| Line: 1 | დაროლ ანღრი ნაჭბიდუნ. | Дарол идет запруженный. |
| Line: 2 | "ლეჟაში ლახვას ანღჷრი, | "По верхнему пастбищу иду, |
| Line: 3 | გურნა ლაჴვამიალდ ჯუღვანდა; | Большие камни поворачиваю; |
| Line: 4 | ვო ლეშყედი ჰჷლშა-საფტინ! | О достопамятная вулша-суббота! |
| Line: 5 | ლაქვაში ლახვას ამჴედვხვი: | Иду по нижнему пастбищу: |
| Line: 6 | ჟიბიანე მახე ღვაჯარე; | Молодые люди селения Жибиани; |
| Line: 7 | ლჷშკადი მინე თოფარე, | Окованныя их ружья, |
| Line: 8 | ლჷშკადი მინე ფრანვრარე (დაშნალ) | Окованныя их сабли |
| Line: 9 | ჟი ხორკჷდახ მიჯვრარდ უღვი; | Висели на палках; |
| Line: 10 | მი აშ რიგ ლაქვა ლოხვდანა, | Я прошол Через них, |
| Line: 11 | ჴიდილ მერახ ძუღვაშალი! | Они мне будут даром моря! |
| Line: 12 | მიბინა ლიზი, ლიჩედი, | Начал итти отправляться, |
| Line: 13 | იარვ ზუგ ნესგაჟი ამჴედეხვი. | Прошел между двумя холмами. |
| Line: 14 | ლამარიას ხვერიდაბალ; | Я избегал Богородицу; |
| Page: 24 Line: 15 | ამ რიგ ლუზვერ ლამახვიდა, | Здес собрание встретило, |
| Line: 16 | ყოსტაქანი შჷნჟი ხუღვო: | Посуда в руках у него: |
| Line: 17 | იარვ ზუგ ნესგაჟი ჟამჴედელხვი! | Между холмами прошел! |
| Line: 18 | ალა მულზვენდ ლამსჩუქვარე, | Это жертвоприноситель подарил, |
| Line: 19 | ჴიდი მერი ძუღვალაში! | Это будет дар для моря! |
| Line: 20 | მიბინა ლიზი, ლიჩედი, | Начал итти, отправляться, |
| Line: 21 | სარაგ ხო ჩუბენ ონღური. | Иду ниже родника, |
| Line: 22 | მუშ ყვედიალა ლამახვიდახ: | Прачки встретили: |
| Line: 23 | ჴიდილ მერიხ ძუღვალაში! | Они будут дар для моря! |
| Line: 24 | ლაქვა სოფელდ ამჴედელხვი | Пришел до нижняго селения |
| Line: 25 | ავგულარ მაცხვარდ ჯისარვინეხ, | Авгуларовых. Xристос спас, |
| Line: 26 | შიხაილ, ისგვი ლალზიგა, | Шихаил, твое жилище, |
| Line: 27 | თეთვნე ისგვი ქორულდა, | Твой белый дом, |
| Line: 28 | ჩიაგ ქორჷლდას ხოჩანდა! | (Что) лучше всех домов! |
| Line: 29 | ლჷქეჭუ ისგვი ლაისუშა, | Дочери твои с красивыми бровями, |
| Line: 30 | ჩიაგ ლაისუშას ხოჩანდა! | Лучше всех дочерей! |
| Line: 31 | ჯიბინა ლიზი, ლიჩედი, | Начал итти, отправлятсься, |
| Line: 32 | ნარვშიერ ხო ლექვა ესღური: | Иду по месту Нарвшиер: |
| Line: 33 | ნარვშიერს კალთარე ხვაჭკორინე; | У Нарвшиера полы обрезали; |
| Line: 34 | ჴიდილ მერი ძუღვალაში! | Это будет дар для моря! |
| Line: 35 | ნაკრარ ხო ლაქვა ესღური: | Иду по месту Накрар, |
| Line: 36 | ნაკრარს კალთარს ხვაჭკორინე; | У Накрар полы обрезали; |
| Line: 37 | ჴიდილ მერა ძუღვალაში! | Это будет дар для моря! |
| Line: 38 | დაროლ ონღური ნაჭბიდუ!" | Иду (я), запружунный Дарол!" |