TITUS
Biblia gothica
Part No. 74
Chapter: 7
Verse: 5
... 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉, 𐌴𐌹 𐌿𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌽; 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰
𐍃
𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌷𐍉𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃.
...
izwara
misso
,
niba
þau
us
gaqissai
ƕo
ƕeilo
,
ei
uhteigai
sijaiþ
fastan
jah
bidan
;
þaþroh-þan
samaþ
gawandjaiþ
,
ei
ni
fraisai
izwara
Satana
in
ungahobainais
izwaraizos
.
nolite
fraudare
invicem
nisi
forte
ex
consensu
ad
tempus
ut
vacetis
orationi
et
iterum
revertimini
in
id
ipsum
ne
temptet
vos
Satanas
propter
incontinentiam
vestram
μὴ
ἀποστερεῖτε
ἀλλήλους
,
εἰ
μήτι
ἂν
ἐκ
συμϕώνου
πρὸς
καιρὸν
ἵνα
σχολάσητε
τῇ
προσευχῇ
καὶ
πάλιν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
ἦτε
,
ἵνα
μὴ
πειράζῃ
ὑμᾶς
ὁ
Σατανᾶς
διὰ
τὴν
ἀκρασίαν
ὑμῶν
.
Verse: 6
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌾𐌰𐌹.
þatuþ-þan
qiþa
gakunnands
,
ni
bi
haitjai
.
hoc
autem
dico
secundum
indulgentiam
non
secundum
imperium
τοῦτο
δὲ
λέγω
κατὰ
συγγνώμην
,
οὐ
κατ
'
ἐπιταγήν
.
Verse: 7
𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍃𐍅𐌰, 𐍃𐌿𐌼𐍃𐌿𐌷 𐍃𐍅𐌰.
iþ
wiljau
allans
mans
wisan
swe
mik
silban
;
akei
ƕarjizuh
swesa
giba
habaiþ
fram
guda
,
sums
swa
,
sumsuh
swa
.
volo
autem
omnes
homines
esse
sicut
me
ipsum
sed
unusquisque
proprium
habet
donum
ex
Deo
alius
quidem
sic
alius
vero
sic
ϑέλω
δὲ
πάντας
ἀνϑρώπους
εἶναι
ὡς
καὶ
ἐμαυτόν
·
ἀλλὰ
ἕκαστος
ἴδιον
ἔχει
χάρισμα
ἐκ
ϑεοῦ
,
ὁ
μὲν
οὕτως
,
ὁ
δὲ
οὕτως
.
Verse: 8
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌵𐌴𐌽𐌹𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉𐌼: 𐌲𐍉𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺.
aþþan
qiþa
þaim
unqenidam
jah
widuwom
:
goþ
ist
im
,
jabai
sind
swe
ik
.
dico
autem
non
nuptis
et
viduis
bonum
est
illis
si
sic
maneant
sicut
et
ego
Λέγω
δὲ
τοῖς
ἀγάμοις
καὶ
ταῖς
χήραις
,
καλὸν
αὐτοῖς
ἐὰν
μείνωσιν
ὡς
κἀγώ
·
Verse: 9
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌺, 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿; 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽𐍄𐌿𐌽𐌳𐌽𐌰𐌽.
iþ
jabai
ni
gahabaina
sik
,
liugandau
;
batizo
ist
auk
liugan
þau
intundnan
.
quod
si
non
se
continent
nubant
melius
est
enim
nubere
quam
uri
εἰ
δὲ
οὐκ
ἐγκρατεύονται
γαμησάτωσαν
,
κρεῖττον
γάρ
ἐστιν
γαμῆσαι
ἢ
πυροῦσϑαι
.
Verse: 10
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌻𐌹𐌿𐌲𐍉𐌼 𐌷𐌰𐍆𐍄𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌹𐌺, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌰𐌱𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽.
iþ
þaim
liugom
haftam
anabiuda
,
ni
ik
,
ak
frauja
,
qenai
fairra
abin
ni
skaidan
.
his
autem
qui
matrimonio
iuncti
sunt
praecipio
non
ego
sed
Dominus
uxorem
a
viro
non
discedere
τοῖς
δὲ
γεγαμηκόσιν
παραγγέλλω
,
οὐκ
ἐγὼ
ἀλλὰ
ὁ
κύριος
,
γυναῖκα
ἀπὸ
ἀνδρὸς
μὴ
χωρισϑῆναι
Verse: 11
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌽𐌰𐌹, 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐌱𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌵𐌴𐌽 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽.
iþ
jabai
gaskaidnai
,
wisan
unliugaidai
,
aiþþau
du
abin
seinamma
aftra
gagawairþjan
,
jah
aban
qen
ni
fraletan
.
quod
si
discesserit
manere
innuptam
aut
viro
suo
reconciliari
et
vir
uxorem
ne
dimittat
ἐὰν
δὲ
καὶ
χωρισϑῇ
,
μενέτω
ἄγαμος
ἢ
τῷ
ἀνδρὶ
καταλλαγήτω
καὶ
ἄνδρα
γυναῖκα
μὴ
ἀϕιέναι
.
Verse: 12
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌵𐌴𐌽 𐌰𐌹𐌲𐌹 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹 𐌸𐍉 𐌵𐌴𐌽;
iþ
þaim
anþaraim
ik
qiþa
,
ni
frauja
:
jabai
ƕas
broþar
qen
aigi
ungalaubjandein
,
jah
so
gawilja
ist
bauan
miþ
imma
,
ni
afletai
þo
qen
;
nam
ceteris
ego
dico
non
Dominus
si
quis
frater
uxorem
habet
infidelem
et
haec
consentit
habitare
cum
illo
non
dimittat
illam
Τοῖς
δὲ
λοιποῖς
λέγω
ἐγώ
,
οὐχ
ὁ
κύριος
·
εἴ
τις
ἀδελϕὸς
γυναῖκα
ἔχει
ἄπιστον
,
καὶ
αὕτη
συνευδοκεῖ
οἰκεῖν
μετ
'
αὐτοῦ
,
μὴ
ἀϕιέτω
αὐτήν
·
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌽𐍃 𐍃𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌲𐌹 𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌱𐌰𐌽.
jah
qens
soei
aigi
aban
ungalaubjandan
,
jah
sa
gawilja
ist
bauan
miþ
izai
,
ni
afletai
þana
aban
.
et
si
qua
mulier
habet
virum
infidelem
et
hic
consentit
habitare
cum
illa
non
dimittat
virum
καὶ
γυνὴ
εἴ
τις
ἔχει
ἄνδρα
ἄπιστον
,
καὶ
οὗτος
συνευδοκεῖ
οἰκεῖν
μετ
'
αὐτῆς
,
μὴ
ἀϕιέτω
τὸν
ἄνδρα
.
Verse: 14
𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌵𐌴𐌽𐍃 𐍃𐍉 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌱𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌳𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌱𐌰 𐍃𐌰 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹; 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳.
weihaida
ist
qens
so
ungalaubjandei
in
abin
,
jah
gaweihaids
ist
aba
sa
ungalaubjands
in
qenai
;
aiþþau
barna
izwara
unhrainja
weseina
,
iþ
nu
weiha
sind
.
sanctificatus
est
enim
vir
infidelis
in
muliere
fideli
et
sanctificata
est
mulier
infidelis
per
virum
fidelem
alioquin
filii
vestri
inmundi
essent
nunc
autem
sancti
sunt
ἡγίασται
γὰρ
ὁ
ἀνὴρ
ὁ
ἄπιστος
ἐν
τῇ
γυναικί
,
καὶ
ἡγίασται
ἡ
γυνὴ
ἡ
ἄπιστος
ἐν
τῷ
ἀδελϕῷ
·
ἐπεὶ
ἄρα
τὰ
τέκνα
ὑμῶν
ἀκάϑαρτά
ἐστιν
,
νῦν
δὲ
ἅγιά
ἐστιν
.
Verse: 15
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺, 𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹; 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌸𐌹𐍅𐌰𐌹𐌳𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐍂 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸.
iþ
jabai
sa
ungalaubjands
skaidiþ
sik
,
skaidai
;
nist
gaþiwaids
broþar
aiþþau
swistar
in
þaim
swaleikaim
;
aþþan
in
gawairþja
laþoda
uns
guþ
.
quod
si
infidelis
discedit
discedat
non
est
enim
servituti
subiectus
frater
aut
soror
in
eiusmodi
in
pace
autem
vocavit
nos
Deus
εἰ
δὲ
ὁ
ἄπιστος
χωρίζεται
,
χωριζέσϑω
·
οὐ
δεδούλωται
ὁ
ἀδελϕὸς
ἢ
ἡ
ἀδελϕὴ
ἐν
τοῖς
τοιούτοις
·
ἐν
δὲ
εἰρήνῃ
κέκληκεν
ὑμᾶς
ὁ
ϑεός
.
Verse: 16
𐍈𐌰 𐌽𐌿𐌺𐌺𐌰𐌽𐌽𐍄 𐌸𐌿, 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽, 𐌴𐌹 𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌹𐍃? 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰 𐌺𐌰𐌽𐌽𐍄, 𐌲𐌿𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌹𐍃?
ƕa
nuk-kannt
þu
,
qinon
,
ei
aban
ganasjais
?
aiþþau
ƕa
kannt
,
guma
,
þatei
qen
þeina
ganasjais
?
unde
enim
scis
mulier
si
virum
salvum
facies
aut
unde
scis
vir
si
mulierem
salvam
facies
τί
γὰρ
οἶδας
,
γύναι
,
εἰ
τὸν
ἄνδρα
σώσεις
;
ἢ
τί
οἶδας
,
ἄνερ
,
εἰ
τὴν
γυναῖκα
σώσεις
;
Verse: 17
𐌽𐌹 𐌴𐌹, 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸, 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐍄𐍉𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸, 𐍃𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰.
ni
ei
,
ƕarjammeh
swaswe
gadailida
guþ
,
ainƕarjatoh
swaswe
galaþoda
guþ
,
swa
gaggai
;
jah
swa
in
allaim
aikklesjom
anabiuda
.
nisi
unicuique
sicut
divisit
Dominus
unumquemque
sicut
vocavit
Deus
ita
ambulet
et
sic
in
omnibus
ecclesiis
doceo
Εἰ
μὴ
ἑκάστῳ
ὡς
ἐμέρισεν
ὁ
κύριος
,
ἕκαστον
ὡς
κέκληκεν
ὁ
ϑεός
,
οὕτως
περιπατείτω
·
καὶ
οὕτως
ἐν
ταῖς
ἐκκλησίαις
πάσαις
διατάσσομαι
.
Verse: 18
𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍈𐌰𐍃, 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌾𐌰𐌹; 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍆𐌹𐌻𐌻𐌾𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍈𐌰𐍃, 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹.
bimaitans
galaþoda
warþ
ƕas
,
ni
ufrakjai
;
miþ
faurafillja
galaþoþs
warþ
ƕas
,
ni
bimaitai
.
circumcisus
aliquis
vocatus
est
non
adducat
praeputium
in
praeputio
aliquis
vocatus
est
non
circumcidatur
περιτετμημένος
τις
ἐκλήϑη
;
μὴ
ἐπισπάσϑω
.
ἐν
ἀκροβυστίᾳ
κέκληταί
τις
;
μὴ
περιτεμνέσϑω
.
Verse: 19
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍆𐌹𐌻𐌻𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌰𐌺 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
þata
bimait
ni
waihts
ist
jah
þata
faurafilli
ni
waihts
ist
,
ak
fastubnja
anabusne
gudis
.
circumcisio
nihil
est
et
praeputium
nihil
est
sed
observatio
mandatorum
Dei
ἡ
περιτομὴ
οὐδέν
ἐστιν
,
καὶ
ἡ
ἀκροβυστία
οὐδέν
ἐστιν
,
ἀλλὰ
τήρησις
ἐντολῶν
ϑεοῦ
.
Verse: 20
𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹.
ƕarjizuh
in
laþonai
þizaiei
laþoþs
was
,
in
þizai
sijai
.
unusquisque
in
qua
vocatione
vocatus
est
in
ea
permaneat
ἕκαστος
ἐν
τῇ
κλήσει
ᾗ
ἐκλήϑη
ἐν
ταύτῃ
μενέτω
.
Verse: 21
𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃𐍄, 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐍂𐍉𐍃; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐍄 𐍆𐍂𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽, 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌺𐌴𐌹.
skalks
galaþoþs
wast
,
ni
karos
;
akei
þauhjabai
magt
freis
wairþan
,
mais
brukei
.
servus
vocatus
es
non
sit
tibi
curae
sed
et
si
potes
liber
fieri
magis
utere
δοῦλος
ἐκλήϑης
;
μή
σοι
μελέτω
·
ἀλλ
'
εἰ
καὶ
δύνασαι
ἐλεύϑερος
γενέσϑαι
,
μᾶλλον
χρῆσαι
.
Verse: 22
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰, 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌹𐍃𐍄
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
saei
auk
in
fraujin
haitans
ist
skalks
,
fralets
fraujins
ist
;
samaleiko
saei
freis
haitada
,
skalks
ist
Xristaus
.
qui
enim
in
Domino
vocatus
est
servus
libertus
est
Domini
similiter
qui
liber
vocatus
est
servus
est
Christi
ὁ
γὰρ
ἐν
κυρίῳ
κληϑεὶς
δοῦλος
ἀπελεύϑερος
κυρίου
ἐστίν
·
ὁμοίως
ὁ
ἐλεύϑερος
κληϑεὶς
δοῦλός
ἐστιν
Χριστοῦ
.
Verse: 23
𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸; 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
wairþa
galaubamma
usbauhtai
sijuþ
;
ni
wairþaiþ
skalkos
mannam
.
pretio
empti
estis
nolite
fieri
servi
hominum
τιμῆς
ἠγοράσϑητε
·
μὴ
γίνεσϑε
δοῦλοι
ἀνϑρώπων
.
Verse: 24
𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌸𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰.
ƕarjizuh
in
þammei
atlaþoþs
was
,
broþrjus
,
in
þamma
gastandai
at
guda
.
unusquisque
in
quo
vocatus
est
fratres
in
hoc
maneat
apud
Deum
ἕκαστος
ἐν
ᾧ
ἐκλήϑη
,
ἀδελϕοί
,
ἐν
τούτῳ
μενέτω
παρὰ
ϑεῷ
.
Verse: 25
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐌿𐌾𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰; 𐌹𐌸 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌸𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
aþþan
bi
maujos
anabusn
fraujins
ni
haba
;
iþ
ragin
giba
swe
gaarmaiþs
fram
fraujin
du
triggws
wisan
.
de
virginibus
autem
praeceptum
Domini
non
habeo
consilium
autem
do
tamquam
misericordiam
consecutus
a
Domino
ut
sim
fidelis
Περὶ
δὲ
τῶν
παρϑένων
ἐπιταγὴν
κυρίου
οὐκ
ἔχω
,
γνώμην
δὲ
δίδωμι
ὡς
ἠλεημένος
ὑπὸ
κυρίου
πιστὸς
εἶναι
.
Verse: 26
𐌼𐌰𐌽 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐍉𐌸 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐍉𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐍃𐍅𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽:
man
nu
þata
goþ
wisan
in
þizos
andwairþons
þaurftais
,
þatei
goþ
ist
mann
swa
wisan
:
existimo
ergo
hoc
bonum
esse
propter
instantem
necessitatem
quoniam
bonum
est
homini
sic
esse
Νομίζω
οὖν
τοῦτο
καλὸν
ὑπάρχειν
διὰ
τὴν
ἐνεστῶσαν
ἀνάγκην
,
ὅτι
καλὸν
ἀνϑρώπῳ
τὸ
οὕτως
εἶναι
.
Verse: 27
𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽; 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌽.
gabundans
is
qenai
,
ni
sokei
lausjan
;
galausiþs
is
qenai
,
ni
sokei
qen
.
alligatus
es
uxori
noli
quaerere
solutionem
solutus
es
ab
uxore
noli
quaerere
uxorem
δέδεσαι
γυναικί
;
μὴ
ζήτει
λύσιν
·
λέλυσαι
ἀπὸ
γυναικός
;
μὴ
ζήτει
γυναῖκα
.
Verse: 28
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹𐌼𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌽, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌳𐌰 𐌼𐌰𐍅𐌹, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰, 𐌹𐌸 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰. 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰 ...
aþþan
jabai
nimis
qen
,
ni
frawaurhtes
,
jah
jabai
liugada
mawi
,
ni
frawaurhta
,
iþ
aglon
leikis
gastaldand
þo
swaleika
.
iþ
ik
izwis
freidja
...
si
autem
acceperis
uxorem
non
peccasti
et
si
nupserit
virgo
non
peccavit
tribulationem
tamen
carnis
habebunt
huiusmodi
ego
autem
vobis
parco
ἐὰν
δὲ
καὶ
γαμήσῃς
,
οὐχ
ἥμαρτες
·
καὶ
ἐὰν
γήμῃ
ἡ
παρϑένος
,
οὐχ
ἥμαρτεν
.
ϑλῖψιν
δὲ
τῇ
σαρκὶ
ἕξουσιν
οἱ
τοιοῦτοι
,
ἐγὼ
δὲ
ὑμῶν
ϕείδομαι
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.