| |
TITUS | IRANICA |
raǵi-ma raǵi ew læg æma ew osæ adtæj, onæn adtæj ew furt, sæ card funukæj.
waldængi oci læqwænæn æ madæ bærgæ zæǧuj: "aci læqwæn max cardi ævǧaw æj!"
wæd læqwæn bærgæ fæzzæǧuj æ fidæn: "æz aci cardi neci bakænʒænæn."
bærgæ sunaffæ kænuj balci cæunmæ. wæd æ madæn bærgæ fæʒʒoruj: "nana, mæ nadmæ min gubærtæ skænæ!"
bærgæ rarastæj balci cæunmæ.
waldængi baqærttæj ew k՚æsibadæg osæmæ. baqærttæj 'ma bærgæ 'j bafærsuj: "kumæ cæwis?"
waldængi ku zæǧuj: "kumæ cæun?! mænæn mæ card funukæj; mæ madæ min tæreǧæd ko̬dta, 'ma mæ rarvista: ‘kæd dæxecæn card isserisæ.’
otemæj racudtæn mæ madæ 'ma mæ fidæj. ‘xwærzæ bon rawotæ, mæ madæ 'ma mæ fidæ, mænæj win aǧaz næ jes.’"
k՚æsibadæg osæ jin zæǧuj: "mæ furt, du dæ ræsuǧd læqwæn, kumædær bacæwaj, dæxecæn card isserʒænæ".
læqwæn in zaxta: "dæ salan beræ wæt!" rarastæj balcimæ.
baqærttæi̯ gorætmæ, goræti ixwærsti nillawudæj (?).
ka jæj bajxwærstæi̯, omæn ærtæ kizgi adtæj; æ xestær kizgi osæn ærxassta.
wæd cærun ku bajdættoncæ, waldængi ku sfændæ ko̬dta æ madæ 'ma æ fidi, wæd in æ osæ bærgæ zæǧuj: "dæu ci fændæj, obæl æz arazi dæn."
waldængi æ xæʒaræmæ ku baqærttoncæ, wæd zaxta: "dæ bon xwarz, mæ madæ, agajtima, ægas ajtæ, kæ ma wæ fæwidton ʒæbæxæj; nur nin tas næbal æj".
nur dær ma cæruncæ ʒæbæxæj. ændær nez næmæ ma 'rcæwæt!
Mägu·r läqu̯ä·n
Мæгур лæхъуæн
| Mägo̭·r läppu·
| Мæгуыр лæппу
| The poor boy
| Mægur læqwæn
| The poor boy
| |
ra·ǵi ͡ ma ra·ǵi a·tt-äi̯ läg ämä u̯ō·sä,
Раги-ма раги адтæй лæг æма уосæ.
| rā·ǯ́ə ͡ ma rā·ǯ́ə o̭d-ī· läg ämä ūs.
| Раджы-ма раджы уыди лæг æмæ ус.
| A long, long time ago, there was a man and (his) wife.
| raǵi-ma raǵi ew læg æma ew osæ adtæj,
| A long, long time ago, there was a man and (his) wife.
| |
uo·nän a·tt-äi̯ i̯eu ͡ fu·rt,
уонæн адтæй йеу фурт,
| uə·donän o̭d-i·s i̯u ͡ fə·rt,
| уыдонæн уыдис иу фырт,
| They had one son,
| onæn adtæj ew furt,
| They had one son,
| |
sä ͡ ca·rt funu·käi̯.
сæ цард фуникæй.
| sä ͡ cā·rd fänə·käi̯.
| сæ цард фæныкæй.
| his life (was) like ashes.
| sæ card funukæj.
| their life (was) like ashes.
| |
u̯a·ldäŋǵi uo·č́i läqu̯ä·nän ä ͡ mā·dä bärgä· zäγu·i̯:
Уалдæнги уоци лæхъуæнæн æ мадæ бæргæ зæгъуй:
| u̯ā·lənǯə ūə·-cə läppu·i̯än i̯ä ͡ mā·d bärgä· fäz-zä·γə:
| Уалынджы уыцы лæппуйæн йæ мад бæргæ фæззæгъы:
| One day, his mother speaks to her son:
| waldængi oci læqwænæn æ madæ bærgæ zæǧuj:
| One day, his mother speaks to her son:
| |
"ā·-č́i läqu̯ä·n maχ ͡ ca·rdi ävγa·u̯ ͡ äi̯!"
"Аци лæхъуæн мах царди æвгъау æй!"
| "ā·-cə läppu· maχ ͡ cā·rdə ävγa·u ͡ u̯u."
| "Ацы лæппу мах царды æвгъау æй!"
| "It is a pity (that) this boy (has to participate) in our life!"
| "aci læqwæn max cardi ævǧaw æj!"
| "It is a pity (that) this boy (has to participate) in our life!"
| |
u̯ät läqu̯ä·n bärgä· fäz-zä·γui̯ ä ͡ fi·dän:
Уæд лæхъуæн бæргæ фæззæгъуй æ фидæн:
| u̯äd läppu· bärgä· fäz-zä·γə i̯ä ͡ fə·dän:
| Уæд лæппу бæргæ фæззæгъы йæ фыдæн:
| Then the boy answers his mother:
| wæd læqwæn bærgæ fæzzæǧuj æ fidæn:
| Then the boy says to his father:
| |
"äz ā·-č́i ca·rdi ńie·-č́i bā·-känʒänän."
"Æз аци царди неци бакæндзæнæн."
| "äz ā·-cə cā·rdə nī·cə bā·-känʒəmän."
| "Æз ацы царды ницы бакæндзынæн."
| "I cannot do anything in this life."
| "æz aci cardi neci bakænʒænæn."
| "I cannot do anything in this life."
| |
bärgä· s-unā·-fä ͡ känui̯ läqu̯ä·n bā·lč́i cäu·nmä.
Бæргæ сунаффæ кæнуй лæхъуæн балци цæунмæ.
| u̯äd s-uəna·ffä ͡ känə läppu· bā·lcə cäu·mmä.
| Уæд суынаффæ кæны лæппу балцы цæунмæ.
| Then he makes up his mind to go on a journey.
| bærgæ sunaffæ kænuj balci cæunmæ.
| Then he makes up his mind to go on a journey.
| |
u̯äd ä ͡ mā·dän bärgä· fäc-cū·rui̯:
Уæд æ мадæн бæргæ фæдздзоруй:
| u̯äd i̯ä ͡ mā·dän fäʒ-ʒū·rə:
| Уæд йæ мадæн фæдздзуры:
| Then he answers his mother:
| wæd æ madæn bærgæ fæʒʒoruj:
| Then he answers his mother:
| |
"na·na, mä ͡ nā·tmä ͡ min gubärtä skä·nä!"
"Нана, мæ натмæ мин губæртæ скæнæ!"
| "mä ͡ mā·d, fända·gmä ͡ mən kärʒə·n əs-kä·n!"
| "Мæ мад, фæндагмæ мын кæрдзын скæн!"
| "My mother, prepare me (some) bread for the journey!"
| "nana, mæ nadmæ min gubærtæ skænæ!"
| "My mother, prepare me (some) bread for the journey!"
| |
bärgä· rā·>rast-äi̯ bā·lč́i cäu·nmä.
Бæргæ рарастæй балци цæунмæ.
| u̯äd ͡ u·i̯ rā·>rast=i bā·lcə cäu·mmä.
| Уæд уый рарасти балцы цæунмæ.
| Then he went off to go on (his) journey.
| bærgæ rarastæj balci cæunmæ.
| Then he went off to go on (his) journey.
| |
u̯ā·ldäŋǵi bā·-qärtt=äi̯ i̯eu ͡ k̥äśi-bā·däg u̯ō·säma.
Уалдæнги бахъæрттæй йеу къæсибадæг уосæмæ.
| u̯ā·länǯə bā·-cəd=is i̯u ͡ χī·n-gänäg (k̥ū·l-bādäg) ū·smä.
| Уалæнджы бацыдис хингæнæг (къулбадæг) усмæ.
| Meanwhile he came to an old hag.
| waldængi baqærttæj ew k՚æsibadæg osæmæ.
| Meanwhile he came to an old hag.
| |
bā·-qärtt=äi̯ bärgä·i̯ bā·-färsui̯:
Бахъæрттæй бæрг-æй бафæрсуй:
| bā·-cəd=is ämä ͡ i̯ä bā·-farsta:
| Бацыдис æмæ йæ бафарста:
| He came there, and (she) asks him:
| baqærttæj 'ma bærgæ 'j bafærsuj:
| He came there, and (she) asks him:
| |
"kumä· cä·u̯is?"
"Кумæ цæуис?"
| "kädä·m cä·u̯əs?"
| "Кæдæм цæуыс?"
| "Where are you going?"
| "kumæ cæwis?"
| "Where are you going?"
| |
u̯a·ldäŋǵi ko̭ ͡ zäγui̯:
Уалдæнги ку зæгуй:
| u̯ā·länǯə ko̭ə ͡ zäγə·:
| Уалæнджы куы зæгъы:
| Then he answers:
| waldængi ku zæǧuj:
| Then he answers:
| |
"kumä· cä·un?! mänä·n mä ͡ ca·rt funu·käi̯;
"Кумæ цæун?! Мæнæн мæ цард фунукæй;
| "kädä·m cä·un?! mänä·n mä ͡ card fänə·käi;
| "Кæдæм цæуын?! Мæнæн мæ цард фæныкæй;
| "Where I am going?! My life is like ashes;
| "kumæ cæun?! mænæn mæ card funukæj;
| "Where I am going?! My life is like ashes;
| |
mä ͡ mā·dä ͡ min tärie·γät ͡ ko̭tta, ma ͡ mä· rā·>rvista:
мæ мадæ мин тæрегъæд кодта, 'ма мæ рарвиста:
| mä ͡ mā·d ͡ mən tärī·γäd ͡ ko̭tta, ämä ͡ mä· rā·>rvəsta:
| мæ мад мын тæригъæд кодта, æмæ мæ рарвыста:
| my mother felt sorry for me and sent me off:
| mæ madæ min tæreǧæd kodta, 'ma mæ rarvista:
| my mother felt sorry for me and sent me off:
| |
‘käd dä-χie·cän card iš́š́-i̯ie·risä.
‘Кæд дæхецæн цард иссерисæ.’
| ‘käd dä-χī·cän cārd əss-āris’.
| ‘Кæд дæхицæн цард ссарис.’
| ‘(I hope) you may find your own life!’
| ‘kæd dæxecæn card isserisæ.’
| ‘(I hope) you may find your own life!’
| |
uotˈie·-mäi̯ rā·-cut=tän, mä ͡ mā·dä ͡ ma mä ͡ fi·dän:
Уотемæй рацудтæн, мæ мадæ 'ма мæ фидæн:
| u̯äd rā·-cət=tän, mä ͡ mā·d ämä mä ͡ fə·dän:
| Уæд рацыдтæн, мæ мад æмæ мæ фыдæн:
| Thus I went off, (saying) to my mother and my father:
| otemæj racudtæn mæ madæ 'ma mæ fidæj.
| Thus I went away, (saying) to my mother and my father:
| |
‘χu̯ärzä ͡ bō ͡ n rā·-u̯otä!
‘Хуæрзæ бон рауотæ!
| ‘χärz bōn rā·-ūt!
| ‘Хорз бон раут!
| ‘Have a good day!
| xwærzæ bon rawotæ,
| ‘Have a good day,
| |
mä ͡ na·na ͡ ma mä ͡ ba·ba, mänä·i̯ u̯in pä·i̯dä nä ͡ i̯ie·s."
Мæ нана 'ма мæ баба, мæнæн мин пæйдæ нæ йес.’"
| mä ͡ mā·d ämä mä ͡ fə·d, mänä·i ͡ u̯ən pa·i̯da n‘-äi̯ (nä ͡ ī·s)."
| Мæ мад æмæ мæ фыд, мæнæй уын пайда н' æй (нæ ис).’"
| My mother and my father, I am of no use for you.’"
| mæ madæ 'ma mæ fidæ, mænæj win aǧaz næ jes."
| my mother and my father, I am of no use for you.’"
| |
k̥äśi-bā·däg u̯ō·sä ͡ i̯in zäγui̯:
Къæсибадæг уосæ йин зæгъуй:
| χī·n-gänäg ū·s ͡ ən zäγə·:
| Хингæнæг ус ын зæгъы:
| The old hag says to him:
| k՚æsibadæg osæ jin zæǧuj:
| The old hag says to him:
| |
"mä ͡ fu·rt, du ͡ dä· räsū·χt läqu̯ä·n,
"Мæ фурт, ду дæ рæсугъд лæхъуæн,
| "mä ͡ fə·rt, də ͡ dä· räsū·γd läppu·,
| "Мæ фырт, ды дæ рæсугъд лæппу,
| My son, you are (such) a beautiful boy,
| "mæ furt, du dæ ræsuǧd læqwæn,
| My son, you are (such) a beautiful boy,
| |
kumä·-där bā·cäu̯ai̯, dä-χie·cän card iš́š́-i̯ie·rʒänä".
кумæдæр бацæуай, дæхецæн цард иссердзæнæ."
| kädäm-däri·ttär nä ͡ bā·-cäu̯ai̯, ūə·m dä-χī·cän cārd əss-ā·rʒənä.
| кæдæмдæриддæр нæ бацæуай, уым дæхицæн цард ссæрдзынæ."
| wherever you go, you will find your own life."
| kumædær bacæwaj, dæxecæn card isserʒænæ".
| wherever you go, you will find your own life."
| |
läqu̯ä·n ͡ in zā·χta:
Лæхъуæн йин захта:
| läppu· ͡ i̯ən zā·χta:
| Лæппу йын захта:
| The boy said to her:
| læqwæn in zaxta:
| The boy said to her:
| |
"dä salā·n bī·rä u̯ät!" rā·-rast=äi̯ bā·lč́i.
"Дæ салан берæ уæт!" рарастæй балци.
| "bū·znəg ͡ dä dän!" rā>rast=i bā·lcə.
| "Бузныг дæ дæн!" рарасти балцы.
| "Many thanks to you!" (and) went off on (his) journey.
| "dæ salan beræ wæt!" rarastæj balcimæ.
| "Many thanks to you!" (and) went off on (his) journey.
| |
bā·-qärtt=äi̯ gō·retma,
Бахъæрттæй горæтмæ,
| bā·cəd=i gō·rətmä
| Бацыди горæтмæ,
| He came to a town,
| baqærttæi̯ gorætmæ,
| He came to a town,
| |
gō·retˈi iχu̯ä·rsti ńil-la·u̯ud=äi̯.
горæти ихуæрсти ниллауудæй.
| äm‘ äχχo̭·rstə nəl-lä·o̭di·.
| æм' æххуырсты ныллæууыди.
| (and) in the town, he became a labourer.
| goræti ixwærsti nillawudæj (?).
| (and) in the town, he became a labourer.
| |
ka i̯äi̯ bā·-i̯χu̯ärst=äi̯, uō·män a·ttäi̯ ärtä· ḱi·zǵi;
Ка йæй баихуæртæй, уомæн адтæй æртæ кизги;
| ūə·m χī·cau-mä o̭d-ī·s ärtՙä· čə·žǯə,
| Уым хицаумæ уыдис æртæ чызджы,
| The one for whom he worked had three girls;
| ka jæj bajxwærstæi̯, omæn ærtæ kizgi adtæj;
| The one for whom he worked had three girls;
| |
ä ͡ χie·stär ḱi·zǵi u̯ō·sän kur-χa·ssta.
æ хестæр кизги уосæн курхасста.
| i̯ä ͡ χī·stär čə·zgäi̯ ͡ ən əs-ū·s əs-ko̭·tta.
| йæ хистæр чызгæй ын сус кодта.
| the oldest (of them) he took as (his) wife.
| æ xestær kizgi osæn ærxassta.
| the oldest (of them) he took as (his) wife.
| |
u̯ät cäru·n ko̭ ͡ bā·-i̯dättuncä, u̯a·ldäŋǵi ko̭ ͡ s-fä·ndä ͡ ko̭tta ä ͡ mā·dä ͡ ma ä ͡ fi·di,
Уæд цæрун ку байдæттунцæ, уалдæнги ку сфæндæ кодта æ мадæ 'ма æ фиди,
| ūäd cärə·n ko̭ə ͡ rā·-i̯dəttoi̯ u̯ā·länǯə koə ͡ s-fä·nd ͡ ko̭tta i̯ä ͡ mā·d ämä i̯ä ͡ fə·də,
| Уæд цæрын куы райдыдтой, уалæнджы куы сфæнд кодта йæ мад æмæ йæ фыды,
| Then, when they started living (together), he longed for his mother and his father,
| wæd cærun ku bajdættoncæ, waldængi ku sfændæ ko̬dta æ madæ 'ma æ fidi,
| Then, when they started living (together), he longed for his mother and his father,
| |
u̯äd ͡ i·n ä ͡ u̯ō·sä bärgä· zäγu·i̯:
уæд ин æ уосæ бæргæ зæгъуй:
| u̯äd ͡ ə·n i̯ä ͡ ū·s zäγə·:
| уæд ын йæ ус зæгъы:
| (and) his wife says to him:
| wæd in æ osæ bærgæ zæǧuj:
| (and) his wife says to him:
| |
"däu· č́i ͡ fä·nd ͡ äi̯, uo·bäl äz arā·zi dän."
"Дæу ци фæнд æй, уобæл æз арази дæн."
| "däu· cə ͡ fä·ndə, ūl äz ͡ dä·r rā·zə ͡ dän."
| "Дæу цы фæнды, уыл æз дæр разы дæн."
| "About what(ever) you want, I agree with you."
| "dæu ci fændæj, obæl æz arazi dæn."
| "About what(ever) you want, I agree with you."
| |
u̯a·ldäŋǵi ä ͡ xäʒa·räma ko̭ ͡ bā·-qärttuncä, u̯äd zā·χta:
Уалдæнги æ хæдзарæмæ ку бахъæрттунцæ, уæд захта:
| ūə·-cə rästä·ǯə i̯ä ͡ χäʒa·rmä ko̭ ͡ ər-cə·d=əstə, u̯äd zā·χta:
| Уыцы рæстæджы йæ хæдзармæ куы 'рцыдысты, уæд захта:
| When they came to his home after a while, he said:
| waldængi æ xæʒaræmæ ku baqærttoncæ, wæd zaxta:
| When they came to his home after a while, he said:
| |
"dä ͡ bōn χu̯arz, na·na, aga·i̯tˈi ͡ ma äga·s a·i̯tä,
"Дæ бон хуарз, нана, агайтима æгас айтæ,
| "dä ͡ bō·n χo̭rz mä ͡ mā·d, äga·i̯t ͡ ma
| "Дæ бон хорз, мæ мад, æгайтма
| "Good day, my mother, (I see) you are perfectly well,
| "dæ bon xwarz, mæ madæ, agajtima, ægas ajtæ,
| "Good day, my mother, (I see) you are perfectly well,
| |
ḱiä ͡ ma· ͡ u̯ä fä-u̯i̯·tton ʒäbä·χäi̯;
кæ ма уæ фæуидтон дзæбæхæй;
| käi ͡ ma· ͡ u̯ä fḙ̄·>tton äga·stՙäi̯;
| кæй ма уæ федтон æгастæй;
| that I have seen you in good health;
| kæ ma wæ fæwidton ʒæbæxæj;
| that I have seen you in good health;
| |
nu·r ͡ ńin tas näbā·l äi̯".
нур нин тас нæбал æй."
| nər ͡ nə·n tɑs n‘>а·l ͡ u."
| ныр нын тас нал у."
| now there is no more reason to be afraid."
| nur nin tas næbal æj".
| now there is no more reason to be afraid."
| |
nu·r-där ͡ ma cäru·ncä ʒäbä·χäi̯. ändä·r ńiez nä·mä mā·>r-cäu̯ät!"
Нур дæр ма цæрунцæ дзæбæхæй. Æндæр нез нæмæ ма 'рцæуæт!
| nər ͡ dä·r ͡ ma cärə·nc ʒäbä·χäi̯. ändä·r nīz näm mā·>r-cäu̯ät!
| Ныр дæр ма цæрунц дзæбæхæй. Æндæр низ нæм ма 'рцæуæт!
| Even now they still live in good health. May no other illness fall upon us!
| nur dær ma cæruncæ ʒæbæxæj. ændær nez næmæ ma 'rcæwæt!
| Even now they still live in good health. May no other illness fall upon us!
| |
Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. | Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode. |