| |
TITUS | IRANICA |
Nartæn sæ xistær wæd Wærxæg wydis. Wærxægæn rajgwyrdis dywwæ læppujy, dywwæ læppujy, dywwæ fazzony. Ju dzy rajgwyrdis fyccag kærkwasæny, innæ ta rajgwyrdis dykkag kærkwasæny, Bonværnony skastmæ. Wærxædžy zærdæmæ ruxs xury tyntæ wæd nykkastysty, qæbuly ad Wærxæg fyccag xatt bazydta.
Jæ fyrtty rajgwyrdy styr bony farnmæ nærton kuyvd skodta syrdæg syrdy fydæj. Ærxwydta wælarvæj Kwyrdalægony, Nartæj Boræjy jæ kæstærtimæ, Donbettyrtæ ta styr furdy bynæj. Zærond Wærxædžy warzon læpputyl buc næmttæ sæværdta wælarv Kwyrdalægon: xistæryl ‒ Æxsar, kæstæryl ‒ Æxsærtæg. Radta Kwyrdalægon nomæværæggag Wærxægæn udævdz jæ kwyrdadzy fætygæj, udævdz wæd aræzt bolat ændonæj.
Nart wycy udævdz sæ fyngæj sæværdtoj, æmæ syn kodta dissadžy zardžytæ, dissadžy zardžytæ wadyndz qælæsæj:
Æmæ innabonæj wæd innabonmæ minas fækodtoj Wærxædžy wazdžytæ. stæj uæd fæskwyvd fæ-fændag sty. Kwyrdalægon abadt cæxær wady qisyl æmæ uælarvmæ nyppærræst lasta. pærræst lasta Paḳuyndzæjau. Donbettyr ta festad ærġæuon kæsag, æmæ furdy bynmæ c̣ylling kodta. Nart dær fæ-fardæg sty xætæny, stærontau.
Ajræztysty wajtaġd Æxsar æmæ Æxsærtæg: bon wylyng ræztysty, æxsæv ta ‒ wydisn. Fælæ tyng fydwag raqasta dywwæ dær. Saræztoj sæxicæn fat æmæ 'rdyntæ æmæ marġ tæxyn næ uaġtoj arvyl ‒ ærmijæ-ju æj æræppærstoj. Ajqwysti dunejyl, Narty Uærxægæn raqomyl dywwæ qæbatyr fyrttæ, dywwæ fazzony ‒ Æxsar æmæ Æxsærtæg. Æxsar .. æxsardžyn wydi, Æxsærtæg ta nodžy æxsardžyntær.
ÆХСАР ÆМÆ ÆХСÆРТÆДЖЫ РАЙГУЫРД | |||||||||||||||||||
ÆXSAR ÆMÆ ÆXSÆRTÆDŽY RAJGUYRD | |||||||||||||||||||
ÆXSAR ÆMÆ ÆXSÆRTÆDŽY RAJGUYRD
The birth of Æxsar and Æxsærtæg
| Æxsar
| æmæ
| Æxsærtædžy
| rajguyrd
| Æxsar (PN)
| and
| Æxsærtæg (PN)
| birth
| nom.sg.
| conj.
| gen.sg.
| nom.sg.
| |
Нартæн уæд сæ хистæр Уæрхæг уыдис. | |||||||||||||||||||||||||||||
Nartæn uæd sæ xistær Uærxæg uydis. | |||||||||||||||||||||||||||||
Nartæn sæ xistær wæd Wærxæg wydis.
The Narts' eldest was Wærxæg then.
| Nartæn
| sæ
| xistær
| wæd
| Wærxæg
| wydis
| Narts
| their
| eldest
| then
| Wærxæg (PN)
| was
| dat.pl.
| poss.pron.procl.
| nom.sg.
| adv.
| nom.sg.
| 3.sg.pret.
| |
Уæрхæгæн райгуырдис дыууæ лæппуйы, фаззæттæ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uærxægæn rajguyrdis dyuuæ læppujy, fazzættæ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wærxægæn rajgwyrdis dywwæ læppujy, dywwæ læppujy, dywwæ fazzony.
Two boys were born to Wærxæg, two boys, two twins.
| Wærxægæn
| rajgwyrdis
| dywwæ
| læppujy,
| dywwæ
| læppujy,
| dywwæ
| fazzony
| Wærxæg (PN)
| was born
| two
| boys
| two
| boys
| two
| twins
| dat.sg.
| 3.sg.pret.
| num.
| gen.sg.
| num.
| gen.sg.
| num.
| gen.sg.
| |
Иу дзы райгуырдис фыццаг кæркуасæны, | ||||||||||||||||||||||||
Iu dzy rajguyrdis fyccag kærkuasæny, | ||||||||||||||||||||||||
Ju dzy rajgwyrdis fyccag kærkwasæny,
One of the was bord with the first cock-crow,
| Ju
| dzy
| rajgwyrdis
| fyccag
| kærkwasæny
| one
| of them
| was born
| first
| at cock-crow
| nom.sg.
| gen.pl.
| 3.sg.pret.
| adj.
| loc.sg.
| |
иннæ та райгуырдис дыккаг кæркуасæны, | ||||||||||||||||||||||||
innæ ta rajguyrdis dykkag kærkuasæny, | ||||||||||||||||||||||||
innæ ta rajgwyrdis dykkag kærkwasæny,
the other, however, was born with the second cock-crow,
| innæ
| ta
| rajgwyrdis
| dykkag
| kærkwasæny
| other
| however
| was born
| second
| at cock-crow
| adj.
| conj.
| 3.sg.pret.
| adj.
| loc.sg.
| |
Бонвæрноны скастмæ. | |||||||||
Bonværnony skastmæ. | |||||||||
Bonværnony skastmæ.
with the ascent of the Morning Star.
| Bonværnony
| skastmæ
| of Venus
| to ascent
| gen.sg.
| dir.sg.
| |
Xуры тынтæ ныккастис Уæрхæгмæ, базыдта, хъæбул куыд адджын у, уый. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ruxs xury tyntæ nykkastis Uærxægmæ, bazydta, qæbul kuyd addžyn u, uyj. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wærxædžy zærdæmæ ruxs xury tyntæ wæd nykkastysty, qæbuly ad Wærxæg fyccag xatt bazydta.
When the rays of the sunlight came down upon Wærxæg's heart, he for the first time realized the pleasure of epigony.
| Wærxædžy
| zærdæmæ
| ruxs
| xury
| tyntæ
| wæd
| nykkastysty
| qæbuly
| ad
| Wærxæg
| fyccag
| xatt
| bazydta
| Wærxæg
(PN)
| to heart
| bright
| of sun
| rays
| then
| came down
| of epigony
| delight
| Wærxæg
(PN)
| first
| time
| realized
| gen.sg.
| dat.sg.
| adj.
| gen.sg.
| nom.pl.
| conj.
| 3.pl.pret.
| gen.sg.
| nom.sg.
| nom.sg.
| adj.
| nom.sg.
| 3.sg.pret.
| |
Уæрхæг йæ лæппуты райгуырды боны фарнæн скодта нæртон куывд сырды фыдæй. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uærxæg jæ læpputy rajguyrdy bony farnæn skodta nærton kuyvd syrdy fydæj. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jæ fyrtty rajgwyrdy styr bony farnmæ nærton kuyvd skodta syrdæg syrdy fydæj.
To celebrate the luck of the great day of the birth of his sons, he prepared a Nartic feast with meat of game.
| jæ
| fyrtty
| rajgwyrdy
| styr
| bony
| farnmæ
| nærton
| kuyvd
| skodta
| syrdæg
| syrdy
| fydæj
| his
| of sons
| of birth
| great
| of day
| to luck
| Nartic
| feast
| made
| wild
| of game
| from meat
| poss.pron.procl.
| gen.pl.
| gen.sg.
| adj.
| gen.sg.
| dir.sg.
| adj.
| nom.sg.
| 3.sg.pret.
| adj.
| gen.sg.
| abl.sg.
| |
Æрхуыдта уæларвæй Куырдалæгоны, фурдæй ‒ Донбеттыры, Нартæй та ‒ Борæйы æмæ æндæрты. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ærxuydta uælarvæj Kuyrdalægony, furdæj ‒ Donbettyry, Nartæj ta ‒ Boræjy æmæ ændærty. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ærxwydta wælarvæj Kwyrdalægony, Nartæj Boræjy jæ kæstærtimæ, Donbettyrtæ ta styr furdy bynæj.
From heaven, he invited Kwyrdalægon together with the younger ones of Boræ from the Narts, (and) the Donbettyrs, however, from the ground of the great sea.
| ærxwydta
| wælarvæj
| Kwyrdalægony
| Nartæj
| Boræjy
| jæ
| kæstærtimæ
| Donbettyrtæ
| ta
| styr
| furdy
| bynæj
| called
| from heaven
| K. (PN)
| from the Narts
| of B. (PN)
| his
| with younger ones
| the D.s
| however
| large
| of sea
| from ground
| 3.sg.pret.
| abl.sg.
| gen.sg.="acc.sg."
| abl.pl.
| gen.sg.
| poss.pron.
| com.pl.
| nom.pl.
| conj.
| adj.
| gen.sg.
| abl.sg.
| |
Уарзон лæппутыл буц нæмттæ сæвæрдта уæларв Куырдалæгон: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uærxædžy uarzon læpputyl buc næmttæ sæværdta uælarv Kuyrdalægon: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zærond Wærxædžy warzon læpputyl buc næmttæ sæværdta wælarv Kwyrdalægon:
(It was) Kwyrdalægon (who) gave the extraordinary names to old Wærxæg's beloved boys:
| zærond
| Wærxædžy
| warzon
| læpputyl
| buc
| næmttæ
| sæværdta
| wælarv
| Kwyrdalægon
| old
| of W.
| beloved
| to boys
| extra
| names
| gave
| celestial
| K. (PN)
| adj.
| gen.sg.
| adj.
| all.pl.
| adj.
| nom.pl.
| 3.sg.pret.
| adj.
| nom.sg.
| |
хистæрыл ‒ Æхсар, кæстæрыл ‒ Æхсæртæг. | |||||||||||||||||||
xistæryl ‒ Æxsar, kæstæryl ‒ Æxsærtæg. | |||||||||||||||||||
xistæryl ‒ Æxsar, kæstæryl ‒ Æxsærtæg.
The elder (was called) Æxsar, the younger, Æxsærtæg.
| xistæryl
| Æxsar
| kæstæryl
| Æxsærtæg
| to the elder
| Æ. (PN)
| to the younger
| Æ. (PN)
| all.sg.
| nom.sg.
| all.sg.
| nom.sg.
| |
Номæвæрæджы лæварæн Куырдалæгон радта Уæрхæгæн удæвдз йæ куырдадзы фæтыгæй, болат æндонæй арæзт. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nomæværædžy lævaræn Kuyrdalægon radta Uærxægæn udævdz jæ kuyrdadzy fætygæj, bolat ændonæj aræzt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Radta Kwyrdalægon nomæværæggag Wærxægæn udævdz jæ kwyrdadzy fætygæj, udævdz wæd aræzt bolat ændonæj.
As (the godfather who was) responsible for the namegiving, K. gave W. a shawm made from fætyg, i.e., steel, from his smithy.
| Radta
| Kwyrdalægon
| nomæværæggag
| Wærxægæn
| udævdz
| jæ
| kwyrdadzy
| fætygæj,
| aræzt
| bolat
| ændonæj
| gave
| K. (PN)
| name-giver's donation
| to W. (PN)
| shawm
| his
| of smithy
| from f.
| made
| steely
| from steel
| 3.sg.pret.
| nom.sg.
| nom.sg.
| dat.sg.
| nom.sg.
| poss.pron.
| gen.sg.
| abl.sg.
| part.pret.
| adj.
| abl.sg.
| |
Удæвдзы Нарт сæвæрдтой сæ фынгыл, æмæ сын кодта диссаджы зарæг уадындз хъæлæсæй: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Udævdzy Nart sæværdtoj sæ fyngyl, æmæ syn kodta dissadžy zaræg uadyndz qælæsæj: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nart wycy udævdz sæ fyngæj sæværdtoj, æmæ syn kodta dissadžy zardžytæ, dissadžy zardžytæ wadyndz qælæsæj:
The Narts then put that shawm on their table, and it played for them miraculous tunes, miraculous tunes with the voice of a flute:
| Nart
| wycy
| udævdz
| sæ
| fyngæj
| sæværdtoj,
| æmæ
| syn
| kodta
| dissadžy
| zardžytæ,
| wadyndz
| qælæsæj
| Narts
| that
| shawm
| their
| on table
| put
| and
| to them
| made
| of miracle
| tunes
| of flute
| from voice
| nom.pl.
| dem.pron.
| nom.sg.
| poss.pron.
| abl.sg.
| 3.pl.pret.
| conj.
| dat.pl.
| 3.sg.pret.
| gen.sg.
| nom.pl.
| gen.sg.
| abl.sg.
| |
wadyndz qælæsæj:
Satz / sentence 13 "
Aйc æй, аназ æй, хуыцауы хæларæй, | |||||||||||||||||||||||||||||
"Ajs æj, anaz æj, xuycauy xælaræj, | |||||||||||||||||||||||||||||
"Ajs æj, anaz æj, xwycawy xælaræj,
"Take it, drink it, to God's health,
| ajs
| æj
| anaz
| æj
| xwycawy
| xælaræj
| take
| it
| drink
| it
| God's
| to health
| 2.sg.impv.
| nom.sg.
| 2.sg.impv.
| nom.sg.
| gen.sg.
| abl.sg.
| |
айс æй, аназ æй ‒ ронджы нуазæн!" | |||||||||||||||||||||||||||||
Ajs æj, anaz æj ‒ rondžy nuazæn!" | |||||||||||||||||||||||||||||
Ajs æj, anaz æj ‒ rondžy nywazæn!"
take it, drink it, the cup of rong!"
| ajs
| æj
| anaz
| æj
| rondžy
| nywazæn
| take
| it
| drink
| it
| of r. (beer)
| cup
| 2.sg.impv.
| nom.sg.
| 2.sg.impv.
| nom.sg.
| gen.sg.
| nom.sg.
| |
Уæрхæджы хуынд уазджытæ иннабонæй-иннабонмæ минас фæкодтой, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uærxædžy xuynd uazdžytæ innabonæj-innabonmæ minas fækodtoj, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Æmæ innabonæj wæd innabonmæ minas fækodtoj Wærxædžy wazdžytæ.
And from the other day to the other day then, Wærxæg's guests celebrated (their feast).
| æmæ
| innabonæj
| wæd
| innabonmæ
| minas
| fækodtoj
| Wærxædžy
| wazdžytæ
| and
| from other day
| then
| to other day
| celebration
| made
| of W. (PN)
| guests
| conj.
| abl.sg.
| adv.
| dir.sg.
| nom.sg.
| 3.pl.pret.
| gen.sg.
| nom.pl.
| |
стæй уæд фæфардæг сты. | ||||||||||||||||||||||||
stæj uæd fæfardæg sty. | ||||||||||||||||||||||||
stæj uæd fæskwyvd fæ-fændag sty.
After that, the participants of the feast set on (their) journey.
| stæj
| uæd
| fæskwyvd
| fæ-fændag
| sty
| afterwardst
| then
| after feast
| on journey
| were
| adv.
| adv.
| ?
| ?
| 3.pl.pret.
| |
Куырдалæгон абадтис цæхæр уады хъисыл æмæ ныппæррæст ласта уæларвмæ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kuyrdalægon abadtis cæxær uady qisyl æmæ nyppærræst lasta uælarvmæ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kwyrdalægon abadt cæxær wady qisyl æmæ uælarvmæ nyppærræst lasta.
Kwyrdalægon sat down on a string of a blazing fire storm and flew up and away into the sky.
| Kwyrdalægon
| abadt
| cæxær
| wady
| qisyl
| æmæ
| uælarvmæ
| nyppærræst
| lasta
| K. (PN)
| sat down
| blazing
| of wind
| on string
| and
| to sky
| flying
| carried
| nom.sg.
| 3.sg.pret.
| adj.
| gen.sg.
| all.sg.
| conj.
| dir.sg.
| conv.
| 3.sg.pret.
| |
хæдтæхгæ Пакъуындзæйау, | ||||||||||||||
xædtæxgæ Paḳuyndzæjau, | ||||||||||||||
pærræst lasta Paḳuyndzæjau.
he flew up like a griffin.
| pærræst
| lasta
| Paḳuyndzæjau
| flying
| carried
| like griffin
| conv.
| 3.sg.pret.
| ess.sg.
| |
Донбеттыр та фестадис æргъæуон цæхæр кæсаг æмæ ныцъцъыллинг кодта стыр фурды бынмæ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Donbettyr ta festadis ærġæuon cæxær kæsag æmæ nyc̣c̣ylling kodta styr furdy bynmæ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Donbettyr ta festad ærġæuon kæsag, æmæ furdy bynmæ c̣ylling kodta.
Donbettyr became a fish of mother-of-pearl and rippled to the ground of the sea.
| Donbettyr
| ta
| festad
| ærġæuon
| kæsag
| æmæ
| furdy
| bynmæ
| c̣ylling
| kodta.
| D. (PN)
| however
| developed
| of mother-of-pearl
| fish
| and
| of sea
| to ground
| rippling
| made
| nom.sg.
| conj.
| 3.sg.pret.
| adj.
| nom.sg.
| conj.
| gen.sg.
| dir.sg.
| conv.
| 3.sg.pret.
| |
Нарт дæр фæфардæг сты хæтæны, стæронтау. | |||||||||||||||||||||||||||||
Nart dær fæfardæg sty xætæny, stærontau. | |||||||||||||||||||||||||||||
Nart dær fæ-fardæg sty xætæny, stærontau.
The Narts set out on (their) journey too, like tramps.
| Nart
| dær
| fæfardæg
| sty
| xætæny
| stærontau
| Narts
| too
| away
| were
| in journey
| like tramps
| nom.pl.
| conj.
| conv.
| 3.pl.pret.
| loc.sg.
| ess.pl.
| |
Уайтагъд айрæзтысты Æхсар æмæ Æхсæртæг: бон рæзтысты уылынг, æхсæв та ‒ уыдисн. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uajtaġd ajræztysty Æxsar æmæ Æxsærtæg: bon ræztysty uylyng, æxsæv ta ‒ uydisn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ajræztysty wajtaġd Æxsar æmæ Æxsærtæg: bon wylyng ræztysty, æxsæv ta ‒ wydisn.
Æxsar and Æxsærtæg grew up fast: they grew a span (by) day, and half a span (by) night.
| Ajræztysty
| wajtaġd
| Æxsar
| æmæ
| Æxsærtæg:
| bon
| wylyng
| ræztysty,
| æxsæv
| ta
| wydisn
| grew up
| fast
| Æ. (PN)
| and
| Æ. (PN)
| day
| span
| grew
| night
| however
| half-span
| 3.pl.pret.
| adv.
| nom.sg.
| conj.
| nom.sg.
| nom.sg.
| nom.sg.
| 3.pl.pres.
| nom.sg.
| conj.
| nom.sg.
| |
Фæлæ тынг фыдуаг рацыдысты. | |||||||||||||||||||||||||||||
Fælæ tyng fyduag racydysty. | |||||||||||||||||||||||||||||
Fælæ tyng fydwag raqasta dywwæ dær.
But the two also played very boisterously.
| fælæ
| tyng
| fydwag
| raqasta
| dywwæ
| dær
| but
| very
| boisterously
| played
| two
| as well
| conj.
| adv.
| adj.
| 3.sg.pret.
| nom.sg.
| conj.
| |
Сарæзтой сæхицæн фæттæ æмæ 'рдынтæ æмæ арвыл маргъ тæхын нæ уагътой ‒ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Saræztoj sæxicæn fættæ æmæ 'rdyntæ æmæ arvyl marġ tæxyn næ uaġtoj ‒ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Saræztoj sæxicæn fat æmæ 'rdyntæ æmæ marġ tæxyn næ uaġtoj arvyl ‒
They made for themselves arrow(s) and bows, and they let no bird fly in the sky ‒
| Saræztoj
| sæxicæn
| fat
| æmæ
| 'rdyntæ
| æmæ
| marġ
| tæxyn
| næ
| uaġtoj
| arvyl
| prepared
| for themselves
| arrow
| and
| bows
| and
| bird
| fly
| not
| let
| to sky
| 3.pl.pret.
| dat.pl.
| nom.sg.
| conj.
| nom.pl.
| conj.
| nom.sg.
| inf.
| neg.
| 3.pl.pret.
| all.sg.
| |
æрмийæ-иу æй æрæппæрстой. | ||||||||||||||
ærmijæ-iu æj æræppærstoj. | ||||||||||||||
ærmijæ-ju æj æræppærstoj.
they shot it down with one hand.
| ærmijæ-ju
| æj
| æræppærstoj
| with one hand
| it
| shot down
| ?
| nom.sg.
| 3.pl.pret.
| |
Айхъуысти дунейыл, зæгъгæ, Нарты Уæрхæгæн рахъомыл и хъæбатыр фырттæ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ajquysti dunejyl, zæġgæ, Narty Uærxægæn raqomyl i qæbatyr fyrttæ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ajqwysti dunejyl, Narty Uærxægæn raqomyl dywwæ qæbatyr fyrttæ,
It became known to the world that two heroic sons had grown up for Wærxæg the Nart,
| Ajqwysti
| dunejyl
| Narty
| Uærxægæn
| raqomyl
| dywwæ
| qæbatyr
| fyrttæ
| was heard
| to world
| of Narts
| to W. (PN)
| grown up
| two
| heroic
| sons
| 3.sg.pret.
| all.sg.
| gen.pl.
| dat.sg.
| part.
| num.
| adj.
| nom.pl.
| |
фаззæттæ ‒ Æхсар æмæ Æхсæртæг. Æхсар æмæ Æхсæртæг та цæмæн хуындысты? | ||||||||||||||||||||||||
fazzættæ ‒ Æxsar æmæ Æxsærtæg. Æxsar æmæ Æxsærtæg ta cæmæn xuyndysty? | ||||||||||||||||||||||||
dywwæ fazzony ‒ Æxsar æmæ Æxsærtæg.
the two twins, Æxsar and Æxsærtæg.
| dywwæ
| fazzony
| Æxsar
| æmæ
| Æxsærtæg
| two
| twin
| Æ. (PN)
| and
| Æ. (PN)
| num.
| gen.sg.
| nom.sg.
| conj.
| nom.sg.
| |
Уымæн, æмæ Æхсар, хистæр æфсымæр, уыд æхсарджын, | |||||||||||||||||||
Uymæn, æmæ Æxsar, xistær æfsymær, uyd æxsardžyn, | |||||||||||||||||||
Æxsar .. æxsardžyn wydi,
Æxsar was ... heroic,
| Æxsar
| ..
| æxsardžyn
| wydi
| Æ. (PN)
| ??
| heroic
| was
| nom.sg.
| ??
| adj.
| 3.sg.pret.
| |
Æхсæртæг та, кæстæр æфсымæр ‒ Æхсарæй æхсарджындæр. | |||||||||||||||||||
Æxsærtæg ta, kæstær æfsymær ‒ Æxsaræj æxsardžyndær. | |||||||||||||||||||
Æxsærtæg ta nodžy æxsardžyntær.
(but) Æxsærtæg was yet more heroic.
| Æxsærtæg
| ta
| nodžy
| æxsardžyntær
| Æ. (PN)
| however
| yet
| more heroic
| nom.sg.
| conj.
| adv.
| adj.
| |
Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. | Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode. |