| |
TITUS | UNICODE |
Οἱ δὲ Φοίνιϰες οὗτοι οἱ σὺν Κάδμῳ ἀπιϰόμενοι..
ἐσήγαγον διδασϰάλια ἐς τοὺς ῞Ελληνας ϰαὶ
δὴ ϰαὶ γράμματα, οὐϰ ἐόντα πρὶν ῞Ελλησι
ὡς ἐμοὶ δοϰέειν, πρῶτα μὲν τοῖσι ϰαὶ ἅπαντες
χρέωνται Φοίνιϰες· μετὰ δὲ χρόνου προβαίνοντος
ἅμα τῇ ϕωνῇ μετέβαλον ϰαὶ τὸν ϱυϑμὸν τῶν
γραμμάτων. Περιοίϰεον δέ σϕεας τὰ πολλὰ τῶν
χώρων τοῦτον τὸν χρόνον ῾Ελλήνων ῎Ιωνες·
οἳ παραλαβόντες διδαχῇ παρὰ τῶν Φοινίϰων
τὰ γράμματα, μεταρρυϑμίσαντές σϕεων ὀλίγα
ἐχρέωντο, χρεώμενοι δὲ ἐϕάτισαν, ὥσπερ ϰαὶ
τὸ δίϰαιον ἔϕερε ἐσαγαγόντων Φοινίϰων ἐς
τὴν ῾Ελλάδα, ϕοινιϰήια ϰεϰλῆσϑαι.
"Die Phönizier aber, die mit Kadmos kamen .., brachten den Griechen Wissenschaften
(mit), darunter auch die Buchstaben, die es, wie mir scheint, bei den Griechen vorher
nicht gegeben hatte. Zuerst (waren das die Zeichen), die auch bei allen (übrigen)
Phöniziern in Gebrauch waren; nachdem aber eine (gewisse) Zeit vergangen war, veränderten
sie gleichzeitig mit (ihrer) Sprache auch die Buchstaben. Um sie herum wohnten aber
zu jener Zeit an vielen Orten ionische Griechen. Die nahmen durch Erlernen
die Buchstaben von den Phöniziern auf, benutzten sie, indem sie sie geringfügig
abänderten und pflegten dann auch zu recht zu sagen, daß man sie, weil sie von
den Phöniziern nach Griechenland gebracht worden seien, `phönizische' (Buchstaben)
nennen solle."
Text | Verse | German translation |
---|---|---|
ϰαὶ τότ' ἐγὼ Κύϰλωπα προσηύδων ἄγχι παραστάς, | 345 | Jetzo trat ich näher und sagte zu dem Kyklopen, |
ϰισσύβιον μετὰ χερσὶν ἔχων μέλανος οἴνοιο· | 346 | einen hölzernen Becher voll schwarzen Weines in Händen: |
"Κύϰλωψ, τῆ, πίε οἶνον, ἐπεὶ ϕάγες ἀνδρόμεα ϰρέα, | 347 | Nimm, Kyklop, und trink eins, auf Menschenfleisch ist der Wein gut! |
ὄϕρ' εἰδῇς, οἷόν τι ποτὸν τόδε νηῦς ἐϰεϰεύϑει | 348 | Daß du doch lernst, welch ein Trunk in unserem Schiffe ruhte! |
ἡμετέρη· σοὶ δ' αὖ λοιβὴν ϕέρον, εἴ μ' ἐλεήσας | 349 | Diesen rettet' ich dir zum Opfer, damit du erbarmend |
οἴϰαδε πέμψειας· σὺ δὲ μαίνεαι οὐϰέτ' ἀνεϰτῶς. | 350 | heim mich sendetest. Aber du wütest ja ganz unerträglich! |
σχέτλιε, πῶς ϰέν τίς σε ϰαὶ ὕστερον ἄλλος ἵϰοιτο | 351 | Böser Mann, wer wird dich hinfort von den Erdebewohnern |
ἀνϑρώπων πολέων; ἐπεὶ οὐ ϰατὰ μοῖραν ἔρεξας." | 352 | wieder besuchen wollen? Du hast nicht billig gehandelt! |
ὣς ἐϕάμην, ὁ δὲ δέϰτο ϰαὶ ἔϰπιεν· ἥσατο δ' αἰνῶς | 353 | Also sprach ich. Er nahm und trank und schmeckte gewaltig |
ἡδὺ ποτὸν πίνων ϰαί μ' ᾔτεε δεύτερον αὖτις· | 354 | nach dem süßen Getränk und bat, noch einmal zu füllen: |
"δός μοι ἔτι πρόϕρων ϰαί μοι τεὸν οὔνομα εἰπὲ | 355 | Lieber, schenk mir noch eins und sage mir gleich, wie du heißest, |
αὐτίϰα νῦν, ἵνα τοι δῶ ξείνιον, ᾧ ϰε σὺ χαίρῃς. | 356 | daß ich dich wieder bewirt und deine Seele sich labe! |
ϰαὶ γὰρ Κυϰλώπεσσι ϕέρει ζείδωρος ἄρουρα | 357 | Wiss', auch uns Kyklopen gebiert die fruchtbare Erde |
οἶνον ἐριστάϕυλον, ϰαί σϕιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει· | 358 | Wein in geschwollenen Trauben, und Gottes Regen ernährt ihn, |
ἀλλὰ τόδ' ἀμβροσίης ϰαὶ νέϰταρός ἐστιν ἀπορρώξ." | 359 | aber der ist ein Saft von Ambrosia oder von Nektar! |
ὣς ἔϕατ'· αὐτάρ οἱ αὖτις ἐγὼ πόρον αἴϑοπα οἶνον· | 360 | Also sprach er; ich bracht ihm von neuem des funkelnden Weines. |
τρὶς μὲν ἔδωϰα ϕέρων, τρὶς δ' ἔϰπιεν ἀϕραδίῃσιν. | 361 | Dreimal schenkt' ich ihm voll, und dreimal leerte der Dumme. |
αὐτὰρ ἐπεὶ Κύϰλωπα περὶ ϕρένας ἤλυϑεν οἶνος, | 362 | Aber da jetzo der geistige Trank in das Hirn des Kyklopen |
ϰαὶ τότε δή μιν ἔπεσσι προσηύδων μειλιχίοισι· | 363 | stieg, da schmeichelt ich ihm mit glatten Worten und sagte: |
"Κύϰλωψ, εἰρωτᾷς μ' ὄνομα ϰλυτόν; αὐτὰρ ἐγώ τοι | 364 | Meinen berühmten Namen, Kyklop? Du sollst ihn erfahren. |
ἐξερέω· σὺ δέ μοι δὸς ξείνιον, ὥς περ ὑπέστης. | 365 | Aber vergiß mir auch nicht die Bewirtung, die du verhießest! |
Οὖτις ἐμοί γ' ὄνομα· Οὖτιν δέ με ϰιϰλήσϰουσι | 366 | Niemand ist mein Name; denn Niemand nennen mich alle, |
μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδ' ἄλλοι πάντες ἑταῖροι." | 367 | meine Mutter, mein Vater und alle meine Gesellen. |
ὣς ἐϕάμην, ὁ δέ μ' αὐτίϰ' ἀμείβετο νηλέϊ ϑυμῷ· | 368 | Also sprach ich; und drauf versetzte der grausame Wütrich: |
"Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷσ' ἑτάροισι, | 369 | Niemand will ich zuletzt nach seinen Gesellen verzehren, |
τοὺς δ' ἄλλους πρόσϑεν· τὸ δέ τοι ξεινήϊον ἔσται." | 370 | alle die andern zuvor! Dies sei die verheißne Bewirtung! |
ἦ, ϰαὶ ἀναϰλινϑεὶς πέσεν ὕπτιος, αὐτὰρ ἔπειτα | 371 | Sprach's und streckte sich hin, fiel rücklings und lag mit gesenktem, |
ϰεῖτ' ἀποδοχμώσας παχὺν αὐχένα, ϰὰδ δέ μιν ὕπνος | 372 | festem Nacken im Staub, und der allgewaltige Schlummer |
ᾕρει πανδαμάτωρ· ϕάρυγος δ' ἐξέσσυτο οἶνος | 373 | überwältigt' ihn; dem Rachen entstürzten mit Weine |
ψωμοί τ' ἀνδρόμεοι· ὁ δ' ἐρεύγετο οἰνοβαρείων. | 374 | Stücke von Menschenfleisch, die der schnarchende Trunkenbold ausbrach. |