüssen ergangen, den süßen: |
WD_20v_R41 | |
---|---|
transliteration | |
modernized form | |
lemma | |
accented lemma | |
language | |
part of speech lemma | |
part of speech form | |
morphology - lemma | |
morphology - form | |
inflection | |
gloss of lemma (lt.) |
WD_21r_1(507) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó sztai , waìkpălăikei Plauczúno pàrnĕszė̆ plónį . | ||||||
Rhesa (1818) | O ßtay Waikpalaikei Plaucʒúno pàrneße Plóni̷. | ||||||
Schleicher (1865) | O sztaí, vaíkpalaikei Plauczúno pàrneszė plónį. | ||||||
transliteration | o | štai | vaikpalaikei | plaučuno | parneše | plonį | - |
modernized form | o | štai | vaikpalaikiai | Plaučiūno | parnešė | plonį | - |
lemma | o | štai | vaikpalaikis | Plaučiūnas | parnešti | plonis | - |
accented lemma | õ | štaĩ | vaĩkpalaikis (1),vaikpalaĩkis (2) | Plaučiū́nas (1) | parnèšti,par̃neša,par̃nešė | plónis (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | NT | V | NA | - |
part of speech form | KO | PTK | NA | NT | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | a1_Masc | -ti,-a,-ė | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | a_Masc | ė-Past | ja_Masc | - |
inflection | - | - | Pl_Nom_(ei) | Sg_Gen | Ind_Past_3_(e) | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | paauglys,vaikėzas | - | - | pabaigtuvių vainikas | - |
Cerri (2014) | e i monelli di Plaučiūnas che portavan la corona. | ||||||
Nesselmann (1869) | Aber o sieh , Plautschunas Jungvolk brachte den Festkranz . | ||||||
Rastenis (1967) | 'Twas the Plaučiūnas' boys bringing the rye tuft home. | ||||||
Rhesa (1818) | Davon haben die Deutschen gehäufete Fäßer gefüllet, |
WD_21r_2(508) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Żìnot jùk , kaip músŭ Lë̆tùwninkai prĭsĭrėkia , | ||||||
Rhesa (1818) | Ʒ́innot jùk kaip múſû Lietuwninkai priſirėkia, | ||||||
Schleicher (1865) | Żìnot jùk, kaíp músu Lëtùvninkai prisirė́kia, | ||||||
transliteration | žinot | juk | kaip | mūsu | lietuvninkai | prisirėkia | , |
modernized form | žinote | juk | kaip | mūsų | lietuvninkai | prisirėkia | - |
lemma | žinoti | juk | kaip | aš | lietuvninkas,lietuvininkas | prisirėkti | - |
accented lemma | žinóti,žìno,-ójo | jùk | kaĩp | àš | lietùv(i)ninkas (1) | prisirė̃kti,-rė̃kia,-rė̃kė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | KO | PPER | NA | V | - |
part of speech form | V | PTK | KO | PPOSG | NA | V | - |
morphology - lemma | -oti,-o,-ojo | - | - | - | a1_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | o-Pres | - | - | - | a_Masc | Ref_ja-Pres | - |
inflection | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - | - | Pl_Gen_(u) | Pl_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | Prūsijos lietuvis | daug rėkti | - |
Cerri (2014) | Ben sapete come son soliti fare i lituani | ||||||
Nesselmann (1869) | Wißt ihr ja doch , wie Littauer sich ihre Kehlen zerschreien , | ||||||
Rastenis (1967) | You know how boisterously our Lithuanians act, | ||||||
Rhesa (1818) | Säck’ auch vollgeladen noch außerdem zum Verkaufe. |
WD_21r_3(509) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd jë pó Jŏkŭbìniu , jaù rugiùs nŭkăpóję , | |||||||
Rhesa (1818) | Kàd jie po Iokubinnû jau Ruggiùs nukapóję, | |||||||
Schleicher (1865) | kàd jë, po Jokubìniu jaú rugiùs nukapóję, | |||||||
transliteration | kad | jie | po | iokubinu | jau | rugius | nukapoję | , |
modernized form | kad | jie | po | Jokūbinių | jau | rugius | nukapoję | - |
lemma | kad | jis | po | Jokūbinės | jau | rugys | nukapoti | - |
accented lemma | kàd | jìs,jì | põ | Jokūbìnės (2) | jaũ | rugỹs (4) | nukapóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | AP | NT | ADV | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPER | APPR | NT | ADV | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | ė8_Fem | - | ja3_Masc | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | ja | - | ė_Fem | - | ja_Masc | o-Past | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | - | Pl_Gen_(u) | - | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | - | šv. Jokūbo diena (07 25) | - | - | nukirsti,nupjauti | - |
Cerri (2014) | allorché, dopo San Giacomo, finita la raccolta, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn um Jakobizeit , nachdem sie den Roggen geschnitten , | |||||||
Rastenis (1967) | When after Saint Jacob's rye harvesting is done; | |||||||
Rhesa (1818) | Siehe, die läßigen Frauen dagegen der Unsrigen haben |
WD_21r_4(510) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | „ Plónį nészam , “ búriszkay szŏkĭnėdămĭ sůkia . | ||||||
Rhesa (1818) | Plóni̷ néßant búrißkay ßòkinēdami ſůkia. | ||||||
Schleicher (1865) | plónį nészant búriszkai szokinė́dami sů́kia. | ||||||
transliteration | ploni | nešam | , | buriškay | šokinėdami | suokia | - |
modernized form | plonį | nešame | - | būriškai | šokinėdami | suokia | - |
lemma | plonis | nešti | - | būriškai | šokinėti | suokti | - |
accented lemma | plónis (1) | nèšti,nẽša,nẽšė | - | bū̃riškai | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | suõkti,suõkia,suõkė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | - | ADV | V | V | - |
part of speech form | NA | V | - | ADV | VSP | V | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | -ti,-a,-ė | - | - | -inėti,-inėja,-inėjo | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | ja_Masc | a-Pres | - | - | a | ja-Pres | - |
inflection | Sg_Acc_(i) | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - | Pos_(ay) | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | pabaigtuvių vainikas | - | - | kaip valstietis | šokti | giedoti | - |
Cerri (2014) | tra le danze campagnole cantan: “Ecco la corona!”. | ||||||
Nesselmann (1869) | Bäurisch vergnügt umtanzend sie singen! Wir bringen den Kranz heim! | ||||||
Rastenis (1967) | They dance and shout, "We bring the Harvest Sheaf !" | ||||||
Rhesa (1818) | Noch kein einzig Nüßlein, nicht auch das kleinste, gesammlet, |
WD_21r_5(511) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp ir waìkpălăikei Plauczúno sáwŏ tė̆táczui | |||||
Rhesa (1818) | Taip ir Waikpalaikei Plaucʒúno ſàwo Tetácʒui | |||||
Schleicher (1865) | Taíp ir vaíkpalaikei Plauczúno sávo tėtáczui | |||||
transliteration | taip | ir | vaikpalaikei | plaučuno | savo | tetačiui |
modernized form | taip | ir | vaikpalaikiai | Plaučiūno | savo | tėtačiui |
lemma | taip | ir | vaikpalaikis | Plaučiūnas | savo/savęs | tėtatis |
accented lemma | taĩp | ir̃ | vaĩkpalaikis (1),vaikpalaĩkis (2) | Plaučiū́nas (1) | sàvo | tėtãtis (2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ADV | KO | NA | NT | PPER | NA |
part of speech form | ADV | KO | NA | NT | PPOSG | NA |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | a1_Masc | - | ja3_Masc |
morphology - form | - | - | ja_Masc | a_Masc | - | ja_Masc |
inflection | - | - | Pl_Nom_(ei) | Sg_Gen | Gen | Sg_Dat_(ui) |
gloss of lemma (lt.) | taip pat | - | paauglys,vaikėzas | - | - | tėvelis |
Cerri (2014) | Così urlavano anche i figli di Plaučiūnas, onorando | |||||
Nesselmann (1869) | So auch schrieen Plautschuns nichtsnutzige Kinder den Vater | |||||
Rastenis (1967) | Thus the Plaučiūnas' boys, to make their father glad, | |||||
Rhesa (1818) | Auf daß unsere Zähne zu brechen was hätten im Winter. |
WD_21r_6(512) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Gàrbę sù szaudú kuliù pădărýdămĭ rėkė . | ||||||
Rhesa (1818) | Garbę ſù Sʒaudû Kuliù padarydami rėkė; | ||||||
Schleicher (1865) | gàrbę sù szaudú kuliù padarýdami rė́kė. | ||||||
transliteration | garbę | su | šaudų | kuliu | padarydami | rėkė | ; |
modernized form | garbę | su | šiaudų | kūliu | padarydami | rėkė | - |
lemma | garbė | su | šiaudas | kūlys | padaryti | rėkti | - |
accented lemma | garbė̃ (4) | sù | šiáudas (3) | kūlỹs (4) | padarýti,-dãro,-dãrė | rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | NA | V | V | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | a1_Masc | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | ė_Fem | - | a_Masc | ja_Masc | a | ė-Past | - |
inflection | Sg_Acc | - | Pl_Gen | Sg_Ins | Masc_Pl | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | šiaudų pėdas | pagaminti | šaukti | - |
Cerri (2014) | il babbino loro con nient’altro che un fascio di paglia, | ||||||
Nesselmann (1869) | An , indem sie mit Bündeln von Stroh ihm Ehre erwiesen . | ||||||
Rastenis (1967) | Fetched home a sheaf of rye and hollered lustily. | ||||||
Rhesa (1818) | Zwar die Männer gelüstet nach solchen Ergötzungen wenig. |
WD_21r_7(513) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nės grŭdĕliùs laukè jau wėjai bùwŏ nŭdaùżę , | |||||||
Rhesa (1818) | Nės Grudeliùs Laukè jaù Wėjai buwo nudauʒ́ę, | |||||||
Schleicher (1865) | Nė́s grudeliùs laukè jaú vė́jai bùvo nudaúżę | |||||||
transliteration | nės | grudelius | lauke | jau | vėjai | buvo | nudauzę | , |
modernized form | nės | grūdelius | lauke | jau | vėjai | buvo | nudaužę | - |
lemma | nės | grūdelis | laukas | jau | vėjas | būti | nudaužti/nudaužyti | - |
accented lemma | nė̃s | grūdẽlis (2) | laũkas (4) | jaũ | vė́jas (1) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | nudaũžti,-daũžia,nùdaužė/nudaužýti,-daũžo,-daũžė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | ADV | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | NAA | ADV | NA | VA | VPP | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | a1_Masc | - | ja2_Masc | irr | -ti,-ia,-ė/-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | a_Masc | - | ja_Masc | o-Past | ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Acc | Sg_Loc | - | Pl_Nom | Ind_Past_3 | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | dirva,dirbama žemė | - | - | - | nulaužti,nulaužyti | - |
Cerri (2014) | poiché il vento aveva sparso via dal campo tutto il grano | |||||||
Nesselmann (1869) | Denn schon hatte der Wind im Felde die Körner verschlagen , | |||||||
Rastenis (1967) | But now the pallid ears were grainless and dried up - | |||||||
Rhesa (1818) | Taback ist ihnen, wenn gleich voll Uebelgeduft sich das Haus füllt, |
WD_21r_8(514) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp kad tìkt szaudaì į mėszlą mèst păsĭlìko ; | ||||||||
Rhesa (1818) | Taip kàd tikt’ Sʒaudai i̷ Mėßlą mėſt’ paſilikko; | ||||||||
Schleicher (1865) | taíp, kàd tikt szaudaí į́ mė́żlą mèst pasilìko; | ||||||||
transliteration | taip | kad | tikt | šaudai | į | mėšlą | mest | pasiliko | ; |
modernized form | taip | kad | tikt | šiaudai | į | mėšlą | mesti | pasiliko | - |
lemma | taip | kad | tikt | šiaudas | į | mėšlas | mesti | pasilikti | - |
accented lemma | taĩp | kàd | tìkt | šiáudas (3) | į̃ | mė́šlas (3) | mèsti,mẽta,mẽtė | pasilìkti,-liẽka,-lìko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | KO | PTK | NA | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | ADV | KO | PTK | NA | APPR | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | a_Masc | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | - | Pl_Nom | - | Sg_Acc | (-) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | jog | tik(tai) | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e nient’altro era rimasto, se non paglia per lo strame. | ||||||||
Nesselmann (1869) | So daß allein nur das Stroh in den Mist zu werfen noch übrig . | ||||||||
Rastenis (1967) | Just bent and twisted straw, and fit for naught but dross. | ||||||||
Rhesa (1818) | Köstlicher Labsal dem Gaum als alle die süßesten Nüsse. |
WD_21r_9(515) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó sztai , dár raspústą jë pădărýt prăsĭmánė . | |||||||
Rhesa (1818) | O ßtay dȃr Raſpùſtą jie padaryt’ proſimánė. | |||||||
Schleicher (1865) | o sztaí, dár raspústą jë padarýt prasimánė. | |||||||
transliteration | o | štai | dar | raspustą | jie | padaryt | prasimanė | - |
modernized form | o | štai | dar | raspustą | jie | padaryti | prasimanė | - |
lemma | o | štai | dar | raspusta | jis | padaryti | prasimanyti | - |
accented lemma | õ | štaĩ | dár,dar̃ | raspustà (2) | jìs,jì | padarýti,-dãro,-dãrė | prasimanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | PTK | NA | PPER | V | V | - |
part of speech form | KO | PTK | PTK | NA | PPER | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | o6_Fem | ja4,jo8 | -yti,-o,-ė | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | o_Fem | ja | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | Sg_Acc | Masc_Pl_Nom | (-) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | taip pat | pasileidimas | - | sukelti,būti priežastimi | susigalvoti | - |
Cerri (2014) | Ma restava ancor la voglia d’inventarsi scherzi e burle. | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber o sieh , noch Frevel zu üben gedachten sie gottlos . | |||||||
Rastenis (1967) | But then these harvesters began to play rude games. | |||||||
Rhesa (1818) | Zahnlosen Mütterlein auch will solch eine Kost nicht behagen. |
WD_21r_10(516) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Mérczus sù Laurù mergàs į wándĕnį̇̆ wìlko , | |||||||
Rhesa (1818) | Willus ſù Laurù Mergàs i̷ Wandeni̷ wilko; | |||||||
Schleicher (1865) | Mérczus sù Laurù mergàs į́ vándenį vìlko, | |||||||
transliteration | merčus | su | lauru | mergas | į | vandenį | vilko | ; |
modernized form | Merčius | su | Lauru | mergas | į | vandenį | vilko | - |
lemma | Merčius | su | Lauras | merga | į | vanduo | vilkti | - |
accented lemma | Mer̃čius (2) | sù | Laũras (2) | mergà (4) | į̃ | vanduõ (3a) | vil̃kti,vel̃ka,vil̃ko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | AP | NT | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | NT | APPR | NT | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | ju5_Masc | - | a1_Masc | o6_Fem | - | Cn_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | ju_Masc | - | a_Masc | o_Fem | - | Cn_Masc | o-Past | - |
inflection | Sg_Nom_(us) | - | Sg_Ins | Pl_Acc | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | mergina | - | - | traukti,tempti | - |
Cerri (2014) | Merčius e Lauras tiraron le ragazze nello stagno; | |||||||
Nesselmann (1869) | Mertschus und Lauras schleppten die Mädchen hinein in das Wasser , | |||||||
Rastenis (1967) | Merčius and Lauras dragged the girls into a pond, | |||||||
Rhesa (1818) | Ihnen ja biete nicht an, mein Freund, was nimmer ihr Theil ist. |
WD_21r_11(517) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó Păkŭlënė sù Laurëne tů , păsĭtëszyt , | |||||||
Rhesa (1818) | O Pakuliene ſù Lauriene tů, paſitießit’, | |||||||
Schleicher (1865) | o Pakulë́nė sù Laurë́ne tů, pasitë́szyt, | |||||||
transliteration | o | pakuliene | su | lauriene | tuo | , | pasitiešit | , |
modernized form | o | Pakulienė | su | Lauriene | tuo | - | pasitiešyti | - |
lemma | o | Pakulienė | su | Laurienė | tuo | - | pasitiešyti | - |
accented lemma | õ | Pakulíenė (1) | sù | Lauríenė (1) | tuõ | - | pasitiẽšyti,-ija,ijo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | AP | NT | ADV | - | V | - |
part of speech form | KO | NT | APPR | NT | ADV | - | VINF | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | - | ė8_Fem | - | - | Ref_-yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | ė_Fem | - | ė_Fem | - | - | Ref | - |
inflection | - | Sg_Nom_(e) | - | Sg_Ins | - | - | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | tuoj(au) | - | atsikeršyti | - |
Cerri (2014) | per vendetta, allora, le mogli di Pakulys e Lauras | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber Laurene samt Pakulene sofort , sich zu rächen , | |||||||
Rastenis (1967) | And Pakulienė with Laurienė, tit for tat, | |||||||
Rhesa (1818) | Denn das Zahnüberbleibsel der altergekrümmeten Frauen |
WD_21r_12(518) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wýrus ìr waikùs su pìlna mìlsztŭwĕ plówė . | |||||||
Rhesa (1818) | Wyrus ir Waikùs ſù pilna Milßtuwe plówė. | |||||||
Schleicher (1865) | výrus ir vaikùs sù pìlna mìlżtuve plóvė. | |||||||
transliteration | vyrus | ir | vaikus | su | pilna | milštuve | plovė | - |
modernized form | vyrus | ir | vaikus | su | pilna | milžtuve | plovė | - |
lemma | vyras | ir | vaikas | su | pilnas | milžtuvė | plauti | - |
accented lemma | výras (1) | ir̃ | vaĩkas (4) | sù | pìlnas,-à (3) | milžtuvė̃ (3a,3b),mìlžtuvė (1) | pláuti,pláuna (-ja),plóvė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | NA | AP | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | NA | KO | NA | APPR | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | a1_Masc | - | a1,o6 | ė8_Fem | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | - | a_Masc | - | o | ė_Fem | ė-Past | - |
inflection | Pl_Acc | - | Pl_Acc | - | Pos_Fem_Sg_Ins | Sg_Ins | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | kibiras melžiamam pienui | lieti,pilti | - |
Cerri (2014) | con un secchio infradiciarono i mariti ed i bambini. | |||||||
Nesselmann (1869) | Gossen auf Männer und Jungen herab vollhaltige Eimer . | |||||||
Rastenis (1967) | With milking buckets watered raging men and boys. | |||||||
Rhesa (1818) | Tauget, wie Jeder ja weiß, für’s Nüßlein nicht mehr es zu brechen. |
WD_21r_13(519) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp bĕsĭdàrkant jëms ir kiaùliszkay bĕsĭmáudant , | ||||||
Rhesa (1818) | Taip beſidarkant jiems, ir kiaul[i]ßkay beſimáudant, | ||||||
Schleicher (1865) | Taíp besidàrkant jëms ir kiaúliszkai besimáudant | ||||||
transliteration | taip | besidarkant | jiems | ir | kiauliškay | besimaudant | , |
modernized form | taip | besidarkant | jiems | ir | kiauliškai | besimaudant | - |
lemma | taip | darkytis | jis | ir | kiauliškai | maudytis | - |
accented lemma | taĩp | darkýtis,dar̃kosi,dar̃kėsi | jìs,jì | ir̃ | kiaũliškai | máudytis,máudosi,máudėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | PPER | KO | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | VG | PPER | KO | ADV | VG | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | ja4,jo8 | - | - | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - |
morphology - form | - | Ref_Pres-G | ja | - | - | Ref_Pres-G | - |
inflection | - | Pres | Masc_Pl_Dat | - | Pos_(ay) | Pres | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kaip kiaulė | laistytis (vandeniu) | - |
Cerri (2014) | Mentre facevan trambusto, tutti zuppi come porci, | ||||||
Nesselmann (1869) | Während sie so mit Wasser und Schmutz sich reichlich bespritzten , | ||||||
Rastenis (1967) | And as they played crude games and wallowed piggishly, | ||||||
Rhesa (1818) | Aber wir dürfen darob die Frucht nicht verachten, die Kleine; |
WD_21r_14(520) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bàrnys sù neswëtiszkais waidaìs păsĭkėlė . | |||||
Rhesa (1818) | Barnys ſù neſwietißkais Waidais paſikēl[ė]. | |||||
Schleicher (1865) | bàrnys sù nesvë́tiszkais vaidaís pasikė́lė. | |||||
transliteration | barnys | su | nesvietiškais | vaidais | pasikėlė | - |
modernized form | barnys | su | nesvietiškais | vaidais | pasikėlė | - |
lemma | barnis | su | nesvietiškas | vaidas | pasikelti | - |
accented lemma | barnìs (4) | sù | nesvíetiškas,-a (1) | vaĩdas (4,2) | pasikélti,pasìkelia,pasikė́lė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | NA | APPR | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | i10_Masc | - | a1,o6 | a1_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | i_Masc | - | a | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | Pl_Nom | - | Pos_Masc_Pl_Ins | Pl_Ins | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | vaidas,rietenos | - | nežmoniškas | nesantaika,barnis | pakilti | - |
Cerri (2014) | dalla zuffa prese piede un vero e proprio tafferuglio. | |||||
Nesselmann (1869) | Sieh , da erhob sich ein Streit mit ganz unmenschlichem Schimpfen . | |||||
Rastenis (1967) | Loud quarrels and mad shouts arose amidst the crowd. | |||||
Rhesa (1818) | Denn die Jungfrau’n, all’ aufblühenden Jünglinge loben |
WD_21r_15(521) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Laùras jaù perdaùg mirkýts tů pìną̆ păgáwo , | |||||||
Rhesa (1818) | Lauras jaù perdaùg mirkyt’s tů Pinną pagáwo; | |||||||
Schleicher (1865) | Laúras, jaú pèr daúg mirkýts, tů pìną pagávo, | |||||||
transliteration | lauras | jau | perdaug | mirkyts | tuo | piną | pagavo | ; |
modernized form | Lauras | jau | perdaug | mirkytas | tuo | piną | pagavo | - |
lemma | Lauras | jau | perdaug | mirkyti | tuo | pinas | pagauti | - |
accented lemma | Laũras (2) | jaũ | perdaũg | mirkýti,mir̃ko,mir̃kė | tuõ | pìnas (4) | pagáuti,-gáuna,-gãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | ADV | ADV | V | ADV | NA | V | - |
part of speech form | NT | ADV | ADVC | VPP | ADV | NA | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | - | -ti,-o,-ė | - | a1_Masc | -auti,-auna,-avo | - |
morphology - form | a_Masc | - | - | ti-Inf | - | a_Masc | o-Past | - |
inflection | Sg_Nom | - | Pos | a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | per daug | sušlapinti,sulieti | tuoj(au) | pinutis,tvoros statinis | pagriebti | - |
Cerri (2014) | ormai tutto molle, Lauras afferrò un palo di legno, | |||||||
Nesselmann (1869) | Lauras , zu sehr schon durchnäßt , ergriff alsbald einen Zaunpfahl , | |||||||
Rastenis (1967) | Laurynas, soaking wet, seized the bedampened sheaf; | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn ihr Zahn sie zerbricht, die Gabe von Grund ihres Herzens. |
WD_21r_16(522) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó Laurënė sù Păkŭlëne lópĕtăs ėmės . | ||||||
Rhesa (1818) | O Lauriene ſù Pakuliene Lópetas ėmėſ’. | ||||||
Schleicher (1865) | o Lanrë́nė su Pakulë́ne lópetas ė́mės. | ||||||
transliteration | o | lauriene | su | pakuliene | lopetas | ėmės | - |
modernized form | o | Laurienė | su | Pakuliene | lopetas | ėmėsi | - |
lemma | o | Laurienė | su | Pakulienė | lopeta | imtis | - |
accented lemma | õ | Lauríenė (1) | sù | Pakulíenė (1) | lópeta (1),lopetà (3a) | im̃tis,ìmasi,ė̃mėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | AP | NT | NA | V | - |
part of speech form | KO | NT | APPR | NT | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | - | ė8_Fem | o6_Fem | Ref_-tis,-asi,-ėsi | - |
morphology - form | - | ė_Fem | - | ė_Fem | o_Fem | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom_(e) | - | Sg_Ins | Pl_Acc | Ind_Past_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kastuvas | čiupti,tverti | - |
Cerri (2014) | e le mogli allora misero le mani sulle vanghe. | ||||||
Nesselmann (1869) | Aber Laurene samt Pakulene nahmen sich Schaufeln . | ||||||
Rastenis (1967) | Then Pakulienė grabbed a spade to strike him with. | ||||||
Rhesa (1818) | Wenn am Winterabend Ennyke spinnend am Rocken |
WD_21r_17(523) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp bĕsĭkėsant jaù tůjaùs Plauczúns păsĭródė , | ||||||
Rhesa (1818) | Taip beſikėſant jaù tůjaùs Plaucʒûns paſiródė, | ||||||
Schleicher (1865) | Taíp besikė́sant jaú tůjaús Plauczúns pasiródė | ||||||
transliteration | taip | besikėsant | jau | tuojaus | plaučūns | pasirodė | , |
modernized form | taip | besikėsant | jau | tuojaus | Plaučiūnas | pasirodė | - |
lemma | taip | kėsytis | jau | tuojaus | Plaučiūnas | pasirodyti | - |
accented lemma | taĩp | kėsýtis,kė̃sosi,kė̃sėsi | jaũ | tuojaũs | Plaučiū́nas (1) | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | ADV | ADV | NT | V | - |
part of speech form | ADV | VG | ADV | ADV | NT | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-tis,-osi,-ėsi | - | - | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | Ref_Pres-G | - | - | a1_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pres | - | - | Sg_Nom_(ns) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kėsintis,ruoštis,rengtis | - | tuoj(au) | - | - | - |
Cerri (2014) | Eran pronti ormai per darsele, quand’arrivò Plaučiūnas | ||||||
Nesselmann (1869) | Als so gerüstet sie waren , erschien Plautschunas zur Stelle , | ||||||
Rastenis (1967) | But as the turmoil rose, Plaučiūnas came outside, | ||||||
Rhesa (1818) | Einschläft, weckt ein Nüßlein, zerknackt, sie gleich aus dem Schlummer. |
WD_21r_18(524) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir grecznùs lăszĭniú szmotùs kożnám pădălýdams | ||||||
Rhesa (1818) | Ir grecʒnùs Laßinû Sʒmotus kóʒ́nȃm padalydams, | ||||||
Schleicher (1865) | ir, grecznùs lasziniú szmotùs kożnám padalýdams, | ||||||
transliteration | ir | grečnus | lašinų | šmotus | kožnam | padalydams | , |
modernized form | ir | grečnus | lašinių | šmotus | kožnam | padalydamas | - |
lemma | ir | grečnas | lašiniai | šmotas | kožnas | padalinti,padalyti | - |
accented lemma | ir̃ | grẽčnas,-à (4) | lašiniaĩ (3b) | šmõtas (2) | kõžnas,-à (4) | padali̇̀nti,padalýti,-i̇̀na (-ìja,-ỹja),-ìjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADJ | NA | NA | PI | V | - |
part of speech form | KO | ADJ | NA | NA | PIS | VSP | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | ja3_Masc | a1_Masc | a2,o6 | -yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | a | ja_Masc | a_Masc | a | a | - |
inflection | - | Pos_Masc_Pl_Acc | Pl_Gen_(ų) | Pl_Acc | Masc_Sg_Dat | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | geras,tinkamas | - | gabalas | kiekvienas | paskirstyti | - |
Cerri (2014) | che, distribuendo a tutti grossi bocconi di lardo, | ||||||
Nesselmann (1869) | Und Speckschnitte , vortrefflich und reichlich , an Jeden vertheilend , | ||||||
Rastenis (1967) | Passed to the harvesters large chunks of salted pork, | ||||||
Rhesa (1818) | Und wenn Jeke mit Pimme zn |
WD_21r_19(525) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Pápykius durnùs ir waìdą wìsą̆ nŭtìldė . | ||||||
Rhesa (1818) | Pápykius durnùs ir Waidą wiſſą nutildė. | ||||||
Schleicher (1865) | pápykius durnùs ir vaídą vìsą nutìldė. | ||||||
transliteration | papykius | durnus | ir | vaidą | visą | nutildė | - |
modernized form | papykius | durnus | ir | vaidą | visą | nutildė | - |
lemma | papykis | durnas | ir | vaidas | visas | nutildyti | - |
accented lemma | pãpykis (1) | dur̃nas,-à (4) | ir̃ | vaĩdas (4,2) | vìsas,-à (4) | nutìldyti,-tìldo,-tìldė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | ADJ | KO | NA | PI | V | - |
part of speech form | NA | ADJ | KO | NA | PI | V | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | a1,o6 | - | a1_Masc | a2,o6 | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | ja_Masc | a | - | a_Masc | a | ė-Past | - |
inflection | Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Acc | - | Sg_Acc | Masc_Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | pyktis,pasipiktinimas | kvailas | - | nesantaika,barnis | - | - | - |
Cerri (2014) | mise fine a ogni rancore e a quello sciocco parapiglia. | ||||||
Nesselmann (1869) | Schlichtete schnell er den Streit aus dem Grund' und das thörichte Zürnen . | ||||||
Rastenis (1967) | And therewith their uproar and feud he pacified. | ||||||
Rhesa (1818) | Sieh’ ein Häuflein Nüsse gespendet dem Gaumen zur Labung, |
WD_21r_20(526) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó potám săwŏ námą jaù wërnaý czĕstăwójęs | ||||||||
Rhesa (1818) | O potȃm ſawo Námą jaù wiernay cʒeſtawójęs, | ||||||||
Schleicher (1865) | O po tám, sávo námą jaú vërnaí czestavójęs | ||||||||
transliteration | o | potam | savo | namą | jau | viernay | čestavojęs | , | |
modernized form | o | po | tam | savo | namą | jau | viernai | čestavojęs | - |
lemma | o | po | tam | savo/savęs | namas | jau | viernai | čestavoti | - |
accented lemma | õ | po | tám | sàvo | nãmas (4) | jaũ | viernaĩ | čestavóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | KO | ADV | PPER | NA | ADV | ADV | V | - | |
part of speech form | KO | ADVC | PPOSG | NA | ADV | ADV | VPP | - | |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | - | -oti,-oja,-ojo | - | |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | - | o-Past | - | |
inflection | - | - | Gen | Sg_Acc | - | Pos_(ay) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | |
gloss of lemma (lt.) | - | po | to | - | šeima,šeimyna | - | sąžiningai,kaip reikiant | vaišinti | - |
Cerri (2014) | Dopo ch’ebbe dato da mangiare a tutti i mietitori, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Als er jedoch sein Haus drauf ganz anständig bewirthet . | ||||||||
Rastenis (1967) | But as he wined and dined the tardy harvesters | ||||||||
Rhesa (1818) | Weiß dem Geschwätz ein Ziel sogleich zu setzen der Thörin. |
WD_21r_21(527) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir kaimýnus isz wisú kampú sŭwădìnęs | ||||||
Rhesa (1818) | Ir Kaimynu̷s iß wiſſû Kampû ſuwadinnęs, | ||||||
Schleicher (1865) | ir kaimýnus isz visú kampú suvadìnęs, | ||||||
transliteration | ir | kaimynųs | iš | visų | kampų | suvadinęs | , |
modernized form | ir | kaimynus | iš | visų | kampų | suvadinęs | - |
lemma | ir | kaimynas | iš | visas | kampas | suvadinti,suvadyti | - |
accented lemma | ir̃ | kaimýnas (1) | ìš | vìsas,-à (4) | kam̃pas (4) | suvadìnti (suvadýti),-ìna,-ìno | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | AP | PI | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | APPR | PI | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | a2,o6 | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | a | a_Masc | o-Past | - |
inflection | - | Pl_Acc_(ųs) | - | Masc_Pl_Gen | Pl_Gen | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | sukviesti | - |
Cerri (2014) | invitò vicini e conoscenti da tutte le parti | ||||||
Nesselmann (1869) | Auch aus den Häusern umher die Nachbarn alle geladen , | ||||||
Rastenis (1967) | And roundly entertained his neighbors and his friends, | ||||||
Rhesa (1818) | Aber was einst anfangen, wenn unsere Frauen im Kreise |
WD_21r_22(528) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp neswëtiszkay ir kiaùliszkay prĭsĭrìjo , | |||||
Rhesa (1818) | Taip neſwietißkay ir kiaulißkay priſiriȷo, | |||||
Schleicher (1865) | Taíp nesvë́tiszkai ir kiaúliszkai prisirìjo, | |||||
transliteration | taip | nesvietiškay | ir | kiauliškay | prisirijo | , |
modernized form | taip | nesvietiškai | ir | kiauliškai | prisirijo | - |
lemma | taip | nesvietiškai | ir | kiauliškai | prisiryti | - |
accented lemma | taĩp | nesvíetiškai | ir̃ | kiaũliškai | prisirýti,-rỹja,-rìjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADV | KO | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | ADV | KO | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | Ref_-yti,-yja,-ijo | - |
morphology - form | - | - | - | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Pos_(ay) | - | Pos_(ay) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | tiek | nežmoniškai,baisiai | - | kaip kiaulė | prisivalgyti,prisigerti | - |
Cerri (2014) | e finì con l’ubriacarsi come un porco, un animale, | |||||
Nesselmann (1869) | Da übernahm er sich so über die Maßen und viehisch , | |||||
Rastenis (1967) | He, too, kept drinking on and on so pigishly, | |||||
Rhesa (1818) | Samt den Mägden umhergereih’t am wärmenden Ofen |
WD_21r_23(529) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd jau sù wisais sweczeìs po sůlŭ nŭpůlė . | ||||||||
Rhesa (1818) | Kàd jaù ſù wiſſais Swecʒeis po Sůlu nupůle. – | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd jaú sù visaís sveczeís po sů́lu nupů́lė. | ||||||||
transliteration | kad | jau | su | visais | svečiais | po | suolu | nupuolė | – |
modernized form | kad | jau | su | visais | svečiais | po | suolu | nupuolė | - |
lemma | kad | jau | su | visas | svečias,svetys | po | suolas | nupulti | - |
accented lemma | kàd | jaũ | sù | vìsas,-à (4) | svẽčias (4),svetỹs (4) | põ | súolas (3) | nupùlti,-púola,-púolė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | AP | PI | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | APPR | PI | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a2,o6 | ja2/ja3_Masc | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a | ja_Masc | - | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | - | - | Masc_Pl_Ins | Pl_Ins_(eis) | - | Sg_Ins | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | - | - | - | - | - | nukristi | - |
Cerri (2014) | tanto che, con tutti gli ospiti, crollò sotto una panca. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daß mit den Gästen zusammen zuletzt er unter die Bank fiel . | ||||||||
Rastenis (1967) | And was the very first to fall beneath the bench. | ||||||||
Rhesa (1818) | Spinnen und mangelnd der Nüß, umsonst zerknistern die Zähne? |
WD_21r_24(530) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ak , tărė̆ Sèlmas , jaù toktù su músŭ gădýne , | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ak! tare Selmas, jaù toktù ſù múſû Gadyne, | ||||||||||
Schleicher (1865) | „Àḱ tárė Sèlmas „jaú toktù sù músu gadýne, | ||||||||||
transliteration | ak | ! | tare | selmas | , | jau | toktu | su | musu | gadyne | , |
modernized form | ak | - | tarė | Selmas | - | jau | toktu | su | mūsų | gadyne | - |
lemma | ak | - | tarti | Selmas | - | jau | toktu | su | aš | gadynė | - |
accented lemma | àk,ãk | - | tar̃ti,tãria,tãrė | Sel̃mas (2) | - | jaũ | toktù | sù | àš | gadýnė (1) | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | V | NT | - | ADV | ADV | AP | PPER | NA | - |
part of speech form | ITJ | - | V | NT | - | ADV | ADV | APPR | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - | - | - | - | - | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | - | ė-Past | a_Masc | - | - | - | - | - | ė_Fem | - |
inflection | - | - | Ind_Past_3_(e) | Sg_Nom | - | - | - | - | Pl_Gen_(u) | Sg_Ins | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | taip(o),taip yra | - | - | laikas,metas | - |
Cerri (2014) | «Brutti tempi – esclamò Selmas, – sono i nostri da quel giorno | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , sprach Selmas , so weit schon ist mit uns es gekommen , | ||||||||||
Rastenis (1967) | "Alas," good Selmas cried, "Such be the present times, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Wirst du nur seh’n, wie dann die Spinneräder der Hausfrau’n, |
WD_21r_25(531) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kaìp jau Szweìstĕrĭs ìr Prancúzas Lëtŭwą̆ gáwo . | |||||||
Rhesa (1818) | Kaip jaù Sʒweiſteris ir Prancúʒas Lietuwą gáwo. | |||||||
Schleicher (1865) | kaíp jaú Szveísteris ir Prancúsas Lë́tuvą gávo. | |||||||
transliteration | kaip | jau | šveisteris | ir | prancuzas | lietuvą | gavo | - |
modernized form | kaip | jau | šveisteris | ir | prancūzas | Lietuvą | gavo | - |
lemma | kaip | jau | šveisteris | ir | prancūzas | Lietuva | gauti | - |
accented lemma | kaĩp | jaũ | šveĩsteris (1) | ir̃ | prancū̃zas (2) | Lietuvà (3a) | gáuti,gáuna,gãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | NA | KO | NA | NT | V | - |
part of speech form | KO | ADV | NA | KO | NA | NT | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | a1_Masc | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | a_Masc | o_Fem | o-Past | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | - | Sg_Nom | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kai | - | šveicaras | - | - | - | į(si)gyti | - |
Cerri (2014) | che lo svizzero e il francese sono entrati in Lituania. | |||||||
Nesselmann (1869) | Seit in das Littauerland Franzose und Schweizer gedrungen . | |||||||
Rastenis (1967) | Since many Swiss and French have settled in our land. | |||||||
Rhesa (1818) | Zupfend am Knocken von Heed’ oder Flachs, bald stillstehen werden! |
WD_21r_26(532) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Róds ir tàrp Lëtùwninku tuls ràndăsĭ kiaùlė , | |||||||
Rhesa (1818) | Rôds ir tarp Lietùwninkû tûl’s randaſi Kiaulė, | |||||||
Schleicher (1865) | Rods ir tàrp Lëtùvninku túls ràndasi kiaúlė, | |||||||
transliteration | rods | ir | tarp | lietuvninkų | tūls | randasi | kiaulė | , |
modernized form | rods | ir | tarp | lietuvninkų | tūlas | randasi | kiaulė | - |
lemma | rods | ir | tarp | lietuvninkas,lietuvininkas | tūlas | rastis | kiaulė | - |
accented lemma | rõds | ir̃ | tar̃p | lietùv(i)ninkas (1) | tū́las,-à (tū́la) (3) | ràstis,rañdasi,rãdosi | kiaũlė (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | KO | AP | NA | PI | V | NA | - |
part of speech form | ADV | KO | APPR | NA | PIS | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | a2,o6 | Ref_-tis,-asi,-osi | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | a | Ref_a-Pres | ė_Fem | - |
inflection | - | - | - | Pl_Gen | Masc_Sg_Nom_(ls) | Ind_Pres_3 | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | žinoma | - | - | Prūsijos lietuvis | dažnas,ne vienas | pasitaikyti | - | - |
Cerri (2014) | Anche in mezzo ai nostri, certamente, c’è qualche maiale | |||||||
Nesselmann (1869) | Freilich auch unter den Littauern zeigt manch säuischer Kerl sich , | |||||||
Rastenis (1967) | Now some Lithuanians, too, behave and act like pigs. | |||||||
Rhesa (1818) | Also vergeht denn der Winter und unbekleidet da steh’n wir. |
WD_21r_27(533) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kùrs lëtùwiszkay kalbėdams Szweìstĕrį̇̆ peìkia , | |||||
Rhesa (1818) | Kúrs lietuwißkay kalb[ė]danis Sʒweiſteri̷ peikia; | |||||
Schleicher (1865) | kùrs, lëtùviszkai kalbė́dams, Szveísterį peíkia, | |||||
transliteration | kurs | lietuviškay | kalbėdams | šveisterį | peikia | ; |
modernized form | kuris | lietuviškai | kalbėdamas | šveisterį | peikia | - |
lemma | kuris | lietuviškai | kalbėti | šveisteris | peikti | - |
accented lemma | kurìs,-ì (4) | lietùviškai | kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo | šveĩsteris (1) | peĩkti,peĩkia,peĩkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PK | ADV | V | NA | V | - |
part of speech form | PKREL | ADV | VSP | NA | V | - |
morphology - lemma | ja4,jo8 | - | -ėti,-a,-ėjo | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | ja | - | a | ja_Masc | ja-Pres | - |
inflection | Masc_Sg_Nom_(rs) | Pos_(ay) | Masc_Sg_(ms) | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | šveicaras | - | - |
Cerri (2014) | che disprezza, sì, lo svizzero parlando in lituano, | |||||
Nesselmann (1869) | Der zwar littauisch redend den Schweizer nach Kräften verfluchet , | |||||
Rastenis (1967) | They vilefy the Swiss in their own native tongue, | |||||
Rhesa (1818) | Halt! rief Jeke, das Wort zu der Frau’n Vertheidigung nehmend: |
WD_21r_28(534) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó tiktaý ir pàts kaip tìkras Szweìstĕrĭs èlgias . | ||||||||
Rhesa (1818) | O tiktay ir pà[t]s kaip tikras Sʒweiſteris elgjaſ’. | ||||||||
Schleicher (1865) | o tiktaì ir pàts kaíp tìkras Szveísteris èlgias. | ||||||||
transliteration | o | tiktay | ir | pats | kaip | tikras | šveisteris | elgias | - |
modernized form | o | tiktai | ir | pats | kaip | tikras | šveisteris | elgiasi | - |
lemma | o | tiktai | ir | pats | kaip | tikras | šveisteris | elgtis | - |
accented lemma | õ | tiktaĩ | ir̃ | pàts,patì (4) | kaĩp | tìkras,-à (4) | šveĩsteris (1) | el̃gtis,el̃giasi,el̃gėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | KO | PD | KO | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTK | KO | PDS | KOKOM | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | i5,jo8 | - | a1,o6 | ja3_Masc | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | - | i | - | a | ja_Masc | Ref_ja-Pres | - |
inflection | - | (ay) | - | Masc_Sg_Nom | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vis dėlto | - | - | taip kaip | - | šveicaras | - | - |
Cerri (2014) | ma allo svizzero si rende uguale col comportamento. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Nichts desto weniger doch wie ein richtiger Schweizer sich aufführt . | ||||||||
Rastenis (1967) | While they themselves behave no better than the Swiss. | ||||||||
Rhesa (1818) | Sollen wir Weiber denn ganz und gar uns lassen beschämen? |
WD_21r_29(535) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kaìp pirm tó Lëtùwninkai dar bùwŏ păgónai | |||||||
Rhesa (1818) | Kaip pirmtó Lietùw’ninkai dȃr buwo Pagónai, | |||||||
Schleicher (1865) | Kaíp pirm to Lëtùvninkai dár bùvo pagónai | |||||||
transliteration | kaip | pirmto | lietuvninkai | dar | buvo | pagonai | , | |
modernized form | kaip | pirm | to | lietuvninkai | dar | buvo | pagonai | - |
lemma | kaip | pirm | tas | lietuvninkas,lietuvininkas | dar | būti | pagonas | - |
accented lemma | kaĩp | pir̃m,pìrm | tàs,tà | lietùv(i)ninkas (1) | dár,dar̃ | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | pagónas (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | PD | NA | PTK | V | NA | - |
part of speech form | KO | APPR | PDS | NA | PTK | VA | NAP | - |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | a1_Masc | - | irr | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | a | a_Masc | - | o-Past | a_Masc | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Gen | Pl_Nom | - | Ind_Past_3 | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | kai | pirma,anksčiau | - | Prūsijos lietuvis | kol kas | - | pagonis | - |
Cerri (2014) | Quando ancora in tempi antichi i lituani eran pagani, | |||||||
Nesselmann (1869) | Als in früherer Zeit noch Heiden die Littauer waren , | |||||||
Rastenis (1967) | In olden days, when the Lithuanians were pagans, | |||||||
Rhesa (1818) | Was für Schreyen ist das, was für ein Schelten, ihr Männer? |
WD_21r_30(536) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir săwŏ dëwaiczùs isz stràmpu sáw păsĭdárė , | |||||||
Rhesa (1818) | Ir ſawo Diewaicʒùs iß Strampû ſȃw paſidáre, | |||||||
Schleicher (1865) | ir sávo dëvaiczùs isz stràmpu sáv pasidárė | |||||||
transliteration | ir | savo | dievaičus | iš | strampų | sav | pasidare | , |
modernized form | ir | savo | dievaičius | iš | strampų | sau | pasidarė | - |
lemma | ir | savo/savęs | dievaitis | iš | strampas | savęs | pasidaryti | - |
accented lemma | ir̃ | sàvo | dievaĩtis (2) | ìš | stram̃pas (2) | savę̃s | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | AP | NA | PPER | V | - |
part of speech form | KO | PPOSG | NA | APPR | NA | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | a1_Masc | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | a_Masc | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Gen | Pl_Acc_(us) | - | Pl_Gen | Dat_(v) | Ind_Past_3_(e) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | dievukas | - | medžio gabalas,pagalys | - | pasigaminti | - |
Cerri (2014) | si facevano idoletti ricavandoli dal legno | |||||||
Nesselmann (1869) | Und ihre Götterchen selbst sich machten aus hölzernen Blöcken , | |||||||
Rastenis (1967) | From stakes and logs of wood they fashioned their idols, | |||||||
Rhesa (1818) | Wollt ihr denn ganz und gar aus dem Leib’ uns quälen die Seele? |
WD_21r_31(537) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir , po médzeis ànt wirwiú păsĭkórę , gýrė , | |||||||
Rhesa (1818) | Ir po Médʒeis ant Wirwjû paſikórę gyrė: | |||||||
Schleicher (1865) | ir, po médżeis ànt virviú pasikórę, gýrė, | |||||||
transliteration | ir | po | medžeis | ant | virvju | pasikorę | gyrė | : |
modernized form | ir | po | medžiais | ant | virvių | pasikorę | gyrė | - |
lemma | ir | po | medis | ant | virvė | pasikarti | girti | - |
accented lemma | ir̃ | põ | mẽdis (2) | añt | vir̃vė (2),virvė̃ (4) | pasikárti,pasìkaria,-kórė | gìrti,gìria,gýrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | APPR | NA | VPP | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | ė8_Fem | Ref_-ti,-ia,-ė | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | ė_Fem | Ref_ė-Past | ė-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Ins_(eis) | - | Pl_Gen_(ju) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | už | - | pasikabinti | - | - |
Cerri (2014) | e con corde li appendevano a dei rami per il culto. | |||||||
Nesselmann (1869) | Die sie mit Stricken an Bäum' aufhängten und gläubig verehrten , | |||||||
Rastenis (1967) | Placed them in giant oak trees and worshiped their strange gods, | |||||||
Rhesa (1818) | Was doch kümmert ihr euch um Flachs, um geschwungener Heede? |
WD_21r_32(538) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taì jë róds , dar taìp kaip més nĕpăżįdămĭ Dëwą , | |||||||||||
Rhesa (1818) | Tai jie rôds dȃr taip, kaip més, ne paʒ́ydami Diewą, | |||||||||||
Schleicher (1865) | taí jë rods dár taíp, kaíp més, nepażį́dami Dë́vą, | |||||||||||
transliteration | tai | jie | rods | dar | taip | , | kaip | mes | nepažydami | dievą | , | |
modernized form | tai | jie | rods | dar | taip | - | kaip | mes | ne | pažindami | Dievą | - |
lemma | tai | jis | rods | dar | taip | - | kaip | aš | ne | pažinti | Dievas | - |
accented lemma | taĩ | jìs,jì | rõds | dár,dar̃ | taĩp | - | kaĩp | àš | nè | pažìnti,pažį́sta,pažìno | Diẽvas (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | ADV | PTK | ADV | - | KO | PPER | PTK | V | NT | - |
part of speech form | KO | PPER | ADV | PTK | ADV | - | KOKOM | PPER | PTKPNEG | VSP | NT | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | - | - | - | - | - | - | -ti,-sta,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | ja | - | - | - | - | - | - | - | a | a_Masc | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | - | - | - | - | - | Pl_Nom | - | Masc_Pl_(ydami) | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | - | žinoma | kol kas | - | - | taip kaip | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Bene, quelli s’inventavano, non conoscendo Dio, | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Da allerdings , weil noch wie wir sie den Herrn nicht erkannten , | |||||||||||
Rastenis (1967) | For then they did not know the true God, as we do. | |||||||||||
Rhesa (1818) | Kümmert um Saat euch und Feld vielmehr und um Wintergefutter! |
WD_21r_33(539) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Daùg neszwánkiu ìr durnú daiktú prăsĭmánė . | ||||||
Rhesa (1818) | Daùg neßwánkû ir durnû Daiktû praſimánė. | ||||||
Schleicher (1865) | daúg neszvánkiu ir durnú daiktú prasimánė. | ||||||
transliteration | daug | nešvankų | ir | durnų | daiktų | prasimanė | - |
modernized form | daug | nešvankių | ir | durnų | daiktų | prasimanė | - |
lemma | daug | nešvankus | ir | durnas | daiktas | prasimanyti | - |
accented lemma | daũg | nešvánkus,-i (3) | ir̃ | dur̃nas,-à (4) | dáiktas (3) | prasimanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADJ | KO | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | ADV | ADJ | KO | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | u5,jo8 | - | a1,o6 | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | u | - | a | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | Pos | Pos_Masc_Pl_Gen_(ų) | - | Pos_Masc_Pl_Gen | Pl_Gen | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | bjaurus | - | kvailas | dalykas | išsigalvoti | - |
Cerri (2014) | molte cose indecorose e senza senso, come noi. | ||||||
Nesselmann (1869) | Uebten sie vielfach thörichtes Zeug , unziemliche Dinge . | ||||||
Rastenis (1967) | And they did many strange and superstitious things. | ||||||
Rhesa (1818) | Seh’t, vor der Thür ist schon Michaelis heiliger Festtag. |
WD_21r_34(540) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ógĭ dăbàr , jau més krikszczónims búdămĭ Prúsai , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ogi dabàr jaù més Krikßcʒonim’s búdami Prúſai, | ||||||||
Schleicher (1865) | Ógi dabàr jaú més, krikszczónims búdami Prúsai, | ||||||||
transliteration | ogi | dabar | jau | mes | krikščonims | budami | prusai | , | |
modernized form | o | gi | dabar | jau | mes | krikščionimis | būdami | prūsai | - |
lemma | o | gi | dabar | jau | aš | krikščionis | būti | prūsas | - |
accented lemma | õ | gì | dabar̃ | jaũ | àš | krikščiónis,-ies (1) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | prū́sas,-ė (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | ADV | PPER | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | PTKE | ADV | ADV | PPER | NAP | VASP | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | i10_Masc | irr | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | i_Masc | a | a_Masc | - |
inflection | - | - | - | - | Pl_Nom | Pl_Ins_(ms) | Masc_Pl | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | Rytų Prūsijos gyventojas | - |
Cerri (2014) | Già, ma noi prussiani, che ora siam discepoli di Cristo, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber auch jetzt , da längst wir Preußen zu Christen geworden , | ||||||||
Rastenis (1967) | But now we, too, although we are Christian Prussians, | ||||||||
Rhesa (1818) | Mit ihm kommt annahend des Herbsts verdrüßliche Nässe. |
WD_21r_35(541) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Més Lëtùwninkai taip baìsey rýt nĕsĭgėdim , | ||||||
Rhesa (1818) | Més Lietùw’ninkai taip baiſey ryt’ neſigėdim’, | ||||||
Schleicher (1865) | més Lëtùvninkai taíp baísei rýt nesigė́dìm, | ||||||
transliteration | mes | lietuvninkai | taip | baisey | ryt | nesigėdim | , |
modernized form | mes | lietuvninkai | taip | baisiai | ryti | nesigėdime | - |
lemma | aš | lietuvninkas,lietuvininkas | taip | baisiai | ryti | nesigėdėti/gėdėtis | - |
accented lemma | àš | lietùv(i)ninkas (1) | taĩp | baĩsiai | rýti,rỹja,rìjo | nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | NA | ADV | ADV | V | V | - |
part of speech form | PPER | NA | ADV | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | -yti,-yja,-ijo | Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | - | Neg_Ref_i-Pres | - |
inflection | Pl_Nom | Pl_Nom | - | Pos_(ey) | (-) | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | Prūsijos lietuvis | - | bjauriai | valgyti,gerti | nesigėdyti | - |
Cerri (2014) | sì, noi lituani, pure non abbiam ritegno a bere, | ||||||
Nesselmann (1869) | Lassen wir Littauer nicht von solch abscheulichem Schwelgen , | ||||||
Rastenis (1967) | Yea, we Lithuanians, we surfeit ourselves too much, | ||||||
Rhesa (1818) | Aber noch steht ungemäht das Sommergetreid’ auf dem Felde. |
WD_21r_36(542) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd ir Wókëczei glupóki tùr nŭsĭdýwyt . | ||||||
Rhesa (1818) | Kad ir Wókiecʒei glupóki̷ tùr nuſidywit’. | ||||||
Schleicher (1865) | kàd ir Vókëczei glupóki tùr nusidývyt.“ | ||||||
transliteration | kad | ir | vokiečei | glupoki | tur | nusidyvit | – |
modernized form | kad | ir | vokiečiai | glūpoki | turi | nusidyvyti | - |
lemma | kad | ir | vokietis | glūpokas | turėti | nusidyvyti | - |
accented lemma | kàd | ir̃ | vókietis (1),vokietỹs (3a) | glūpókas,-a (1) | turė́ti,tùri,-ė́jo | nusidỹvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | ADJ | V | V | - |
part of speech form | KO | KO | NA | ADJ | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | a1,o6 | -ėti,-i,-ėjo | Ref_-yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | a | i-Pres | Ref | - |
inflection | - | - | Pl_Nom_(ei) | Pos_Masc_Pl_Nom | Ind_Pres_3_(-) | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | - | apykvailis | privalėti | nustebti | - |
Cerri (2014) | tanto da lasciare a bocca aperta gli ottusi tedeschi.» | ||||||
Nesselmann (1869) | Daß auch die Deutschen sogar , so blöde sie sind , sich verwundern . | ||||||
Rastenis (1967) | And cause the arrogant Germans to sneer at us." | ||||||
Rhesa (1818) | Und noch wiegt auf dem Halm, gebeugt vom Winde, der Hanf sich. |
WD_21r_37(543) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sèlmui taìp bĕsĭraùkant , sztaì , păkămórė̆ sŭrìko: | |||||||
Rhesa (1818) | Selmui taip beſiraukant, ßtay Pakamóre ſurikko: | |||||||
Schleicher (1865) | Sèlmui taíp besiraúkant, sztaí, pakamórė surìko: | |||||||
transliteration | selmui | taip | besiraukant | , | štai | pakamorė | suriko | : |
modernized form | Selmui | taip | besiraukant | - | štai | pakamorė | suriko | - |
lemma | Selmas | taip | raukytis | - | štai | pakamorė | surikti | - |
accented lemma | Sel̃mas (2) | taĩp | raukýtis,raũkosi,raũkėsi | - | štaĩ | pakamõrė (2) | surìkti,suriñka,surìko | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | ADV | V | - | PTK | NA | V | - |
part of speech form | NT | ADV | VG | - | PTK | NA | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - | - | ė8_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | a_Masc | - | Ref_Pres-G | - | - | ė_Masc | o-Past | - |
inflection | Sg_Dat | - | Pres | - | - | Sg_Nom | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | būti nepatenkintam,pykti | - | - | dvaro prievaizdas | - | - |
Cerri (2014) | Così Selmas si crucciava, quando urlò il soprintendente: | |||||||
Nesselmann (1869) | Als so runzelte Selmas die Stirn , rief plötzlich der Kämm'rer: | |||||||
Rastenis (1967) | As Selmas so complained, the overseer yelled out: | |||||||
Rhesa (1818) | Solches entgegnete Jeke. Da trat der Wachtmeister plötzlich |
WD_21r_38(544) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Waìkai , kám wis wėpsot taìp ? Ànt , dárgănă ródos , | |||||||||||
Rhesa (1818) | „Waikai! kȃm wis wēpſôt’ taip? ant, Dárgana ródoſ’, | |||||||||||
Schleicher (1865) | „Vaíkai, kám vis vė́psot taíp? ànt, dárgana ródos | |||||||||||
transliteration | „ | vaikai | ! | kam | vis | vėpsot | taip | ? | ant | dargana | rodos | , |
modernized form | - | vaikai | - | kam | vis | vėpsote | taip | - | ant | dargana | rodosi | - |
lemma | - | vaikas | - | kam | vis | vėpsoti | taip | - | ant | dargana | rodytis | - |
accented lemma | - | vaĩkas (4) | - | kám | vìs | vėpsóti,vė̃pso,-ójo | taĩp | - | añt | dárgana (1) | ródytis,ródosi,ródėsi | - |
language | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | NA | - | ADV | ADV | V | ADV | - | PTK | NA | V | - |
part of speech form | - | NA | - | ADV | ADV | V | ADV | - | PTK | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | - | -oti,-o,-ojo | - | - | - | o6_Fem | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | - | o-Pres | - | - | - | o_Fem | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | Pl_Voc | - | - | - | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - | - | - | Sg_Nom | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | dėl ko | visą laiką | žiopsoti | - | - | antai | šaltas lietingas oras | pasirodyti | - |
Cerri (2014) | «Cosa fate lì impalati, figli? Arriva un temporale, | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Kinder , was gaffet ihr so ? Seht da , Herbstwetter im Anzug , | |||||||||||
Rastenis (1967) | "Why do you dawdle, boys? The downpour's coming on, | |||||||||||
Rhesa (1818) | Ein, und Mylatis mit ihm, nebst Pakalunas, der Kämmrer |
WD_21r_39(545) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir stulpaì saulélės ànt dĕbĕsú prăsĭplátin . | |||||||
Rhesa (1818) | „Ir Stulpai Saulélẽs ant Debeſiû praſiplátin’. | |||||||
Schleicher (1865) | ir stulpai saulélės ànt debesú prasiplátin. | |||||||
transliteration | „ | ir | stulpai | saulelės | ant | debesių | prasiplatin | - |
modernized form | - | ir | stulpai | saulelės | ant | debesių | prasiplatina | - |
lemma | - | ir | stulpas | saulelė | ant | debesys | prasiplatinti,prasiplatyti | - |
accented lemma | - | ir̃ | stul̃pas (4) | saulẽlė (2) | añt | debesỹs (3b) | prasiplãtinti (prasiplãtyti),-ina,-ino | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | NA | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | - | KO | NA | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | ė8_Fem | - | ja3_Masc | Ref_-yti,-ina,-ino | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | ė_Fem | - | ja_Masc | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | Sg_Gen | - | Pl_Gen | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | saulė | - | debesis | išplisti,daugėti | - |
Cerri (2014) | sulle nubi i raggi di sole s’allargano in colonne. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und an den Wolken gestalten sich breiter die Strahlen der Sonne . | |||||||
Rastenis (1967) | And columns of the sun are looming o'er the clouds. | |||||||
Rhesa (1818) | Aber die Gäste, die drey gestrengen erblickend, geriethen |
WD_21r_40(546) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ką mums rúp’ Plauczúns ? tĕsĭżìno jìs sŭpĕlėdams . | ||||||||
Rhesa (1818) | „Ką mùms rûp’ Plaucʒun’s, teſiʒ́inno jis ſupel[ẽ]dams. | ||||||||
Schleicher (1865) | Ką́ mùms rúp Plauczúns? tesiżìno jis supelė́dams. | ||||||||
transliteration | „ | ką | mums | rūp | plaučuns | tesižino | jis | supelėdams | - |
modernized form | - | ką | mums | rūpi | Plaučiūnas | tesižino | jis | supelėdamas | - |
lemma | - | kas | aš | rūpėti | Plaučiūnas | žinotis | jis | supelėti | - |
accented lemma | - | kàs | àš | rūpė́ti,rū̃pi,-ė́jo | Plaučiū́nas (1) | žinótis,žìnosi,-ójosi | jìs,jì | supelė́ti,-ė́ja,-ė́jo | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PK | PPER | V | NT | V | PPER | V | - |
part of speech form | - | PKS | PPER | V | NT | V | PPER | VSP | - |
morphology - lemma | - | a1 | - | -ėti,-i,-ėjo | a1_Masc | Ref_-oti,-o,-ojo | ja4,jo8 | -ėti,-ėja,-ėjo | - |
morphology - form | - | a | - | i-Pres | a1_Masc | Ref_o-Pres | ja | a | - |
inflection | - | Acc | Pl_Dat | Ind_Pres_3_(-) | Sg_Nom_(ns) | Opt_3 | Masc_Sg_Nom | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kiek | - | - | - | manytis,verstis savo nuožiūra | - | apaugti pelėsiais | - |
Cerri (2014) | Che ci importa di Plaučiūnas? Che marcisca come vuole! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Plautschun kümmre uns nicht! er wisse sich , wenn er verschimmelt . | ||||||||
Rastenis (1967) | Plaučiūnas worries you? Leave him alone to rot! | ||||||||
Rhesa (1818) | Also die Bauern in Furcht, daß sogleich sie das Streiten vergaßen. |
WD_21r_41(547) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bėgkim , skùbį̇̆kĭmės greitì sŭwălýt wăsăróją . | ||||||
Rhesa (1818) | „Bėgkim’ ſkubbi̷kimės greiti ſuwalyt’ Waſaróją. | ||||||
Schleicher (1865) | Bė́gkim, skùbįkimės greitì suvalýt vasaróją. | ||||||
transliteration | „ | bėkim | skubinkimes | greiti | suvalyt | vasaroją | - |
modernized form | - | bėkime | skubinkimės | greiti | suvalyti | vasaroją | - |
lemma | - | bėgti | skubintis,skubytis | greitas | suvalyti | vasarojas | - |
accented lemma | - | bė́gti,bė́ga,bė́go | skùbintis (skùbytis),-inasi,-inosi | greĩtas,-à (4) | suvalýti,-vãlo,-vãlė | vasarójas (1) | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | V | V | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | - | V | V | ADJP | VINF | NA | - |
morphology - lemma | - | -ti,-a,-o | Ref_-tis,-asi,-osi | a1,o6 | -yti,-o,-ė | ja2_Masc | - |
morphology - form | - | ki-Imp | Ref_ki-Imp | a | - | ja_Masc | - |
inflection | - | Imp_Pl_1_(-) | Imp_Pl_1_(es) | Pos_Masc_Pl_Nom | (-) | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | skubėti | - | nuimti derlių | vasariniai javai | - |
Cerri (2014) | Noi corriamo a coglier quello che piantammo in primavera. | ||||||
Nesselmann (1869) | Auf drum , eilen wir , schnell zu bergen das Sommergetreide . | ||||||
Rastenis (1967) | Let's gather while we may the products of the soil. | ||||||
Rhesa (1818) | Der Herr Wachtmeister aber ergriff den birkenen Stab gleich, |
WD_21r_42(548) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ànt , jau bàltůja laukaì ir wásără baìgias , | ||||||||
Rhesa (1818) | „Ant! jàu baltůja Laukai, ir Wáſara baigiaſ’ | ||||||||
Schleicher (1865) | Ànt, jaú bàltůja laukaí ir vasarà baígias, | ||||||||
transliteration | „ | ant | ! | jau | baltuoja | laukai | ir | vasarą | baigias |
modernized form | - | ant | - | jau | baltuoja | laukai | ir | vasara | baigiasi |
lemma | - | ant | - | jau | baltuoti | laukas | ir | vasara | baigtis |
accented lemma | - | añt | - | jaũ | bal̃tuoti,-uoja,-avo | laũkas (4) | ir̃ | vãsara (1) | baĩgtis,baĩgiasi,baĩgėsi |
language | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | - | PTK | - | ADV | V | NA | KO | NA | V |
part of speech form | - | PTK | - | ADV | V | NA | KO | NA | V |
morphology - lemma | - | - | - | - | -uoti,-uoja,-avo | a1_Masc | - | o6_Fem | Ref_-tis,-iasi,-ėsi |
morphology - form | - | - | - | - | ja-Pres | a_Masc | - | o_Fem | Ref_ja-Pres |
inflection | - | - | - | - | Ind_Pres_3 | Pl_Nom | - | Sg_Nom_(ą) | Ind_Pres_3_(-) |
gloss of lemma (lt.) | - | antai | - | - | - | dirva,dirbama žemė | - | - | - |
Cerri (2014) | Ecco, i campi impallidiscono e l’estate già finisce; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Seht , weiß werden die Felder , zum Ende schon neigt sich der Sommer , | ||||||||
Rastenis (1967) | The fields have ripened now; the summer soon will end. | ||||||||
Rhesa (1818) | Hob seine Stimm’ empor, und sprach die verständigen Worte: |
WD_21r_43(549) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó wăsărójas mùs dalgiùs wėl rágĭnă prówyt . | |||||||
Rhesa (1818) | „O Waſarójas mùs Dalgiùs wėl ragina prówit’. | |||||||
Schleicher (1865) | o vasarójas mùs dalgiùs vėl rágina próvyt. | |||||||
transliteration | „ | o | vasarojas | mus | dalgius | vėl | ragina | provit |
modernized form | - | o | vasarojas | mus | dalgius | vėl | ragina | provyti |
lemma | - | o | vasarojas | aš | dalgis | vėl | raginti,ragyti | provyti |
accented lemma | - | õ | vasarójas (1) | àš | dal̃gis (2) | vė̃l | rãginti (-yti),-ina,-ino | próvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | - | KO | NA | PPER | NA | ADV | V | V |
part of speech form | - | KO | NA | PPER | NA | ADV | V | VINF |
morphology - lemma | - | - | ja2_Masc | - | ja3_Masc | - | -ti,-a,-o | -yti,-ija,-ijo |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | ja_Masc | - | a-Pres | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | Pl_Acc | Pl_Acc | - | Ind_Pres_3 | (it) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | vasariniai javai | - | - | - | - | ruošti,(pa)rūpinti |
Cerri (2014) | riprendiam le nostre falci per i cereali estivi. | |||||||
Nesselmann (1869) | Wieder ermahnt uns das Sommergetreide die Sensen zu rüsten . | |||||||
Rastenis (1967) | The last remaining crops we must get in at once. | |||||||
Rhesa (1818) | „Ihr schaarwerkenden Männer! vernehmet meine Verkündigung. |
WD_21r_R43 | |
---|---|
transliteration | |
modernized form | |
lemma | |
accented lemma | |
language | |
part of speech lemma | |
part of speech form | |
morphology - lemma | |
morphology - form | |
inflection | |
gloss of lemma (lt.) |
WD_21v_1(550) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Pùpos pérnŏkŭsios o żrìnei jaù sŭsĭraùkia , | |||||||
Rhesa (1818) | „Puppos pérnokuſios o Ʒ́irnei jaù ſuſiraukia, | |||||||
Schleicher (1865) | Pùpos pérnokusios o żìrnei jaú susiraúkia | |||||||
transliteration | „ | pupos | pernokusios | o | žirnei | jau | susiraukia | , |
modernized form | - | pupos | pernokusios | o | žirniai | jau | susiraukia | - |
lemma | - | pupa | pernokti | o | žirnis | jau | susiraukti | - |
accented lemma | - | pupà (2) | pérnokti,pérnoksta,pérnoko | õ | žìrnis (1) | jaũ | susiraũkti,-raũkia,-raũkė (susìraukė) | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | NA | V | KO | NA | ADV | V | - |
part of speech form | - | NA | VPP | KO | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | -ti,-sta,-o | - | ja3_Masc | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | o_Fem | o-Past | - | ja_Masc | - | Ref_ja-Pres | - |
inflection | - | Pl_Nom | jo_Act_Past_Fem_Pl_Nom | - | Pl_Nom_(ei) | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | susiraukšlėti | - |
Cerri (2014) | Son mature ormai le fave e raggrinziti i pisellini, | |||||||
Nesselmann (1869) | Reif sind die Bohnen bereits und die Erbsen auch schrumpfen zusammen , | |||||||
Rastenis (1967) | Yon lima beans are pale; the peas are wrinkled up; | |||||||
Rhesa (1818) | Und ihr Weiber, schweigt, ihr Jungfrauen haltet die Lippen! |
WD_21v_2(551) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir isz ánkszczu jú byrėt jau pràdĕdă waìsius . | |||||||||
Rhesa (1818) | „Ir iß Ankßcʒû jû byrėt’ jaù pràdeda Waiſius. | |||||||||
Schleicher (1865) | ir isz ánkszczu jú byrė́t jaú pràdeda vaísius. | |||||||||
transliteration | „ | ir | iš | ankščų | ju | byrėt | jau | pradeda | vaisiūs | - |
modernized form | - | ir | iš | ankščių | jų | byrėti | jau | pradeda | vaisiūs | - |
lemma | - | ir | iš | ankštis | jis | byrėti | jau | pradėti | vaisius | - |
accented lemma | - | ir̃ | ìš | ánkštis,-ies (1) | jìs,jì | byrė́ti,bỹra,-ė́jo | jaũ | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | vaĩsius (2) | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | AP | NA | PPER | V | ADV | V | NA | - |
part of speech form | - | KO | APPR | NA | PPER | VINF | ADV | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | i9_Fem | ja4,jo8 | -ėti,-a,-ėjo | - | -ėti,-a,-ėjo | ju5_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | i_Fem | ja,jo | - | - | a-Pres | ju_Masc | - |
inflection | - | - | - | Pl_Gen_(ų) | Masc,Fem_Pl_Gen_(u) | (-) | - | Ind_Pres_3 | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | dai baccelli già cominciano a cadere in terra i semi. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aus ihren Schoten beginnen schon auszufallen die Körner . | |||||||||
Rastenis (1967) | From the beweathered pods the grain is falling out. | |||||||||
Rhesa (1818) | Wir, zur Aufsicht euch verordnet, und eure Gebieter, |
WD_21v_3(552) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr ne grëks , żmogaù , kad Dëwo tós dŏwănėlės , | ||||||||||
Rhesa (1818) | „Ar nè Griek’s Ʒmógaù! kàd Diewo tós Dowanėlės, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Àr nè grë́ks, żmogaú, kàd Dë́vo tos dovanė́lės, | ||||||||||
transliteration | „ | ar | ne | grieks | žmogau | ! | kad | dievo | tos | dovanėlės | , |
modernized form | - | ar | ne | griekas | žmogau | - | kad | Dievo | tos | dovanėlės | - |
lemma | - | ar | ne | griekas | žmogus | - | kad | Dievas | tas | dovanėlė | - |
accented lemma | - | ar̃ | nè | griẽkas (4) | žmogùs (4) | - | kàd | Diẽvas (4) | tàs,tà | dovanė̃lė (2) | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PTK | PTK | NA | NA | - | KO | NT | PD | NA | - |
part of speech form | - | PTKINT | PTKNEG | NAP | NA | - | KO | NT | PDS | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | - | a1_Masc | a1,o6 | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | u_Masc | - | - | a_Masc | o | ė_Fem | - |
inflection | - | - | - | Sg_Nom_(ks) | Sg_Voc | - | - | Sg_Gen | Fem_Pl_Nom | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | nuodėmė | - | - | jog | - | - | dovana | - |
Cerri (2014) | Non è forse un gran peccato che quei doni del buon Dio | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ist es nicht Sünd' , o Mensch , daß Gottes vortreffliche Gaben , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Is not it a grave sin to spurn God's blessed gifts, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Weil nun der Sommer entweicht, vollbracht im Gefild’ ist die Arbeit, |
WD_21v_4(553) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Dėl kuriú bĕsĭdówydams taip daùg triŭsĭnėjei , | |||||||
Rhesa (1818) | „Dėl kurriû beſidówidams taip daùg truſinėjei, | |||||||
Schleicher (1865) | dėl kuriú besidóvydams taíp daúg triusinė́jei, | |||||||
transliteration | „ | dėl | kurių | besidovidams | taip | daug | trusinėjei | , |
modernized form | - | dėl | kurių | besidovydamas | taip | daug | trūsinėjai | - |
lemma | - | dėl | kuris | dovytis | taip | daug | trūsinėti | - |
accented lemma | - | dė̃l | kurìs,-ì (4) | dõvytis,-ijasi (-yjasi),-ijosi (-yjosi) | taĩp | daũg | trūsinė́ti,-ė́ja,-ė́jo | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | AP | PK | V | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | - | APPR | PKREL | VSP | ADV | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | Ref_-tis,-ijasi,-ijosi | - | - | -ti,-ja,-o | - |
morphology - form | - | - | jo | Ref_a | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Fem_Pl_Gen | Masc_Sg_(ms) | - | Pos | Ind_Past_Sg_2_(ei) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kamuotis,vargti | tiek | - | triūsti,triūsinėti | - |
Cerri (2014) | per i quali con fatica ti sei tanto affaccendato | |||||||
Nesselmann (1869) | Um die du dir gemacht so unsägliche Mühe und Arbeit , | |||||||
Rastenis (1967) | For which each one of you have worked so fervently? | |||||||
Rhesa (1818) | Wollen euch fromm ermahnen und väterlich solches erinnern: |
WD_21v_5(554) | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àrgĭ nĕ grëks , kad jós ant laùko tùr ĭssĭgwìldyt ? | ||||||||||||
Rhesa (1818) | „Argi ne Griek’s, kàd jos ant Lauko tùr iſſigw[i]ldit? | ||||||||||||
Schleicher (1865) | àrgi nè grë́ks, kàd jos ànt laúko tùr iszsigvìldyt? | ||||||||||||
transliteration | „ | argi | ne | grieks | , | kad | jos | ant | lauko | tur | issigvildit | ? | |
modernized form | - | ar | gi | ne | griekas | - | kad | jos | ant | lauko | turi | išsigvildyti | - |
lemma | - | ar | gi | ne | griekas | - | kad | jis | ant | laukas | turėti | išsigvildyti | - |
accented lemma | - | ar̃ | gì | nè | griẽkas (4) | - | kàd | jìs,jì | añt | laũkas (4) | turė́ti,tùri,-ė́jo | išsigvìldyti,-o,-ė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PTK | PTK | PTK | NA | - | KO | PPER | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | - | PTKINT | PTKE | PTKNEG | NAP | - | KO | PPER | APPR | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1_Masc | - | - | ja4,jo8 | - | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | a_Masc | - | - | jo | - | a_Masc | i-Pres | Ref | - |
inflection | - | - | - | - | Sg_Nom_(ks) | - | - | Fem_Pl_Nom | - | Sg_Gen | Ind_Pres_3_(-) | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | nuodėmė | - | jog | - | - | dirva,dirbama žemė | privalėti | išsilukštenti | - |
Cerri (2014) | se ne restino, sgusciati, senza scopo sul terreno? | ||||||||||||
Nesselmann (1869) | Ist es nicht Sünde , daß die auf dem Felde sich sollen enthülsen ? | ||||||||||||
Rastenis (1967) | Say, is not it a sin to waste the precious grain? | ||||||||||||
Rhesa (1818) | Gott, der Allmächtige, welcher die Welt erschuf, die gesammte, |
WD_21v_6(555) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó kas bùs isz músu , kad nĕtŭrėdămĭ żìrniu | |||||||||||
Rhesa (1818) | „O kàs bùs iß múſû, kàd neturrėdami Ʒ́irniû. | |||||||||||
Schleicher (1865) | O kàs bùs isz músu, kàd, neturė́dami żìrniu, | |||||||||||
transliteration | „ | o | kas | bus | iš | musu | , | kad | neturėdami | žirnių | , | |
modernized form | - | o | kas | bus | iš | mūsų | - | kad | ne | turėdami | žirnių | - |
lemma | - | o | kas | būti | iš | aš | - | kad | ne | turėti | žirnis | - |
accented lemma | - | õ | kàs | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | ìš | àš | - | kàd | nè | turė́ti,tùri,-ė́jo | žìrnis (1) | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PK | V | AP | PPER | - | KO | PTK | V | NA | - |
part of speech form | - | KO | PKS | V | APPR | PPER | - | KO | PTKPNEG | VSP | NA | - |
morphology - lemma | - | - | a1 | irr | - | - | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | a | i-Fut | - | - | - | - | - | a | ja_Masc | - |
inflection | - | - | Nom | Ind_Fut_3 | - | Pl_Gen_(u) | - | - | - | Masc_Pl | Pl_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | jei(gu)/kai | - | - | - | - |
Cerri (2014) | E se non avrem piselli, come si farà d’inverno, | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Und was wird dann aus uns , wenn wir mit den Kindern im Winter | |||||||||||
Rastenis (1967) | How will we get along without the beans and peas, | |||||||||||
Rhesa (1818) | Menschliche Sinnen uns gab, Vernunft zum herrlichen Vorzug; |
WD_21v_7(556) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Żëmą sù waikaìs ŭssĭgeìsim sziùpĭniŏ wálgyt ? | |||||||
Rhesa (1818) | „Ʒ́iemą ſù Waikais uſſigeiſim’ Sʒuppinio wàlgit’. | |||||||
Schleicher (1865) | żë́mą sù vaikaís użsigeísim sziùpinio válgyt? | |||||||
transliteration | „ | žiemą | su | vaikais | ussigeisim | šupinio | valgit | ? |
modernized form | - | žiemą | su | vaikais | užsigeisime | šiupinio | valgyti | - |
lemma | - | žiema | su | vaikas | užsigeisti | šiupinys | valgyti | - |
accented lemma | - | žiemà (4) | sù | vaĩkas (4) | užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė | šiupinỹs (3b) | válgyti,válgo,válgė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | NA | AP | NA | V | NA | V | - |
part of speech form | - | NAA | APPR | NA | V | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | a1_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | o_Fem | - | a_Masc | Ref_i-Fut | ja_Masc | - | - |
inflection | - | Sg_Acc | - | Pl_Ins | Ind_Fut_Pl_1_(-) | Sg_Gen | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | (žirnių) košė | - | - |
Cerri (2014) | quando con i figli vorremo mangiar la farinata? | |||||||
Nesselmann (1869) | Erbsengerichte zu essen begehren und Erbsen nicht haben ? | |||||||
Rastenis (1967) | When in the winter time we'll want to cook hot soup? | |||||||
Rhesa (1818) | Dieser herzlich uns liebende Vater und Gaben=Vertheiler |
WD_21v_8(557) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Áwĭżăs ìr mëżiùs taipjaù kŏnĕ sùlĕsė̆ paùkszczei , | ||||||||
Rhesa (1818) | „Awiʒ́as ir Mieʒ́ùs taipja[û] kone ſùleſe Paukßcʒei; | ||||||||
Schleicher (1865) | Àviżas ir mëżiùs taipjaú konè sùlesė paúkszczei, | ||||||||
transliteration | „ | avižas | ir | miežus | taipjau | kone | sulese | paukščei | ; |
modernized form | - | avižas | ir | miežius | taipjau | kone | sulesė | paukščiai | - |
lemma | - | aviža | ir | miežis | taipjau | kone | sulesti | paukštis | - |
accented lemma | - | avižà (3b) | ir̃ | miẽžis (2) | taipjaũ | konè,kõne | sulèsti,sùlesa,sùlesė | paũkštis (2) | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | NA | KO | NA | PTK | ADV | V | NA | - |
part of speech form | - | NA | KO | NA | PTK | ADV | V | NA | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | ja3_Masc | - | - | -ti,-a,-ė | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | o_Fem | - | ja_Masc | - | - | ė-Past | ja_Masc | - |
inflection | - | Pl_Acc | - | Pl_Acc_(us) | - | - | Ind_Past_3_(e) | Pl_Nom_(ei) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | irgi,taip pat | beveik | - | - | - |
Cerri (2014) | Gli uccellini hanno beccato avena e orzo in abbondanza | ||||||||
Nesselmann (1869) | Hafer und Gerste auch haben so ziemlich die Vögel gefressen , | ||||||||
Rastenis (1967) | The birds have gobbled up our spring crops on the straw, | ||||||||
Rhesa (1818) | Immerdar sorgend für uns und immerdar freundlich im Wohlthun, |
WD_21v_9(558) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó kas lìko dár , jau kiaùlės sáw păsĭsáwin . | |||||||||
Rhesa (1818) | „O kàs likko dȃr jaù Kiaulės ſȃw paſiſáwin’. | |||||||||
Schleicher (1865) | o kàs lìko dár jaú kiaúlės sáv pasisávin. | |||||||||
transliteration | „ | o | kas | liko | dar | jau | kiaulės | sav | pasisavin | - |
modernized form | - | o | kas | liko | dar | jau | kiaulės | sau | pasisavina | - |
lemma | - | o | kas | likti | dar | jau | kiaulė | savęs | pasisavinti,pasisavyti | - |
accented lemma | - | õ | kàs | lìkti,liẽka,lìko | dár,dar̃ | jaũ | kiaũlė (2) | savę̃s | pasisãvinti (pasisãvyti),-ina,-ino | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PK | V | PTK | ADV | NA | PPER | V | - |
part of speech form | - | KO | PKSREL | V | PTK | ADV | NA | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1 | -ti,-a,-o | - | - | ė8_Fem | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | a | o-Past | - | - | ė_Fem | - | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | - | Nom | Ind_Past_3 | - | - | Pl_Nom | Dat_(v) | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | be to | - | - | - | paimti sau | - |
Cerri (2014) | e su quello che rimane già s’avventano i maiali. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und was übrig verblieb , das nehmen für sich nun die Schweine . | |||||||||
Rastenis (1967) | And what is left, the pigs are claiming as their share. | |||||||||
Rhesa (1818) | Hat uns Brod die Fülle, dem Vieh sein Futter gegeben. |
WD_21v_10(559) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìgĭ dăbàr glupaý kisëlių wìsą̆ prăżáidėm , | ||||||||
Rhesa (1818) | „Taigi dabȃr glupay Kiſſeliu̷ wiſſą praʒ́áidẽm’, | ||||||||
Schleicher (1865) | Taígi dabàr glupaí kisë́lių vìsą prażáidėm, | ||||||||
transliteration | „ | taigi | dabar | glupay | kisielų | visą | pražaidėm | , | |
modernized form | - | tai | gi | dabar | glūpai | kisielių | visą | pražaidėme | - |
lemma | - | tai | gi | dabar | glūpai | kisielius | visas | pražaisti | - |
accented lemma | - | taĩ | gì | dabar̃ | glūpaĩ | kisiẽlius (2) | vìsas,-à (4) | pražáisti,-žáidžia,-žáidė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PTK | ADV | ADV | NA | PI | V | - |
part of speech form | - | KO | PTKE | ADV | ADV | NA | PI | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | ju5_Masc | a2,o6 | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | ju_Masc | a | ė-Past | - |
inflection | - | - | - | - | Pos_(ay) | Sg_Acc_(ų) | Masc_Sg_Acc | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | taigi,todėl | - | - | kvailai | skysta košė iš raugintų avižinių miltų | - | prarasti,pražudyti | - |
Cerri (2014) | Come sciocchi, dunque, abbiam perduto la purea d’avena | ||||||||
Nesselmann (1869) | Also sind thöricht denn auch um den Haferbrei wir gekommen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Thus, having loafed away our hash and oatmeal pap, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wissen wir doch, wie höchst armselig der Vorrath bei uns war, |
WD_21v_11(560) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó krusztìniu beì krůpéliu wós părăgáusim . | |||||||
Rhesa (1818) | „Krußtinnû bey Krůpélû wôs paragáuſim’. | |||||||
Schleicher (1865) | o krusztìniu beí krůpéliu vos paragáusim. | |||||||
transliteration | „ | o | kruštinu | bey | kruopelu | vos | paragausim | - |
modernized form | - | o | kruštinių | bei | kruopelių | vos | paragausime | - |
lemma | - | o | kruštiniai | bei | kruopelė | vos | paragauti | - |
accented lemma | - | õ | kruštìniai (2) | beĩ | kruopẽlė (2) | võs | paragáuti,-ragáuja,-ragãvo | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | NA | KO | NA | PTK | V | - |
part of speech form | - | KO | NA | KO | NA | PTK | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | ė8_Fem | - | -auti,-auja,-avo | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | ė_Fem | - | i-Fut | - |
inflection | - | - | Pl_Gen_(u) | (y) | Pl_Gen_(u) | - | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | nuvalytų miežių kruopos | - | kruopa | vos tik | - | - |
Cerri (2014) | e per cibo non avremo che tritello e chicchi d’orzo. | |||||||
Nesselmann (1869) | Kaum auch werden den Gaumen wir laben an Graupen und Grütze . | |||||||
Rastenis (1967) | of barley groats we'll hardly have enough to taste. | |||||||
Rhesa (1818) | Als die Sonne von Neuem zu uns herwendend den Lauf nahm, |
WD_21v_12(561) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ar nĕ gĕraý mŏkĭnaù nů̆lătaý sŭwălýt wăsăróją ? | ||||||||
Rhesa (1818) | „Ar ne geray mokinaù nůlatay ſuwalyt’ Waſarója; | ||||||||
Schleicher (1865) | Àr nè geraí mokinaú nůlataí suvalýt vasaróją? | ||||||||
transliteration | „ | ar | ne | geray | mokinau | nuolatay | suvalyt | vasaroja | ; |
modernized form | - | ar | ne | gerai | mokinau | nuolatai | suvalyti | vasaroją | - |
lemma | - | ar | ne | gerai | mokinti,mokyti | nuolatai | suvalyti | vasarojas | - |
accented lemma | - | ar̃ | nè | geraĩ | mokìnti (mokýti),-ina,-ino | nuolataĩ | suvalýti,-vãlo,-vãlė | vasarójas (1) | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PTK | PTK | ADV | V | ADV | V | NA | - |
part of speech form | - | PTKINT | PTKNEG | ADV | V | ADV | VINF | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -ti,-a,-o | - | -yti,-o,-ė | ja2_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | o-Past | - | - | ja_Masc | - |
inflection | - | - | - | Pos_(ay) | Ind_Past_Sg_1 | (y) | (-) | Sg_Acc_(a) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | nedelsiant | nuimti derlių | vasariniai javai | - |
Cerri (2014) | Non facevo bene a dirvi di raccogliere le messi? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Mahnt' ich nicht recht , nach der Reihe das Sommergetreide zu ernten ? | ||||||||
Rastenis (1967) | Have I not oft told you to reap the crops in time? | ||||||||
Rhesa (1818) | Und wir in bäurischer Schaar hinzogen zur Arbeit des Feldes. |
WD_21v_13(562) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt jus neì użkùrtę mán klausýt nĕnŏrėjot . | |||||||||
Rhesa (1818) | „Bèt jùs néy uʒ́kurtę mȃn klauſyt’ ne norėjot’, | |||||||||
Schleicher (1865) | Bèt jús, neí użkùrtę, mán klausýt nenorė́jot. | |||||||||
transliteration | „ | bet | jūs | ney | uzkurtę | man | klausyt | nenorėjot | , | |
modernized form | - | bet | jūs | nei | užkurtę | man | klausyti | ne | norėjote | - |
lemma | - | bet | tu | nei | užkursti | aš | klausyti | ne | norėti | - |
accented lemma | - | bèt | tù | néi | užkur̃sti,užkur̃sta,užkur̃to | àš | klausýti,klaũso,klaũsė | nè | norė́ti,nóri,-ė́jo | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PPER | KO | V | PPER | V | PTK | V | - |
part of speech form | - | KO | PPER | KOKOM | VPS | PPER | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -ti,-sta,-o | - | -yti,-o,-ė | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | - | o-Past | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | (y) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Sg_Dat | (-) | - | Ind_Past_Pl_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kaip,lyg | apkursti | - | paklusti | - | - | - |
Cerri (2014) | Come sordi invece non avete voluto ascoltarmi. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber als wäret ihr taub , so wolltet ihr mir nicht gehorchen . | |||||||||
Rastenis (1967) | But you like deaf have failed to heed my sound advice, | |||||||||
Rhesa (1818) | Würste; Geschnitte von Speck, Salzkäs’ und geräucherte Keulen |
WD_21v_14(563) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìpgĭ dăbàr kisëliaus jaù ir sziùpĭniŏ glóda . | |||||||||
Rhesa (1818) | „Taipgi dabȃr Kiſſiēlaus jaù ir Sʒuppinio glóda – | |||||||||
Schleicher (1865) | Taípgi dabàr kisë́liaus jaú ir sziùpinio glóda. | |||||||||
transliteration | „ | taipgi | dabar | kisielaus | jau | ir | šupinio | gloda | – | |
modernized form | - | taip | gi | dabar | kisieliaus | jau | ir | šiupinio | gloda | - |
lemma | - | taip | gi | dabar | kisielius | jau | ir | šiupinys | gloda | - |
accented lemma | - | taĩp | gì | dabar̃ | kisiẽlius (2) | jaũ | ir̃ | šiupinỹs (3b) | glóda | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PTK | PTK | ADV | NA | ADV | KO | NA | NA | - |
part of speech form | - | PTK | PTKE | ADV | NA | ADV | KO | NA | NAP | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | ju5_Masc | - | - | ja3_Masc | 0_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | - | ju_Masc | - | - | ja_Masc | 0_Fem | - |
inflection | - | - | - | - | Sg_Gen_(aus) | - | - | Sg_Gen | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | taigi,todėl | - | - | skysta košė iš raugintų avižinių miltų | - | - | (žirnių) košė | stoka | - |
Cerri (2014) | ora vengono a mancare la purea e la farinata. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Also sind denn nun hin die Hafer= und Erbsengerichte . | |||||||||
Rastenis (1967) | So now our oatmeal pap and our mixed mass is gone. | |||||||||
Rhesa (1818) | Hatten ein Ende, wir alle den schlechtesten Bissen im Topf schon, |
WD_21v_15(564) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó ką weìksim , kàd mums reìks į baùdzăwą̆ tráuktis , | |||||||||||
Rhesa (1818) | „O ką weikſim’, kàd mùms reiks i̷ Baudʒ́awą tráuktiſ’; | |||||||||||
Schleicher (1865) | O ką́ veíksim, kàd mùms reíks į́ baúdżavą tráuktis, | |||||||||||
transliteration | „ | o | ką | veiksim | , | kad | mums | reiks | į | baudžavą | trauktis | ; |
modernized form | - | o | ką | veiksime | - | kad | mums | reikės | į | baudžiavą | trauktis | - |
lemma | - | o | kas | veikti | - | kad | aš | reikėti,reikti | į | baudžiava | trauktis | - |
accented lemma | - | õ | kàs | veĩkti,veĩkia,veĩkė | - | kàd | àš | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | į̃ | baũdžiava (1) | tráuktis,tráukiasi,tráukėsi | - |
language | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PK | V | - | KO | PPER | V | AP | NA | V | - |
part of speech form | - | KO | PKS | V | - | KO | PPER | V | APPR | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | a1 | -ti,-ia,-ė | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | o6_Fem | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | a | i-Fut | - | - | - | i-Fut | - | o_Fem | Ref | - |
inflection | - | - | Acc | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - | - | Pl_Dat | Ind_Fut_3_(ks) | - | Sg_Acc | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | imtis veiklos | - | kai,kada | - | - | - | - | slinkti | - |
Cerri (2014) | Come si farà ad adempiere i lavori comandati, | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber was fangen wir an , wenn's gilt zu ziehen ins Scharwerk , | |||||||||||
Rastenis (1967) | Alas! How shall we do the summer feudal tasks, | |||||||||||
Rhesa (1818) | Wünschten uns Abgemach sehr vermißend das Fleisch allenthalben. |
WD_21v_16(565) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ar żëmós czėsè su prádais áksĕlį̇̆ prówyt ? | ||||||||
Rhesa (1818) | „Ar Ʒ́iemôs Cʒeſè ſù Prádais Akſeli̷ prówit’? | ||||||||
Schleicher (1865) | àr żëmós czėsè sù prádais ákselį próvyt? | ||||||||
transliteration | „ | ar | ziemos | čese | su | pradais | akselį | provit | ? |
modernized form | - | ar | žiemos | čėse | su | pradais | akselį | provyti | - |
lemma | - | ar | žiema | čėsas | su | pradas | akselis | provyti | - |
accented lemma | - | ar̃ | žiemà (4) | čė̃sas (4) | sù | prãdas (2) | ãkselis (1) | próvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PTK | NA | NA | AP | NA | NA | V | - |
part of speech form | - | PTKINT | NA | NAA | APPR | NA | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | a1_Masc | - | a1_Masc | ja3_Masc | -yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | a_Masc | - | a_Masc | ja_Masc | - | - |
inflection | - | - | Sg_Gen | Sg_Loc | - | Pl_Ins | Sg_Acc | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | laikas | - | miltai ar grūdai gyvulių pašarui pagerinti | kapoti šiaudai | ruošti,(pa)rūpinti | - |
Cerri (2014) | e d’inverno ad arricchir la biada con della farina? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Oder im Winter den Häcksel zu mengen mit kräftiger Zuthat ? | ||||||||
Rastenis (1967) | And how will we cut chaff when the cold winter comes? | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber der Hafermehl=Brey und das Erbsengerichte so schmackhaft, |
WD_21v_17(566) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Pátys į laukùs tuszczàs kăszĕlès nŭsĭnèszim , | |||||||
Rhesa (1818) | „Pátys i̷ Laukùs tußcʒiàs Kaßelès nuſinéßim’; | |||||||
Schleicher (1865) | Pátys į́ laukùs tuszczàs kaszelès nusinèszim, | |||||||
transliteration | „ | patys | į | laukus | tuščias | kašeles | nusinešim | ; |
modernized form | - | patys | į | laukus | tuščias | kašeles | nusinešime | - |
lemma | - | pats | į | laukas | tuščias | kašelė | nusinešti | - |
accented lemma | - | pàts,patì (4) | į̃ | laũkas (4) | tùščias,-ià (4) | kašẽlė (2) | nusinèšti,nusìneša,nusìnešė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PD | AP | NA | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | - | PDS | APPR | NA | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | i5,jo8 | - | a1_Masc | ja2,jo7 | ė8_Fem | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | i | - | a_Masc | jo | ė_Fem | Ref_i-Fut | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | - | Pl_Acc | Pos_Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | dirva,dirbama žemė | - | pintinėlė,krepšelis | - | - |
Cerri (2014) | Coi panieri vuoti affronteremo il lavoro sui campi; | |||||||
Nesselmann (1869) | Selbst dann werden auf's Feld wir leere Behälter uns tragen , | |||||||
Rastenis (1967) | With enmpty mouths we will perform our daily work, | |||||||
Rhesa (1818) | Gänzlich ach, war es bereits von unseren Tischen verschwunden. |
WD_21v_18(567) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó galwìjams wàrgstantëms , nĕtŭrėdămĭ prádu , | ||||||||
Rhesa (1818) | „O Galwijams wargſtantiems, ne turrėdami Prádû, | ||||||||
Schleicher (1865) | o galvìjams vàrgstantëms, neturė́dami prádu, | ||||||||
transliteration | „ | o | galviams | varkstantiems | , | neturėdami | pradų | , | |
modernized form | - | o | galvijams | vargstantiems | - | ne | turėdami | pradų | - |
lemma | - | o | galvijas | vargti | - | ne | turėti | pradas | - |
accented lemma | - | õ | galvìjas (2) | var̃gti,var̃gsta,var̃go | - | nè | turė́ti,tùri,-ė́jo | prãdas (2) | - |
language | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | NA | V | - | PTK | V | NA | - |
part of speech form | - | KO | NA | VP | - | PTKPNEG | VSP | NA | - |
morphology - lemma | - | - | ja2_Masc | -ti,-sta,-o | - | - | -ėti,-i,-ėjo | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | sta-Pres | - | - | a | a_Masc | - |
inflection | - | - | Pl_Dat | ja_Act_Pres_Masc_Pl_Dat | - | - | Masc_Pl | Pl_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | sunkiai dirbti | - | - | - | miltai ar grūdai gyvulių pašarui pagerinti | - |
Cerri (2014) | e alle bestie affaticate si dovrà dare per pasto, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber das darbende Vieh , da es mangelt an jeglicher Zuthat , | ||||||||
Rastenis (1967) | And to our cattle, starved because of lack of feed, | ||||||||
Rhesa (1818) | Doch, da geendet der Frost, seitdem wir die liebliche Wärme |
WD_21v_19(568) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Isz bėdós pëtùms nĕdărýtą pászărą̆ důsim . | ||||||||
Rhesa (1818) | „Iß Bėdôs Pietùms nedarytą Páßarą důſim’. – | ||||||||
Schleicher (1865) | isz bėdós pëtùms nedarýtą pászarą dů́sim. | ||||||||
transliteration | „ | iš | bėdos | pietums | nedarytą | pašarą | duosim | – | |
modernized form | - | iš | bėdos | pietums | ne | darytą | pašarą | duosime | - |
lemma | - | iš | bėda | pietūs | ne | daryti | pašaras | duoti | - |
accented lemma | - | ìš | bėdà (4) | piẽtūs (2,4) | nè | darýti,dãro,dãrė | pãšaras (3b) | dúoti,dúoda,dãvė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | AP | NA | NA | PTK | V | NA | V | - |
part of speech form | - | APPR | NA | NA | PTKPNEG | VP | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | u4_Masc | - | -yti,-o,-ė | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | u_Masc | - | ti-Inf | a_Masc | i-Fut | - |
inflection | - | - | Sg_Gen | Pl_Dat | - | a_Pass_Past_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | vargas | - | - | balinti,riebinti pašarą | - | - | - |
Cerri (2014) | non essendoci farina, del mangime inconsistente. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Werden zu Mittag wir aus Noth abspeisen mit Stroh nur . | ||||||||
Rastenis (1967) | All we will have to offer will be hayless straw. | ||||||||
Rhesa (1818) | Fühlten und abermal Gott den erquickenden Sommer uns schenkte, |
WD_21v_20(569) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó jus móters , àr ir jús taipjaù păsĭléidot ? | ||||||||||
Rhesa (1818) | „O jús Móters, ar ir jús taipjau paſileidot’? | ||||||||||
Schleicher (1865) | O jús móters, àr ir jús taipjaú pasiléidot? | ||||||||||
transliteration | „ | o | jūs | moters | , | ar | ir | jūs | taipjau | pasileidot | ? |
modernized form | - | o | jūs | moterys | - | ar | ir | jūs | taipjau | pasileidote | - |
lemma | - | o | tu | motė | - | ar | ir | tu | taipjau | pasileisti | - |
accented lemma | - | õ | tù | mótė (1) | - | ar̃ | ir̃ | tù | taipjaũ | pasiléisti,pasiléidžia,pasiléido | - |
language | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PPER | NA | - | PTK | KO | PPER | PTK | V | - |
part of speech form | - | KO | PPER | NA | - | PTKINT | KO | PPER | PTK | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | Cr_Fem | - | - | - | - | - | Ref_-ti,-ia,-o | - |
morphology - form | - | - | - | Cr_Fem | - | - | - | - | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Voc | Pl_Voc_(rs) | - | - | - | Pl_Voc | - | Ind_Past_Pl_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | moteris | - | - | - | - | irgi,taip pat | - | - |
Cerri (2014) | Ma voi pure, donne, siete state con le mani in mano? | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber ihr Weiber , auch ihr seid gleichfalls lässig gewesen ? | ||||||||||
Rastenis (1967) | "And you good women folk, have you too gone astray? | ||||||||||
Rhesa (1818) | Stellten allmählich auch wieder sich ein fettreichere Speisen, |
WD_21v_21(570) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kám linú raut ìr , kaip reìk’ , iszkàrszt nĕsĭrèngiat ? | |||||||||||
Rhesa (1818) | „Kȃm Lınnû ráut’, ir kaip reik’, ißkarßt’ neſſirengiat’? | |||||||||||
Schleicher (1865) | Kám linú ráut ir, kaíp reíḱ, iszkàrszt nesirèngiat? | |||||||||||
transliteration | „ | kam | linų | raut | , | ir | kaip | reik | , | iškaršt | nesirengiat | ? |
modernized form | - | kam | linų | rauti | - | ir | kaip | reikia | - | iškaršti | nesirengiate | - |
lemma | - | kam | linas | rauti | - | ir | kaip | reikėti,reikti | - | iškaršti | nesirengti/rengtis | - |
accented lemma | - | kám | lìnas (4) | ráuti,ráuna (-ja),róvė | - | ir̃ | kaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | iškar̃šti,iškar̃šia,ìškaršė | nesireñgti,-reñgia,nesìrengė | - |
language | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | ADV | NA | V | - | KO | ADV | V | - | V | V | - |
part of speech form | - | ADV | NA | VINF | - | KO | ADV | V | - | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -ti,-ia,-ė | Neg_Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | - | - | ja-Pres | - | - | Neg_Ref_ja-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Gen | (-) | - | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | (-) | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | dėl ko | - | - | - | - | taip kaip | - | - | nušukuoti,paruošti verpti (linus) | nesiruošti | - |
Cerri (2014) | Che aspettate ad estirpare il lino e cardarlo per bene? | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Warum rührt ihr euch nicht zu raufen den Flachs und zu kämmeln ? | |||||||||||
Rastenis (1967) | Why don't you run along and gather your dried flax? | |||||||||||
Rhesa (1818) | Und wir wußten sogleich was Beßres zu kochen und braten; |
WD_21v_22(571) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr ne gėda jùms , kad Wókëczu găspădìnės | ||||||||
Rhesa (1818) | „Ar nē Gėda jùms, kàd Wokiecʒû Gaſpadinn[ē]s | ||||||||
Schleicher (1865) | Àr nè gė́da jùms, kàd Vókëczu gaspadìnės | ||||||||
transliteration | „ | ar | ne | gėda | jums | , | kad | vokiečų | gaspadinės |
modernized form | - | ar | ne | gėda | jums | - | kad | vokiečių | gaspadinės |
lemma | - | ar | ne | gėda | tu | - | kad | vokietis | gaspadinė |
accented lemma | - | ar̃ | nè | gė́da (1) | tù | - | kàd | vókietis (1),vokietỹs (3a) | gaspadìnė (2) |
language | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | - | PTK | PTK | NA | PPER | - | KO | NA | NA |
part of speech form | - | PTKINT | PTKNEG | NAP | PPER | - | KO | NA | NA |
morphology - lemma | - | - | - | o6_Fem | - | - | - | ja3_Masc | ė8_Fem |
morphology - form | - | - | - | o_Fem | - | - | - | ja_Masc | ė_Fem |
inflection | - | - | - | Sg_Nom | Pl_Dat | - | - | Pl_Gen_(ų) | Pl_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | kai,kada | - | šeimininkė |
Cerri (2014) | Non vi fa vergogna il fatto che le massaie tedesche | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ist es nicht Schande für euch , wenn ihr seht , Hausfrauen der Deutschen | ||||||||
Rastenis (1967) | Aren't you ashamed when the industrious German wives, | ||||||||
Rhesa (1818) | Bis nachher alle Räum’ anfüllend sich häuften mit Vorrath, |
WD_21v_23(572) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Iszkarsztus linùs į laùką jaù nŭgăbéna , | |||||||
Rhesa (1818) | „Ißkarßtus Linnus i̷ Lauką jaù nugabéna; | |||||||
Schleicher (1865) | ìszkarsztus linùs į́ laúką jaú nugabéna | |||||||
transliteration | „ | iškarštus | linus | į | lauką | jau | nugabena | ; |
modernized form | - | iškarštus | linus | į | lauką | jau | nugabena | - |
lemma | - | iškaršti | linas | į | laukas | jau | nugabenti | - |
accented lemma | - | iškar̃šti,iškar̃šia,ìškaršė | lìnas (4) | į̃ | laũkas (4) | jaũ | nugabénti,-gabẽna,-gabẽno | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | V | NA | AP | NA | ADV | V | - |
part of speech form | - | VP | NA | APPR | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - | a1_Masc | - | -enti,-ena,-eno | - |
morphology - form | - | ė-Past | a_Masc | - | a_Masc | - | a-Pres | - |
inflection | - | a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | - | Sg_Acc | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | nušukuoti,paruošti verpti (linus) | - | - | dirva,dirbama žemė | - | - | - |
Cerri (2014) | stiano sistemando sopra i campi il lino già cardato | |||||||
Nesselmann (1869) | Tragen bereits aufs Feld den fertig gekämmelten Flachs hin , | |||||||
Rastenis (1967) | Having threshed all their flax and laid it in the meads, | |||||||
Rhesa (1818) | Und wir an herrlichen Schnitten von Fett uns labten bey Tische. |
WD_21v_24(573) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir bĕsĭdýwy̆dămos dideý jŭsŭ tìngĭnį̇̆ peìkia ? | ||||||||
Rhesa (1818) | „Ir beſidywidamos diddey, juſû Tingini̷ peikia? | ||||||||
Schleicher (1865) | ir, besidývydamos dideí, júsu tìnginį peíkia? | ||||||||
transliteration | „ | ir | besidyvydamos | didey | , | jusu | tinginį | peikia | ? |
modernized form | - | ir | besidyvydamos | didei | - | jūsų | tinginį | peikia | - |
lemma | - | ir | dyvytis | didei | - | tu | tinginys | peikti | - |
accented lemma | - | ir̃ | dỹvytis,-ijasi,-ijosi | dideĩ | - | tù | tinginỹs (3a) | peĩkti,peĩkia,peĩkė | - |
language | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | V | ADV | - | PPER | NA | V | - |
part of speech form | - | KO | VSP | ADV | - | PPOSG | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi | - | - | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | Ref_o | - | - | - | ja_Masc | ja-Pres | - |
inflection | - | - | Fem_Pl | (ey) | - | Pl_Gen_(u) | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | stebėtis | didžiai,labai | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e, stupite, disapprovino la vostra negligenza? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und nicht wenig darob sich verwundernd schmähn sie als faul euch ? | ||||||||
Rastenis (1967) | So sneeringly deride your wanton laziness? | ||||||||
Rhesa (1818) | Jetzo, dieweil sich zum Ende der liebliche Sommer schon neiget, |
WD_21v_25(574) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Móters , jús Lëtùwninkės , ar jaù nĕsĭgėdit , | |||||||||
Rhesa (1818) | „Moters! jús Lietùw’ninkės, ar ja[ù] neſigẽdit’, | |||||||||
Schleicher (1865) | Móters, jús Lëtùvninkės, àr jaú nesigė́dit? | |||||||||
transliteration | „ | moters | ! | jūs | lietuvninkės | , | ar | jau | nesigėdit | , |
modernized form | - | moterys | - | jūs | lietuvninkės | - | ar | jau | nesigėdite | - |
lemma | - | motė | - | tu | lietuvninkė,lietuvininkė | - | ar | jau | nesigėdėti/gėdėtis | - |
accented lemma | - | mótė (1) | - | tù | lietùv(i)ninkė (1) | - | ar̃ | jaũ | nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo | - |
language | - | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | NA | - | PPER | NA | - | PTK | ADV | V | - |
part of speech form | - | NA | - | PPER | NA | - | PTKINT | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | Cr_Fem | - | - | ė8_Fem | - | - | - | Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | Cr_Fem | - | - | ė_Fem | - | - | - | Neg_Ref_i-Pres | - |
inflection | - | Pl_Voc_(rs) | - | Pl_Voc | Pl_Voc | - | - | - | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | moteris | - | - | Prūsijos lietuvė | - | - | - | nesigėdyti | - |
Cerri (2014) | Ah, voi donne lituane! non vi vergognate affatto, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Schämet ihr euch noch nicht , ihr Weiber , ihr Littauerinnen , | |||||||||
Rastenis (1967) | o ye Lithuanian wives, do you not feel ashamed - | |||||||||
Rhesa (1818) | Läßt, ein Jeder, die Schüssel und Töpf’ aufs Köstlichste sprudeln: |
WD_21v_26(575) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr nĕsĭgėdit , kàd jums wókiszkos mŏtĕriszkės | |||||||
Rhesa (1818) | „Ar neſigėdit’, kàd jùms wókißkos Moterißkės | |||||||
Schleicher (1865) | Àr nesigė́dit, kàd jùms vókiszkos moterìszkės | |||||||
transliteration | „ | ar | nesigėdit | , | kad | jums | vokiškos | moteriškės |
modernized form | - | ar | nesigėdite | - | kad | jums | vokiškos | moteriškės |
lemma | - | ar | nesigėdėti/gėdėtis | - | kad | tu | vokiškas | moteriškė |
accented lemma | - | ar̃ | nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo | - | kàd | tù | vókiškas,-a (1) | moterìškė (2) |
language | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | - | PTK | V | - | KO | PPER | ADJ | NA |
part of speech form | - | PTKINT | V | - | KO | PPER | ADJ | NA |
morphology - lemma | - | - | Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo | - | - | - | a1,o6 | ė8_Fem |
morphology - form | - | - | Neg_Ref_i-Pres | - | - | - | o | ė_Fem |
inflection | - | - | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - | - | Pl_Dat | Pos_Fem_Pl_Nom | Pl_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | - | nesigėdyti | - | jog | - | - | moteris |
Cerri (2014) | non vi sentite arrossire nel vedere il gran lavoro | |||||||
Nesselmann (1869) | Schämt ihr euch nicht , in der That , daß die wackeren Frauen der Deutschen | |||||||
Rastenis (1967) | Do you not blush or flush - when zealous German wives, | |||||||
Rhesa (1818) | Sich nach vielfacher Noth einmal recht wieder erlabend, |
WD_21v_27(576) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù daileìs darbaìs ant laùko gėdą̆ pădáro ? | ||||||||
Rhesa (1818) | „Sù daileis Darbais ant Lauko Gėdą padáro? | ||||||||
Schleicher (1865) | sù daileís darbaís ànt laúko gė́dą padáro? | ||||||||
transliteration | „ | su | daileis | darbais | ant | lauko | gėdą | padaro | ? |
modernized form | - | su | dailiais | darbais | ant | lauko | gėdą | padaro | - |
lemma | - | su | dailus | darbas | ant | laukas | gėda | padaryti | - |
accented lemma | - | sù | dailùs,-ì (4) | dárbas (3) | añt | laũkas (4) | gė́da (1) | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | AP | ADJ | NA | AP | NA | NA | V | - |
part of speech form | - | APPR | ADJ | NA | APPR | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | u5,jo8 | a1_Masc | - | a1_Masc | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | u | a_Masc | - | a_Masc | o_Fem | o-Pres | - |
inflection | - | - | Pos_Masc_Pl_Ins_(eis) | Pl_Ins | - | Sg_Gen | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | gražus | darbo vaisius | - | dirva,dirbama žemė | - | sukelti,būti priežastimi | - |
Cerri (2014) | che le mogli dei tedeschi stanno facendo nei campi? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Euch auf dem Felde beschämen mit zierlich gefertigter Arbeit ? | ||||||||
Rastenis (1967) | With their superior work abash you constantly? | ||||||||
Rhesa (1818) | Um den Lebensgeistern Erquickung zu geben, den schlaffen. |
WD_21v_28(577) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó kas bùs , kad czėsas wèrpt ir áust prĭsĭártįs , | |||||||||||
Rhesa (1818) | „O kàs bùs, kàd Cʒēſas werpt’ ir áuſt’ priſiarti̷s, | |||||||||||
Schleicher (1865) | O kàs bùs, kàd czė́sas vèrpt ir áust prisiàrtįs | |||||||||||
transliteration | „ | o | kas | bus | , | kad | čėsas | verpt | ir | aust | prisiartįs | , |
modernized form | - | o | kas | bus | - | kad | čėsas | verpti | ir | austi | prisiartins | - |
lemma | - | o | kas | būti | - | kad | čėsas | verpti | ir | austi | prisiartinti | - |
accented lemma | - | õ | kàs | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - | kàd | čė̃sas (4) | ver̃pti,ver̃pia,ver̃pė | ir̃ | áusti,áudžia,áudė | prisiar̃tinti,prisiártinti,-ina,-ino | - |
language | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PK | V | - | KO | NA | V | KO | V | V | - |
part of speech form | - | KO | PKS | V | - | KO | NA | VINF | KO | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1 | irr | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-ia,-ė | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | a | i-Fut | - | - | a_Masc | - | - | - | Ref_i-Fut | - |
inflection | - | - | Nom | Ind_Fut_3 | - | - | Sg_Nom | (-) | - | (-) | Ind_Fut_3_(įs) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | kai,kada | laikas | - | - | - | artėti | - |
Cerri (2014) | Quando verrà il tempo di filare e tessere, che fare | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Was wird werden , wenn kommen die Tage des Spinnens und Webens , | |||||||||||
Rastenis (1967) | Yea; when the time has come to spin, what will you spin, | |||||||||||
Rhesa (1818) | Aber o Mensch, o Mensch, vergiß im Herzen nicht dessen, |
WD_21v_29(578) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó linélei jús’ ant laùko bùs păsĭlìkę ? | ||||||||
Rhesa (1818) | „O Linnélei júſ’ ant Lauko bùs paſilikkę? | ||||||||
Schleicher (1865) | o linélei jús ànt laúko bùs pasilìkę? | ||||||||
transliteration | „ | o | linelei | jus | ant | lauko | bus | pasilikę | ? |
modernized form | - | o | lineliai | jūsų | ant | lauko | bus | pasilikę | - |
lemma | - | o | linelis | tu | ant | laukas | būti | pasilikti | - |
accented lemma | - | õ | linẽlis (2) | tù | añt | laũkas (4) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | pasilìkti,-liẽka,-lìko | - |
language | - | olt | olit | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | NA | PPER | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | - | KO | NA | PPOSG | APPR | NA | VA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | - | a1_Masc | irr | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | - | a_Masc | i-Fut | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Nom_(ei) | Pl_Gen_(-) | - | Sg_Gen | Ind_Fut_3 | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | linas | - | - | dirva,dirbama žemė | - | - | - |
Cerri (2014) | se le piante di lino le avrete lasciate nel campo? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn euer Flachs dann draußen im Feld' ist liegen geblieben ? | ||||||||
Rastenis (1967) | When your flax still remains bescattered in the fields? | ||||||||
Rhesa (1818) | Der auf Feldern behütend, wo du hinliefst und dich quältest, |
WD_21v_30(579) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , kur dìngot jús barzdótos músŭ gădýnės , | |||||||||
Rhesa (1818) | „Ak! kùr dingôt’ jús barʒdótos múſu Gadynēs, | |||||||||
Schleicher (1865) | Àk, kùr dìngot jús barzdótos músu gadýnės, | |||||||||
transliteration | „ | ak | ! | kur | dingot | jūs | barzdotos | musu | gadynės | , |
modernized form | - | ak | - | kur | dingote | jūs | barzdotos | mūsų | gadynės | - |
lemma | - | ak | - | kur | dingti | tu | barzdotas | aš | gadynė | - |
accented lemma | - | àk,ãk | - | kur̃ | diñgti,diñgsta,diñgo | tù | barzdótas,-a (1) | àš | gadýnė (1) | - |
language | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | ITJ | - | ADV | V | PPER | ADJ | PPER | NA | - |
part of speech form | - | ITJ | - | ADV | V | PPER | ADJ | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -ti,-sta,-o | - | a1,o6 | - | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | - | o-Past | - | o | - | ė_Fem | - |
inflection | - | - | - | - | Ind_Past_Pl_2_(-) | Pl_Voc | Pos_Fem_Pl_Nom | Pl_Gen_(u) | Pl_Voc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | prapulti,žūti | - | senas | - | laikas,metas | - |
Cerri (2014) | Ahimè, dove siete andati, vecchi tempi di una volta, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , wo seid ihr geblieben , ihr unsere früheren Zeiten , | |||||||||
Rastenis (1967) | o, what became of those bewhiskered times of old, | |||||||||
Rhesa (1818) | Durch seine himmlischen Wächter die Regung verlieh und Bewegung! |
WD_21v_31(580) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kaìp Lëtùwninkės dar wókiszkay nĕsĭrėdė , | ||||||
Rhesa (1818) | „Kaip Lietuw’ninkės dȃr wókißkay neſirėdė, | ||||||
Schleicher (1865) | kaíp Lëtùvninkės dár vókiszkai nesirė́dė | ||||||
transliteration | „ | kaip | lietuvninkės | dar | vokiškay | nesirėdė | , |
modernized form | - | kaip | lietuvninkės | dar | vokiškai | nesirėdė | - |
lemma | - | kaip | lietuvninkė,lietuvininkė | dar | vokiškai | nesirėdyti/rėdytis | - |
accented lemma | - | kaĩp | lietùv(i)ninkė (1) | dár,dar̃ | vókiškai | nesirėdýti,-rė̃do,-rė̃dė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | NA | PTK | ADV | V | - |
part of speech form | - | KO | NA | PTK | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | - | - | Neg_Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | - | - | Neg_Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | - | Pos_(ay) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kai | Prūsijos lietuvė | kol kas | - | nesirengti,nesipuošti | - |
Cerri (2014) | quando ancor le nostre non si vestivano alla tedesca | ||||||
Nesselmann (1869) | Als noch die Littauerinnen die deutschen Gewänder nicht trugen , | ||||||
Rastenis (1967) | When our sweet women did not dress in German clothes, | ||||||
Rhesa (1818) | Sieh’ was die Erde geschenkt, hold, mütterlich, treu dir erzogen, |
WD_21v_32(581) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir dar wókiszkus żodzùs isztàrt nĕgălėjo ! | ||||||||
Rhesa (1818) | „Ir dȃr wókißkus Ʒ́odʒiùs ißtàrt’ negalėjo. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir dár vókiszkus żodżùs isztàrt negalė́jo! | ||||||||
transliteration | „ | ir | dar | vokiškus | žodžius | ištart | negalėjo | - | |
modernized form | - | ir | dar | vokiškus | žodžius | ištarti | ne | galėjo | - |
lemma | - | ir | dar | vokiškas | žodis | ištarti | ne | galėti | - |
accented lemma | - | ir̃ | dár,dar̃ | vókiškas,-a (1) | žõdis (2) | ištar̃ti,ìštaria,ìštarė | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PTK | ADJ | NA | V | PTK | V | - |
part of speech form | - | KO | PTK | ADJ | NA | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1,o6 | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | a | ja_Masc | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | - | Pos_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | (-) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kol kas | - | - | pasakyti | - | mokėti | - |
Cerri (2014) | e in tedesco non sapevan spiccicare una parola? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Als noch Worte der Deutschen sie nicht zu sprechen verstanden! | ||||||||
Rastenis (1967) | And e'en could not pronounce the awkward German words! | ||||||||
Rhesa (1818) | Was im Gemüs= oder Fruchtbaum=Garten dir köstlich geblüht hat, |
WD_21v_33(582) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó sztai , dár nĕ gănà , kad wókiszkay dăbĭnėjas , | ||||||||||
Rhesa (1818) | „O ßtay dȃr ne ganà, kàd wókißkay dabinėjas’; | ||||||||||
Schleicher (1865) | O sztaí, dár nè ganà, kàd vókiszkai dabinė́jas, | ||||||||||
transliteration | „ | o | štai | dar | negana | , | kad | vokiškay | dabinėjas | ; | |
modernized form | - | o | štai | dar | ne | gana | - | kad | vokiškai | dabinėjasi | - |
lemma | - | o | štai | dar | ne | gana | - | kad | vokiškai | dabinėtis | - |
accented lemma | - | õ | štaĩ | dár,dar̃ | nè | ganà | - | kàd | vókiškai | dabinė́tis,-inė́jasi,-inė́josi | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PTK | PTK | PTK | ADV | - | KO | ADV | V | - |
part of speech form | - | KO | PTK | PTK | PTKPNEG | ADV | - | KO | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | - | - | - | - | -inėtis,-inėjasi,-inėjosi | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | - | - | - | Ref_ja-Pres | - |
inflection | - | - | - | - | - | - | - | - | Pos_(ay) | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | be to | - | pakanka | - | jog | - | dabintis,puoštis | - |
Cerri (2014) | E agghindarsi come le tedesche ancora non gli basta, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , jetzt ist's nicht genug , daß in deutschem Geschmack sie sich putzen , | ||||||||||
Rastenis (1967) | But now 'tis not enough that they don German styles: | ||||||||||
Rhesa (1818) | Alles das hast du bereits wohlwissend verwahret im Winkel, |
WD_21v_34(583) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt jau ìr prancúziszkay kalbėt prăsĭmánė . | |||||||
Rhesa (1818) | „Bèt jaù ir prancúʒißkay kalbėt’ praſimánė. | |||||||
Schleicher (1865) | bèt jaú ir prancúsiszkai kalbė́t prasimánė. | |||||||
transliteration | „ | bet | jau | ir | prancuziškay | kalbėt | prasimanė | - |
modernized form | - | bet | jau | ir | prancūziškai | kalbėti | prasimanė | - |
lemma | - | bet | jau | ir | prancūziškai | kalbėti | prasimanyti | - |
accented lemma | - | bèt | jaũ | ir̃ | prancū̃ziškai | kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo | prasimanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | ADV | KO | ADV | V | V | - |
part of speech form | - | KO | ADV | KO | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | -ėti,-a,-ėjo | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | - | Pos_(ay) | (-) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | susigalvoti | - |
Cerri (2014) | ora si son pure messe in testa di parlar francese. | |||||||
Nesselmann (1869) | Nein , schon kommen sie drauf gar auch französisch zu reden . | |||||||
Rastenis (1967) | What's worse, they now attempt to speak in lisping French | |||||||
Rhesa (1818) | Wirst es im Winter wohl auch verzehren mit göttlicher Hülfe. |
WD_21v_35(584) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìpgĭ bĕzaùny̆dămos ir dárbo sáwŏ pămìrszta . | ||||||||
Rhesa (1818) | „Taipgi beʒaunidamos ir Darbo ſàwo pamirßta. – | ||||||||
Schleicher (1865) | Taípgi bezaúnydamos ir dárbo sávo pamìrszta. | ||||||||
transliteration | „ | taipgi | bezaunidamos | ir | darbo | savo | pamiršta | – | |
modernized form | - | taip | gi | bezaunydamos | ir | darbo | savo | pamiršta | - |
lemma | - | taip | gi | zaunyti | ir | darbas | savo/savęs | pamiršti | - |
accented lemma | - | taĩp | gì | zaũnyti,-ija,-ijo | ir̃ | dárbas (3) | sàvo | pamir̃šti,pamir̃šta,pamir̃šo | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | ADV | PTK | V | KO | NA | PPER | V | - |
part of speech form | - | ADV | PTKE | VSP | KO | NA | PPOSG | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -yti,-ija,-ijo | - | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | o | - | a_Masc | - | a-Pres | - |
inflection | - | - | - | Fem_Pl | - | Sg_Gen | Gen | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kalbėti niekus | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | E così, ciarlando, vanno trascurando anche il lavoro. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ob solch eitlem Geschwätz vergessen sie dann ihre Arbeit . | ||||||||
Rastenis (1967) | And, babbling all the while, they fail to do their work. | ||||||||
Rhesa (1818) | Mußt du nicht dankerfüllt aufrichten zum Himmel dein Antlitz, |
WD_21v_36(585) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó jus wýrai , kámgĭ nĕnáudėliu mŏtĕrìszkiu | ||||||||
Rhesa (1818) | „O jús Wyrai! kámgi nenáudelû Moterißkiû | ||||||||
Schleicher (1865) | O jús výra[í], kámgi nenáudėliu moterìszkiu | ||||||||
transliteration | o | jūs | vyrai | ! | kamgi | nenaudelų | moteriškiu | , | |
modernized form | o | jūs | vyrai | - | kam | gi | nenaudėlių | moteriškių | - |
lemma | o | tu | vyras | - | kam | gi | nenaudėlė | moteriškė | - |
accented lemma | õ | tù | výras (1) | - | kám | gì | nenáudėlė (1) | moterìškė (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | - | ADV | PTK | NA | NA | - |
part of speech form | KO | PPER | NA | - | ADV | PTKE | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | - | - | ė8_Fem | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | - | ė_Fem | ė_Fem | - |
inflection | - | Pl_Voc | Pl_Voc | - | - | - | Pl_Gen_(ų) | Pl_Gen_(iu) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | dėl ko | - | niekam tikusi | moteris | - |
Cerri (2014) | E voi uomini! perché non impedite le scemenze | ||||||||
Nesselmann (1869) | O ihr Männer , gesteht , warum nicht wehrt ihr dem Großthun | ||||||||
Rastenis (1967) | "oh men, why don't you stop your well-beloved wives | ||||||||
Rhesa (1818) | Mehr als einmal den tagtäglich zu loben und preisen, |
WD_21v_37(586) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir iszdýkėliu mergú raspústą̆ nĕdraùdzat ? | |||||||
Rhesa (1818) | „Ir ißdykeliû Mergû Raſpuſtą ne draudʒ́iat’? | |||||||
Schleicher (1865) | ir iszdýkėliu mergú raspústą nedraúdżat? | |||||||
transliteration | „ | ir | išdykelių | mergu | raspustą | ne | draudžiat | ? |
modernized form | - | ir | išdykėlių | mergų | raspustą | ne | draudžiate | - |
lemma | - | ir | išdykėlė | merga | raspusta | ne | drausti | - |
accented lemma | - | ir̃ | išdỹkėlė (1) | mergà (4) | raspustà (2) | nè | draũsti,draũdžia,draũdė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | NA | NA | NA | PTK | V | - |
part of speech form | - | KO | NA | NA | NA | PTKNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | o6_Fem | o6_Fem | - | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | o_Fem | o_Fem | - | ja-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Gen | Pl_Gen_(u) | Sg_Acc | - | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | mergina | pasileidimas | - | - | - |
Cerri (2014) | delle mogli vagabonde e delle figliole monelle? | |||||||
Nesselmann (1869) | Solch nichtsnutziger Weiber und übermüthiger Mädchen ? | |||||||
Rastenis (1967) | And daughters young and sweet from leading useless lives? | |||||||
Rhesa (1818) | Der dir von Neuem geschenkt den Reichthum erquickender Güter. |
WD_21v_38(587) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr jau nórit Wókëczams nůgì păsĭródyt | |||||||
Rhesa (1818) | „Ar jaù nórit’ Wókiecʒams nůgi paſiródit’, | |||||||
Schleicher (1865) | Àr jaú nórit Vókëczams nůgì pasiródyt | |||||||
transliteration | „ | ar | jau | norit | vokiečiams | nuogi | pasirodit | , |
modernized form | - | ar | jau | norite | vokiečiams | nuogi | pasirodyti | - |
lemma | - | ar | jau | norėti | vokietis | nuogas | pasirodyti | - |
accented lemma | - | ar̃ | jaũ | norė́ti,nóri,-ė́jo | vókietis (1),vokietỹs (3a) | núogas,-à (3) | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PTK | ADV | V | NA | ADJ | V | - |
part of speech form | - | PTKINT | ADV | V | NA | ADJP | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | ja3_Masc | a1,o6 | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | i-Pres | ja_Masc | a | Ref | - |
inflection | - | - | - | Ind_Pres_Pl_2_(-) | Pl_Dat | Pos_Masc_Pl_Nom | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | o volete forse farvi veder nudi dai tedeschi, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wollet ihr nackt etwa euch zeigen den Augen der Deutschen , | |||||||
Rastenis (1967) | Do you want to walk nude before the German folk | |||||||
Rhesa (1818) | Dies, ihr Nachbarn, bleibt fürwahr, eure größeste Dankpflicht. |
WD_21v_39(588) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir kaip drìmĕlĕi ànt szlownú czesniú nŭsĭgėdėt ? | ||||||||
Rhesa (1818) | „Ir kaip Drimmelei ant ßlownû Cʒeſniû neſigėdėt’? | ||||||||
Schleicher (1865) | ir, kaíp drìmelei, ànt szlovnú czesniú nesigė́dėt? | ||||||||
transliteration | „ | ir | kaip | drimelei | ant | šlovnų | česniu | nusigėdėt | ? |
modernized form | - | ir | kaip | drimeliai | ant | šlovnų | česnių | nusigėdėti | - |
lemma | - | ir | kaip | drimelis | ant | šlovnas | česnis | nusigėdėti | - |
accented lemma | - | ir̃ | kaĩp | drìmelis (1) | añt | šlõvnas,-à (4) | česnìs (4) | nusigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | KO | NA | AP | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | - | KO | KOKOM | NA | APPR | ADJ | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | - | a1,o6 | i9_Fem | Ref_-ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | - | o | i_Fem | - | - |
inflection | - | - | - | Pl_Nom_(ei) | - | Pos_Fem_Pl_Gen | Pl_Gen_(iu) | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | lyg | išsižiojėlis | - | garbingas,šlovingas | vaišės,pokylis | gėdytis | - |
Cerri (2014) | e arrossire come stupidi ad un banchetto di gala? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Oder beschämt dastehn als Tölpel bei prächtigen Festen ? | ||||||||
Rastenis (1967) | And be ashamed at feasts and public gatherings? | ||||||||
Rhesa (1818) | Dann kommt, was ihr den Herren, den irdisch gebietenden, gnäd’gen, |
WD_21v_40(589) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jús apjékėlei , ar jaù wisaý nĕsŭpràntat , | |||||||||
Rhesa (1818) | „Iús Apjékelei! ar jaù wiſſay ne ſuprantat’, | |||||||||
Schleicher (1865) | Jús apjékėlei, àr jaú visaí nesupràntat, | |||||||||
transliteration | „ | iūs | apjekelei | ! | ar | jau | visay | nesuprantat | , | |
modernized form | - | jūs | apjekėliai | - | ar | jau | visai | ne | suprantate | - |
lemma | - | tu | apjekėlis | - | ar | jau | visai | ne | suprasti | - |
accented lemma | - | tù | apjẽkėlis (1) | - | ar̃ | jaũ | visái | nè | supràsti,suprañta,suprãto | - |
language | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PPER | NA | - | PTK | ADV | ADV | PTK | V | - |
part of speech form | - | PPER | NA | - | PTKINT | ADV | ADV | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | - | - | - | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | - | - | - | - | a-Pres | - |
inflection | - | Pl_Voc | Pl_Voc_(ei) | - | - | - | (ay) | - | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | apakėlis,aklas | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Siete tanto ciechi? Non vedete e non capite proprio | |||||||||
Nesselmann (1869) | Sprecht , ihr Verblendeten , werdet ihr's denn noch immer nicht inne , | |||||||||
Rastenis (1967) | You miserable fools, do you not realize | |||||||||
Rhesa (1818) | Leisten sollt, sodann: was den Schulen und Kirchen zu spenden, |
WD_21v_41(590) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kókią sáw ir mùms wisëms pădărýsĭtĕ gėdą , | ||||||||
Rhesa (1818) | „Kókią ſȃw ir mùms wiſſiems padaryſite Gėdą, | ||||||||
Schleicher (1865) | kókią sáv ir mùms vìsë́ms padarýsite gė́dą, | ||||||||
transliteration | „ | kokią | sav | ir | mums | visiems | padarysite | gėdą | , |
modernized form | - | kokią | sau | ir | mums | visiems | padarysite | gėdą | - |
lemma | - | koks | savęs | ir | aš | visas | padaryti | gėda | - |
accented lemma | - | kóks,-ià (3) | savę̃s | ir̃ | àš | vìsas,-à (4) | padarýti,-dãro,-dãrė | gė́da (1) | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PK | PPER | KO | PPER | PI | V | NA | - |
part of speech form | - | PKREL | PPER | KO | PPER | PIS | V | NA | - |
morphology - lemma | - | ja3,jo7 | - | - | - | a2,o6 | -yti,-o,-ė | o6_Fem | - |
morphology - form | - | jo | - | - | - | a | i-Fut | o_Fem | - |
inflection | - | Fem_Sg_Acc | Dat_(v) | - | Pl_Dat | Masc_Pl_Dat | Ind_Fut_Pl_2 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | sukelti,būti priežastimi | - | - |
Cerri (2014) | la vergogna che farete a voi medesimi e noi tutti | ||||||||
Nesselmann (1869) | Was für Schande ihr euch sowie uns Allen bereitet , | ||||||||
Rastenis (1967) | What stinging shame you'll bring upon yourselves and us, | ||||||||
Rhesa (1818) | Oder was mir auch gebührt, wofern einfordernd die Zahlung, |
WD_21v_42(591) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd su bùkswoms lópytoms į baùdzăwą̆ żèrgsit , | ||||||||
Rhesa (1818) | „Kàd ſù Bukſwoms lópi̷toms i̷ Baudʒ́awą ʒ́érgſit’, | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd sù bùksvoms lópytoms į́ baúdżavą żèrgsit | ||||||||
transliteration | „ | kad | su | buksvoms | lopįtoms | i | baudževa | žergsit | , |
modernized form | - | kad | su | buksvomis | lopytomis | į | baudžiavą | žergsite | - |
lemma | - | kad | su | buksvos | lopyti | į | baudžiava | žergti | - |
accented lemma | - | kàd | sù | bùksvos (2) | lópyti,lópo,lópė | į̃ | baũdžiava (1) | žer̃gti,žer̃gia,žer̃gė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | AP | NA | V | AP | NA | V | - |
part of speech form | - | KO | APPR | NA | VP | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | o_Fem | ti-Inf | - | o_Fem | i-Fut | - |
inflection | - | - | - | Pl_Ins_(ms) | o_Pass_Past_Fem_Pl_Ins_(ms) | (i) | Sg_Acc_(a) | Ind_Fut_Pl_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | jei(gu)/kai | - | kelnės | - | - | - | žengti plačiu žingsniu | - |
Cerri (2014) | quando andrete a lavorare con i pantaloni rotti | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn mit zerrissenen Hosen ihr hinziehn werdet ins Scharwerk , | ||||||||
Rastenis (1967) | When in patched pants you'll go to do the feudal tasks, | ||||||||
Rhesa (1818) | Reiten ich werd’ in die Dörfer und euch zusprechend besuchen. |
WD_21v_43(592) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir miszión sudrìskę beì skarótĭ nŭkàksit ? | |||||||
Rhesa (1818) | „Ir Mißôn ſùdriſkę bey ſkarróti nukakſit’? | |||||||
Schleicher (1865) | ir miszión sudrìskę beí skaróti nukàksit? | |||||||
transliteration | „ | ir | mišon | sudriskę | bey | skaroti | nukaksit | ? |
modernized form | - | ir | mišion | sudriskę | bei | skaroti | nukaksite | - |
lemma | - | ir | mišia | sudriksti | bei | skarotas | nukakti | - |
accented lemma | - | ir̃ | mišià (4) | sudrìksti,-drỹska (-drỹksta),-drìsko | beĩ | skarótas,-a (1) | nukàkti,nukañka,nukãko | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | NA | V | KO | ADJ | V | - |
part of speech form | - | KO | NAA | VPP | KO | ADJP | V | - |
morphology - lemma | - | - | jo7_Fem | -ti,-a,-o | - | a1,o6 | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | jo_Fem | o-Past | - | a | i-Fut | - |
inflection | - | - | Sg_Ill_(on) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | (y) | Pos_Masc_Pl_Nom | Ind_Fut_Pl_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | mišios,pamaldos | suplyšti,apiplyšti | - | apdriskęs,nuplyšęs | nuvykti,nukeliauti | - |
Cerri (2014) | e alla messa assisterete tutti logori e sdruciti? | |||||||
Nesselmann (1869) | Oder geflickt und zerlumpt euch werdet begeben zur Predigt ? | |||||||
Rastenis (1967) | And for a holy mess you'll gather in old rags? | |||||||
Rhesa (1818) | Kund ist’s euch was gehört, sobald sich der Wachtmeister seh’n läßt, |
WD_22r_1(593) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , ben gėdė̆kĭtės tas gėdas sáw păsĭprówyt , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ak! bèn gĕdekitės tàs Gėdas ſȃw paſiprówit’, | ||||||||
Schleicher (1865) | Àk, bèn gė́dėkitės tàs gė́das sáv pasipróvyt | ||||||||
transliteration | ak | ! | ben | gėdekitės | tas | gėdas | sav | pasiprovit | , |
modernized form | ak | - | ben | gėdėkitės | tas | gėdas | sau | pasiprovyti | - |
lemma | ak | - | ben | gėdėtis | tas | gėda | savęs | pasiprovyti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | beñ | gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi | tàs,tà | gė́da (1) | savę̃s | pasipróvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | PTK | V | PD | NA | PPER | V | - |
part of speech form | ITJ | - | PTK | V | PD | NA | PPER | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi | a1,o6 | o6_Fem | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | Ref_ki-Imp | o | o_Fem | - | Ref | - |
inflection | - | - | - | Imp_Pl_2 | Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | Dat_(v) | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | bent | gėdytis | - | - | - | pasidaryti | - |
Cerri (2014) | Vergognatevi nel farvi fare una tale vergogna | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , so schämet euch doch , euch selbst diese Schande zu machen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Have pity and cause not such a degrading shame; | ||||||||
Rhesa (1818) | Und die säumigen Wirth’ anfährt mit scheltenden Worten. |
WD_22r_2(594) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Irgĭ păczàs , kaip reìk’ , linú raut gùikĭtĕ greìtay . | |||||||||||
Rhesa (1818) | Irgi Pacʒias, kaip reik’, Linnû ráut’ guikite greitay! | |||||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi paczàs, kaíp reíḱ, linú ráut gùikite greítai. | |||||||||||
transliteration | irgi | pačias | , | kaip | reik | , | linų | raut | guikite | greitay | - | |
modernized form | ir | gi | pačias | - | kaip | reikia | - | linų | rauti | guikite | greitai | - |
lemma | ir | gi | pati | - | kaip | reikėti,reikti | - | linas | rauti | guiti | greitai | - |
accented lemma | ir̃ | gì | patì (4) | - | kaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | lìnas (4) | ráuti,ráuna (-ja),róvė | gùiti,gùja,gùjo | greĩtai | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | - | ADV | V | - | NA | V | V | ADV | - |
part of speech form | KO | PTKE | NA | - | ADV | V | - | NA | VINF | V | ADV | - |
morphology - lemma | - | - | jo7_Fem | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | -ti,-ja,-jo | - | - |
morphology - form | - | - | jo_Fem | - | - | ja-Pres | - | a_Masc | - | ki-Imp | - | - |
inflection | - | - | Pl_Acc | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | Pl_Gen_(u) | (-) | Imp_Pl_2 | Pos_(ay) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | žmona | - | taip kaip | - | - | - | - | varyti | - | - |
Cerri (2014) | e spedite subito le mogli ad estirpare il lino! | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Treibet die Weiber hinaus , daß sie schnell , wie's Recht ist , den Flachs ziehn . | |||||||||||
Rastenis (1967) | Drive out at once your wives to harvest the ripe flax. | |||||||||||
Rhesa (1818) | Drum seyd zeitig bedacht, reich anzufüllen die Beutel: |
WD_22r_3(595) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ant , dar lìko këk , kur kiaùlės knìst nĕnŭkáko . | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ant, dȃr likko kiek, kùr Kiaulēs kniſt’ ne nukáko. | ||||||||||
Schleicher (1865) | Ànt, dár lìko këk, kùr kiaúlės knìst nenukáko; | ||||||||||
transliteration | ant | dar | liko | kiek | , | kur | kiaulės | knist | ne | nukako | - |
modernized form | ant | dar | liko | kiek | - | kur | kiaulės | knisti | ne | nukako | - |
lemma | ant | dar | likti | kiek | - | kur | kiaulė | knisti | ne | nukakti | - |
accented lemma | añt | dár,dar̃ | lìkti,liẽka,lìko | kíek | - | kur̃ | kiaũlė (2) | knìsti,knìsa,knìso | nè | nukàkti,nukañka,nukãko | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | V | ADV | - | KO | NA | V | PTK | V | - |
part of speech form | PTK | PTK | V | ADV | - | KO | NA | VINF | PTKNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-a,-o | - | - | - | ė8_Fem | -ti,-a,-o | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | o-Past | - | - | - | ė_Fem | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Ind_Past_3 | - | - | - | Pl_Nom | (-) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | antai | kol kas | - | šiek tiek | - | - | - | - | - | nuvykti,nukeliauti | - |
Cerri (2014) | Ecco, là dove non sono andati a grufolare i porci | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Seht , noch Einiges blieb , wo noch nicht wühlten die Schweine . | ||||||||||
Rastenis (1967) | For some of it still stands unsnouted by the pigs, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Daß wenn Jeglicher kommt, zeithörig den Antheil zu fordern, |
WD_22r_4(596) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Màżŭ kăs aùtams àr mazgótėms dár păsĭlìko ; | ||||||||
Rhesa (1818) | Màʒ́u kàs Autams, àr Maʒgòtẽms dȧr paſilikko; | ||||||||
Schleicher (1865) | mażù kàs aútams àr mazgótėms dár pasilìko; | ||||||||
transliteration | mažu | kas | autams | , | ar | mazgotėms | dar | pasiliko | ; |
modernized form | mažu | kas | autams | - | ar | mazgotėms | dar | pasiliko | - |
lemma | mažu | kas | autas | - | ar | mazgotė | dar | pasilikti | - |
accented lemma | màžu | kàs | aũtas (2) | - | ar̃ | mazgõtė (2) | dár,dar̃ | pasilìkti,-liẽka,-lìko | - |
language | oli | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PK | NA | - | KO | NA | PTK | V | - |
part of speech form | PTK | PKS | NA | - | KO | NA | PTK | V | - |
morphology - lemma | - | a1 | a1_Masc | - | - | ė8_Fem | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | - | - | ė_Fem | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Nom | Pl_Dat | - | - | Pl_Dat | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | galbūt | kas nors | skuduras kojoms apvynioti | - | - | pašluostė | taip pat | - | - |
Cerri (2014) | forse n’è rimasto un po’ per farne pezze e strofinacci; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Blieb auch Manches vielleicht zu Fußzeug übrig und Waschtuch , | ||||||||
Rastenis (1967) | And might as yet suffice for sundry rags and clouts, | ||||||||
Rhesa (1818) | Ihr mit füllender Hand sogleich eingreifet und spendet! |
WD_22r_5(597) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àlĕ pădùrkams jaù ir kélnėms glódă zŏpósto . | |||||||
Rhesa (1818) | Alle Padurkams jaù ir Kélnėms Glóda Ʒopôſto. – | |||||||
Schleicher (1865) | alè padùrkams jaú ir kélnėms glóda zopósto. | |||||||
transliteration | ale | padurkams | jau | ir | kelnėms | gloda | zoposto | – |
modernized form | ale | padurkams | jau | ir | kelnėms | gloda | zoposto | - |
lemma | ale | padurkas | jau | ir | kelnės | gloda | zopostas | - |
accented lemma | àle | padur̃kas (2) | jaũ | ir̃ | kélnės (1) | glóda | zopõstas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADV | KO | NA | NA | NA | - |
part of speech form | KO | NA | ADV | KO | NA | NAP | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | ė8_Fem | 0_Fem | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | ė_Fem | 0_Fem | a_Masc | - |
inflection | - | Pl_Dat | - | - | Pl_Dat | Sg_Nom | Sg_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | moteriškų marškinių,sijono apatinė dalis,pridūrimas | - | - | - | stoka | atsarga | - |
Cerri (2014) | ma per le sottane e i pantaloni mancano le scorte. | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber für Hemden und Hosen ist nichts vorhanden an Vorrath . | |||||||
Rastenis (1967) | But will be not enough for petticoats and pants. | |||||||
Rhesa (1818) | Solches entsandte diesmal uns, anzuverkünden der Amtsrath, |
WD_22r_6(598) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Weì , ir grýbu jaù , żėlėk Dëwè , nĕrăgáusim ; | ||||||||||
Rhesa (1818) | Wèy ir Grybû jaù, ʒ́ielēk Diewè! ne ragáuſim’: | ||||||||||
Schleicher (1865) | Veí, ir grýbu jaú, żėlė́k Dëvè, neragáusim; | ||||||||||
transliteration | vey | ir | grybų | jau | , | žielėk | dieve | ! | ne | ragausim | : |
modernized form | vei | ir | grybų | jau | - | žėlėk | Dieve | - | ne | ragausime | - |
lemma | vei | ir | grybas | jau | - | žėlėti | Dievas | - | ne | ragauti | - |
accented lemma | veĩ | ir̃ | grỹbas (2) | jaũ | - | žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo | Diẽvas (4) | - | nè | ragáuti,-áuja (-áuna),-ãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | KO | NA | ADV | - | V | NT | - | PTK | V | - |
part of speech form | PTK | KO | NA | ADV | - | V | NT | - | PTKNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | - | -ėti,-ėja,-ėjo | a1_Masc | - | - | -auti,-auja,-avo | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | ki-Imp | a_Masc | - | - | i-Fut | - |
inflection | (y) | - | Pl_Gen | - | - | Imp_Sg_2 | Sg_Voc | - | - | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | štai,va | - | - | - | - | pasigailėti | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Per il cielo! non ci toccherà mangiare neanche i funghi: | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Selbst nicht Pilzen , daß Gott sich erbarm' , ach , werden wir kosten ; | ||||||||||
Rastenis (1967) | And mushrooms, too! Good Lord, there'll be none e'en to taste. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Unser hochgnädige Herr, euch hold ihr Lieben, zu grüßen, |
WD_22r_7(599) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk , anót anó , jůs Wókëczu găspădìnės | |||||||
Rhesa (1818) | Iùk annôt annô, jůs Wókiecʒ[û] Gaſpadinnės, | |||||||
Schleicher (1865) | jùk, anót anó, jůs Vókëczu gaspadìnės | |||||||
transliteration | iuk | , | anot | ano | , | juos | vokiečų | gaspadinės |
modernized form | juk | - | anot | ano | - | juos | vokiečių | gaspadinės |
lemma | juk | - | anot | anas | - | jis | vokietis | gaspadinė |
accented lemma | jùk | - | anót,anõt | anàs,anà (4) | - | jìs,jì | vókietis (1),vokietỹs (3a) | gaspadìnė (2) |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PTK | - | AP | PD | - | PPER | NA | NA |
part of speech form | PTK | - | APPR | PDS | - | PPER | NA | NA |
morphology - lemma | - | - | - | a1,o6 | - | ja4,jo8 | ja3_Masc | ė8_Fem |
morphology - form | - | - | - | a | - | ja | ja_Masc | ė_Fem |
inflection | - | - | - | Masc_Sg_Gen | - | Masc_Pl_Acc | Pl_Gen_(ų) | Pl_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | - | pasak | - | - | - | - | šeimininkė |
Cerri (2014) | pare infatti che le massaie tedesche, dopo averne | |||||||
Nesselmann (1869) | Schieben doch schon , wie die Regel gebeut , die Frauen der Deutschen | |||||||
Rastenis (1967) | They say the German wives pick mushrooms by the peck, | |||||||
Rhesa (1818) | Herzlich Jeglichen bittend, sich wohl zu versorgen bey Zeiten; |
WD_22r_8(600) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù ketwìrczeis wìs dzowįt į kákălį̇̆ száuja . | |||||||
Rhesa (1818) | Sù Ketwircʒeis wis dʒowi̷t’ i̷ Kákali̷ ßáuja. | |||||||
Schleicher (1865) | sù ketvìrczeis vis dżovį́t į́ kákalį száuja. | |||||||
transliteration | su | ketvirčeis | vis | džovįt | į | kakalį | šauja | - |
modernized form | su | ketvirčiais | vis | džiovinti | į | kakalį | šauja | - |
lemma | su | ketvirtis | vis | džiovinti,džiovyti | į | kakalys | šauti | - |
accented lemma | sù | ketvir̃tis (2) | vìs | džiovìnti (džiovýti),-ìna,-ìno | į̃ | kakalỹs (3b),kãkalis (1) | šáuti,šáuna (šáuja),šóvė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | ADV | V | AP | NA | V | - |
part of speech form | APPR | NA | ADV | VINF | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | -yti,-a,-o | - | ja3_Masc | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | - | - | ja_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | Pl_Ins_(eis) | - | (įt) | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | indas,talpinantis biralų saiką | visada | - | - | krosnis | kišti į krosnį | - |
Cerri (2014) | fatte ceste e ceste, li abbian messi ad essicar nei forni. | |||||||
Nesselmann (1869) | Scheffel und Scheffel davon allorts in den Ofen zum Trocknen , | |||||||
Rastenis (1967) | And dry them in their stoves for home and marketing. | |||||||
Rhesa (1818) | Daß, euch nie zu gemahnen, die Noth erheischt und zu strafen, |
WD_22r_9(601) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Plèmpiu , rùdmėsiu , storkóczu beì bărăwýku , | |||||||
Rhesa (1818) | Plėmpjû, Rudmĕſu, Storkócʒû bey Barawykû, | |||||||
Schleicher (1865) | Plèmpiu, rùdmėsiu, storkóczu beí baravýku, | |||||||
transliteration | plemju | , | rudmėsu | , | storkočų | bey | baravykų | , |
modernized form | plemių | - | rudmėsių | - | storkočių | bei | baravykų | - |
lemma | plempė | - | rudmėsė | - | storkotis | bei | baravykas | - |
accented lemma | plem̃pė (2),plémpė (1) | - | rùdmėsė (1) | - | storkõtis (2) | beĩ | baravỹkas (2) | - |
language | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | - | NA | - | NA | KO | NA | - |
part of speech form | NA | - | NA | - | NA | KO | NA | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | ė8_Fem | - | ja3_Masc | - | a1_Masc | - |
morphology - form | ė_Fem | - | ė_Fem | - | ja_Masc | - | a_Masc | - |
inflection | Pl_Gen_(ju) | - | Pl_Gen_(u) | - | Pl_Gen_(ų) | (y) | Pl_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | lakštabudžių šeimos grybas (lot. Collybia) | - | piengrybių genties grybas (lot. Lactarius deliciosus) | - | baravykas (lot. Boletus edulis) | - | baravykas (lot. Boletus) | - |
Cerri (2014) | Di collibie e rosselle, di porcini e ceppatelli, | |||||||
Nesselmann (1869) | Massen von Reizken wie auch Steinpilzen und Röthling und Dickstiel , | |||||||
Rastenis (1967) | Within the woods and groves they have picked such a lot | |||||||
Rhesa (1818) | Denn herzinnig und tief ja rührt ihn das Elend der Bauern. |
WD_22r_10(602) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jáutăkiŭ ìr baltìkiu , grúzdu ìrgĭ bŏbaùsiu | |||||||
Rhesa (1818) | Iáutakiû ir Baltikkiû, Grúʒdû irgi Bobauſiû, | |||||||
Schleicher (1865) | jáutakiu ir baltìkiu, grúzdu ìrgi bobaúsiu | |||||||
transliteration | iautakių | ir | baltikių | , | gruzdų | irgi | bobausių | |
modernized form | jautakių | ir | baltikių | - | gruzdų | ir | gi | bobausių |
lemma | jautakis | ir | baltikis | - | gruzdas,grūzdas | ir | gi | bobausis |
accented lemma | jáutakis (1) | ir̃ | baltìkis (2) | - | grùzdas (2),grū̃zdas (2) | ir̃ | gì | bobaũsis (2) |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | NA | KO | NA | - | NA | KO | PTK | NA |
part of speech form | NA | KO | NA | - | NA | KO | PTKE | NA |
morphology - lemma | ja3_Masc | - | ja3_Masc | - | a1_Masc | - | - | ja3_Masc |
morphology - form | ja_Masc | - | ja_Masc | - | a_Masc | - | - | ja_Masc |
inflection | Pl_Gen | - | Pl_Gen | - | Pl_Gen | - | - | Pl_Gen |
gloss of lemma (lt.) | grybas jaučiakis (lot. Lactarius volemus) | - | piengrybis (lot. Lactarius subdulcis) | - | piengrybis gruzdas (lot. Lactarius piperatus) | - | - | grybas briedukas (lot. Morchella) |
Cerri (2014) | di spugnole, lattaiuoli dolci e vari peveracci, | |||||||
Nesselmann (1869) | Bitterpilz , Weißling , Gelböhrchen und Morcheln und Milchschwamm | |||||||
Rastenis (1967) | of bolets, chanterells, russulas, and verdetts, | |||||||
Rhesa (1818) | Also hab’ ich verkündet was mich zu verkünden die Pflicht hieß. |
WD_22r_11(603) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bėgdămŏs į girès jos sáw taip daùg prĭsĭrówė , | ||||||||
Rhesa (1818) | Bėgdamos i̷ Girrés jós ſȃw taip daug priſirówė, | ||||||||
Schleicher (1865) | bė́gdamos į́ girès jos sáv taíp daúg prisiróvė, | ||||||||
transliteration | bėgdamos | į | gires | jos | sav | taip | daug | prisirovė | , |
modernized form | bėgdamos | į | gires | jos | sau | taip | daug | prisirovė | - |
lemma | bėgti | į | girė/giria | jis | savęs | taip | daug | prisirauti | - |
accented lemma | bė́gti,bė́ga,bė́go | į̃ | gìrė (2)/girià (2) | jìs,jì | savę̃s | taĩp | daũg | prisiráuti,-ráuna (-ja),-róvė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | AP | NA | PPER | PPER | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | VSP | APPR | NA | PPER | PPER | ADV | ADV | V | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-o | - | ė8/jo7_Fem | ja4,jo8 | - | - | - | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | o | - | ė/jo_Fem | jo | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | Fem_Pl | - | Pl_Acc_(es) | Fem_Pl_Nom | Dat_(v) | - | Pos | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | giria | - | - | tiek | - | - | - |
Cerri (2014) | affrettandosi nei boschi, ne hanno colti così tanti | ||||||||
Nesselmann (1869) | Haben , die Wälder durchlaufend , sie schon sich genügend gesammelt , | ||||||||
Rastenis (1967) | And other mushrooms, that each day now they convey | ||||||||
Rhesa (1818) | Euch, ihr Lieben, wenn einst ihr den Herbst, den gesegneten, feyert, |
WD_22r_12(604) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd jau kélios jú su grýbais į Kărăliáuczų | ||||||||
Rhesa (1818) | Kàd jau kélios jû ſù Grybais i̷ Karaláucʒu̷, | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd jaú kélios jú sù grýbais į́ Karaliáuczų | ||||||||
transliteration | kad | jau | kelios | jų | su | grybais | į | karalaučų | , |
modernized form | kad | jau | kelios | jų | su | grybais | į | Karaliaučių | - |
lemma | kad | jau | keli | jis | su | grybas | į | Karaliaučius | - |
accented lemma | kàd | jaũ | kelì,kẽlios (4) | jìs,jì | sù | grỹbas (2) | į̃ | Karaliáučius (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | PI | PPER | AP | NA | AP | NT | - |
part of speech form | KO | PTK | PIS | PPER | APPR | NA | APPR | NT | - |
morphology - lemma | - | - | ja2,jo8 | ja4,jo8 | - | a1_Masc | - | ju5_Masc | - |
morphology - form | - | - | jo | jo | - | a_Masc | - | ju_Masc | - |
inflection | - | - | Fem_Pl_Nom | Fem_Pl_Gen | - | Pl_Ins | - | Sg_Acc_(ų) | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | net | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | che talune son partite verso Königsberg coi funghi | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daß selbst Manche von ihnen nach Königsberg sich begaben , | ||||||||
Rastenis (1967) | To Kraliaučius and dispose of them for cash, | ||||||||
Rhesa (1818) | Mich empfehlend, wünsch ich’ der Freuden recht viele von Herzen. |
WD_22r_13(605) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kùpczams iszpardůt ir ką nŭsĭpìrkt nŭkĕliáwo ; | |||||||
Rhesa (1818) | Kupcʒams ißpardůt’, ir ką nuſipirkt’ nukeláwo; | |||||||
Schleicher (1865) | kùpczams iszpardů́t ir ką́ nusipìrkt nukeliávo; | |||||||
transliteration | kupčams | išparduot | , | ir | ką | nusipirkt | nukelavo | ; |
modernized form | kupčiams | išparduoti | - | ir | ką | nusipirkti | nukeliavo | - |
lemma | kupčius | išparduoti | - | ir | kas | nusipirkti | nukeliauti | - |
accented lemma | kùpčius (2) | išpardúoti,-pardúoda,-par̃davė | - | ir̃ | kàs | nusipir̃kti,nusìperka,-pir̃ko | nukeliáuti,-iáuja,-iãvo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | - | KO | PI | V | V | - |
part of speech form | NA | VINF | - | KO | PIS | VINF | V | - |
morphology - lemma | ju5_Masc | -ti,-a,-ė | - | - | a1 | Ref_-ti,-a,-o | -auti,-auja,-avo | - |
morphology - form | ju_Masc | - | - | - | a | Ref | o-Past | - |
inflection | Pl_Dat_(ams) | (-) | - | - | Acc | (-) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | pirklys | - | - | - | kas nors | - | - | - |
Cerri (2014) | per rivenderne ai mercanti ed acquistare altri prodotti; | |||||||
Nesselmann (1869) | Dort zu verkaufen die Pilzen und Waaren zu kaufen vom Kaufmann ; | |||||||
Rastenis (1967) | Wherewith they buy all kinds of useful wears and goods; | |||||||
Rhesa (1818) | Aber vergeßet auch meiner und meines Hauses, dabei nicht, |
WD_22r_14(606) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó kas lìko dár , zopóstui sáw păkăwójo . | |||||||
Rhesa (1818) | O kàs likko dȃr Ʒopóſtui ſȃw pakawójo. | |||||||
Schleicher (1865) | o kàs lìko dár zopóstui sáv pakavójo. | |||||||
transliteration | o | kas | liko | dar | zopostui | sav | pakavojo | - |
modernized form | o | kas | liko | dar | zopostui | sau | pakavojo | - |
lemma | o | kas | likti | dar | zopostas | savęs | pakavoti | - |
accented lemma | õ | kàs | lìkti,liẽka,lìko | dár,dar̃ | zopõstas (2) | savę̃s | pakavóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PK | V | PTK | NA | PPER | V | - |
part of speech form | KO | PKSREL | V | PTK | NA | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | a1 | -ti,-a,-o | - | a1_Masc | - | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | a | o-Past | - | a_Masc | - | o-Past | - |
inflection | - | Nom | Ind_Past_3 | - | Sg_Dat | Dat_(v) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kiek | - | daugiau | atsarga | - | paslėpti | - |
Cerri (2014) | dopo, i funghi non venduti li han nascosti come scorta. | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber was übrig noch blieb , das behielten sie selber als Vorrath . | |||||||
Rastenis (1967) | Left-over mushrooms they conserve for household needs. | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn ihr in fröhlicher Schaar euch ladet zum festlichen Gastmahl. |
WD_22r_15(607) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìgĭ dăbàr tikt szùngrybei dar mùms păsĭlìko . | ||||||||
Rhesa (1818) | Taigi dabàr tikt Sʒungrybjei dȃr mums paſilikko. – | ||||||||
Schleicher (1865) | Taígi dabàr tikt szùngrybei dár mùms pasilìko. | ||||||||
transliteration | taigi | dabar | tikt | šungrybjei | dar | mums | pasiliko | – | |
modernized form | tai | gi | dabar | tikt | šungrybiai | dar | mums | pasiliko | - |
lemma | tai | gi | dabar | tikt | šungrybis | dar | aš | pasilikti | - |
accented lemma | taĩ | gì | dabar̃ | tìkt | šùngrybis (1) | dár,dar̃ | àš | pasilìkti,-liẽka,-lìko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | ADV | PTK | NA | PTK | PPER | V | - |
part of speech form | PTK | PTKE | ADV | PTK | NA | PTK | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | ja3_Masc | - | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | ja_Masc | - | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | - | - | Pl_Nom_(jei) | - | Pl_Dat | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | tuomet,tada | - | - | tik(tai) | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Ecco, adesso a noi non restano che funghi velenosi. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daher sind denn für uns Hundspilzen allein noch geblieben . | ||||||||
Rastenis (1967) | For us now there is none, save some nasty toadstools. | ||||||||
Rhesa (1818) | G’nug für jetzt! beendend den Sommer, den lieben, vergeßt nicht, |
WD_22r_16(608) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó ką̆gĭ weìksim , kàd barszczùs ar sziùpĭnį̇̆ skánų | |||||||||
Rhesa (1818) | O kagi weikſim’, kàd Barßcʒùs àr Sʒuppini̷ ſkánu̷ | |||||||||
Schleicher (1865) | O ką́gi veíksim, kàd barszczùs àr sziùpinį skánų | |||||||||
transliteration | o | kagi | veiksim | , | kad | barščus | ar | šupinį | skanu | |
modernized form | o | ką | gi | veiksime | - | kad | barščius | ar | šiupinį | skanų |
lemma | o | kas | gi | veikti | - | kad | barščiai | ar | šiupinys | skanus |
accented lemma | õ | kàs | gì | veĩkti,veĩkia,veĩkė | - | kàd | bar̃ščiai (2) | ar̃ | šiupinỹs (3b) | skanùs,-ì (4) |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PK | PTK | V | - | KO | NA | KO | NA | ADJ |
part of speech form | KO | PKSREL | PTKE | V | - | KO | NA | KO | NA | ADJ |
morphology - lemma | - | a1 | - | -ti,-ia,-ė | - | - | ja3_Masc | - | ja3_Masc | u5,jo8 |
morphology - form | - | a | - | i-Fut | - | - | ja_Masc | - | ja_Masc | u |
inflection | - | Acc_(a) | - | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - | - | Pl_Acc_(us) | - | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc_(u) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | imtis veiklos | - | jei(gu)/kai | - | - | (žirnių) košė | - |
Cerri (2014) | Che faremo dunque quando avremo voglia di minestra | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber was werden wir machen , wenn Bartsch und breiige Erbsen | |||||||||
Rastenis (1967) | Alack, how shall we cook the stew and barley groats, | |||||||||
Rhesa (1818) | Auch dem Herbst entgegen zu schau’n, beschaffend was Noth ist! |
WD_22r_17(609) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wìrt ŭssĭgeìsim ógĭ păgàrdįt jůs nĕgălësim ? | |||||||||
Rhesa (1818) | Wirt’ uſſigeiſim’, ógi pagàrdit’ jůs negalėſim’? | |||||||||
Schleicher (1865) | vìrt użsigeísim ógi pagàrdįt jůs negalė́sim? | |||||||||
transliteration | virt | ussigeisim | , | ogi | pagardit | juos | negalėsim | ? | ||
modernized form | virti | užsigeisime | - | o | gi | pagardyti | juos | ne | galėsime | - |
lemma | virti | užsigeisti | - | o | gi | pagardinti | jis | ne | galėti | - |
accented lemma | vìrti,vérda,vìrė | užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė | - | õ | gì | pagárdinti,-ina,-ino | jìs,jì | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | V | - | KO | PTK | V | PPER | PTK | V | - |
part of speech form | VINF | V | - | KO | PTKE | VINF | PPER | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-ė | Ref_-ti,-ia,-ė | - | - | - | -ti,-a,-o | ja4,jo8 | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | Ref_i-Fut | - | - | - | - | ja | - | i-Fut | - |
inflection | (-) | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - | - | - | (it) | Masc_Pl_Acc | - | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | o di farinata ma non le potremo insaporire? | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wir uns wünschen zu kochen , und nichts wir haben als Beisatz ? | |||||||||
Rastenis (1967) | With not one mushroom saved for tasteful flavoring? |
WD_22r_18(610) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Żìnot jùk , kaip grýbas , kàd jį mókĭ păprówyt , | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ʒinnôt’ jùk, kaip Grybas, kàd ji̷ móki paprówit’, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Żìnot jùk, kaíp grýbas, kàd jį́ móki papróvyt, | ||||||||||
transliteration | žinot | juk | , | kaip | grybas | , | kad | jį | moki | paprovit | , |
modernized form | žinote | juk | - | kaip | grybas | - | kad | jį | moki | paprovyti | - |
lemma | žinoti | juk | - | kaip | grybas | - | kad | jis | mokėti | paprovyti | - |
accented lemma | žinóti,žìno,-ójo | jùk | - | kaĩp | grỹbas (2) | - | kàd | jìs,jì | mokė́ti,móka,-ė́jo | papróvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | - | KO | NA | - | KO | PPER | V | V | - |
part of speech form | V | PTK | - | KO | NA | - | KO | PPER | V | VINF | - |
morphology - lemma | -oti,-o,-ojo | - | - | - | a1_Masc | - | - | ja4,jo8 | -ėti,-a,-ėjo | -yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | o-Pres | - | - | - | a_Masc | - | - | ja | a-Pres | - | - |
inflection | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - | - | - | Sg_Nom | - | - | Masc_Sg_Acc | Ind_Pres_Sg_2 | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kaip,kad | - | - | jei(gu) | - | - | paruošti,pagaminti | - |
Cerri (2014) | Sai da solo quanto i funghi, se sei bravo a prepararli, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Wisset ihr doch , wie der Pilz , wenn man ihn versteht zu bereiten , | ||||||||||
Rastenis (1967) | You know a mushroom picked and dried in summer time, |
WD_22r_19(611) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wìrălŭs ìr ăwĭżú krůpàs użgàrdĭnă szaùney . | ||||||
Rhesa (1818) | Wirralus ir Awiʒ́û Krůpàs uʒ́gardina ßauney. | ||||||
Schleicher (1865) | vìralus ir aviżú krůpàs użgàrdina szaúnei. | ||||||
transliteration | viralus | ir | avižu | kruopas | užgardina | šauney | – |
modernized form | viralus | ir | avižų | kruopas | užgardina | šauniai | - |
lemma | viralas | ir | aviža | kruopa | užgardinti | šauniai | - |
accented lemma | vìralas (3b) | ir̃ | avižà (3b) | kruopà (2) | užgárdinti,užgar̃dinti,-ina,-ino | šaũniai | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | NA | NA | V | ADV | - |
part of speech form | NA | KO | NA | NA | V | ADV | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | o6_Fem | o6_Fem | -ti,-a,-o | - | - |
morphology - form | a_Masc | - | o_Fem | o_Fem | a-Pres | - | - |
inflection | Pl_Acc | - | Pl_Gen_(u) | Pl_Acc | Ind_Pres_3 | Pos_(ey) | - |
gloss of lemma (lt.) | virtas valgis,sriuba | - | - | - | paskaninti | - | - |
Cerri (2014) | sappian render prelibati i fiocchi d’avena e le zuppe. | ||||||
Nesselmann (1869) | Herrlichen Wohlschmack giebt , besonders der Grütze von Hafer . | ||||||
Rastenis (1967) | Improves so much our soups in frigid winter days. |
WD_22r_20(612) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt ir sù rë̆szŭtaìs saldzeìs taipjaù păsĭdárė . | |||||||
Rhesa (1818) | Bèt ir ſù Rießutais ſaldʒeis taipjaù paſidáre. | |||||||
Schleicher (1865) | Bèt ir sù rëszutaís saldżeís taipjaú pasidárė. | |||||||
transliteration | bet | ir | su | riešutais | saldžeis | taipjau | pasidare | - |
modernized form | bet | ir | su | riešutais | saldžiais | taipjau | pasidarė | - |
lemma | bet | ir | su | riešutas | saldus | taipjau | pasidaryti | - |
accented lemma | bèt | ir̃ | sù | ríešutas (3a) | saldùs,-ì (3) | taipjaũ | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | AP | NA | ADJ | ADV | V | - |
part of speech form | KO | KO | APPR | NA | ADJ | ADVC | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | u5,jo8 | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | u | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | Pl_Ins | Pos_Masc_Pl_Ins_(eis) | - | Ind_Past_3_(e) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | tokiu pat būdu,taip pat | atsitikti | - | |
Cerri (2014) | Stessa cosa vale per le noci e le dolci nocciole. | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber nicht besser ist's uns mit den Nüssen , den süßen , ergangen . | |||||||
Rastenis (1967) | "The same thing happened with the tasty hazel nuts. |
WD_22r_21(613) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wókëtės tokiú daiktú baczkàs prĭsĭrìnko , | |||||
Rhesa (1818) | Wókietės tokiû Daiktû Bacʒkas priſirinko, | |||||
Schleicher (1865) | Vókëtės tokiú daiktú baczkàs prisirìnko | |||||
transliteration | vokietės | tokių | daiktų | bačkas | prisirinko | , |
modernized form | vokietės | tokių | daiktų | bačkas | prisirinko | - |
lemma | vokietė | toks | daiktas | bačka | prisirinkti | - |
accented lemma | vókietė (1) | tóks,-ià (3) | dáiktas (3) | bačkà (2,4) | prisiriñkti,prisìrenka,prisiriñko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PD | NA | NA | V | - |
part of speech form | NA | PD | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | ja3,jo7 | a1_Masc | o6_Fem | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | ė_Fem | ja | a_Masc | o_Fem | Ref_o-Past | - |
inflection | Pl_Nom | Masc_Pl_Gen | Pl_Gen | Pl_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | dalykas | statinė | - | - |
Cerri (2014) | Le tedesche ne hanno già raccolti diversi barili | |||||
Nesselmann (1869) | Davon haben die Deutschen sich Fässer zusammengelesen , | |||||
Rastenis (1967) | The active German wives have gathered barrels full, |
WD_22r_22(614) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir jau kélios jú pardůt żakùs prĭsĭpýlė . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir jaù Kélios jû pardůt’ Ʒ́akkùs priſipylė. | |||||||
Schleicher (1865) | ir jaú kélios jú pardů́t żakùs prisipýlė. | |||||||
transliteration | ir | jau | kelios | jų | parduot | žakus | prisipylė | - |
modernized form | ir | jau | kelios | jų | parduoti | žakus | prisipylė | - |
lemma | ir | jau | keli | jis | parduoti | žakas | prisipilti | - |
accented lemma | ir̃ | jaũ | kelì,kẽlios (4) | jìs,jì | pardúoti,pardúoda,par̃davė | žãkas (4) | prisipìlti,prisìpila,-pýlė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | PI | PPER | V | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTK | PIS | PPER | VINF | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja2,jo8 | ja4,jo8 | -ti,-a,-ė | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | jo | jo | - | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Fem_Pl_Nom | Fem_Pl_Gen | (-) | Pl_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | net | - | - | - | maišas | - | - |
Cerri (2014) | e certune hanno riempito, per rivenderli, dei sacchi. | |||||||
Nesselmann (1869) | Einige haben sogar sich Säcke gefüllt zum Verkaufe . | |||||||
Rastenis (1967) | And some of them filled up large sacks for marketing. |
WD_22r_23(615) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó sztai , músŭ nĕnáudėlės dar neì rë̆szŭtýtį , | |||||||
Rhesa (1818) | O ßtay muſû Nenáudėlės dȃr ney Rießutyti̷, | |||||||
Schleicher (1865) | O sztaí, músu nenáudėlės dár neí rëszutýtį, | |||||||
transliteration | o | štai | musu | nenaudėlės | dar | ney | riešutyti | , |
modernized form | o | štai | mūsų | nenaudėlės | dar | nei | riešutytį | - |
lemma | o | štai | aš | nenaudėlė | dar | nei | riešutytis | - |
accented lemma | õ | štaĩ | àš | nenáudėlė (1) | dár,dar̃ | neĩ | riešutýtis (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | PPER | NA | PTK | PTK | NA | - |
part of speech form | KO | PTK | PPOSG | NA | PTK | PTKNEG | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | ė8_Fem | - | - | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | ė_Fem | - | - | ja_Masc | - |
inflection | - | - | Pl_Gen_(u) | Pl_Nom | - | (y) | Sg_Acc_(i) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | niekam tikusi | - | nė,nei | riešutėlis | - |
Cerri (2014) | Ma le nostre donne vagabonde non si son degnate | |||||||
Nesselmann (1869) | Sehet dagegen die lässigen Weiber der Unsern , die haben | |||||||
Rastenis (1967) | But our lax women have not picked a single nut - |
WD_22r_24(616) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir nei wëną , neì mackiùrniką rë̆szŭtýtį | ||||||
Rhesa (1818) | Ir ney wieną, ney mackiurnikką Rießutyti̷. | ||||||
Schleicher (1865) | ir neí vë́ną, neí mackiurnìką rëszutýtį, | ||||||
transliteration | ir | ney | vieną | , | ney | mackiurniką | riešutyti |
modernized form | ir | nei | vieną | - | nei | mackiurniką | riešutytį |
lemma | ir | nei | vienas | - | nei | mackiurnikas | riešutytis |
accented lemma | ir̃ | neĩ | víenas,-à (3) | - | neĩ | mackiur̃nikas,-a (1) | riešutýtis (1) |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PTK | CARD | - | PTK | ADJ | NA |
part of speech form | KO | PTKNEG | CARD | - | PTKNEG | ADJ | NA |
morphology - lemma | - | - | a,o | - | - | a1,o6 | ja3_Masc |
morphology - form | - | - | a | - | - | a | ja_Masc |
inflection | - | (y) | Masc_Sg_Acc | - | (y) | Masc_Sg_Acc | Sg_Acc_(i) |
gloss of lemma (lt.) | - | nė,nei | - | - | nė,nei | mažutis | riešutėlis |
Cerri (2014) | di raccogliere neppure una nocetta, anche piccina, | ||||||
Nesselmann (1869) | Nicht ein Nüßchen bis jetzt , auch nicht ein winziges Nüßchen , | ||||||
Rastenis (1967) | Not e'en the tiny one, a little baby nut - |
WD_22r_25(617) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Żëmai pérkąst ìr kramtýt , dar nè nŭsĭskýnė . | |||||||
Rhesa (1818) | Ʒ́iemai pérk[ȃ]ſt’ ir kramtyt’ dàr nè nuſiſkyne. | |||||||
Schleicher (1865) | żë́mai pérkąst ir kramtýt, dár nenusiskýnė. | |||||||
transliteration | žiemai | perkąst | ir | kramtyt | dar | ne | nusiskįnė | - |
modernized form | žiemai | perkąsti | ir | kramtyti | dar | ne | nusiskynė | - |
lemma | žiema | perkąsti | ir | kramtyti | dar | ne | nusiskinti,nusiskyti | - |
accented lemma | žiemà (4) | pérkąsti,pérkanda,pérkando | ir̃ | kramtýti,kram̃to,kram̃tė | dár,dar̃ | nè | nusiskìnti (nusiskýti),nusìskina,-skýnė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | KO | V | PTK | PTK | V | - |
part of speech form | NAA | VINF | KO | VINF | PTK | PTKNEG | V | - |
morphology - lemma | o6_Fem | -ti,-a,-o | - | -yti,-o,-ė | - | - | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | o_Fem | - | - | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | Sg_Dat | (-) | - | (-) | - | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kol kas | - | - | - |
Cerri (2014) | che si possa metter sotto i denti e sgranocchiar d’inverno. | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß sie im Winter was haben zu beißen und knacken , gepflückt sich . | |||||||
Rastenis (1967) | To crack and taste in the oncoming winter days. |
WD_22r_26(618) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wýrai róds tokiú gerýbiu mènk ŭssĭgeìdza ; | ||||||
Rhesa (1818) | Wyrai̷ rôds tokiû Gėrybjû menk uſſigeidʒia. | ||||||
Schleicher (1865) | Vyraí rods tokiú gerýbiu mènk użsigeídża; | ||||||
transliteration | vyrai | rods | tokių | gėrybju | menk | ussigeidžia | - |
modernized form | vyrai | rods | tokių | gėrybių | menk | užsigeidžia | - |
lemma | vyras | rods | toks | gėrybė | menk | užsigeisti | - |
accented lemma | výras (1) | rõds | tóks,-ià (3) | gėrýbė (1) | meñk | užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | ADV | PD | NA | ADV | V | - |
part of speech form | NA | ADV | PD | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | ja3,jo7 | ė8_Fem | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | - | jo | ė_Fem | - | Ref_ja-Pres | - |
inflection | Pl_Nom | - | Fem_Pl_Gen | Pl_Gen_(ju) | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tiesa | - | skanumynas,skanėstas | menkai,mažai | - | - |
Cerri (2014) | Di quei frutti in fondo gli uomini non sono estimatori. | ||||||
Nesselmann (1869) | Freilich die Männer , die machen sich wenig aus solchen Genüssen ; | ||||||
Rastenis (1967) | of course, most men care not for such tidbits as nuts; |
WD_22r_27(619) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jëms tăbăkėlis , kàd ir wìsą bùtą̆ prĭsmìrdin , | ||||||||
Rhesa (1818) | Iiems Tabakėlis, kàd ir wiſſą Buttą priſmirdin’, | ||||||||
Schleicher (1865) | jëms tabakė́lis, kàd ir vìsą bùtą prismìrdin, | ||||||||
transliteration | iems | tabakėlis | , | kad | ir | visą | butą | prismirdin | , |
modernized form | jiems | tabakėlis | - | kad | ir | visą | butą | prismirdina | - |
lemma | jis | tabakėlis | - | kad | ir | visas | butas | prismirdinti,prismirdyti | - |
accented lemma | jìs,jì | tabakė̃lis (2) | - | kàd | ir̃ | vìsas,-à (4) | bùtas (2) | prismìrdinti (-yti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | NA | - | KO | KO | PI | NA | V | - |
part of speech form | PPER | NA | - | KO | KO | PI | NA | V | - |
morphology - lemma | ja4,jo8 | ja3_Masc | - | - | - | a2,o6 | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | ja | ja_Masc | - | - | - | a | a_Masc | a-Pres | - |
inflection | Masc_Pl_Dat | Sg_Nom | - | - | - | Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tabakas | - | nors | - | - | namas | padaryti smirdintį | - |
Cerri (2014) | Il tabacco, che col suo fetore appesta tutt’intorno, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ihnen ist doch der Tabak , mag ganz auch das Haus er verräuchern , | ||||||||
Rastenis (1967) | To them tobacco is - although it fouls the house - |
WD_22r_28(620) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tìkt gardésnis kaìp wisì rë̆szŭtaì gardzáusi . | |||||||
Rhesa (1818) | Tikt gardéſnis, kaip wiſſi Rießutai gardʒáuſi. | |||||||
Schleicher (1865) | tikt gardésnis kaíp visì rëszutaí gardżáusi. | |||||||
transliteration | tikt | gardesnis | , | kaip | visi | riešutai | gardžiausi | - |
modernized form | tikt | gardesnis | - | kaip | visi | riešutai | gardžiausi | - |
lemma | tikt | gardus | - | kaip | visas | riešutas | gardus | - |
accented lemma | tìkt | gardùs,-ì (3) | - | kaĩp | vìsas,-à (4) | ríešutas (3a) | gardùs,-ì (3) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADJ | - | KO | PI | NA | ADJ | - |
part of speech form | KO | ADJ | - | KOKOM | PI | NA | ADJ | - |
morphology - lemma | - | u5,jo8 | - | - | a2,o6 | a1_Masc | u5,jo8 | - |
morphology - form | - | ja | - | - | a | a_Masc | ja | - |
inflection | - | Comp_Masc_Sg_Nom | - | - | Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | Sup_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | vis dėlto,bet | - | - | nei,negu | - | - | - | - |
Cerri (2014) | essi apprezzano di più della golosa frutta secca. | |||||||
Nesselmann (1869) | Höhrer Genuß , als alle die Nüsse , und wärens die schönsten . | |||||||
Rastenis (1967) | So much to be preferred to any kind of nuts. |
WD_22r_29(621) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bóboms músŭ bĕdàntėms jë taipjaù nĕprĭtìnka ; | |||||||
Rhesa (1818) | Bóboms muſû Bedantēms jie taipjaù ne pritinka; | |||||||
Schleicher (1865) | Bóboms músu bedàntėms jë taipjaú nepritìnka. | |||||||
transliteration | boboms | musu | bedantėms | jie | taipjau | ne | pritinka | ; |
modernized form | boboms | mūsų | bedantėms | jie | taipjau | ne | pritinka | - |
lemma | boba | aš | bedantis | jis | taipjau | ne | pritikti | - |
accented lemma | bóba (1) | àš | bedañtis,-ė (2) | jìs,jì | taipjaũ | nè | pritìkti,pritiñka,pritìko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PPER | ADJ | PPER | PTK | PTK | V | - |
part of speech form | NA | PPOSG | ADJ | PPER | PTK | PTKNEG | V | - |
morphology - lemma | o6_Fem | - | ja4,ė8 | ja4,jo8 | - | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | o_Fem | - | ė | ja | - | - | a-Pres | - |
inflection | Pl_Dat | Pl_Gen_(u) | Fem_Pl_Dat | Masc_Pl_Nom | - | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | (sena) moteris | - | - | - | irgi,taip pat | - | derėti,būti tinkamam | - |
Cerri (2014) | Quella non s’addice neanche alle vecchiette senza denti; | |||||||
Nesselmann (1869) | Unsern Mütterchen auch , zahnlosen , behagen sie minder ; | |||||||
Rastenis (1967) | our toothless grannies, too, have no sweet tooth for them; |
WD_22r_30(622) | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Né , gaidaù , nesiúlyk jóms , kas jóms nĕpăreìtis . | ||||||||||||
Rhesa (1818) | Nè, Gaidau! nè ſúlyk jôms, kàs jôms nepareitiſ’. | ||||||||||||
Schleicher (1865) | Nè, gaidaú, nesiúlyk joms, kàs joms nepareítis; | ||||||||||||
transliteration | ne | , | gaidau | ! | ne | sulyk | joms | , | kas | joms | nepareitis | - | |
modernized form | ne | - | gaidau | - | ne | siūlyk | joms | - | kas | joms | ne | pareitisi,pareinasi | - |
lemma | ne | - | gaidus | - | ne | siūlyti | jis | - | kas | jis | ne | pareitis | - |
accented lemma | nè | - | gaidùs,-ì (4),gaidaũ | - | nè | siū́lyti,siū́lo,siū́lė | jìs,jì | - | kàs | jìs,jì | nè | pareĩtis,-eĩnasi,-ė̃josi | - |
language | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | ADJ | - | PTK | V | PPER | - | PK | PPER | PTK | V | - |
part of speech form | PTKNEG | - | ADJS | - | PTKNEG | V | PPER | - | PKSREL | PPER | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | u5,jo8 | - | - | -yti,-o,-ė | ja4,jo8 | - | a1 | ja4,jo8 | - | Ref_-tis,-asi,-osi | - |
morphology - form | - | - | u_Masc | - | - | ki-Imp | jo | - | a | jo | - | Ref_m,s,t-Pres | - |
inflection | - | - | Sg_Voc_(aũ) | - | - | Imp_Sg_2 | Fem_Pl_Dat | - | Nom | Fem_Pl_Dat | - | Ind_Pres_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | geidžiamas(is),mielas,širdelė | - | - | - | - | - | - | - | - | tikti,derėti | - |
Cerri (2014) | eh no, caro, non offrire loro ciò che non fa bene! | ||||||||||||
Nesselmann (1869) | Nein , Freund , ihnen nicht biete , was nimmer für sie ist geeignet . | ||||||||||||
Rastenis (1967) | To offer nuts to them is a crude mockery. |
WD_22r_31(623) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Dàntys jùk , anót anó , sukrószŭsiŭ métu | ||||||||
Rhesa (1818) | Dantys jùk, annôt annô, ſukróßuſû Métû, | ||||||||
Schleicher (1865) | dàntys jùk, anót anó, sukrószusiu métu | ||||||||
transliteration | dantys | juk | , | anot | ano | , | sukrošusų | metų | , |
modernized form | dantys | juk | - | anot | ano | - | sukrošusių | metų | - |
lemma | dantis | juk | - | anot | anas | - | sukrošti | metai | - |
accented lemma | dantìs (4) | jùk | - | anót,anõt | anàs,anà (4) | - | sukrõšti,-ia (-ta),-ė | mẽtai (2) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PTK | - | AP | PD | - | V | NA | - |
part of speech form | NA | PTK | - | APPR | PDS | - | VP | NA | - |
morphology - lemma | i10_Masc | - | - | - | a1,o6 | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | i_Masc | - | - | - | a | - | ė-Past | a_Masc | - |
inflection | Pl_Nom | - | - | - | Masc_Sg_Gen | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | pasak | - | - | sukriošti,susenti | - | - |
Cerri (2014) | Come tutti sanno, i denti indeboliscono con gli anni, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sind in der Regel im runzelerzeugenden Alter doch Zähne , | ||||||||
Rastenis (1967) | As some one aptly said, 'An old crone's rattling teeth |
WD_22r_32(624) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Rëszŭtį̇̆ pérkąst ìr kramtýt jau nèdĕră bóboms . | |||||||||
Rhesa (1818) | Rießuti̷ pérkȧſt’ ir kramtyt’ jaù nédera Bóbôms. – | |||||||||
Schleicher (1865) | rë́szutį pérkąst ir kramtýt jaú nèdera bóboms. | |||||||||
transliteration | riešuti | perkąst | ir | kramtyt | , | jau | nedera | boboms | – | |
modernized form | riešutį | perkąsti | ir | kramtyti | - | jau | ne | dera | boboms | - |
lemma | riešutys | perkąsti | ir | kramtyti | - | jau | ne | derėti | boba | - |
accented lemma | riešutỹs (3a) | pérkąsti,pérkanda,pérkando | ir̃ | kramtýti,kram̃to,kram̃tė | - | jaũ | nè | derė́ti,dẽra,-ė́jo | bóba (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | KO | V | - | ADV | PTK | V | NA | - |
part of speech form | NA | VINF | KO | VINF | - | ADV | PTKPNEG | V | NA | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | -ti,-a,-o | - | -yti,-o,-ė | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | o6_Fem | - |
morphology - form | ja_Masc | - | - | - | - | - | - | a-Pres | o_Fem | - |
inflection | Sg_Acc_(i) | (-) | - | (-) | - | - | - | Ind_Pres_3 | Pl_Dat | - |
gloss of lemma (lt.) | riešutas | - | - | - | - | - | - | tikti,būti tinkamam | (sena) moteris | - |
Cerri (2014) | addentare una nocciola non è adatto alle nonnine. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Nüsse zu knacken und beißen geschickt , nicht der Mütterchen Theil mehr . | |||||||||
Rastenis (1967) | Are much too weak to crack a honey-flavored nut.' |
WD_22r_33(625) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àlĕ nĕreìk’ dél tó dar tą nëkùtį̇̆ pănëkįt . | ||||||||
Rhesa (1818) | Alle ne reik’, dėl to d[ȧ]r tą Niekutti̷ panieki̷t’ | ||||||||
Schleicher (1865) | Alè nereíḱ dė́l to dár tą́ nëkùtį panë́kįt; | ||||||||
transliteration | ale | ne | reik | dėl | to | dar | tą | niekuti | paniekit |
modernized form | ale | ne | reikia | dėl | to | dar | tą | niekutį | paniekinti |
lemma | ale | ne | reikėti,reikti | dėl | tas | dar | tas | niekutis | paniekinti,paniekyti |
accented lemma | àle | nè | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | dė̃l | tàs,tà | dár,dar̃ | tàs,tà | niekùtis (2) | paniẽkinti (paniẽkyti),-ina,-ino |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PTK | V | AP | PD | PTK | PD | NA | V |
part of speech form | KO | PTKNEG | V | APPR | PDS | PTK | PD | NA | VINF |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | a1,o6 | - | a1,o6 | ja3_Masc | -ti,-a,-o |
morphology - form | - | - | ja-Pres | - | a | - | a | ja_Masc | - |
inflection | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | Masc_Sg_Gen | - | Masc_Sg_Acc | Sg_Acc_(i) | (it) |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | - | - | - | taip pat | - | menkniekis | sumenkinti,laikyti nieku |
Cerri (2014) | Non per questo vanno sdegnati quei piccoli prodotti. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber wir dürfen darum dies kleine Geschenk nicht verachten . | ||||||||
Rastenis (1967) | "But e'en a measly nut should not be meanly scorned, |
WD_22r_34(626) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Mérgos wìsos ìr wisì jaunìntĕlĭ klápai | ||||||
Rhesa (1818) | Mergos wiſſos, ir wiſſi jauninteli Klápai, | ||||||
Schleicher (1865) | mérgos vìsos ir visì jaunìnteli klápai | ||||||
transliteration | mergos | visos | , | ir | visi | jauninteli | klapai |
modernized form | mergos | visos | - | ir | visi | jauninteli | klapai |
lemma | merga | visas | - | ir | visas | jaunintelis | klapas |
accented lemma | mergà (4) | vìsas,-à (4) | - | ir̃ | vìsas,-à (4) | jauniñtelis,-ė (1) | klãpas (2) |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | NA | PI | - | KO | PI | ADJ | NA |
part of speech form | NA | PI | - | KO | PI | ADJ | NA |
morphology - lemma | o6_Fem | a2,o6 | - | - | a2,o6 | ja4,ė9 | a1_Masc |
morphology - form | o_Fem | o | - | - | a | ja3 | a_Masc |
inflection | Pl_Nom | Fem_Pl_Nom | - | - | Masc_Pl_Nom | Masc_Pl_Nom_(i) | Pl_Nom |
gloss of lemma (lt.) | mergina | - | - | - | - | jaunutėlis | vaikinas |
Cerri (2014) | Tutte quante le ragazze, infatti, e tutti i ragazzetti, | ||||||
Nesselmann (1869) | Sämmtliche Mädchen und alle noch jugendlich frische Gesellen | ||||||
Rastenis (1967) | For many girls and boys such goodies oftentimes |
WD_22r_35(627) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tàs gerýbes jùk kramtýdămĭ gárbĭnă skaùdzey . | ||||||
Rhesa (1818) | Tàs Gėrybės jùk kramtydami gárbina ſkaudʒey. | ||||||
Schleicher (1865) | tàs gerýbes jùk kramtýdami gárbina skaúdżei. | ||||||
transliteration | tas | gėrybęs | juk | kramtydami | garbina | skaudžey | - |
modernized form | tas | gėrybes | juk | kramtydami | garbina | skaudžiai | - |
lemma | tas | gėrybė | juk | kramtyti | garbinti,garbyti | skaudžiai | - |
accented lemma | tàs,tà | gėrýbė (1) | jùk | kramtýti,kram̃to,kram̃tė | gárbinti (gárbyti),-ina,-ino | skaũdžiai | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | NA | PTK | V | V | ADV | - |
part of speech form | PD | NA | PTK | VSP | V | ADV | - |
morphology - lemma | a1,o6 | ė8_Fem | - | -yti,-o,-ė | -ti,-a,-o | - | - |
morphology - form | o | ė_Fem | - | a | a-Pres | - | - |
inflection | Fem_Pl_Acc | Pl_Acc_(ęs) | - | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | Pos_(ey) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | skanumynas,skanėstas | - | - | girti | smarkiai,labai | - |
Cerri (2014) | con la bocca intenta a masticare, lodano quei frutti. | ||||||
Nesselmann (1869) | Preisen von Herzen die köstliche Frucht , sie kräftig zerbeißend . | ||||||
Rastenis (1967) | Chew with delight and praise with many happy words. |
WD_22r_36(628) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Żëmą , kàd wăkăraìs Katrýna snáusdămă wèrpia , | |||||||
Rhesa (1818) | Ʒ́iemą, kàd Wakarais Ennyte ſnáuſdama werpja, | |||||||
Schleicher (1865) | Żë́mą, kàd vakaraís Katrýnė snáusdama vèrpia, | |||||||
transliteration | žiemą | , | kad | vakarais | katryna | snausdama | verpja | , |
modernized form | žiemą | - | kad | vakarais | Katryna | snausdama | verpia | - |
lemma | žiema | - | kad | vakaras | Katryna | snausti | verpti | - |
accented lemma | žiemà (4) | - | kàd | vãkaras (3b) | Katrýna (1) | snáusti,snáudžia,snáudė | ver̃pti,ver̃pia,ver̃pė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | - | KO | NA | NT | V | V | - |
part of speech form | NAA | - | KO | NAA | NT | VSP | V | - |
morphology - lemma | o6_Fem | - | - | a1_Masc | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | o_Fem | - | - | a_Masc | o_Fem | o | ja-Pres | - |
inflection | Sg_Acc | - | - | Pl_Ins | Sg_Nom | Fem_Sg | Ind_Pres_3_(ja) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kai,kada | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | In inverno, quando Katryna filando s’assopisce, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn Katharina im Winter des Abends schlummert am Spinnrad , | |||||||
Rastenis (1967) | In winter, when Katre is spinning drowsily, |
WD_22r_37(629) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Páuksztĕrė̆dams rë̆szŭtýs tůjaùs iszbùdĭnă wìsą ; | |||||
Rhesa (1818) | Páukßteredams Rießutys tůjaùs ißbuddina wiſſą; | |||||
Schleicher (1865) | páukszterėdams rëszutýs tůjaús iszbùdina vìsą. | |||||
transliteration | paukšterėdams | riešutys | tuojaus | išbudina | visą | ; |
modernized form | paukšterėdamas | riešutys | tuojaus | išbudina | visą | - |
lemma | paukšterėti | riešutys | tuojaus | išbudinti,išbudyti | visas | - |
accented lemma | páukšterėti,-ėja (-ia),-ėjo | riešutỹs (3a) | tuojaũs | išbùdinti (išbùdyti),-ina,-ino | vìsas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | NA | ADV | V | PI | - |
part of speech form | VSP | NA | ADV | V | PIS | - |
morphology - lemma | -ti,-ja,-jo | ja3_Masc | - | -ti,-a,-o | a2,o6 | - |
morphology - form | a | ja_Masc | - | a-Pres | o | - |
inflection | Masc_Sg_(ms) | Sg_Nom | - | Ind_Pres_3 | Fem_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | paukštelėti,pokštelėti | riešutas | iš karto | pažadinti | - | - |
Cerri (2014) | lo scricchiare d’una noce la risveglia dal torpore; | |||||
Nesselmann (1869) | Weckt eine knallende Nuß auf der Stelle sie ganz aus dem Schlummer ; | |||||
Rastenis (1967) | A cracking of a nut awakens her at once; |
WD_22r_38(630) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó kad Jékė sù Pimè daug plúst nĕsĭliáuja , | ||||||||
Rhesa (1818) | O kàd Iéke ſù Pimmè daug plûſt neſiláuja, | ||||||||
Schleicher (1865) | O kàd Jékė sù Pimè daúg plúst nesiliáuja, | ||||||||
transliteration | o | kad | iekė | su | pime | daug | plūst | nesilauja | , |
modernized form | o | kad | Jekė | su | Pime | daug | plūsti | nesiliauja | - |
lemma | o | kad | Jekė | su | Pimė | daug | plūsti | nesiliauti/liautis | - |
accented lemma | õ | kàd | Jẽkė (2) | sù | Pìmė (2) | daũg | plū́sti,plū́sta,plū́do | nesiliáuti,-liáuna (-liáuja),-lióvė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NT | AP | NT | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | KO | NT | APPR | NT | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | - | ė8_Fem | - | -ti,-sta,-o | Neg_Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | - | ė_Fem | - | - | Neg_Ref_a-Pres | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | - | Sg_Ins | Pos | (-) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | jei(gu)/kai | - | - | - | - | plepėti | - | - |
Cerri (2014) | e se Jekė e Pimė chiacchierano senza mai fermarsi, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und wenn Jeke mit Pimme zu plaudern ein Ende nicht findet , | ||||||||
Rastenis (1967) | or when Jekė keeps on ababbling with Pimė, |
WD_22r_39(631) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tů rë̆szŭtú kruwà , kad jós į gómŭrį̇̆ kìsza , | |||||||||
Rhesa (1818) | Tů Rießutû Kruwà, kàd jůs i̷ Gómuri̷ kißa, | |||||||||
Schleicher (1865) | tů rëszutú kruvà, kàd jůs į́ gómurį kìsza, | |||||||||
transliteration | tuo | riešutų | kruva | , | kad | jos | į | gomuri | kiša | , |
modernized form | tuo | riešutų | krūva | - | kad | jos | į | gomurį | kiša | - |
lemma | tuo | riešutas | krūva | - | kad | jis | į | gomurys | kišti | - |
accented lemma | tuõ | ríešutas (3a) | krūvà (4) | - | kàd | jìs,jì | į̃ | gomurỹs (3a) | kìšti,kìša,kìšo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | NA | - | KO | PPER | AP | NA | V | - |
part of speech form | ADV | NA | NA | - | KO | PPER | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | o6_Fem | - | - | ja4,jo8 | - | ja3_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a_Masc | o_Fem | - | - | jo | - | ja_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | Pl_Gen | Sg_Nom | - | - | Fem_Pl_Nom | - | Sg_Acc_(i) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | - | - | - | kai,kada | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | quel bel gruzzolo di noci, quando le ficcano in bocca, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Bringet der Nüsse ein Häuflein , wenn sie in den Gaumen es stecken , | |||||||||
Rastenis (1967) | A few sweet hazel nuts stuck in their flapping mouths |
WD_22r_40(632) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jú glupàs sznektàs ir zaùną wìsą̆ nŭtìldo . | ||||||||
Rhesa (1818) | Iû glupàs Sʒnektàs, ir Ʒauną wiſſą nutildo. | ||||||||
Schleicher (1865) | jú glupàs sznektàs ir zaúną vìsą nutìldo. | ||||||||
transliteration | iu | glupas | šnektas | , | ir | zauną | visą | nutildo | - |
modernized form | jų | glūpas | šnektas | - | ir | zauną | visą | nutildo | - |
lemma | jis | glūpas | šnekta | - | ir | zauna | visas | nutildyti | - |
accented lemma | jìs,jì | glū̃pas,-à (4) | šnektà (4) | - | ir̃ | zaunà (4) | vìsas,-à (4) | nutìldyti,-tìldo,-tìldė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | ADJ | NA | - | KO | NA | PI | V | - |
part of speech form | PPER | ADJ | NA | - | KO | NA | PI | V | - |
morphology - lemma | ja4,jo8 | a1,o6 | o6_Fem | - | - | o6_Fem | a2,o6 | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | jo | o | o_Fem | - | - | o_Fem | o | o-Pres | - |
inflection | Fem_Pl_Gen_(u) | Pos_Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | - | - | Sg_Acc | Fem_Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kvailas | šneka | - | - | plepalai,zaunijimas | - | - | - |
Cerri (2014) | basta a metter fine a tutti i loro sciocchi cicalecci. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Schnell solch dummes Geschwätz und Geplauder der Beiden zum Schweigen . | ||||||||
Rastenis (1967) | At once would stop their loud and tireless chattering. |
WD_22r_41(633) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ógĭ dăbàr , kas bùs , kad músu mótĕrŭ gaùjos | |||||||||
Rhesa (1818) | Ogi dabȃr kàs bùs, kad múſu Móterû Gaujos | |||||||||
Schleicher (1865) | Ógi dabàr, kàs bùs, kàd músu móteru gaújos | |||||||||
transliteration | ogi | dabar | kas | bus | , | kad | musu | moteru | gaujos | |
modernized form | o | gi | dabar | kas | bus | - | kad | mūsų | moterų | gaujos |
lemma | o | gi | dabar | kas | būti | - | kad | aš | motė | gauja |
accented lemma | õ | gì | dabar̃ | kàs | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - | kàd | àš | mótė (1) | gaujà (4) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | PK | V | - | KO | PPER | NA | NA |
part of speech form | KO | PTKE | ADV | PKS | V | - | KO | PPOSG | NA | NA |
morphology - lemma | - | - | - | a1 | irr | - | - | - | Cr_Fem | jo7_Fem |
morphology - form | - | - | - | a | i-Fut | - | - | - | Cr_Fem | jo_Fem |
inflection | - | - | - | Nom | Ind_Fut_3 | - | - | Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(u) | Pl_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | kai,kada | - | moteris | būrys,draugija |
Cerri (2014) | Ma che fare adesso, quando i crocchi delle nostre madri | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber was wird nun sein , wenn unserer Weiber Gesellschaft | |||||||||
Rastenis (1967) | But what will happen now, when older women folk |
WD_22r_42(634) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù mergóms ką wèrpt sŭsĭsės pas kákălį̇̆ szìltą , | |||||||
Rhesa (1818) | Sù Mergôms ką werpt, ſuſiſės pàs Kákali̷ ſʒ́iltą, | |||||||
Schleicher (1865) | sù mergóms ką́ vèrpt susisė́s pàs kákalį szìltą | |||||||
transliteration | su | mergoms | ką | verpt | susisės | pas | kakalį | šiltą |
modernized form | su | mergomis | ką | verpti | susisės | pas | kakalį | šiltą |
lemma | su | merga | kas | verpti | susisėsti | pas | kakalys | šiltas |
accented lemma | sù | mergà (4) | kàs | ver̃pti,ver̃pia,ver̃pė | susisė́sti,-sė́da,-sė́do | pàs | kakalỹs (3b),kãkalis (1) | šil̃tas,-à (4) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | AP | NA | PI | V | V | AP | NA | ADJ |
part of speech form | APPR | NA | PKS | VINF | V | APPR | NA | ADJ |
morphology - lemma | - | o6_Fem | a1 | -ti,-ia,-ė | Ref_-ti,-a,-o | - | ja3_Masc | a1,o6 |
morphology - form | - | o_Fem | a | - | Ref_i-Fut | - | ja_Masc | a |
inflection | - | Pl_Ins_(ms) | Acc | (-) | Ind_Fut_3 | - | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | - | mergina | kas nors | - | susėsti kartu | prie | krosnis | - |
Cerri (2014) | siederanno accanto al fuoco per filare con le figlie, | |||||||
Nesselmann (1869) | Samt den Mädchen zum Spinnen zusammen sich setzt an den Ofen , | |||||||
Rastenis (1967) | And youthful maids sit down to spin by the cold stove |
WD_22r_R42 | |
---|---|
transliteration | |
modernized form | |
lemma | |
accented lemma | |
language | |
part of speech lemma | |
part of speech form | |
morphology - lemma | |
morphology - form | |
inflection | |
gloss of lemma (lt.) |
WD_22v_1(635) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó rë̆szŭtú nebùs ir dàntys grëżdămĭ szýpters ? | |||||||||
Rhesa (1818) | O Rießutû nè bùs, ir Dantys grieʒ́damos ßypters? | |||||||||
Schleicher (1865) | o rëszutú nebùs ir dàntys grë́żdami szýpters? | |||||||||
transliteration | o | riešutų | ne | bus | , | ir | dantys | grieždami | šypters | ? |
modernized form | o | riešutų | ne | bus | - | ir | dantys | grieždami | šypters | - |
lemma | o | riešutas | ne | būti | - | ir | dantis | griežti | šypterti | - |
accented lemma | õ | ríešutas (3a) | nè | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - | ir̃ | dantìs (4) | gríežti,gríežia,gríežė | šýpterti,-ia (-na),-ėjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PTK | V | - | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | PTKNEG | V | - | KO | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | irr | - | - | i10_Masc | -ti,-ia,-ė | -ti,-ia,-ėjo | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | i-Fut | - | - | i_Masc | a | i-Fut | - |
inflection | - | Pl_Gen | - | Ind_Fut_3 | - | - | Pl_Nom | Masc_Pl | Ind_Fut_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | brūžinti,zulinti | iššiepti (dantis) | - |
Cerri (2014) | e, senza noci da morsicare, mostreranno i denti? | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und es an Nüssen gebricht , und die Zähne nun knirschen und grinsen ? | |||||||||
Rastenis (1967) | And there is not a nut to still their talking tongues? |
WD_22v_2(636) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp pămătýsim tů , kaip wìndai músŭ żiŭpóniu | |||||||
Rhesa (1818) | Taip pamatyſim’ tů, kaip Windai múſu Ʒ́upóniû | |||||||
Schleicher (1865) | Taíp pamatýsim tů, kaíp vìndai músu żiupóniu | |||||||
transliteration | taip | pamatysim | tuo | , | kaip | vindai | musu | župoniu |
modernized form | taip | pamatysime | tuo | - | kaip | vindai | mūsų | žiuponių |
lemma | taip | pamatyti | tuo | - | kaip | vindas | aš | žiuponė |
accented lemma | taĩp | pamatýti,-mãto,-mãtė | tuõ | - | kaĩp | viñdas (2) | àš | žiupõnė (2) |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PTK | V | ADV | - | KO | NA | PPER | NA |
part of speech form | PTK | V | ADV | - | KO | NA | PPOSG | NA |
morphology - lemma | - | -yti,-o,-ė | - | - | - | a1_Masc | - | ė8_Fem |
morphology - form | - | i-Fut | - | - | - | a_Masc | - | ė_Fem |
inflection | - | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - | - | - | Pl_Nom | Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(iu) |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | matyti | tuoj(au) | - | - | verpimo ratelis | - | šeimininkė,ponia |
Cerri (2014) | Presto i fusi delle donne che dovrebbero tirare | |||||||
Nesselmann (1869) | So dann werden wir sehn , wie das Spinnzeug unserer Damen | |||||||
Rastenis (1967) | Indeed, the spinning wheels of ladies sweet and fair, |
WD_22v_3(637) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Pákŭlŭ beì linú grįsztès pĕszĭnėdămĭ stàpters . | ||||||
Rhesa (1818) | Pákulû bey Linnû Gryßtès peßinēdami ſtapters. | ||||||
Schleicher (1865) | pákulu beí linú grįżtès peszinė́dami stàpters. | ||||||
transliteration | pakulu | bey | linu | gryštes | pešinėdami | stapters | - |
modernized form | pakulų | bei | linų | grįžtes | pešinėdami | stapters | - |
lemma | pakulos | bei | linas | grįžtė | pešinėti | stapterti,stabterti | - |
accented lemma | pãkulos (1,3b) | beĩ | lìnas (4) | grį̃žtė (2),grįžtė̃ (4) | pešinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | stàpterti (stàbterti),-ia,-ėjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | NA | NA | V | V | - |
part of speech form | NA | KO | NA | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | o6_Fem | - | a1_Masc | ė8_Fem | -inėti,-inėja,-inėjo | -terti,-teria,-terėjo | - |
morphology - form | o_Fem | - | a_Masc | ė_Fem | a | i-Fut | - |
inflection | Pl_Gen_(u) | (y) | Pl_Gen | Pl_Acc | Masc_Pl | Ind_Fut_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | nušukuotų linų liekanos | - | - | nušukuotų linų susukta kelių saujų pynė | pešioti | staiga sustoti | - |
Cerri (2014) | ciuffi di lino e di canapa li vedremo arrestarsi. | ||||||
Nesselmann (1869) | Wird aufhören den Flachs und die Heede vom Rocken zu zupfen . | ||||||
Rastenis (1967) | Aspinning flax and tow, will cease to turn around. |
WD_22v_4(638) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp żëmà păsĭbaìgs , o més nůgì păsĭlìksim . | ||||||||
Rhesa (1818) | Tàip Ʒ́iemà paſibaigs, |o més nůgi paſilikſim’. | ||||||||
Schleicher (1865) | Taíp żëmà pasibaígs o més nůgì pasilìksim.“ | ||||||||
transliteration | taip | žiema | pasibaigs | , | o | mes | nuogi | pasiliksim | - |
modernized form | taip | žiema | pasibaigs | - | o | mes | nuogi | pasiliksime | - |
lemma | taip | žiema | pasibaigti | - | o | aš | nuogas | pasilikti | - |
accented lemma | taĩp | žiemà (4) | pasibaĩgti,-baĩgia,pasìbaigė | - | õ | àš | núogas,-à (3) | pasilìkti,-liẽka,-lìko | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | V | - | KO | PPER | ADJ | V | - |
part of speech form | ADV | NA | V | - | KO | PPER | ADJP | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | Ref_-ti,-ia,-ė | - | - | - | a1,o6 | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | o_Fem | Ref_i-Fut | - | - | - | a | Ref_i-Fut | - |
inflection | - | Sg_Nom | Ind_Fut_3 | - | - | Pl_Nom | Pos_Masc_Pl_Nom | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Finirà così l’inverno e ce ne resteremo nudi.» | ||||||||
Nesselmann (1869) | So wird der Winter vergehn und wir nackt bleiben und kleidlos . | ||||||||
Rastenis (1967) | And with the winter gone we all will walk thread-bare." |
WD_22v_5(639) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Stùi , tărė̆ kaimynkàs wërnaý użstódămă Jékė , | |||||||
Rhesa (1818) | Stuy! tare Kaiminkàs wiernay uʒſtódama Iĕke: | |||||||
Schleicher (1865) | „Stùi“ tárė kaimynkàs vërnaí użstódama Jékė | |||||||
transliteration | stuy | tare | , | kaiminkas | viernay | uzstodama | iekė | : |
modernized form | stui | tarė | - | kaimynkas | viernai | užstodama | Jekė | - |
lemma | stui | tarti | - | kaimynka | viernai | užstoti | Jekė | - |
accented lemma | stùi | tar̃ti,tãria,tãrė | - | kaimynkà (2) | viernaĩ | užstóti,užstója,užstójo | Jẽkė (2) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | V | - | NA | ADV | V | NT | - |
part of speech form | ITJ | V | - | NA | ADV | VSP | NT | - |
morphology - lemma | - | -ti,-ia,-ė | - | o6_Fem | - | -ti,-a,-o | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | ė-Past | - | o_Fem | - | o | ė_Fem | - |
inflection | (uy) | Ind_Past_3_(e) | - | Pl_Acc | Pos_(ay) | Fem_Sg | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | stok,nutilk | - | - | kaimynė | ištikimai,dorai | ginti | - | - |
Cerri (2014) | «Ma sta’ zitto, – disse Jekė difendendo le vicine, – | |||||||
Nesselmann (1869) | Still , rief Jeke , den Nachbarinnen beispringend mit Eifer , | |||||||
Rastenis (1967) | "There now," spoke up Jekė, defending women folk, |
WD_22v_6(640) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Móters , àr jau més wisaý păsĭdůsĭmĕ gėdai ? | ||||||||
Rhesa (1818) | Móters! ar jaù més wiſſáy paſidůſime Gėdai? | ||||||||
Schleicher (1865) | „móters, àr jaú més visaí pasidů́sime gė́dai? | ||||||||
transliteration | moters | ! | ar | jau | mes | visay | pasiduosime | gėdai | ? |
modernized form | moterys | - | ar | jau | mes | visai | pasiduosime | gėdai | - |
lemma | motė | - | ar | jau | aš | visai | pasiduoti | gėda | - |
accented lemma | mótė (1) | - | ar̃ | jaũ | àš | visái | pasidúoti,pasidúoda,pasìdavė | gė́da (1) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | - | PTK | ADV | PPER | ADV | V | NA | - |
part of speech form | NA | - | PTKINT | ADV | PPER | ADV | V | NA | - |
morphology - lemma | Cr_Fem | - | - | - | - | - | Ref_-ti,-a,-ė | o6_Fem | - |
morphology - form | Cr_Fem | - | - | - | - | - | Ref_i-Fut | o_Fem | - |
inflection | Pl_Voc_(rs) | - | - | - | Pl_Nom | (ay) | Ind_Fut_Pl_1 | Sg_Dat | - |
gloss of lemma (lt.) | moteris | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | donne! non vorremo mica sopportare questo affronto? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Frauen , so lassen wir uns ganz solche Beschämung gefallen ? | ||||||||
Rastenis (1967) | "Say, ladies, shall we now let men shame us like that? |
WD_22v_7(641) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàs tai pèr niukìms ? Dėl kó taip rėkiătĕ , wýrai ? | ||||||||||
Rhesa (1818) | Kàs tai pèr Nukimm’s? dēl kô |taip rėkiate Wyrai? | ||||||||||
Schleicher (1865) | Kàs taí pèr niukìms? Dėl ko taíp rė́kiate výrai? | ||||||||||
transliteration | kas | tai | per | nukims | ? | dėl | ko | taip | rekiate | vyrai | ? |
modernized form | kas | tai | per | niūkimas | - | dėl | ko | taip | rėkiate | vyrai | - |
lemma | kas | tas | per | niūkimas | - | dėl | kas | taip | rėkti | vyras | - |
accented lemma | kàs | tàs,tà | per̃ | niūkìmas (2) | - | dė̃l | kàs | taĩp | rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė | výras (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PK | PD | PTK | NA | - | AP | PK | ADV | V | NA | - |
part of speech form | PKS | PDS | PTK | NAP | - | APPR | PKS | ADV | V | NA | - |
morphology - lemma | a1 | a1,o6 | - | a1_Masc | - | - | a1 | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | a | - | - | a_Masc | - | - | a | - | ja-Pres | a_Masc | - |
inflection | Nom | Neut | - | Sg_Nom_(ms) | - | - | Gen | - | Ind_Pres_Pl_2 | Pl_Voc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | triukšmas,riksmas | - | - | - | tiek | šaukti | - | - |
Cerri (2014) | Perché mai gridate, uomini? cos’è questo gran chiasso? | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Was ist denn das für ein Lärm ? Worüber so schreiet ihr Männer ? | ||||||||||
Rastenis (1967) | What noise! Whence does it come? Men, you belittle us. |
WD_22v_8(642) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr wisaý dŭszĕlès jau nórit músŭ nŭdówyt ? | |||||||
Rhesa (1818) | Ar wiſſáy Dußelès jaù norit’ múſu nudówit’? | |||||||
Schleicher (1865) | Àr visaí duszelès jaú nórit músu nudóvyt? | |||||||
transliteration | ar | visay | dušeles | jau | norit | musu | nudovit | ? |
modernized form | ar | visai | dūšeles | jau | norite | mūsų | nudovyti | - |
lemma | ar | visai | dūšelė | jau | norėti | aš | nudovyti | - |
accented lemma | ar̃ | visái | dūšẽlė (2) | jaũ | norė́ti,nóri,-ė́jo | àš | nudõvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | ADV | NA | ADV | V | PPER | V | - |
part of speech form | PTKINT | ADV | NA | ADV | V | PPOSG | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | - | -ėti,-i,-ėjo | - | -yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | - | i-Pres | - | - | - |
inflection | - | (ay) | Pl_Acc | - | Ind_Pres_Pl_2_(-) | Pl_Gen_(u) | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | siela,jausmai,širdis | - | - | - | nukankinti | - |
Cerri (2014) | Ci volete dunque tormentare l’anima, nevvéro? | |||||||
Nesselmann (1869) | Wollet ihr ganz und durchaus die Seele zu Tode uns quälen ? | |||||||
Rastenis (1967) | Do you wish to squeeze out our very breath and soul? |
WD_22v_9(643) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàs jums rúp’ linaì bei braùktos pákŭlŭ grįsztės ? | ||||||||
Rhesa (1818) | Kàs jùms rûp’ Linnài bèy brauktos Pakulû Gryßtes? | ||||||||
Schleicher (1865) | Kàs jùms rúp linaí beí braúktos pákulu grį́żtės? | ||||||||
transliteration | kas | jums | rūp | linai | bey | brauktos | pakulu | gryštės | ? |
modernized form | kas | jums | rūpi | linai | bei | brauktos | pakulų | grįžtės | - |
lemma | kas | tu | rūpėti | linas | bei | braukti | pakulos | grįžtė | - |
accented lemma | kàs | tù | rūpė́ti,rū̃pi,-ė́jo | lìnas (4) | beĩ | braũkti,braũkia,braũkė | pãkulos (1,3b) | grį̃žtė (2),grįžtė̃ (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PK | PPER | V | NA | KO | V | NA | NA | - |
part of speech form | PKS | PPER | V | NA | KO | VP | NA | NA | - |
morphology - lemma | a1 | - | -ėti,-i,-ėjo | a1_Masc | - | -ti,-ia,-ė | o6_Fem | ė8_Fem | - |
morphology - form | a | - | i-Pres | a_Masc | - | ti-Inf | o_Fem | ė_Fem | - |
inflection | Nom | Pl_Dat | Ind_Pres_3_(-) | Pl_Nom | (y) | o_Pass_Past_Fem_Pl_Nom | Pl_Gen_(u) | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | kiek | - | - | - | - | šukuoti nurautų linų galveles | nušukuotų linų liekanos | nušukuotų linų susukta kelių saujų pynė | - |
Cerri (2014) | Che v’importa della canapa o del lino gramolato? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Was doch kümmert ihr euch um Flachs und geschwungene Heede ? | ||||||||
Rastenis (1967) | Prate not about the flax, blab not about the tow. |
WD_22v_10(644) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Rúpį̇̆kĭtės tikt ùż laukùs , uż pászărą̆ żëmai ! | ||||||||
Rhesa (1818) | Rupi̷kitės tikt uʒ́ Laukùs, uʒ́ Páßarą Ʒ́iemai! | ||||||||
Schleicher (1865) | Rúpikitės tikt ùż laukùs, ùż pászarą żë́mai! | ||||||||
transliteration | rupįkites | tikt | už | laukus | , | už | pašarą | žiemai | ! |
modernized form | rūpinkitės | tikt | už | laukus | - | už | pašarą | žiemai | - |
lemma | rūpintis,rūpytis | tikt | už | laukas | - | už | pašaras | žiema | - |
accented lemma | rū́pintis (rū́pytis),-inasi,-inosi | tìkt | ùž | laũkas (4) | - | ùž | pãšaras (3b) | žiemà (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | AP | NA | - | AP | NA | NA | - |
part of speech form | V | PTK | APPR | NA | - | APPR | NA | NAA | - |
morphology - lemma | Ref_-tis,-asi,-osi | - | - | a1_Masc | - | - | a1_Masc | o6_Fem | - |
morphology - form | Ref_ki-Imp | - | - | a_Masc | - | - | a_Masc | o_Fem | - |
inflection | Imp_Pl_2_(es) | - | - | Pl_Acc | - | - | Sg_Acc | Sg_Dat | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tik(tai) | (kuo) | dirva,dirbama žemė | - | (kuo) | - | - | - |
Cerri (2014) | Preoccupatevi dei campi e della biada per l’inverno! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Kümmert euch nur um die Felder zunächst , um das Winterungsfutter! | ||||||||
Rastenis (1967) | Attend to your own work and wintertime supplies! |
WD_22v_11(645) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ànt , ateìna jaù Mikëlės dìdĕlė̆ szwèntė , | ||||||
Rhesa (1818) | Ant, ateina jaù Mikkielês diddele Sʒwentė, | ||||||
Schleicher (1865) | Ànt, ateína jaú Mikë́lės dìdelė szvèntė | ||||||
transliteration | ant | ateina | jau | mikieles | didele | švente | , |
modernized form | ant | ateina | jau | Mikielės | didelė | šventė | - |
lemma | ant | ateiti | jau | Mikielė | didelis | šventė | - |
accented lemma | añt | ateĩti,ateĩna,atė̃jo | jaũ | Mikiẽlė (2) | dìdelis,-ė (3b) | šveñtė (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | ADV | NT | ADJ | NA | - |
part of speech form | PTK | V | ADV | NT | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | -ti,-a,-o | - | ė8_Masc | ja3,ė9 | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | a-Pres | - | ė_Masc | ė | ė_Fem | - |
inflection | - | Ind_Pres_3 | - | Sg_Gen_(es) | Pos_Fem_Sg_Nom_(e) | Sg_Nom_(e) | - |
gloss of lemma (lt.) | antai | - | - | šv. Mykolas (šventė 09 29) | - | - | - |
Cerri (2014) | Ecco, s’avvicina la festività di San Michele | ||||||
Nesselmann (1869) | Seht , schon nahet heran Michaelis geheiligter Festtag , | ||||||
Rastenis (1967) | Ere long the Michaelmas great holiday will come |
WD_22v_12(646) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir su jéjĕ pŏdraùg biaurýbės rùdĕniŏ szlápios ; | |||||||
Rhesa (1818) | Ir ſù̷ jéje podraug Biaurybes Ruddenio ßlápjos; | |||||||
Schleicher (1865) | ir sù jéje podraúg biaurýbės rùdenio szlápios; | |||||||
transliteration | ir | su | jeje | podraug | biaurybes | rudenio | šlapjos | ; |
modernized form | ir | su | jąja | podraug | bjaurybės | rudenio | šlapios | - |
lemma | ir | su | jis | podraug | bjaurybė | ruduo,rudenis | šlapias | - |
accented lemma | ir̃ | sù | jìs,jì,jisaĩ | podraũg | bjaurýbė (1),bjaurỹbė (2) | ruduõ (3b),rùdenis (1) | šlãpias,-ià (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | PPER | ADV | NA | NA | ADJ | - |
part of speech form | KO | APPR | PPER | ADV | NA | NA | ADJ | - |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | - | ė8_Fem | Cn,i11_Masc,ja3_Masc | ja2,jo7 | - |
morphology - form | - | - | joD | - | ė_Fem | ja_Masc | jo | - |
inflection | - | - | D_Fem_Sg_Ins_(je) | - | Pl_Nom_(es) | Sg_Gen | Pos_Fem_Pl_Nom_(jos) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | drauge | bjaurumas | - | - | - |
Cerri (2014) | e con quella arrivan l’umide brutture dell’autunno, | |||||||
Nesselmann (1869) | Und in Gemeinschaft mit ihm das feuchte Gebahren des Herbstes ; | |||||||
Rastenis (1967) | And usher in the rains and drizzles of the fall; |
WD_22v_13(647) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó wei , dár nĕwălýts ant laùko stów wăsărójas , | |||||||||
Rhesa (1818) | O wey, dár newalyt’s ant Lauko ſtôw Waſarójas, | |||||||||
Schleicher (1865) | o veí, dár nevalýts ànt laúko stóv vasarójas | |||||||||
transliteration | o | vey | dar | nevalyts | ant | lauko | stov | vasarojas | , | |
modernized form | o | vei | dar | ne | valytas | ant | lauko | stovi | vasarojas | - |
lemma | o | vei | dar | ne | valyti | ant | laukas | stovėti | vasarojas | - |
accented lemma | õ | veĩ | dár,dar̃ | nè | valýti,vãlo,vãlė | añt | laũkas (4) | stovė́ti,stóvi,-ė́jo | vasarójas (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | PTK | PTK | V | AP | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | PTK | PTK | PTKPNEG | VPP | APPR | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -yti,-o,-ė | - | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | ja2_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | ti-Inf | - | a_Masc | i-Pres | ja_Masc | - |
inflection | - | (y) | - | - | a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) | - | Sg_Gen | Ind_Pres_3_(-) | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | štai,va | kol kas | - | imti nuo lauko (derlių) | - | dirva,dirbama žemė | - | vasariniai javai | - |
Cerri (2014) | ma le messi ancora restano nel campo, non raccolte, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber noch steht ungeerntet das Sommergetreid' auf dem Felde , | |||||||||
Rastenis (1967) | And yet the summer crops still languish in the fields; |
WD_22v_14(648) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Irgĭ kănápės wėju pàrbloksztos swy̆rĭnėja . | ||||||
Rhesa (1818) | Irgi Kanápės Wėjû parblôkßtos ſwirinėja. | ||||||
Schleicher (1865) | ìrgi kanápės vė́ju pàrbloksztos svyrinė́ja.“ | ||||||
transliteration | irgi | kanapės | vėjų | parblokštos | svirinėja | - | |
modernized form | ir | gi | kanapės | vėjų | parblokštos | svyrinėja | - |
lemma | ir | gi | kanapė | vėjas | parblokšti | svyrinėti,svirinėti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | kanãpė (2) | vė́jas (1) | parblõkšti,parblõškia,par̃bloškė | svyrinė́ti (svirinė́ti),-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | NA | NA | VPP | V | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | ja2_Masc | -ti,-ia,-ė | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | ja_Masc | ti-Inf | a-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | Pl_Gen | o_Pass_Past_Fem_Pl_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | svyruoti,linguoti | - |
Cerri (2014) | e la canapa, dai venti strapazzata, già si piega.» | ||||||
Nesselmann (1869) | Auch noch wiegt sich der Hanf von den Winden gepeitscht auf dem Halme . | ||||||
Rastenis (1967) | The weather beaten hemp still sways against the wind." |
WD_22v_15(649) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp bĕsĭprëszyjant , sztai , wákmistras păsĭródė , | |||||||
Rhesa (1818) | Taip beſiprießijant, ßtay! Wakmiſtras paſiróde, | |||||||
Schleicher (1865) | Taíp besiprë́szyjant, sztaí, vákmistras pasiródė | |||||||
transliteration | taip | besipriešijant | , | štai | ! | vakmistras | pasirode | , |
modernized form | taip | besipriešijant | - | štai | - | vakmistras | pasirodė | - |
lemma | taip | priešytis,priešintis | - | štai | - | vakmistras | pasirodyti | - |
accented lemma | taĩp | príešytis (príešintis),-ijasi (-inasi),-ijosi (-inosi) | - | štaĩ | - | vãkmistras (1) | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | - | PTK | - | NA | V | - |
part of speech form | ADV | VG | - | PTK | - | NA | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi | - | - | - | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | Ref_Pres-G | - | - | - | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pres | - | - | - | Sg_Nom | Ind_Past_3_(e) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | ginčytis | - | - | - | policijos viršininkas,viršila | - | - |
Cerri (2014) | Nel bel mezzo del litigio sopraggiunsero lo sbirro, | |||||||
Nesselmann (1869) | Also entgegnete sie , als plötzlich der Amtswachtmeister | |||||||
Rastenis (1967) | As this debate went on, the watchman showed up, too, |
WD_22v_16(650) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir su jům Szlapjùrgis beì Păkŭlúns păkămórė . | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir ſ[ù] jům’ My[l]átis, bey Pakalûns Pakamóre. – | ||||||||
Schleicher (1865) | ir sù jům Szlapjùrgis beí Pakulúns pakamórė. | ||||||||
transliteration | ir | su | juom | šlapjurgis | , | bey | pakulūns | pakamore | - |
modernized form | ir | su | juo | Šlapjurgis | - | bei | Pakulūnas | pakamorė | - |
lemma | ir | su | jis | Šlapjurgis | - | bei | Pakulūnas | pakamorė | - |
accented lemma | ir̃ | sù | jìs,jì | Šlapjùrgis (1) | - | beĩ | Pakulū́nas (1) | pakamõrė (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | PPER | NT | - | KO | NT | NA | - |
part of speech form | KO | APPR | PPER | NT | - | KO | NT | NA | - |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | ja3_Masc | - | - | a1_Masc | ė8_Masc | - |
morphology - form | - | - | ja | ja_Masc | - | - | a_Masc | ė_Masc | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Ins_(m) | Sg_Nom | - | (y) | Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom_(e) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | girtuoklis | - | - | - | dvaro prievaizdas | - |
Cerri (2014) | l’intendente Pakulūnas e Šlapjurgis l’ubriacone. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Kam und mit ihm Schlapjurgis und auch Pakulunas der Kämm'rer . | ||||||||
Rastenis (1967) | With Šlapjurgis, and Pakulūns, the overseer. |
WD_22v_17(651) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tůs baisìngus trìs sweczùs pămătýdămĭ búrai | ||||||
Rhesa (1818) | Tůs tris baiſingus Swecʒùs pamatydami Bùrai, | ||||||
Schleicher (1865) | Tůs tris baisìngus sveczùs pamatýdami búrai | ||||||
transliteration | tuos | baisingus | tris | svečius | pamatydami | burai | , |
modernized form | tuos | baisingus | tris | svečius | pamatydami | būrai | - |
lemma | tas | baisingas | trys | svečias,svetys | pamatyti | būras | - |
accented lemma | tàs,tà | baisìngas,-a (1) | trỹs (4) | svẽčias (4),svetỹs (4) | pamatýti,-mãto,-mãtė | bū̃ras,-ė (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | ADJ | CARD | NA | V | NA | - |
part of speech form | PD | ADJ | CARD | NA | VSP | NA | - |
morphology - lemma | a1,o6 | a1,o6 | i,a,o | ja2/ja3_Masc | -yti,-o,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | a | a | i,a | ja_Masc | a | a_Masc | - |
inflection | Masc_Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Acc | Masc_Pl_Acc | Pl_Acc_(us) | Masc_Pl | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | baisus | - | - | matyti | valstietis | - |
Cerri (2014) | Alla vista del temibile terzetto, i contadini | ||||||
Nesselmann (1869) | Aber die Bauern , erblickend die drei so gefürchteten Gäste , | ||||||
Rastenis (1967) | The boors now at the sight of these stern-visaged men |
WD_22v_18(652) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp nŭsĭgàndo , kàd tů waìdytis ŭssĭmìrszo . | |||||||
Rhesa (1818) | Taip nuſigando, kàd tů waiditis uſſimirßo; | |||||||
Schleicher (1865) | taíp nusigàndo, kàd tů vaídytis użsimìrszo. | |||||||
transliteration | taip | nusigando | , | kad | tuo | vaiditis | ussimiršo | ; |
modernized form | taip | nusigando | - | kad | tuo | vaidytis | užsimiršo | - |
lemma | taip | nusigąsti | - | kad | tuo | vaidytis | užsimiršti | - |
accented lemma | taĩp | nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo | - | kàd | tuõ | vaĩdytis,-ijasi (-yjasi),-ijosi (-yjosi) | užsimir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | - | KO | ADV | V | V | - |
part of speech form | ADV | V | - | KO | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ti,-sta,-o | - | - | - | Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | Ref_o-Past | - | - | - | Ref | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Ind_Past_3 | - | - | - | (itis) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | išsigąsti | - | jog | tuoj(au) | bartis,ginčytis | užmiršti | - |
Cerri (2014) | presi da spavento subito cessarono l’alterco; | |||||||
Nesselmann (1869) | Schracken zusammen , so daß sie alsbald ihres Haders vergaßen . | |||||||
Rastenis (1967) | Became so much afraid, that all at once were still. |
WD_22v_19(653) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt pons wákmistras , tůjaùs berżìnį̇̆ nŭtwėręs | |||||
Rhesa (1818) | Bèt Pon’s Wákmiſtras tůjaùs Berʒ́inni̷ nutwėręs | |||||
Schleicher (1865) | Bèt póns vákmistras, tůjaús berżìnį nutvė́ręs | |||||
transliteration | bet | pons | vakmistras | tuojaus | beržinį | nutveręs |
modernized form | bet | ponas | vakmistras | tuojaus | beržinį | nutvėręs |
lemma | bet | ponas | vakmistras | tuojaus | beržinis | nutverti |
accented lemma | bèt | põnas (2) | vãkmistras (1) | tuojaũs | beržìnis (2) | nutvérti,nùtveria,nutvė́rė |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | NA | NA | ADV | NA | V |
part of speech form | KO | NA | NA | ADV | NA | VPP |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a1_Masc | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė |
morphology - form | - | a_Masc | a_Masc | - | ja_Masc | ė-Past |
inflection | - | Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom | - | Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | - | policijos viršininkas,viršila | tuoj(au) | beržo pagalys,lazda | pagriebti,pačiupti |
Cerri (2014) | afferrato un palo di betulla, il signor poliziotto | |||||
Nesselmann (1869) | Aber der Herr Wachtmeister , sogleich einen Knüttel ergreifend | |||||
Rastenis (1967) | The haughty watchman grabbed a goodly birchen rod, |
WD_22v_20(654) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir bais rėkaudams , taipó kalbėtĭ prădėjo: | ||||||
Rhesa (1818) | Ir bais rekaudams taipo kalbėti pradėjo: | ||||||
Schleicher (1865) | ir baís rė́kaudams, taipó kalbė́ti pradė́jo : | ||||||
transliteration | ir | bais | rėkaudams | taipo | kalbėti | pradėjo | : |
modernized form | ir | bais | rėkaudamas | taipo | kalbėti | pradėjo | - |
lemma | ir | bais | rėkauti | taipo | kalbėti | pradėti | - |
accented lemma | ir̃ | baĩs | rė́kauti,-auja,-avo | taipõ | kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | ADV | VSP | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | -auti,-auja,-avo | - | -ėti,-a,-ėjo | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | a | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_(ms) | - | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | baisiai,labai | - | taip | - | - | - |
Cerri (2014) | iniziò con grida minacciose a fare il suo discorso: | ||||||
Nesselmann (1869) | Und laut rufend , begann zu ihnen zu sprechen die Worte: | ||||||
Rastenis (1967) | Then shouting angrily, he threw at them these words: |
WD_22v_21(655) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jús baudzáuninkai , girdėkit , ką păsăkýsiu , | ||||||||
Rhesa (1818) | „Iús Baudʒ́áuninkai! girdēkit’, ką paſakyſu; | ||||||||
Schleicher (1865) | „Jús baudżáuninkai, girdė́kit ką́ pasakýsiu, | ||||||||
transliteration | „ | iūs | baudžauninkai | ! | girdėkit | , | ką | pasakysu | ; |
modernized form | - | jūs | baudžiauninkai | - | girdėkite | - | ką | pasakysiu | - |
lemma | - | tu | baudžiauninkas | - | girdėti | - | kas | pasakyti | - |
accented lemma | - | tù | baudžiáuninkas (1) | - | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | - | kàs | pasakýti,-sãko,-sãkė | - |
language | - | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PPER | NA | - | V | - | PK | V | - |
part of speech form | - | PPER | NA | - | V | - | PKSREL | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | -ėti,-i,-ėjo | - | a1 | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | ki-Imp | - | a | i-Fut | - |
inflection | - | Pl_Voc | Pl_Voc | - | Imp_Pl_2 | - | Acc | Ind_Fut_Sg_1_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | klausyti | - | - | - | - |
Cerri (2014) | «Ascoltate bene, o servi, tutto ciò che debbo dire, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Höret , ihr Scharwerksmänner , was ich euch komme zu sagen , | ||||||||
Rastenis (1967) | "Ye, feudal serfs, mark well what we will tell you now - |
WD_22v_22(656) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó jus móters sù mergóms laikýkĭtĕ bùrnas . | ||||||||
Rhesa (1818) | „O jûs Móters ſù Mergôms laikykite Burnas. | ||||||||
Schleicher (1865) | o jús móters sù mergóms laikýkite burnàs. | ||||||||
transliteration | „ | o | jūs | moters | su | mergoms | laikykite | burnas | - |
modernized form | - | o | jūs | moterys | su | mergomis | laikykite | burnas | - |
lemma | - | o | tu | motė | su | merga | laikyti | burna | - |
accented lemma | - | õ | tù | mótė (1) | sù | mergà (4) | laikýti,laĩko,laĩkė | burnà (3) | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PPER | NA | AP | NA | V | NA | - |
part of speech form | - | KO | PPER | NA | APPR | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | Cr_Fem | - | o6_Fem | -yti,-o,-ė | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | Cr_Fem | - | o_Fem | ki-Imp | o_Fem | - |
inflection | - | - | Pl_Voc | Pl_Voc | - | Pl_Ins_(ms) | Imp_Pl_2 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | moteris | - | mergina | prilaikyti,valdyti (liežuvį) | - | - |
Cerri (2014) | e tenete o donne, voi e le vostre figlie, il becco chiuso. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Auch ihr Weiber zusamt den Mädchen nun haltet die Mäuler . | ||||||||
Rastenis (1967) | old women and young girls, keep your wide mouths shut tight! - |
WD_22v_23(657) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Més kaip úżweizdai ir pónai júsŭ stătýti , | ||||||||||
Rhesa (1818) | „Mès, kaip Uʒ́weiʒdai, ir Pónai júſu ſtatyti, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Més, kaíp úżveizdai ir pónai júsu statýti, | ||||||||||
transliteration | „ | mes | , | kaip | užveizdai | , | ir | ponai | jusu | statyti | , |
modernized form | - | mes | - | kaip | užveizdai | - | ir | ponai | jūsų | statyti | - |
lemma | - | aš | - | kaip | užveizdas | - | ir | ponas | tu | statyti | - |
accented lemma | - | àš | - | kaĩp | ùžveizdas (1) | - | ir̃ | põnas (2) | tù | statýti,stãto,stãtė | - |
language | - | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PPER | - | KO | NA | - | KO | NA | PPER | V | - |
part of speech form | - | PPER | - | KO | NAP | - | KO | NAP | PPOSG | VP | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1_Masc | - | - | a1_Masc | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | a_Masc | - | - | a_Masc | - | ti-Inf | - |
inflection | - | Pl_Nom | - | - | Pl_Nom | - | - | Pl_Nom | Pl_Gen_(u) | a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | būdamas | prievaizdas,prižiūrėtojas | - | - | - | - | skirti | - |
Cerri (2014) | Noi, che fummo stabiliti vostri signori e custodi, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Wir als Amtsaufseher , als eure verordnete Herren , | ||||||||||
Rastenis (1967) | We, your superiors, at this opportune time, |
WD_22v_24(658) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wásărăi ìr laukú darbáms wisëms bĕsĭbaìgiant , | |||||||
Rhesa (1818) | „Wáſaraı ir Laukû Dárbȃms wiſſiems beſibaigiant, | |||||||
Schleicher (1865) | vásarai ir laukú darbáms visë́ms besibaígiant, | |||||||
transliteration | „ | vasarai | ir | laukų | darbams | visiems | besibaigiant | , |
modernized form | - | vasarai | ir | laukų | darbams | visiems | besibaigiant | - |
lemma | - | vasara | ir | laukas | darbas | visas | baigtis | - |
accented lemma | - | vãsara (1) | ir̃ | laũkas (4) | dárbas (3) | vìsas,-à (4) | baĩgtis,baĩgiasi,baĩgėsi | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | NA | KO | NA | NA | PI | V | - |
part of speech form | - | NA | KO | NA | NA | PI | VG | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | a1_Masc | a1_Masc | a2,o6 | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | o_Fem | - | a_Masc | a_Masc | a | Ref_Pres-G | - |
inflection | - | Sg_Dat | - | Pl_Gen | Pl_Dat | Masc_Pl_Dat | Pres | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | dirva,dirbama žemė | - | - | - | - |
Cerri (2014) | ora che l’estate si conclude con tutti i lavori, | |||||||
Nesselmann (1869) | Da nun der Sommer vergeht , aufhört auf den Feldern die Arbeit , | |||||||
Rastenis (1967) | Now that the summer days and summer duties end, |
WD_22v_25(659) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùs graudént ir tėwiszkay pămŏkįt ŭssĭmánėm . | ||||||||
Rhesa (1818) | „Iùs graudént’, ir tėwißkay pamoki̷t’ uſſimanēm’. | ||||||||
Schleicher (1865) | jùs graudént ir tė́viszkai pamokį́t użsimánėm. | ||||||||
transliteration | „ | ius | graudent | , | ir | tėviškay | pamokįt | ussimanėm | - |
modernized form | - | jus | graudenti | - | ir | tėviškai | pamokinti | užsimanėme | - |
lemma | - | tu | graudenti | - | ir | tėviškai | pamokinti,pamokyti | užsimanyti | - |
accented lemma | - | tù | graudénti,-ẽna,-ẽno | - | ir̃ | tė́viškai | pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino | užsimanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PPER | V | - | KO | ADV | V | V | - |
part of speech form | - | PPER | VINF | - | KO | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | -enti,-ena,-eno | - | - | - | -ti,-a,-o | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Acc | (-) | - | - | Pos_(ay) | (įt) | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | priminti,įspėti | - | - | - | - | sugalvoti,sumanyti | - |
Cerri (2014) | vi vogliam paternamente richiamare ed ammonire. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Denken euch ernst zu ermahnen , ein väterlich Wort euch zu sagen . | ||||||||
Rastenis (1967) | We came here to give you our fatherly advice. |
WD_22v_26(660) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Dëws wisgálįsis , kurs swëtą wìsą̆ sŭtwėrė , | ||||||||
Rhesa (1818) | „Diew’s wiſſgáli̷ſis, kùrs Swietą wiſſą ſutwėre, | ||||||||
Schleicher (1865) | Dë́vs visgálįsis, kùrs svë́tą vìsą sutvė́rė | ||||||||
transliteration | „ | dievs | visgalisis | , | kurs | svietą | visa | sutvėre | , |
modernized form | - | Dievas | visgalįsis | - | kuris | svietą | visą | sutvėrė | - |
lemma | - | Dievas | visgalįs | - | kuris | svietas | visas | sutverti | - |
accented lemma | - | Diẽvas (4) | visgãlįs,visgãlinti | - | kurìs,-ì (4) | svíetas (1) | vìsas,-à (4) | sutvérti,sùtveria,sutvė́rė | - |
language | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | NT | ADJ/VP | - | PK | NA | PI | V | - |
part of speech form | - | NT | ADJ/VP | - | PKREL | NA | PI | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | ja4,ė9 | - | ja4,jo8 | a1_Masc | a2,o6 | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | jaD | - | ja | a_Masc | a | ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom_(vs) | D_Masc_Sg_Nom_(isis) | - | Masc_Sg_Nom_(rs) | Sg_Acc | Masc_Sg_Acc_(a) | Ind_Past_3_(e) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | visagalis | - | - | pasaulis | - | - | - |
Cerri (2014) | Il Signore onnipotente che ha creato tutto il mondo | ||||||||
Nesselmann (1869) | Gott , der allmächtige , welcher die Welt , die gesamte , erschaffen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Almighty God, who has created this wide world |
WD_22v_27(661) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir mums żmógiszkus umùs bei rázŭmą̆ dáwė , | ||||||||
Rhesa (1818) | „Ir mùms ʒ́mógißkus Umùs, bey Raʒumą dáwe, | ||||||||
Schleicher (1865) | ir mùms żmógiszkus umùs beí rázumą dávė, | ||||||||
transliteration | „ | ir | mums | žmogiškus | umus | bey | razumą | dave | , |
modernized form | - | ir | mums | žmogiškus | ūmus | bei | razumą | davė | - |
lemma | - | ir | aš | žmogiškas | ūmas | bei | razumas | duoti | - |
accented lemma | - | ir̃ | àš | žmõgiškas,-a (1) | ū̃mas (4) | beĩ | rãzumas (1) | dúoti,dúoda,dãvė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PPER | ADJ | NA | KO | NA | V | - |
part of speech form | - | KO | PPER | ADJ | NA | KO | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1,o6 | a1_Masc | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a | a_Masc | - | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Dat | Pos_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | (y) | Sg_Acc | Ind_Past_3_(e) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | pojūtis,jausmas,nuovoka | - | protas,išmanymas | - | - |
Cerri (2014) | e ci ha dato, come uomini, coscienza ed intelletto, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Welcher uns Menschenverstand und vernünftiges Denken gegeben , | ||||||||
Rastenis (1967) | And given us good hearts and understanding minds - |
WD_22v_28(662) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tàs szirdìngas tėws ir músu mëls gĕrădėjas , | |||||||||
Rhesa (1818) | „Tàs ßirdingas Tėw’s, ir muſû miel’s Gēradėjas, | |||||||||
Schleicher (1865) | Tàs szirdìngas tė́vs ir músu më́ls geradė́jas, | |||||||||
transliteration | „ | tas | širdingas | tėvs | , | ir | musų | miels | geradėjas | , |
modernized form | - | tas | širdingas | tėvas | - | ir | mūsų | mielas | geradėjas | - |
lemma | - | tas | širdingas | tėvas | - | ir | aš | mielas | geradėjas,geradėjis | - |
accented lemma | - | tàs,tà | širdìngas,-a (1) | tė́vas (3) | - | ir̃ | àš | míelas,-à (3) | geradė́jas (1) | - |
language | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PD | ADJ | NA | - | KO | PPER | ADJ | NA | - |
part of speech form | - | PD | ADJ | NA | - | KO | PPOSG | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | a1,o6 | a1_Masc | - | - | - | a1,o6 | ja2_Masc,ja3_Masc | - |
morphology - form | - | a | a | a_Masc | - | - | - | a | ja_Masc | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) | Sg_Nom_(vs) | - | - | Pl_Gen_(u) | Pos_Masc_Sg_Nom_(ls) | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | geros širdies | - | - | - | - | mylimas,brangus | geradarys | - |
Cerri (2014) | questo amorevole padre e fonte d’ogni nostro bene | |||||||||
Nesselmann (1869) | Dieser uns herzlichst liebende Vater und Gnadenertheiler | |||||||||
Rastenis (1967) | He, our good Father and our Benefactor kind, |
WD_22v_29(663) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Rúpindams uż mùs , mus wėl dosneý pămy̆lėjo , | |||||||||
Rhesa (1818) | „Rùpindams uʒ́ mùs, mùs wėl doſney pamilėjo. | |||||||||
Schleicher (1865) | rúpindams ùż mùs, mùs vėl dosneí pamylė́jo | |||||||||
transliteration | „ | rupindams | už | mus | , | mus | vel | dosney | pamilėjo | , |
modernized form | - | rūpindamas | už | mus | - | mus | vėl | dosniai | pamylėjo | - |
lemma | - | rūpinti,rūpyti | už | aš | - | aš | vėl | dosniai | pamylėti | - |
accented lemma | - | rū́pinti (rū́pyti),-ina,-ino | ùž | àš | - | àš | vė̃l | dosniaĩ | pamylė́ti,pamýli,-ė́jo | - |
language | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | V | AP | PPER | - | PPER | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | - | VSP | APPR | PPER | - | PPER | ADV | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | -ti,-a,-o | - | - | - | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | a | - | - | - | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | Masc_Sg_(ms) | - | Pl_Acc | - | Pl_Acc | - | (ey) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | rūpintis,prižiūrėti | (kuo) | - | - | - | - | - | pareikšti meilę,gausiai vaišinti | - |
Cerri (2014) | ci ama generosamente, preoccupandosi per noi, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Hat fürsorgend für uns von neuem uns reichlich gesegnet , | |||||||||
Rastenis (1967) | Who always cares for us - once more has blest us well; |
WD_22v_30(664) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir mums důnos daùg , o bàndai pászărŏ dáwė . | ||||||||||
Rhesa (1818) | „Ir mùms Důnôs daùg; o Bándai Páßaro dáwe. | ||||||||||
Schleicher (1865) | ir mùms dů́nos daúg o bàndai pászaro dávė. | ||||||||||
transliteration | „ | ir | mums | duonos | daug | ; | o | bandai | pašaro | dave | - |
modernized form | - | ir | mums | duonos | daug | - | o | bandai | pašaro | davė | - |
lemma | - | ir | aš | duona | daug | - | o | banda | pašaras | duoti | - |
accented lemma | - | ir̃ | àš | dúona (1) | daũg | - | õ | bandà (4) | pãšaras (3b) | dúoti,dúoda,dãvė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PPER | NA | ADV | - | KO | NA | NA | V | - |
part of speech form | - | KO | PPER | NA | ADV | - | KO | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | o6_Fem | - | - | - | o6_Fem | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | o_Fem | - | - | - | o_Fem | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Dat | Sg_Gen | Pos | - | - | Sg_Dat | Sg_Gen | Ind_Past_3_(e) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | kaimenė | - | - | - |
Cerri (2014) | e ci ha dato il pane in abbondanza e il fieno per gli armenti. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Da er uns Brot vollauf , für das Vieh uns Futter gegeben . | ||||||||||
Rastenis (1967) | He's given us much bread and fodder for our kine. |
WD_22v_31(665) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Żìnot jùk wisì , koks blógas bùwŏ zŏpóstas , | |||||||||
Rhesa (1818) | „Ʒ́innot’ jùk wiſſi, kôks blógas bùwo Ʒopóſtas, | |||||||||
Schleicher (1865) | Żìnot jùk visì, koks blógas bùvo zopóstas, | |||||||||
transliteration | „ | zinot | juk | visi | , | koks | blogas | buvo | zopostas | , |
modernized form | - | žinote | juk | visi | - | koks | blogas | buvo | zopostas | - |
lemma | - | žinoti | juk | visas | - | koks | blogas | būti | zopostas | - |
accented lemma | - | žinóti,žìno,-ójo | jùk | vìsas,-à (4) | - | kóks,-ià (3) | blõgas,-à (4) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | zopõstas (2) | - |
language | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | V | PTK | PI | - | PK | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | - | V | PTK | PIS | - | PKREL | ADJP | VA | NA | - |
morphology - lemma | - | -oti,-o,-ojo | - | a2,o6 | - | ja3,jo7 | a1,o6 | irr | a1_Masc | - |
morphology - form | - | o-Pres | - | a | - | ja | a | o-Past | a_Masc | - |
inflection | - | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - | Masc_Pl_Nom | - | Masc_Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Nom | Ind_Past_3 | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | menkas,silpnas | - | atsarga | - |
Cerri (2014) | Voi sapete in quale stato di penuria le provviste | |||||||||
Nesselmann (1869) | Alle ja wißt ihr , wie ärmlich es stand um unseren Vorrath , | |||||||||
Rastenis (1967) | You all recall how lean was our supply of food, |
WD_22v_32(666) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kaìp saulélė wėl pas mùs atgrįsztĭ prădėjo . | ||||||||
Rhesa (1818) | „Kaip Saulélė wēl pàs mùs atgryßti pradėjo, | ||||||||
Schleicher (1865) | kaíp saulélė vėl pàs mùs atgrį́żti pradė́jo | ||||||||
transliteration | „ | kaip | saulele | vėl | pas | mus | atgrišti | pradėjo | , |
modernized form | - | kaip | saulelė | vėl | pas | mus | atgrįžti | pradėjo | - |
lemma | - | kaip | saulelė | vėl | pas | aš | atgrįžti | pradėti | - |
accented lemma | - | kaĩp | saulẽlė (2) | vė̃l | pàs | àš | atgrį̃žti,atgrį̃žta,atgrį̃žo | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | NA | ADV | AP | PPER | V | V | - |
part of speech form | - | KO | NA | ADV | APPR | PPER | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | - | - | - | -ti,-a,-o | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | - | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Sg_Nom_(e) | - | - | Pl_Acc | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kai | saulė | - | - | - | sugrįžti | - | - |
Cerri (2014) | si trovavano allorquando il sole cominciò a tornare, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Als von neuem begann zu uns sich zu wenden die Sonne , | ||||||||
Rastenis (1967) | When in the spring the sun began to climb the skies, |
WD_22v_33(667) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir mes búriszkay laukùs įdìrbt sŭsĭbėgom . | |||||||
Rhesa (1818) | „Ir mès bùrißkay Laukùs i̷dirbt’ ſu̷ſibégom’. | |||||||
Schleicher (1865) | ir més búriszkai laukùs įdìrbt susibė́gom. | |||||||
transliteration | „ | ir | mes | buriškay | laukus | įdirbt | susibėgom | - |
modernized form | - | ir | mes | būriškai | laukus | įdirbti | susibėgome | - |
lemma | - | ir | aš | būriškai | laukas | įdirbti | susibėgti | - |
accented lemma | - | ir̃ | àš | bū̃riškai | laũkas (4) | įdìrbti,-dìrba,-dìrbo | susibė́gti,-bė́ga,-bė́go | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PPER | ADV | NA | V | V | - |
part of speech form | - | KO | PPER | ADV | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | a_Masc | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | Pos_(ay) | Pl_Acc | (-) | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kaip valstietis | dirva,dirbama žemė | paruošti sėjai (žemę) | susirinkti | - |
Cerri (2014) | e da zappatori ci affrettammo a dissodare i campi. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und wir nach Bauerngebühr hinzogen das Feld zu bestellen . | |||||||
Rastenis (1967) | And in our boorish way we went to work the fields. |
WD_22v_34(668) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Dészros ìr lăszĭneì su kùmpeis ìrgĭ sŭ súreis | |||||||||
Rhesa (1818) | „Déßros ir Laßinei ſù Kumpjeis irgi ſù Súreis | |||||||||
Schleicher (1865) | Dészros ir laszineí sù kùmpeis ìrgi sù súreis | |||||||||
transliteration | „ | dešros | ir | lašinei | su | kumpjeis | irgi | su | sureis | |
modernized form | - | dešros | ir | lašiniai | su | kumpiais | ir | gi | su | sūriais |
lemma | - | dešra | ir | lašiniai | su | kumpis | ir | gi | su | sūris |
accented lemma | - | dešrà (4) | ir̃ | lašiniaĩ (3b) | sù | kum̃pis (2) | ir̃ | gì | sù | sū́ris (1) |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | - | NA | KO | NA | AP | NA | KO | PTK | AP | NA |
part of speech form | - | NA | KO | NA | APPR | NA | KO | PTKE | APPR | NA |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | ja3_Masc | - | ja3_Masc | - | - | - | ja3_Masc |
morphology - form | - | o_Fem | - | ja_Masc | - | ja_Masc | - | - | - | ja_Masc |
inflection | - | Pl_Nom | - | Pl_Nom_(ei) | - | Pl_Ins_(jeis) | - | - | - | Pl_Ins_(eis) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - | |
Cerri (2014) | Le salsicce, i lardi, gli affettati, così come il cacio | |||||||||
Nesselmann (1869) | Würste und Speck nebst kräftigem Käs' und geräuchertem Schinken | |||||||||
Rastenis (1967) | our sausages and pork, as well as ham and cheese, |
WD_22v_35(669) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Baìgės jaù , o més prastùs iszwìrdămĭ kąsnius | ||||||||
Rhesa (1818) | „Baigẽſ’ jaù, o més praſtus ißwirdami Káſniu̷s | ||||||||
Schleicher (1865) | baígės jaú, o més, prastùs iszvìrdami ką́snius, | ||||||||
transliteration | „ | baigės | jau | , | o | mes | prastus | išvirdami | kąsniųs |
modernized form | - | baigėsi | jau | - | o | mes | prastus | išvirdami | kąsnius |
lemma | - | baigtis | jau | - | o | aš | prastas | išvirti | kąsnis |
accented lemma | - | baĩgtis,baĩgiasi,baĩgėsi | jaũ | - | õ | àš | prãstas,-à (4) | išvìrti,išvérda,ìšvirė | ką́snis (1) |
language | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | - | V | ADV | - | KO | PPER | ADJ | V | NA |
part of speech form | - | V | ADV | - | KO | PPER | ADJ | VSP | NA |
morphology - lemma | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - | - | - | - | a1,o6 | -ti,-a,-ė | ja3_Masc |
morphology - form | - | Ref_ė-Past | - | - | - | - | a | a | ja_Masc |
inflection | - | Ind_Past_3_(-) | - | - | - | Pl_Nom | Pos_Masc_Pl_Acc | Masc_Pl | Pl_Acc_(iųs) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | paprastas | - | (maisto) gabalėlis,valgis |
Cerri (2014) | eran già finiti e noi, cuocendo insipidi bocconi, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Waren verzehrt , und wir , nur magere Bissen uns kochend , | ||||||||
Rastenis (1967) | Were gone. We had to get along on meatless meals; |
WD_22v_36(670) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ùżdărŏ daìrėmės wisùr , mėsós păsĭgédę ; | |||||||
Rhesa (1818) | „Uʒ́daro dair[ẽ]mės, wiſſùr Meſôs paſigèdę; | |||||||
Schleicher (1865) | ùżdaro daírėmės visùr mėsós pasigédę. | |||||||
transliteration | „ | uždaro | dairėmės | , | visur | mėsos | pasigedę | ; |
modernized form | - | uždaro | dairėmės | - | visur | mėsos | pasigedę | - |
lemma | - | uždaras | dairytis | - | visur | mėsa | pasigesti | - |
accented lemma | - | ùždaras (3b) | dairýtis,daĩrosi,daĩrėsi | - | visur̃ | mėsà (4) | pasigèsti,-geñda,-gẽdo | - |
language | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | NA | V | - | ADV | NA | V | - |
part of speech form | - | NA | V | - | ADV | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - | - | o6_Fem | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a_Masc | Ref_ė-Past | - | - | o_Fem | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Sg_Gen | Ind_Past_Pl_1 | - | - | Sg_Gen | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | riebalai valgiui pagerinti | žvalgytis,ieškoti | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | cercavamo qualche condimento, sognando la carne; | |||||||
Nesselmann (1869) | Schauten nach Zuthat ringsum aus , denn wir sehnten nach Fleisch uns ; | |||||||
Rastenis (1967) | In vain we wished and searched for bits of condiments. |
WD_22v_37(671) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt kisëlius àns gardùs su sziùpĭniŭ mëlu | |||||||
Rhesa (1818) | „Bèt Kiſſiėlus ans gardùs ſù Sʒuppiniu mielu | |||||||
Schleicher (1865) | Bèt kisë́lius àns gardùs sù sziùpiniu më́lu | |||||||
transliteration | „ | bet | kisielus | ans | gardus | su | šupiniu | mielu |
modernized form | - | bet | kisielius | anas | gardus | su | šiupiniu | mielu |
lemma | - | bet | kisielius | anas | gardus | su | šiupinys | mielas |
accented lemma | - | bèt | kisiẽlius (2) | anàs,anà (4) | gardùs,-ì (3) | sù | šiupinỹs (3b) | míelas,-à (3) |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | - | KO | NA | PD | ADJ | AP | NA | ADJ |
part of speech form | - | KO | NA | PD | ADJ | APPR | NA | ADJ |
morphology - lemma | - | - | ju5_Masc | a1,o6 | u5,jo8 | - | ja3_Masc | a1,o6 |
morphology - form | - | - | ju_Masc | a | u | - | ja_Masc | a |
inflection | - | - | Sg_Nom_(us) | Masc_Sg_Nom_(ns) | Pos_Masc_Sg_Nom | - | Sg_Ins | Pos_Masc_Sg_Ins |
gloss of lemma (lt.) | - | - | skysta košė iš raugintų avižinių miltų | - | - | - | (žirnių) košė | malonus |
Cerri (2014) | anche la purea d’avena e la gustosa farinata | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber der herrliche Haferbrei und die köstlichen Erbsen | |||||||
Rastenis (1967) | And e'en the oatmeal pap, our daily boorish food, |
WD_22v_38(672) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bùwo jaù wisaý ant stálu mús’ păsĭbaìgę . | ||||||||
Rhesa (1818) | „Bùwo jaù wiſſay ant Stalû mûſ’ paſibaigę[.] | ||||||||
Schleicher (1865) | bùvo jaú visaí ànt stálu mús pasibaígę. | ||||||||
transliteration | „ | buvo | jau | visay | ant | stalų | mūs | pasibaigę | - |
modernized form | - | buvo | jau | visai | ant | stalų | mūsų | pasibaigę | - |
lemma | - | būti | jau | visai | ant | stalas | aš | pasibaigti | - |
accented lemma | - | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | jaũ | visái | añt | stãlas (2,4) | àš | pasibaĩgti,-baĩgia,pasìbaigė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | V | ADV | ADV | AP | NA | PPER | V | - |
part of speech form | - | VA | ADV | ADV | APPR | NA | PPOSG | VPP | - |
morphology - lemma | - | irr | - | - | - | a1_Masc | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | o-Past | - | - | - | a_Masc | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Ind_Past_3 | - | (ay) | - | Pl_Gen | Pl_Gen_(-) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | dalle nostre mense s’erano del tutto dileguate. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Waren seit lange schon ganz von unseren Tischen verschwunden . | ||||||||
Rastenis (1967) | From ev'ry table had completely disappeared. |
WD_22v_39(673) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó sztai , kaìp jau wėl po szàlczu szìlŭmą̆ jaùtėm , | |||||||||||
Rhesa (1818) | „O ßtay! kaip jaù wėl po Sʒalcʒû Sʒillumą jautėm’, | |||||||||||
Schleicher (1865) | O sztaí, kaíp jaú vėl po szàlczu szìlumą jaútėm | |||||||||||
transliteration | „ | o | štai | ! | kaip | jau | vėl | po | šalčų | šilumą | jautėm | , |
modernized form | - | o | štai | - | kaip | jau | vėl | po | šalčių | šilumą | jautėme | - |
lemma | - | o | štai | - | kaip | jau | vėl | po | šaltis | šiluma | jausti | - |
accented lemma | - | õ | štaĩ | - | kaĩp | jaũ | vė̃l | põ | šal̃tis (2) | šilumà (3b) | jaũsti,jaũčia,jaũtė | - |
language | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PTK | - | KO | ADV | ADV | AP | NA | NA | V | - |
part of speech form | - | KO | PTK | - | KO | ADV | ADV | APPR | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | - | - | - | ja3_Masc | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | - | - | ja_Masc | o_Fem | ė-Past | - |
inflection | - | - | - | - | - | - | - | - | Pl_Gen_(ų) | Sg_Acc | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kai | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Però ecco: quando, dopo il gelo, ritornò il tepore | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber als wir nach dem Frost von neuem die Wärme empfanden , | |||||||||||
Rastenis (1967) | But as the winter fled, the smiling springtime came, |
WD_22v_40(674) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir gaiwìnanczę mums Dëws wėl wásărą̆ dáwė , | ||||||||
Rhesa (1818) | „Ir gaiwinnancʒę mùms Diew’s wėl Wáſarą dáwe, | ||||||||
Schleicher (1865) | ir gaivìnanczą mùms Dë́vs vėl vásarą dávė, | ||||||||
transliteration | „ | ir | gaivinančę | mums | dievs | vėl | vasarą | dave | , |
modernized form | - | ir | gaivinančią | mums | Dievas | vėl | vasarą | davė | - |
lemma | - | ir | gaivinti,gaivyti | aš | Dievas | vėl | vasara | duoti | - |
accented lemma | - | ir̃ | gaivìnti (gaivýti),-ìna,-ìno | àš | Diẽvas (4) | vė̃l | vãsara (1) | dúoti,dúoda,dãvė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | V | PPER | NT | ADV | NA | V | - |
part of speech form | - | KO | VP | PPER | NT | ADV | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-a,-o | - | a1_Masc | - | o6_Fem | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | a-Pres | - | a_Masc | - | o_Fem | ė-Past | - |
inflection | - | - | jo_Act_Pres_Fem_Sg_Acc_(ę) | Pl_Dat | Sg_Nom_(vs) | - | Sg_Acc | Ind_Past_3_(e) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | daryti gajų,stiprinti | - | - | iš naujo,dar kartą | - | - | - |
Cerri (2014) | e ci ridonò il Signore la corroborante estate, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Als den belebenden Sommer uns Gott neu wiedergegeben , | ||||||||
Rastenis (1967) | Again the Lord gave us the sunlit summer days. |
WD_22v_41(675) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tů ir rëbus wàlgei wėl pămăżì prăsĭdėjo , | ||||||||
Rhesa (1818) | „Tů ir riebus Walgei wėl pamaʒ́i praſidẽjo, | ||||||||
Schleicher (1865) | tů ir rë́bus vàlgei vėl pamażì prasidė́jo, | ||||||||
transliteration | „ | tuo | ir | riebūs | valgei | vėl | pamaži | prasidėjo | , |
modernized form | - | tuo | ir | riebūs | valgiai | vėl | pamaži | prasidėjo | - |
lemma | - | tuo | ir | riebus | valgis | vėl | pamaži | prasidėti | - |
accented lemma | - | tuõ | ir̃ | riebùs,-ì (3) | val̃gis (2) | vė̃l | pamažì | prasidė́ti,prasìdeda,prasidė́jo | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | ADV | KO | ADJ | NA | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | - | ADV | KO | ADJ | NA | ADV | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | u5,jo8 | ja3_Masc | - | - | Ref_-ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | u | ja_Masc | - | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | - | Pos_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom_(ei) | - | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tuoj(au) | - | - | - | - | pamažu,palengva | - | - |
Cerri (2014) | anche i cibi nutrienti son tornati a poco a poco; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Da auch begannen allmählich von neuem die fetteren Speisen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Now once again fresh food and fruit was plentiful, |
WD_22v_42(676) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó mes tů gardzeý ką wìrt ir kèpt prăsĭmánėm , | ||||||||||
Rhesa (1818) | „O mès tů gardʒ́ey ką wirt’ ir kèpt’ praſimanėm’: | ||||||||||
Schleicher (1865) | o més tů gardżeí ką́ vìrt ir kèpt prasimánėm, | ||||||||||
transliteration | „ | o | mes | tuo | gardžey | ką | virt | ir | kept | prasimanėm | ; |
modernized form | - | o | mes | tuo | gardžiai | ką | virti | ir | kepti | prasimanėme | - |
lemma | - | o | aš | tuo | gardžiai | kas | virti | ir | kepti | prasimanyti | - |
accented lemma | - | õ | àš | tuõ | gardžiaĩ | kàs | vìrti,vérda,vìrė | ir̃ | kèpti,kẽpa,kẽpė | prasimanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PPER | ADV | ADV | PI | V | KO | V | V | - |
part of speech form | - | KO | PPER | ADV | ADV | PIS | VINF | KO | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | a1 | -ti,-a,-ė | - | -ti,-pa,-ė | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | a | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | - | Pos_(ey) | Acc | (-) | - | (-) | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | tuoj(au) | - | kas nors | - | - | - | susigalvoti | - |
Cerri (2014) | ci mettemmo allora a immaginare piatti appetitosi, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Und wir besannen uns bald was Gutes zu kochen und braten , | ||||||||||
Rastenis (1967) | And we again had things to eat of many kinds. |
WD_22v_R42 | |
---|---|
transliteration | |
modernized form | |
lemma | |
accented lemma | |
language | |
part of speech lemma | |
part of speech form | |
morphology - lemma | |
morphology - form | |
inflection | |
gloss of lemma (lt.) |
WD_23r_1(677) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ik potám păszăleì wisì pilnókĭ păstójo , | ||||||||
Rhesa (1818) | „Ik’ potám Paßalei wiſſi pilnóki paſtójo, | ||||||||
Schleicher (1865) | ik po tám paszaleí visì pilnóki pastójo | ||||||||
transliteration | „ | ik | potam | pašalei | visi | pilnoki | pastojo | , | |
modernized form | - | iki | po | tam | pašaliai | visi | pilnoki | pastojo | - |
lemma | - | iki | po | tam | pašalys | visas | pilnokas | pastoti | - |
accented lemma | - | ìki,ikì | po | tám | pašalỹs (3b) | vìsas,-à (4) | pilnókas,-a (1) | pastóti,pastója,pastójo | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | - | KO | ADV | NA | PI | ADJ | V | - | |
part of speech form | - | KO | ADVC | NA | PI | ADJ | V | - | |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | a2,o6 | a1,o6 | -oti,-oja,-ojo | - | |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | a | a | o-Past | - | |
inflection | - | (-) | - | Pl_Nom_(ei) | Masc_Pl_Nom | Pos_Masc_Pl_Nom | Ind_Past_3 | - | |
gloss of lemma (lt.) | - | kol | po | to | pakampė | - | apypilnis | tapti | - |
Cerri (2014) | fino a che tutte le nicchie furon colme di provviste | ||||||||
Nesselmann (1869) | Bis sich später die Winkel gesamt anfüllten mit Vorrath , | ||||||||
Rastenis (1967) | Still later all our nooks and corners were filled up, |
WD_23r_2(678) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir mes wėl szmotùs grecznùs iszwìrdămĭ wálgėm . | ||||||||
Rhesa (1818) | „Ir mès wėl Sʒmotùs grecʒnùs ißwirdami wálgem’. – | ||||||||
Schleicher (1865) | ir més vėl szmotùs grecznùs iszvìrdami válgėm. | ||||||||
transliteration | „ | ir | mes | vėl | šmotus | grečnus | išvirdami | valgem | – |
modernized form | - | ir | mes | vėl | šmotus | grečnus | išvirdami | valgėme | - |
lemma | - | ir | aš | vėl | šmotas | grečnas | išvirti | valgyti | - |
accented lemma | - | ir̃ | àš | vė̃l | šmõtas (2) | grẽčnas,-à (4) | išvìrti,išvérda,ìšvirė | válgyti,válgo,válgė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PPER | ADV | NA | ADJ | V | V | - |
part of speech form | - | KO | PPER | ADV | NA | ADJ | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1_Masc | a1,o6 | -ti,-a,-ė | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | a_Masc | a | a | ė-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | - | Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Acc | Masc_Pl | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | gabalas | geras,tinkamas | - | - | - |
Cerri (2014) | e potemmo nuovamente mandar giù dei bei bocconi. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und wir wiederum prächtiges Speck auskochten und aßen . | ||||||||
Rastenis (1967) | With all kinds of good things, and we ate healthful meals. |
WD_23r_3(679) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìpgĭ dăbàr , wăsărėlei mëlai jaù bĕsĭbaìgiant , | |||||||||
Rhesa (1818) | „Taipgi dabàr, Waſarėlei mielai jaù beſibaigiant, | |||||||||
Schleicher (1865) | Taípgi dabàr, vasarė́lei më́lai jaú besibaígiant, | |||||||||
transliteration | „ | tapgi | dabar | , | vasarėlei | mielai | jau | besibaigiant | , | |
modernized form | - | tap | gi | dabar | - | vasarėlei | mielai | jau | besibaigiant | - |
lemma | - | taip | gi | dabar | - | vasarėlė | mielas | jau | baigtis | - |
accented lemma | - | taĩp | gì | dabar̃ | - | vasarė̃lė (2) | míelas,-à (3) | jaũ | baĩgtis,baĩgiasi,baĩgėsi | - |
language | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PTK | PTK | ADV | - | NA | ADJ | ADV | V | - |
part of speech form | - | PTK | PTKE | ADV | - | NA | ADJ | ADV | VG | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | ė8_Fem | a1,o6 | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | ė_Fem | o | - | Ref_Pres-G | - |
inflection | - | - | - | - | - | Sg_Dat | Pos_Fem_Sg_Dat | - | Pres | - |
gloss of lemma (lt.) | - | taigi,todėl | - | - | - | vasara | malonus | - | - | - |
Cerri (2014) | Dunque, adesso che la dolce estate si sta concludendo, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Jetzt nun , da sich zum Ende der liebliche Sommer schon neiget , | |||||||||
Rastenis (1967) | And now that summer is again about to end, |
WD_23r_4(680) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kóżnas wëns bliudùs ir půdus pràdĕdă társzkįt , | ||||||||
Rhesa (1818) | „Koʒ́naswiens Bludùs ir Půdus pradeda tárßki̷t; | ||||||||
Schleicher (1865) | kóżnas vë́ns bliudùs ir pů́dus pràdeda társzkįt, | ||||||||
transliteration | „ | kožnasviens | bludus | ir | puodus | pradeda | tarškįt | ; | |
modernized form | - | kožnas | vienas | bliūdus | ir | puodus | pradeda | tarškinti | - |
lemma | - | kožnas | vienas | bliūdas | ir | puodas | pradėti | tarškinti,tarškyti | - |
accented lemma | - | kõžnas,-à (4) | víenas,-à (3) | bliū̃das (2) | ir̃ | púodas (1) | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | tárškinti (tárškyti),-ina,-ino | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PI | PI | NA | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | - | PIS | PIS | NA | KO | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | a2,o6 | a1_Masc | - | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a | a | a_Masc | - | a_Masc | a-Pres | - | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom | Masc_Sg_Nom_(ns) | Pl_Acc | - | Pl_Acc | Ind_Pres_3 | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kiekvienas | bet kuris | dubuo | - | - | - | barškinti | - |
Cerri (2014) | sento cominciare il tintinnio di tazze e di scodelle; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Läßt Jedweder von neuem die Schüsseln klappern und Töpfe , | ||||||||
Rastenis (1967) | We all, who have lived through so many hungry days, |
WD_23r_5(681) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd po tëk wargú ben kàrtą wėl păsĭdzaùgtu , | |||||||||
Rhesa (1818) | „Kàd po tiek Wargû bèn kartą wėl paſidʒ́augtu, | |||||||||
Schleicher (1865) | kàd po tëk vargú bèn kàrtą vėl pasidżaúgtu | |||||||||
transliteration | „ | kad | po | tiek | vargų | ben | kartą | vėl | pasidžaugtu | , |
modernized form | - | kad | po | tiek | vargų | ben | kartą | vėl | pasidžiaugtų | - |
lemma | - | kad | po | tiek | vargas | ben | kartas | vėl | pasidžiaugti | - |
accented lemma | - | kàd | põ | tíek | var̃gas (4) | beñ | kar̃tas (2) | vė̃l | pasidžiaũgti,pasidžiaũgia,pasìdžiaugė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | AP | ADV | NA | PTK | NA | ADV | V | - |
part of speech form | - | KO | APPR | ADV | NA | PTK | NAA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1_Masc | - | a1_Masc | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | a_Masc | - | a_Masc | - | Ref_0-Subj | - |
inflection | - | - | - | - | Pl_Gen | - | Sg_Acc | - | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | idant | - | - | - | bent | - | - | - | - |
Cerri (2014) | bene, dopo tanto affanno, rallegratevi una volta | |||||||||
Nesselmann (1869) | Daß er nach soviel Noth doch wieder einmal sich erfreue , | |||||||||
Rastenis (1967) | Bang our old pots and pans, preparing wholesome meals, |
WD_23r_6(682) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir taip daùg pardówytas dŭszĕlès gaiwįtu . | |||||||||
Rhesa (1818) | „Ir taip daug pardówitas Dußelès gaiwitu. | |||||||||
Schleicher (1865) | ir taíp daúg pardóvytas duszelès gaivį́tu. | |||||||||
transliteration | „ | ir | taip | daug | pardovitas | dušeles | gaivįtu | - | - | |
modernized form | - | ir | taip | daug | pardovytas | dūšeles | gaivintų | - | - | - |
lemma | - | ir | taip | daug | pardovyti | dūšelė | gaivinti,gaivyti | - | - | - |
accented lemma | - | ir̃ | taĩp | daũg | pardõvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | dūšẽlė (2) | gaivìnti (gaivýti),-ìna,-ìno | - | - | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | - | - |
part of speech lemma | - | KO | ADV | ADV | V | NA | V | - | - | - |
part of speech form | - | KO | ADV | ADV | VP | NA | V | - | - | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -yti,-ija,-ijo | ė8_Fem | -ti,-a,-o | - | - | - |
morphology - form | - | - | - | - | ti-Inf | ė_Fem | 0-Subj | - | - | - |
inflection | - | - | - | Pos | o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | Subj_3_(įtu) | - | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | labai | nualinti,nukamuoti | siela,jausmai,širdis | daryti gajų,stiprinti | - | - | - |
Cerri (2014) | e donate buon ristoro ai vostri cuori affaticati... | |||||||||
Nesselmann (1869) | Daß er die grimmig gemarterte Seele beleb' und erfrische . | |||||||||
Rastenis (1967) | To still our appetites and to revive our souls. |
WD_23r_7(683) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àlĕ żmŏgaù , żmogaù , saugókis tó nĕmĭnėti , | ||||||||||
Rhesa (1818) | „Alle Ʒ́mogau, Ʒ́mogau! ſaugókiſ’to ne minėti, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Alè żmogaú, żmogaú, saugókis to neminė́ti, | ||||||||||
transliteration | : | ale | žmogau | , | žmogau | ! | saugokis | to | ne | minėti | , |
modernized form | - | ale | žmogau | - | žmogau | - | saugokis | to | ne | minėti | - |
lemma | - | ale | žmogus | - | žmogus | - | saugotis | tas | ne | minėti | - |
accented lemma | - | àle | žmogùs (4) | - | žmogùs (4) | - | saugótis,-ójasi,-ójosi | tàs,tà | nè | minė́ti,mìni (-ė́ja),-ė́jo | - |
language | - | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | NA | - | NA | - | V | PD | PTK | V | - |
part of speech form | - | KO | NA | - | NA | - | V | PDS | PTKNEG | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | Ref_-otis,-osi,-ojosi | a1,o6 | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | u_Masc | - | u_Masc | - | Ref_ki-Imp | a | - | - | - |
inflection | - | - | Sg_Voc | - | Sg_Voc | - | Imp_Sg_2 | Masc_Sg_Gen | - | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | bet | - | - | - | - | vengti | - | - | atsiminti | - |
Cerri (2014) | Però attento, uomo! Guardati bene dallo scordarti | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber , o Mensch , o Mensch , sieh zu , daß du den nicht vergessest , | ||||||||||
Rastenis (1967) | "But man o man, fail not to glorify His name, |
WD_23r_8(684) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kùrs taw ànt laukú bė̆gĭnėjant ìr triŭsĭnėjant | ||||||||
Rhesa (1818) | „Kùrs tȃw ant Laukû beginẽjant ir truſinẽjant, | ||||||||
Schleicher (1865) | kùrs, táv ànt laukú bėginė́jant ir triusinė́jant, | ||||||||
transliteration | „ | kurs | tav | ant | laukų | beginėjant | ir | trusinėjant | , |
modernized form | - | kuris | tau | ant | laukų | bėginėjant | ir | trūsinėjant | - |
lemma | - | kuris | tu | ant | laukas | bėginėti | ir | trūsinėti | - |
accented lemma | - | kurìs,-ì (4) | tù | añt | laũkas (4) | bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo | ir̃ | trūsinė́ti,-ė́ja,-ė́jo | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PK | PPER | AP | NA | V | KO | V | - |
part of speech form | - | PKREL | PPER | APPR | NA | VG | KO | VG | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | - | a1_Masc | -inėti,-inėja,-inėjo | - | -ti,-ja,-o | - |
morphology - form | - | ja | - | - | a_Masc | Pres-G | - | Pres-G | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(rs) | Sg_Dat_(v) | - | Pl_Gen | Pres | - | Pres | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | dirva,dirbama žemė | bėgioti | - | triūsti,triūsinėti | - |
Cerri (2014) | di Colui che, mentre tu correvi e sudavi nei campi, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Der , als du auf den Feldern dich vielfach mühend umherliefst , | ||||||||
Rastenis (1967) | Because He with His hosts assisted you each day |
WD_23r_9(685) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù săwŏ dàngiszkais sargaìs kribżdėtĭ pădėjo . | |||||||
Rhesa (1818) | „Sù ſawo dangißkais Sargais kribʒdēti padėjo. | |||||||
Schleicher (1865) | sù sávo dàngiszkais sargaís kribżdė́ti padė́jo. | |||||||
transliteration | „ | su | savo | dangiškais | sargais | kribzdėti | padėjo | - |
modernized form | - | su | savo | dangiškais | sargais | kribždėti | padėjo | - |
lemma | - | su | savo/savęs | dangiškas | sargas | kribždėti | padėti | - |
accented lemma | - | sù | sàvo | dañgiškas,-a (1) | sárgas (3) | kribždė́ti,krìbžda,-ė́jo | padė́ti,pàdeda,-ė́jo | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | AP | PPER | ADJ | NA | V | V | - |
part of speech form | - | APPR | PPOSG | ADJ | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1,o6 | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | a | a_Masc | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Gen | Pos_Masc_Pl_Ins | Pl_Ins | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | dangaus,danguje esantis | - | krutėti,judėti | pagelbėti | - |
Cerri (2014) | t’ha sorretto ad ogni passo coi suoi angeli custodi. | |||||||
Nesselmann (1869) | Dir beistand mit den himmlischen Hütern , dich munter zu regen . | |||||||
Rastenis (1967) | To work and cultivate your wealth-producing fields. |
WD_23r_10(686) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Weì , ką żémė táw wërnaý augįdămă dáwė , | |||||||||
Rhesa (1818) | „Wey! ką Ʒ́éme tȃw wiernay, augi̷dama dáwe, | |||||||||
Schleicher (1865) | Veí, ką́ żémė táv vërnaí augį́dama dávė | |||||||||
transliteration | „ | vey | ! | ką | žeme | tav | viernay | augįdama | dave | , |
modernized form | - | vei | - | ką | žemė | tau | viernai | augindama | davė | - |
lemma | - | vei | - | kas | žemė | tu | viernai | auginti,augyti | duoti | - |
accented lemma | - | veĩ | - | kàs | žẽmė (2) | tù | viernaĩ | augìnti (augýti),-ìna,-ìno | dúoti,dúoda,dãvė | - |
language | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PTK | - | PK | NA | PPER | ADV | V | V | - |
part of speech form | - | PTK | - | PKSREL | NA | PPER | ADV | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1 | ė8_Fem | - | - | -ti,-a,-o | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a | ė_Fem | - | - | o | ė-Past | - |
inflection | - | (y) | - | Acc | Sg_Nom_(e) | Sg_Dat_(v) | Pos_(ay) | Fem_Sg_(įdama) | Ind_Past_3_(e) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | štai,va | - | - | dirva | - | ištikimai,dorai | - | - | - |
Cerri (2014) | Ecco, quello che la terra coltivata t’ha donato, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , was die Erde dir gab , was treulich für dich sie erzogen , | |||||||||
Rastenis (1967) | For now all that the orchards promised in the spring, |
WD_23r_11(687) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir ką sódai beì darżaì żydėdămĭ ródė , | |||||||||
Rhesa (1818) | „Ir, ką Sódai bey Darʒ́ai ʒ́ydėdami róde, | |||||||||
Schleicher (1865) | ir ką́ sódai beí darżaí żydė́dami ródė, | |||||||||
transliteration | „ | ir | , | ką | sodai | bey | daržai | žydėdami | rode | , |
modernized form | - | ir | - | ką | sodai | bei | daržai | žydėdami | rodė | - |
lemma | - | ir | - | kas | sodas | bei | daržas | žydėti | rodyti | - |
accented lemma | - | ir̃ | - | kàs | sõdas (2) | beĩ | dar̃žas (4) | žydė́ti,žýdi,-ė́jo | ródyti,ródo,ródė | - |
language | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | - | PK | NA | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | - | KO | - | PKSREL | NA | KO | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1 | a1_Masc | - | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a | a_Masc | - | a_Masc | a | ė-Past | - |
inflection | - | - | - | Acc | Pl_Nom | (y) | Pl_Nom | Masc_Pl | Ind_Past_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | ogni cosa che ti dettero i frutteti in fiore e gli orti, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Was dir Gärten und Beete gezeigt , da in Blüthe sie standen , | |||||||||
Rastenis (1967) | And, too, all that the fields raised through the summer days, |
WD_23r_12(688) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wìslab jaù , kaip pàts żinaì , kampè păkăwójei , | |||||||||||
Rhesa (1818) | „Wiſlab jaù, kaip pàts, ʒ́innai, Kampè pakawójei, | |||||||||||
Schleicher (1865) | vìslab jaú, kaíp pàts żinaí, kampè pakavójei | |||||||||||
transliteration | „ | vislab | jau | , | kaip | pats | , | zinai | , | kampe | pakavojei | , |
modernized form | - | vislab | jau | - | kaip | pats | - | žinai | - | kampe | pakavojai | - |
lemma | - | vislab | jau | - | kaip | pats | - | žinoti | - | kampas | pakavoti | - |
accented lemma | - | vìslab | jaũ | - | kaĩp | pàts,patì (4) | - | žinóti,žìno,-ójo | - | kam̃pas (4) | pakavóti,-ója,-ójo | - |
language | - | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PI | ADV | - | KO | PD | - | V | - | NA | V | - |
part of speech form | - | PI | ADV | - | KOKOM | PDS | - | V | - | NAA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | i5,jo8 | - | -oti,-o,-ojo | - | a1_Masc | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | i | - | o-Pres | - | a_Masc | o-Past | - |
inflection | - | (Acc) | - | - | - | Masc_Sg_Nom | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | Sg_Loc | Ind_Past_Sg_2_(ei) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | viskas,vìsa | - | - | taip kaip | - | - | - | - | - | paslėpti | - |
Cerri (2014) | tutto ciò, come sai bene, l’hai stipato in un cantuccio | |||||||||||
Nesselmann (1869) | All' das hast du bereits , wie du selbst weißt , sicher geborgen , | |||||||||||
Rastenis (1967) | That precious wealth you have brought in and stored away, |
WD_23r_13(689) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir iszczėrausi , kad Dëws laikýs , żë̆măwódams . | |||||||||
Rhesa (1818) | „Ir ißcʒėrauſi, kàd Diews laikys, ʒ́iemawódams. | |||||||||
Schleicher (1865) | ir iszczė́rausi, kàd Dë́vs laikýs, żëmavódams. | |||||||||
transliteration | „ | ir | iščėrausi | , | kad | dievs | laikys | , | žiemavodams | - |
modernized form | - | ir | iščėrausi | - | kad | Dievas | laikys | - | žiemavodamas | - |
lemma | - | ir | iščėrauti | - | kad | Dievas | laikyti | - | žiemavoti | - |
accented lemma | - | ir̃ | iščė́rauti,-auja,-avo | - | kàd | Diẽvas (4) | laikýti,laĩko,laĩkė | - | žiemavóti,-ója,-ójo | - |
language | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | V | - | KO | NT | V | - | V | - |
part of speech form | - | KO | V | - | KO | NT | V | - | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | -auti,-auja,-avo | - | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | - | i-Fut | - | - | a_Masc | i-Fut | - | a | - |
inflection | - | - | Ind_Fut_Sg_2 | - | - | Sg_Nom_(vs) | Ind_Fut_3 | - | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | sunaudoti,išvalgyti | - | jei(gu) | - | saugoti,leisti | - | žiemoti | - |
Cerri (2014) | e ti servirà – che Dio lo voglia – a superar l’inverno. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wirst es , wenn Gott dich erhält , auch gewiß aufzehren im Winter . | |||||||||
Rastenis (1967) | And therewith the good Lord will keep you till the spring. |
WD_23r_14(690) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àrgĭ dăbàr taw nè reikės auksztýn păżiŭrėti , | |||||||||
Rhesa (1818) | „Argi dabàr tȃw nè reikės aukßtyn paʒ́urėti, | |||||||||
Schleicher (1865) | Àrgi dabàr táv nereikė́s auksztýn pażiurė́ti | |||||||||
transliteration | „ | argi | dabar | tav | ne | reikės | aukštyn | pažurėti | , | |
modernized form | - | ar | gi | dabar | tau | ne | reikės | aukštyn | pažiūrėti | - |
lemma | - | ar | gi | dabar | tu | ne | reikėti,reikti | aukštyn | pažiūrėti | - |
accented lemma | - | ar̃ | gì | dabar̃ | tù | nè | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | aukštỹn | pažiūrė́ti,pažiū̃ri,-ė́jo | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PTK | PTK | ADV | PPER | PTK | V | ADV | V | - |
part of speech form | - | PTKINT | PTKE | ADV | PPER | PTKNEG | V | ADV | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | i-Fut | - | - | - |
inflection | - | - | - | - | Sg_Dat_(v) | - | Ind_Fut_3 | - | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | pažvelgti | - |
Cerri (2014) | E non pensi che ora ben dovresti alzare gli occhi al cielo | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ist es daher nicht Pflicht , daß du zum Himmel nun aufschau'st , | |||||||||
Rastenis (1967) | Should not you lift your eyes toward the firmament |
WD_23r_15(691) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir kasdën daugsýk tą szlówįt ìrgĭ păgárbįt , | |||||||||
Rhesa (1818) | „Ir kasdien daugſyk’ tą ßlôwit’ irgi pagárbit’, | |||||||||
Schleicher (1865) | ir kàs dë́n daúg sýk tą́ szlóvįt ìrgi pagárbįt, | |||||||||
transliteration | „ | ir | kasdien | daugsyk | tą | šlovįt | irgi | pagarbįt | , | |
modernized form | - | ir | kasdien | daugsyk | tą | šlovinti | ir | gi | pagarbinti | - |
lemma | - | ir | kasdien | daugsyk | tas | šlovinti,šlovyti | ir | gi | pagarbinti,pagarbyti | - |
accented lemma | - | ir̃ | kasdiẽn | daugsỹk | tàs,tà | šlóvinti (šlóvyti),-ina,-ino | ir̃ | gì | pagárbinti (pagárbyti),-ina,-ino | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | ADV | ADV | PD | V | KO | PTK | V | - |
part of speech form | - | KO | ADVC | ADVC | PDS | VINF | KO | PTKE | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1,o6 | -ti,-a,-o | - | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | a | - | - | - | - | - |
inflection | - | - | - | - | Masc_Sg_Acc | (įt) | - | - | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kas diena | dažnai,daug sykių | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e onorare e benedire molte volte, tutti i giorni, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Daß du an jeglichem Tag mehrmals den lobest und preisest , | |||||||||
Rastenis (1967) | Each morning, noon and night, and give your solemn thanks |
WD_23r_16(692) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kùrs taip daùgel wėl isz naùjo táw dŏwănójo ? | |||||||||
Rhesa (1818) | „Kùrs taip daugel wēl iß Naujo tȃw dowanójo? | |||||||||
Schleicher (1865) | kùrs taíp daúgel vėl isz naújo táv dovanójo? | |||||||||
transliteration | „ | kurs | taip | daugel | vėl | išnaujo | tav | dovanojo | ? | |
modernized form | - | kuris | taip | daugel | vėl | iš | naujo | tau | dovanojo | - |
lemma | - | kuris | taip | daugel | vėl | iš | naujas | tu | dovanoti | - |
accented lemma | - | kurìs,-ì (4) | taĩp | daũgel | vė̃l | ìš | naũjas,-à (4) | tù | dovanóti,-ója,-ójo | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PK | ADV | ADV | ADV | AP | ADJ | PPER | V | - |
part of speech form | - | PKREL | ADV | ADV | ADV | APPR | ADJS | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | - | - | - | ja2,jo7 | - | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | ja | - | - | - | - | ja | - | o-Past | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(rs) | - | - | - | - | Pos_Masc_Sg_Gen | Sg_Dat_(v) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | tiek | daug | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Chi di nuovo t’ha colmato di così grande abbondanza? | |||||||||
Nesselmann (1869) | Der so reichlich dich wieder von neuem mit Gaben bedacht hat ? | |||||||||
Rastenis (1967) | To Him who once again gave you such ample wealth? |
WD_23r_17(693) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taì , kaimýnai , taì wyriáusi reìkmĕnė̆ júsu ; | ||||||||
Rhesa (1818) | „Tai Kaimynai! tai wyriauſa Reikmene juſû, | ||||||||
Schleicher (1865) | Taí, kaimýnai, taí vyriáusi reíkmenė júsu, | ||||||||
transliteration | „ | tai | kaimynai | ! | tai | vyriausi | reikmene | jusu | , |
modernized form | - | tai | kaimynai | - | tai | vyriausi | reikmenė | jūsų | - |
lemma | - | tas | kaimynas | - | tas | vyriausias,vyriausis | reikmenė | tu | - |
accented lemma | - | tàs,tà | kaimýnas (1) | - | tàs,tà | vyriáusias (-is),-ia (-ė) (1) | reĩkmenė (1) | tù | - |
language | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PD | NA | - | PD | ADJ | NA | PPER | - |
part of speech form | - | PDS | NA | - | PDS | ADJ | NA | PPOSG | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | a1_Masc | - | a1,o6 | Sup_ja2,jo7 | ė8_Fem | - | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | jo | ė_Fem | - | - |
inflection | - | Neut | Pl_Voc | - | Neut | Sup_Fem_Sg_Nom_(i) | Sg_Nom_(e) | Pl_Gen_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | svarbiausias | pareiga | - | - |
Cerri (2014) | Sì, vicini, questo è il principale tra i vostri doveri; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Dies , ihr Nachbarn , dies ist die heiligste Pflicht , die euch obliegt ; | ||||||||
Rastenis (1967) | Yes neighbors, this above all else you have to do. |
WD_23r_18(694) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó potám , kas pónams reìks atlìkt mălŏnìngëms , | |||||||||
Rhesa (1818) | „O potȃm kàs Pónams reik’s atlikt maloningiems, | |||||||||
Schleicher (1865) | o po tám, kàs pónams reíks, atlìkt malonìngëms | |||||||||
transliteration | „ | o | potam | kas | ponams | reiks | atlikt | maloningiems | , | |
modernized form | - | o | po | tam | kas | ponams | reikės | atlikti | maloningiems | - |
lemma | - | o | po | tam | kas | ponas | reikėti,reikti | atlikti | maloningas | - |
accented lemma | - | õ | po | tám | kàs | põnas (2) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | atlìkti,-liẽka,-lìko | malonìngas,-a (1) | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | - | KO | ADV | PK | NA | V | V | ADJ | - | |
part of speech form | - | KO | ADVC | PKSREL | NA | V | VINF | ADJ | - | |
morphology - lemma | - | - | - | a1 | a1_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | -ti,-a,-o | a1,o6 | - | |
morphology - form | - | - | - | a | a_Masc | i-Fut | - | a | - | |
inflection | - | - | - | Nom | Pl_Dat | Ind_Fut_3_(ks) | (-) | Pos_Masc_Pl_Dat | - | |
gloss of lemma (lt.) | - | - | po | to | - | - | - | įvykdyti | pilnas malonės | - |
Cerri (2014) | il secondo è lavorare per i nobili signori, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber sodann , was den gnädigen Herren zu leisten euch zukommt , | |||||||||
Rastenis (1967) | Then you must faithfully obey your feudal lords, |
WD_23r_19(695) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir , kas sziùilėms ìr bażnýczoms půlăsĭ kýsztert ; | |||||||||
Rhesa (1818) | „Ir, kàs Sʒuilėms ir Banycʒôms půlaſi kyßtert; | |||||||||
Schleicher (1865) | ir, kàs sziùilėms ir bażnýczoms pů́lasi, kýsztert, | |||||||||
transliteration | „ | ir | , | kas | šuilėms | ir | bažnyčoms | puolasi | kyštert | ; |
modernized form | - | ir | - | kas | šuilėms | ir | bažnyčioms | puolasi | kyšterti | - |
lemma | - | ir | - | kas | šuilė,šiuilė | ir | bažnyčia | pultis | kyšterti | - |
accented lemma | - | ir̃ | - | kàs | šùilė,šiùilė (1) | ir̃ | bažnýčia (1) | pùltis,púolasi,púolėsi | kýšterti,-ia,-ėjo | - |
language | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | - | PK | NA | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | - | KO | - | PKSREL | NA | KO | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1 | ė8_Fem | - | jo7_Fem | Ref_-tis,-asi,-ėsi | -ti,-ia,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | a | ė_Fem | - | jo_Fem | Ref_a-Pres | - | - |
inflection | - | - | - | Nom | Pl_Dat | - | Pl_Dat_(oms) | Ind_Pres_3 | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | mokykla | - | - | derėti,tikti,reikėti | kyštelėti,duoti | - |
Cerri (2014) | oltre a dare il necessario per le scuole e per le chiese, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Auch , was euch an Schulen und Kirchen gebührt zu entrichten , | |||||||||
Rastenis (1967) | And render to the school and church their proper share - |
WD_23r_20(696) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr , kas mán reikės mokėt , kad àsz jŏdĭnėdams | |||||||||||
Rhesa (1818) | „Ar, kàs mȃn reikės mokẽt’, kàd aß jodinėdams, | |||||||||||
Schleicher (1865) | àr, kàs mán reikė́s, mokė́t, kàd àsz jodinė́dams | |||||||||||
transliteration | „ | ar | , | kas | man | reikes | mokėt | , | kad | aš | jodinėdams | , |
modernized form | - | ar | - | kas | man | reikės | mokėti | - | kad | aš | jodinėdamas | - |
lemma | - | ar | - | kas | aš | reikėti,reikti | mokėti | - | kad | aš | jodinėti | - |
accented lemma | - | ar̃ | - | kàs | àš | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | mokė́ti,móka,-ė́jo | - | kàd | àš | jodinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | - | PK | PPER | V | V | - | KO | PPER | V | - |
part of speech form | - | KO | - | PKSREL | PPER | V | VINF | - | KO | PPER | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1 | - | -ti,-ia,-ė(jo) | -ėti,-a,-ėjo | - | - | - | -ėti,-ėja,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | a | - | i-Fut | - | - | - | - | a | - |
inflection | - | - | - | Nom | Sg_Dat | Ind_Fut_3_(kes) | (-) | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | sumokėti | - | kai,kada | - | - | - |
Cerri (2014) | e pagare a me i tributi quando, in sella al mio cavallo, | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Und was an mich zu zahlen ihr habt , wenn manchmal zu Pferde , | |||||||||||
Rastenis (1967) | Then pay to me what's due, when riding on horse back |
WD_23r_21(697) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ir skwërůdams kàrtais jùs lankýtĭ prădėsiu . | |||||||
Rhesa (1818) | „Ir ſkwierůdams kartais jùs lankyti pradėſu. | |||||||
Schleicher (1865) | ir skvërů́dams kàrtais jùs lankýti pradė́siu. | |||||||
transliteration | „ | ir | skvieruodams | kartais | jus | lankyti | pradėsu | - |
modernized form | - | ir | skvieruodamas | kartais | jus | lankyti | pradėsiu | - |
lemma | - | ir | skvieruoti | kartas | tu | lankyti | pradėti | - |
accented lemma | - | ir̃ | skvierúoti,-úoja,-ãvo | kar̃tas (2) | tù | lankýti,lañko,lañkė | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | V | NA | PPER | V | V | - |
part of speech form | - | KO | VSP | NAA/ADV | PPER | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | -uoti,-uoja,-avo | a1_Masc | - | -yti,-o,-ė | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | a | a_Masc | - | - | i-Fut | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_(ms) | Pl_Ins | Pl_Acc | - | Ind_Fut_Sg_1_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | išieškoti mokesčius | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | darò inizio alle mie visite e ai periodici controlli. | |||||||
Nesselmann (1869) | Streng' eintreibend den Zins , ich gelegentlich werd' euch besuchen . | |||||||
Rastenis (1967) | To tax and to collect, I shall call upon you. |
WD_23r_22(698) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Żìnot jùk koktù , kad wákmistrai păsĭródo , | ||||||||
Rhesa (1818) | „Ʒ́innot’ jùk koktù, kàd Wákmiſtrai paſiródo, | ||||||||
Schleicher (1865) | Żìnot jùk koktù, kàd vákmistrai pasiródo | ||||||||
transliteration | „ | žinot | juk | koktu | , | kad | vakmistrai | pasirodo | , |
modernized form | - | žinote | juk | koktu | - | kad | vakmistrai | pasirodo | - |
lemma | - | žinoti | juk | koktu | - | kad | vakmistras | pasirodyti | - |
accented lemma | - | žinóti,žìno,-ójo | jùk | kõktu,koktù | - | kàd | vãkmistras (1) | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | V | PTK | ADV | - | KO | NA | V | - |
part of speech form | - | V | PTK | ADVC | - | KO | NA | V | - |
morphology - lemma | - | -oti,-o,-ojo | - | - | - | - | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | o-Pres | - | - | - | - | a_Masc | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - | - | - | - | Pl_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kaip būna | - | kai,kada | policijos viršininkas,viršila | - | - |
Cerri (2014) | Ben sapete che non scherza il poliziotto quando arriva | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wißt ihr ja doch , wie es ist , wenn bei euch Wachtmeister erscheinen , | ||||||||
Rastenis (1967) | You know it is tough when the angry watchmen come |
WD_23r_23(699) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir burùs glupùs neszwánkey kéikdămĭ bára . | |||||||
Rhesa (1818) | „Ir Burùs glupùs neßwánkey kéikdami bára. | |||||||
Schleicher (1865) | ir burùs glupùs neszvánkei kéikdami bára. | |||||||
transliteration | „ | ir | burus | glupus | nešvankey | keikdami | bara | - |
modernized form | - | ir | būrus | glūpus | nešvankiai | keikdami | bara | - |
lemma | - | ir | būras | glūpas | nešvankiai | keikti | barti | - |
accented lemma | - | ir̃ | bū̃ras,-ė (2) | glū̃pas,-à (4) | nešvánkiai | kéikti,kéikia,kéikė | bárti,bãra,bãrė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | NA | ADJ | ADV | V | V | - |
part of speech form | - | KO | NA | ADJ | ADV | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | a1,o6 | - | -ti,-ia,-ė | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | a | - | a | a-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Acc | Pos_(ey) | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | valstietis | kvailas | bjauriai | keiktis | - | - |
Cerri (2014) | per strigliare con ingiurie il contadino negligente. | |||||||
Nesselmann (1869) | Welche die zögernden Bauern unmenschlich mit Flüchen beschreien . | |||||||
Rastenis (1967) | And scold the stupid boors with rash and ugly words. |
WD_23r_24(700) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìgĭ dăbókĭtė̆s ìr masznàs czėsù prĭsĭkráukit , | ||||||||
Rhesa (1818) | „Taigi dabókitės ir Maßnàs Cʒėſù priſikráukit’. | ||||||||
Schleicher (1865) | Taígi dabókitės ir masznàs czėsù prisikráukit, | ||||||||
transliteration | „ | taigi | dabokites | ir | mašnas | čėsu | prisikraukit | , | |
modernized form | - | tai | gi | dabokitės | ir | mašnas | čėsu | prisikraukite | - |
lemma | - | tai | gi | dabotis | ir | mašna | čėsas | prisikrauti | - |
accented lemma | - | taĩ | gì | dabótis,-ójasi,-ójosi | ir̃ | mašnà (4) | čė̃sas (4) | prisikráuti,-kráuna,-króvė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PTK | V | KO | NA | NA | V | - |
part of speech form | - | KO | PTKE | V | KO | NA | NAA/ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | Ref_-otis,-ojasi,-ojosi | - | o6_Fem | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | Ref_ki-Imp | - | o_Fem | a_Masc | Ref_ki-Imp | - |
inflection | - | - | - | Imp_Pl_2_(es) | - | Pl_Acc | Sg_Ins | Imp_Pl_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | taigi,todėl | - | rūpintis,stengtis | - | piniginė | laikas | - | - |
Cerri (2014) | Su, cercate di riempire in tempo i vostri borsellini | ||||||||
Nesselmann (1869) | Darum sehet euch vor und füllet bei Zeiten die Beutel , | ||||||||
Rastenis (1967) | Well then beware, and stuff your pocketbooks in time, |
WD_23r_25(701) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd kożnám , kas reìks į czėso reìkălą̆ tìkrą , | ||||||||||
Rhesa (1818) | „Kàd koʒ́nȃm, kàs reiks’s, i̷ Cʒėſo Reikalą tikrą | ||||||||||
Schleicher (1865) | kàd kożnám, kàs reíks, į́ czė́so reíkalą tìkrą | ||||||||||
transliteration | „ | kad | kožnam | , | kas | reiks | , | į | čėso | reikalą | tikrą |
modernized form | - | kad | kožnam | - | kas | reikės | - | į | čėso | reikalą | tikrą |
lemma | - | kad | kožnas | - | kas | reikėti,reikti | - | į | čėsas | reikalas | tikras |
accented lemma | - | kàd | kõžnas,-à (4) | - | kàs | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | į̃ | čė̃sas (4) | reĩkalas (3b) | tìkras,-à (4) |
language | - | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | - | KO | PI | - | PK | V | - | AP | NA | NA | ADJ |
part of speech form | - | KO | PIS | - | PKSREL | V | - | APPR | NA | NA | ADJ |
morphology - lemma | - | - | a2,o6 | - | a1 | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | a1_Masc | a1_Masc | a1,o6 |
morphology - form | - | - | a | - | a | i-Fut | - | - | a_Masc | a_Masc | a |
inflection | - | - | Masc_Sg_Dat | - | Nom | Ind_Fut_3_(ks) | - | - | Sg_Gen | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | - | idant | kiekvienas | - | - | - | - | - | laikas | būtinas dalykas | tinkamas |
Cerri (2014) | affinché possiate, quando arriva il tempo, trarne fuori | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Daß ihr für Jeden , was Noth zu der Stunde gerechtem Bedürfniß , | ||||||||||
Rastenis (1967) | So that each one of you, when I call for the tax, |
WD_23r_26(702) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Czùptert ìrgĭ nŭtwért tůjaùs su sáujĕ gălėsit . | |||||||||
Rhesa (1818) | „Cʒuptert irgi nutwért’ tůjàus ſù Sáuje galēſit’. – | |||||||||
Schleicher (1865) | czùptert ìrgi nutvért tůjaús sù sáuje galė́sit. | |||||||||
transliteration | „ | čupert | irgi | nutvert | tuojaus | su | sauje | galėsit | – | |
modernized form | - | čiupterti | ir | gi | nutverti | tuojaus | su | sauja | galėsite | - |
lemma | - | čiupterti | ir | gi | nutverti | tuojaus | su | sauja | galėti | - |
accented lemma | - | čiùpterti,-ia (-i),-ėjo | ir̃ | gì | nutvérti,nùtveria,nutvė́rė | tuojaũs | sù | sáuja (1) | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | V | KO | PTK | V | ADV | AP | NA | V | - |
part of speech form | - | VINF | KO | PTKE | VINF | ADV | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | -terti,-teria,-terėjo | - | - | -ti,-ia,-ė | - | - | jo7_Fem | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | - | jo_Fem | i-Fut | - |
inflection | - | (-) | - | - | (-) | - | - | Sg_Ins_(e) | Ind_Fut_Pl_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | čiuptelėti,pagriebti | - | - | pagriebti,pačiupti | iš karto | - | - | - | - |
Cerri (2014) | con una lesta manciata, ciò che dovete a ciascuno. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ohne Verzug könnt langen und nehmen mit offenen Händen . | |||||||||
Rastenis (1967) | Is able to pay it in fistfuls of cold cash. |
WD_23r_27(703) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp , mus àtsiųsdams , pons àmtsrots mús’ mălŏnìngas | ||||||
Rhesa (1818) | Taip mùs atſuſdams, Pôns Amtsrôt’s múſ’ maloningas, | ||||||
Schleicher (1865) | Taíp, mùs àtsiųsdams, póns àmtsrots mús malonìngas | ||||||
transliteration | taip | mus | atsusdams | pons | amtsrots | mus | maloningas |
modernized form | taip | mus | atsiųsdamas | ponas | amtsrotas | mūsų | maloningas |
lemma | taip | aš | atsiųsti | ponas | amtsrotas | aš | maloningas |
accented lemma | taĩp | àš | atsių̃sti,atsiuñčia,àtsiuntė | põnas (2) | ámtsrotas (1) | àš | malonìngas,-a (1) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ADV | PPER | V | NA | NA | PPER | ADJ |
part of speech form | ADV | PPER | VSP | NA | NA | PPOSG | ADJ |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | a1_Masc | - | a1,o6 |
morphology - form | - | - | a | a_Masc | a_Masc | - | a |
inflection | - | Pl_Acc | Masc_Sg_(ms) | Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom_(ts) | Pl_Gen_(-) | Pos_Masc_Sg_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | viršininkas | - | pilnas malonės |
Cerri (2014) | È così che l’onorabile signor governatore, | ||||||
Nesselmann (1869) | So hat , als er zu euch uns gesandt , der gnädige Amtsrath | ||||||
Rastenis (1967) | "Your master and my liege, our most benignant squire - |
WD_23r_28(704) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Mùms jŭsŭ mýlystą szį kàrtą pàlë̆pė̆ swéikįt , | |||||||
Rhesa (1818) | Mùms juſû Myliſtą ßi̷ kartą páliepe ſweiki̷t, | |||||||
Schleicher (1865) | mùms júsu mýlystą szį́ kàrtą pàlëpė svéikįt, | |||||||
transliteration | mums | jusu | mylistą | šį | karta | paliepe | sveikįt | , |
modernized form | mums | jūsų | mylistą | šį | kartą | paliepė | sveikinti | - |
lemma | aš | tu | mylista | šis | kartas | paliepti | sveikinti,sveikyti | - |
accented lemma | àš | tù | mýlista (1) | šìs,šì | kar̃tas (2) | paliẽpti,paliẽpia,pàliepė | svéikinti (svéikyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | PPER | NA | PD | NA | V | V | - |
part of speech form | PPER | PPER | NA | PD | NAA | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | ja4,jo8 | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | ja | a_Masc | ė-Past | - | - |
inflection | Pl_Dat | Pl_Gen_(u) | Sg_Acc | Masc_Sg_Acc | Sg_Acc_(a) | Ind_Past_3_(e) | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | mielieji | - | - | įsakyti | - | - |
Cerri (2014) | che mi manda, m’ha ordinato di portarvi i suoi saluti, | |||||||
Nesselmann (1869) | Uns eu'r Liebden für heut huldreichst zu grüßen befohlen , | |||||||
Rastenis (1967) | God bless his tender heart - bade me to greet you thus, |
WD_23r_29(705) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Mèlsdams nůszirdzey wisùs , czėsù păsĭrúpįt , | ||||||
Rhesa (1818) | Melſdams nůßirdʒ́ey wiſſus, Cʒeſu paſirupi̷t’, | ||||||
Schleicher (1865) | mèlsdams nů́szirdżei visùs czėsù pasirúpįt, | ||||||
transliteration | melsdams | nuoširdžey | visus | , | česu | pasirupįt | , |
modernized form | melsdamas | nuoširdžiai | visus | - | čėsu | pasirūpinti | - |
lemma | melsti | nuoširdžiai | visas | - | čėsas | pasirūpinti,pasirūpyti | - |
accented lemma | mel̃sti,mel̃džia,mel̃dė | nuoširdžiaĩ | vìsas,-à (4) | - | čė̃sas (4) | pasirū́pinti (pasirū́pyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | ADV | PI | - | NA | V | - |
part of speech form | VSP | ADV | PIS | - | NAA/ADV | VINF | - |
morphology - lemma | -ti,-ia,-ė | - | a2,o6 | - | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | a | - | a | - | a_Masc | Ref | - |
inflection | Masc_Sg_(ms) | Pos_(ey) | Masc_Pl_Acc | - | Sg_Ins | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | maldauti | - | - | - | laikas | - | - |
Cerri (2014) | e vi prega che vogliate provvedere ad ogni cosa | ||||||
Nesselmann (1869) | Bittend von Herzen , daß Alle zur Zeit sich gehörig versorgen , | ||||||
Rastenis (1967) | And to beseech each one of you to be prepared, |
WD_23r_30(706) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd man jùs skwërůt ir kàrtais plëkt nĕrĕikėtu ; | |||||||||
Rhesa (1818) | Kàd mȃn jùs ſkwierůt ir kartais pliekt’ ne reikėtu | |||||||||
Schleicher (1865) | kàd mán jùs skvërů́t ir kàrtais plë́kt nereikė́tu; | |||||||||
transliteration | kad | man | jus | skvieruot | ir | kartais | pliekt | ne | reikėtu | : |
modernized form | kad | man | jus | skvieruoti | ir | kartais | pliekti | ne | reikėtų | - |
lemma | kad | aš | tu | skvieruoti | ir | kartas | pliekti | ne | reikėti,reikti | - |
accented lemma | kàd | àš | tù | skvierúoti,-úoja,-ãvo | ir̃ | kar̃tas (2) | plíekti,plíekia,plíekė | nè | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | PPER | V | KO | NA | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PPER | PPER | VINF | KO | NAA/ADV | VINF | PTKNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -uoti,-uoja,-avo | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | a_Masc | - | - | 0-Subj | - |
inflection | - | Sg_Dat | Pl_Acc | (-) | - | Pl_Ins | (-) | - | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | kad | - | - | išieškoti mokesčius | - | - | mušti,plakti | - | - | - |
Cerri (2014) | per non render necessari i miei controlli e le percosse, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Daß nie nöthig ich habe zu pfänden euch oder zu strafen ; | |||||||||
Rastenis (1967) | And save me seizures and the beating of your hides; |
WD_23r_31(707) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nės dideý bëdnú szirdìs jo gaìlĭsĭ búru . | ||||||
Rhesa (1818) | Nès diddey biednû Sʒirdis jo gailiſi Búrû. | ||||||
Schleicher (1865) | nės dideí bëdnú szirdìs jo gaílisi búru. | ||||||
transliteration | nės | didey | biednų | širdis | jo | gailisi | burų |
modernized form | nės | didei | biednų | širdis | jo | gailisi | būrų |
lemma | nės | didei | biednas | širdis | jis | gailėtis | būras |
accented lemma | nė̃s | dideĩ | biẽdnas,-à (4) | širdìs (3) | jìs,jì | gailė́tis,gaĩlisi (gai̇̃liasi),-ė́josi | bū̃ras,-ė (2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | ADV | ADJ | NA | PPER | V | NA |
part of speech form | KO | ADV | ADJ | NA | PPER | V | NA |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | i9_Fem | ja4,jo8 | Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi | a1_Masc |
morphology - form | - | - | a | i_Fem | ja | Ref_i-Pres | a_Masc |
inflection | - | (ey) | Pos_Masc_Pl_Gen | Sg_Nom | Masc_Sg_Gen | Ind_Pres_3 | Pl_Gen |
gloss of lemma (lt.) | nes | didžiai,labai | vargingas,neturtingas | - | - | - | valstietis |
Cerri (2014) | poiché il cuore ha ben disposto verso i suoi poveri servi. | ||||||
Nesselmann (1869) | Denn es erbarmet sein Herz sich innig des Jammers der Bauern . | ||||||
Rastenis (1967) | Because his clement heart takes pity on poor boors. |
WD_23r_32(708) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìgĭ dăbàr păsăkiaù , kas mán păsăkýtĭ rĕikėjo , | |||||||||
Rhesa (1818) | Taigi dabàr paſakiau[,] kàs mȃn paſakyti reikėjo: | |||||||||
Schleicher (1865) | Taígi dabàr pasakiaú, kàs mán pasakýti reikė́jo, | |||||||||
transliteration | taigi | dabar | pasakiau | , | kas | man | pasakyti | reikėjo | - | |
modernized form | tai | gi | dabar | pasakiau | - | kas | man | pasakyti | reikėjo | - |
lemma | tai | gi | dabar | pasakyti | - | kas | aš | pasakyti | reikėti,reikti | - |
accented lemma | taĩ | gì | dabar̃ | pasakýti,-sãko,-sãkė | - | kàs | àš | pasakýti,-sãko,-sãkė | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩk- | |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | V | - | PK | PPER | V | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | ADV | V | - | PKSREL | PPER | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -yti,-o,-ė | - | a1 | - | -yti,-o,-ė | -ti,-ia,-ė(jo) | - |
morphology - form | - | - | - | ė-Past | - | a | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | - | Ind_Past_Sg_1 | - | Nom | Sg_Dat | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Bene, tutto quello che avevo da dire, ora l’ho detto. | |||||||||
Nesselmann (1869) | So nun hab' ich gesagt , was mir oblag zu verkünden , | |||||||||
Rastenis (1967) | Well, I have told you all that I was told to tell. |
WD_23r_33(709) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó jŭsŭ mýlystai , kad szwęsit rùdĕnį̇̆ rëbų , | ||||||||
Rhesa (1818) | O juſû Myliſtai, kàd ßwéſit’ Ruddeni̷ riebu̷ | ||||||||
Schleicher (1865) | o júsu mýlystai, kàd szvę́sit rùdenį rë́bų, | ||||||||
transliteration | o | jusu | mylistai | , | kad | švesit | rudenį | riebų | , |
modernized form | o | jūsų | mylistai | - | kad | švęsite | rudenį | riebų | - |
lemma | o | tu | mylista | - | kad | švęsti | ruduo,rudenis | riebus | - |
accented lemma | õ | tù | mýlista (1) | - | kàd | švę̃sti,šveñčia,šveñtė | ruduõ (3b),rùdenis (1) | riebùs,-ì (3) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | - | KO | V | NA | ADJ | - |
part of speech form | KO | PPER | NA | - | KO | V | NA | ADJ | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | - | - | -ti,-ia,-ė | Cn,i11_Masc,ja3_Masc | u5,jo8 | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | - | - | i-Fut | Cn_Masc,ja_Masc | u | - |
inflection | - | Pl_Gen_(u) | Sg_Dat | - | - | Ind_Fut_Pl_2_(-) | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | mielieji | - | kai,kada | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Dunque, quando vi godrete l’abbondanza dell’autunno | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und euch Lieben , wenn ihr nun den Herbst , den gesegneten , feiert , | ||||||||
Rastenis (1967) | To all of you, when you again will celebrate |
WD_23r_34(710) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Daùg linksmýbiu wélydams păsĭlëcawóju . | ||||
Rhesa (1818) | Daùg Linksmybjû wélidams paſiliecawóju. | ||||
Schleicher (1865) | daúg linksmýbiu vélydams pasilëcavóju. | ||||
transliteration | daug | linksmybju | velidams | pasiliecavoju | - |
modernized form | daug | linksmybių | velydamas | pasiliecavoju | - |
lemma | daug | linksmybė | velyti | pasiliecavoti | - |
accented lemma | daũg | linksmýbė (1) | vẽlyti,-ija,-ijo | pasiliecavóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | V | V | - |
part of speech form | ADV | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | -yti,-ija,-ijo | Ref_-oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | ė_Fem | a | Ref_ja-Pres | - |
inflection | Pos | Pl_Gen_(ju) | Masc_Sg_(ms) | Ind_Pres_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | linksmumas,džiaugsmas | linkėti | atsidėti malonei | - |
Cerri (2014) | v’accompagnino i miei auguri di felicità e salute. | ||||
Nesselmann (1869) | Euch empfehle ich mich , viel Glück euch wünschend und Segen . | ||||
Rastenis (1967) | The autumn's fruitfulness, I wish you joyful times. |
WD_23r_35(711) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tìkt n’użmìrszkit ìrgĭ mănęs ir mánŏ năméliu , | ||||||||||
Rhesa (1818) | Tikt n’uʒ́mirßkit’ irgi manęs, ir máno Naméliû, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Tikt nużmìrszkit ìrgi manę́s ir máno naméliu, | ||||||||||
transliteration | tikt | nuzmirškit | irgi | manęs | , | ir | mano | nameliu | , | ||
modernized form | tikt | ne | užmirškite | ir | gi | manęs | - | ir | mano | namelių | - |
lemma | tikt | ne | užmiršti | ir | gi | aš | - | ir | mano/aš | namelis | - |
accented lemma | tìkt | nè | užmir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo | ir̃ | gì | àš | - | ir̃ | màno | namelis (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | V | KO | PTK | PPER | - | KO | PPER | NA | - |
part of speech form | PTK | PTKPNEG | V | KO | PTKE | PPER | - | KO | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-a,-o | - | - | - | - | - | - | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | ki-Imp | - | - | - | - | - | - | ja_Masc | - |
inflection | - | - | Imp_Pl_2_(-) | - | - | Sg_Gen | - | - | Gen | Pl_Gen_(iu) | - |
gloss of lemma (lt.) | tik(tai) | - | - | - | - | - | - | - | - | namas,šeima,šeimyna | - |
Cerri (2014) | Però non dimenticatevi di me e la mia famiglia | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber auch meiner vergeßt nicht dabei , noch meiner Familie , | ||||||||||
Rastenis (1967) | But pray, invite me too, and all my family, |
WD_23r_36(712) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd pulkaìs sŭsĭkwësit į czesnìs păsĭlìnksmįt . | ||||||
Rhesa (1818) | Kàd Pulkais ſuſikwieſit’ i̷ Cʒeſnis, paſilinksmi̷t’. | ||||||
Schleicher (1865) | kàd pulkaís susikvë́sit į́ czesnìs pasilìnksmįt. | ||||||
transliteration | kad | pulkais | susikviesit | į | česnis | pasilinksmįt | - |
modernized form | kad | pulkais | susikviesite | į | česnis | pasilinksminti | - |
lemma | kad | pulkas | susikviesti | į | česnis | pasilinksminti,pasilinksmyti | - |
accented lemma | kàd | pul̃kas (4) | susikviẽsti,susikviẽčia,susikvìetė | į̃ | česnìs (4) | pasilìnksminti (pasilìnksmyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | V | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | NAA | V | APPR | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - | i9_Fem | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a_Masc | Ref_i-Fut | - | i_Fem | Ref | - |
inflection | - | Pl_Ins | Ind_Fut_Pl_2_(-) | - | Pl_Acc | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | būrys | - | - | vaišės,pokylis | linksmintis,džiaugtis | - |
Cerri (2014) | quando vi farete visita a vicenda per far festa. | ||||||
Nesselmann (1869) | Wenn ihr zusammen euch ladet bei fröhlichem Mahl euch zu freuen . | ||||||
Rastenis (1967) | When you will entertain your relatives and friends. |
WD_23r_37(713) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jaùgĭ gănà sziamsýk , jau mëlą wásărą̆ baìgkim , | |||||||||
Rhesa (1818) | Iaugi ganà ßamſyk, jaù mielą Waſarą baigkim’, | |||||||||
Schleicher (1865) | Jaúgi ganà sziám sýk, jaú më́lą vásarą baígkim | |||||||||
transliteration | iaugi | gana | šamsyk | , | jau | mielą | vasarą | baigkim | , | |
modernized form | jau | gi | gana | šiamsyk | - | jau | mielą | vasarą | baikime | - |
lemma | jau | gi | gana | šiamsyk | - | jau | mielas | vasara | baigti | - |
accented lemma | jaũ | gì | ganà | šiámsyk,šiamsỹk | - | jaũ | míelas,-à (3) | vãsara (1) | baĩgti,baĩgia,baĩgė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PTK | ADV | ADV | - | ADV | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | ADV | PTKE | ADV | ADVC | - | ADV | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | - | a1,o6 | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | o | o_Fem | ki-Imp | - |
inflection | - | - | - | - | - | - | Pos_Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | Imp_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | pakanka | šiam sykiui | - | - | malonus | - | - | - |
Cerri (2014) | ora è tutto, concludiamo ormai la tanto amata estate | |||||||||
Nesselmann (1869) | Schon sei genug es für heute ; beschließen wir fröhlich den Sommer , | |||||||||
Rastenis (1967) | That's that. Now as we spend the summer's last sweet days, |
WD_23r_38(714) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir prësz rùdĕnį̇̆ , kàs mums reìks , nŭgămįt n’ŭssĭmìrszkim . | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ir prieß Ruddeni̷, kàs mùms reik’s, nugami̷t’ n’uſſimirßkim’. | ||||||||||
Schleicher (1865) | ir prësz rùdenį, kàs mùms reíks, nugamį́t nużsimìrszkim.“ | ||||||||||
transliteration | ir | prieš | rudenį | , | kas | mums | reiks | , | nugamįt | nussimirškim | |
modernized form | ir | prieš | rudenį | - | kas | mums | reikės | - | nugaminti | ne | užsimirškime |
lemma | ir | prieš | ruduo,rudenis | - | kas | aš | reikėti,reikti | - | nugaminti,nugamyti | ne | užsimiršti |
accented lemma | ir̃ | priẽš | ruduõ (3b),rùdenis (1) | - | kàs | àš | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | nugamìnti (nugamýti),-ìna,-ìno | nè | užsimir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | AP | NA | - | PK | PPER | V | - | V | PTK | V |
part of speech form | KO | APPR | NA | - | PKSREL | PPER | V | - | VINF | PTKPNEG | V |
morphology - lemma | - | - | Cn,i11_Masc,ja3_Masc | - | a1 | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -ti,-a,-o | - | Ref_-ti,-a,-o |
morphology - form | - | - | Cn_Masc,ja_Masc | - | a | - | i-Fut | - | - | - | Ref_ki-Imp |
inflection | - | - | Sg_Acc | - | Nom | Pl_Dat | Ind_Fut_3_(ks) | - | (įt) | - | Imp_Pl_1_(-) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | atlikti,nudirbti | - | užmiršti | |
Cerri (2014) | provvedendo, prima dell’autunno, a tutto il necessario.» | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Und für den Herbst vergessen wir nicht zu beschaffen , was Noth thut . | ||||||||||
Rastenis (1967) | Ere fall sets in, let's not forget what's yet not done." |
WD_23r_39(715) | ganà | . |
---|---|---|
Nesselmann (1869) | ------------------------------------------------------ | |
Rhesa (1818) | --------------------------- | |
Schleicher (1865) | Ganà. | |
transliteration | gana | - |
modernized form | gana | - |
lemma | gana | - |
accented lemma | ganà | - |
language | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - |
part of speech form | ADV | - |
morphology - lemma | - | - |
morphology - form | - | - |
inflection | - | - |
gloss of lemma (lt.) | pakanka | - |
Cerri (2014) | Assai. |
If you want to use the content of this website, please cite this page as follows:
CorDon 2020 - Jolanta Gelumbeckaitė, Armin Hoenen (board), Mortimer Drach (annotator), Philipp Büch (programmer), Altlitauisch Digital: Corpus des Kristijonas Donelaitis (1714–1780). Fritz Thyssen Retrieved from http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/cordon/start.html
License: