Rustaveli goes digital

Schota Rustaveli - Der Recke im Tigerfell.

Der Werktitel und das Potenzial seiner Übersetzungen

ვეფხისტყაოსანი oder transkribiert Vepxisṭq̇aosani lautet der Titel des Poems im Original. Bedingt durch Sprachwandel und eine unklare Quellenlage ist es nicht zweifelsfrei erwiesen, um das Fell welchen Tieres es sich letztlich genau handelte. Dabei stehen 3 Kandidaten besonders hoch im Kurs: der Tiger, der Leopard und der Panther. Gelegentlich begegnen wir auch Löwen oder nicht näher bestimmbaren Fabelwesen oder dialektal verpoetisierten Versionen des Tieres, wie im Deutschen "Pardelfell".

Heute heißt das Wort auf modernem Georgisch Tiger, historisch aber sind mindestens Tiger, Leopard und Löwe in und um Georgien heimisch. Panther ist heute in vielen Sprachen nur noch die Gattungsbezeichnung unter die sie alle fallen. Es gibt Hinweise, wie etwa frühe Miniaturen die auf den Leoparden als Übeltäter (damit tun wir ihm in gewisser Weise Unrecht, da er ja erlegt worden sein musste) hinweisen.

Die Unschärfe bzgl. des Tieres, um das es sich handelt hat bereits zum Zeitpunkt der ersten Übersetzungen bestanden und dazu geführt, dass sich hier im Titel in verschiedenen Sprachen verschiedene Tiere zeigen. Zwar unterliegen auch die anderen beiden Inhaltselemente des Titels, das Fell/Haut und der Held/Ritter/Recke/Mann gewissen Fluktuationen, diese sind aber primär auf andere Gegebenheiten zurückzuführen:

Der Protagonist

Mann/Recke/Ritter/Herr/...: Die Variation hier, welche zahlenmäßig noch größer als die beim Tier ist geht auf den einfachen Umstand zurück, dass es sich um einen Platzhalter handelt. Im Georgischen Original ist die Form Vepxisṭq̇aosani eine Konstruktion mit als agenstiv zu deutendem Adjektivsuffix, grob übersetzt als "Der mit dem Leopardenfell". Während das Armenische diese Konstruktion in etwa nachempfindet und ebensowenig wie das Georgische nicht explizit macht, wer hier ein Leopardenfell trägt, schöpften andere Übersetzer aus dem Kontext des Poems selbst, um nicht einen in ihrer Sprache vielleicht umständlich wirkenden Titel wählen zu müssen - wenn ihre Sprache sie nicht ohnehin aufgrund ihrer grammatikalischen Konfiguration zu einem solchen Explizitum zwang.

Die Bedeckung

Fell: Auch hier haben die Sprachen mehrere Möglichkeiten. Das Fell ist weder so zentral im Poem, wie der der es trägt, noch scheint die durchschnittliche Anzahl pro Sprache für die das Objekt des kleidungsartig genutzten Felles bezeichnenden Synonyme so groß zu sein, wie die Anzahl an Bezeichnungen des Recken/Helden/...

Mögliche Analysen

Alle 3 Elemente können bei der Aufklärung der Vorlagensprache einer Übersetzung Hinweise geben. Hier dazu zwei kleine Untersuchungen anhand von ad-hoc Auswahlen an Übersetzungen des Poems.

Varianten

Person Tier Kleidungsstück
Mann Tiger Fell
Recke Leopard Haut
Ritter Panther Anderes
Herr Anderes: Löwe, Pardel, ...
/

Die verschiedenen Lexeme in verschiedenen Sprachen müssen dabei aufeinander abgebildet werden, was nicht ganz trivial ist und hier nur beispielhaft aufgezeigt werden soll. Semantisch sind die 3 sich manifestierenden Einheiten eine Person, der Protaginist, ein Tier und dessen als Kleidung gebrauchtes Fell: PERSON - TIER - BEDECKUNG. Diese können als auch dem Original zu Grunde liegende semantische Tiefenstukturmerkmale begriffen werden.

Kombinationen

Kombination Anzahl Übersetzungen
ε Leopard ε 2 Arm, Arm (wiki)
ε Leopard Pelz 1 Ru
ε Leopard Haut 1 Heb(wiki)
Mann Tiger Fell1De
Mann Tiger Pelz1Tschech
Mann Panther Haut1En
Mann Panther Fell1De
Mann Leopard Haut2It,Fr
Ritter Tiger Pelz6Ukr,Ukr(wiki),Ru,Ru(wiki),Bel(wiki),Srb(wiki)
Ritter Leopard Haut3It(wiki),Jap(wiki),Ar(wiki)
Ritter Leopard Pelz1Ru
Ritter Tiger Fell3De,Trk,Trk(wiki)
Ritter Panther Haut4Fr,En(wiki),It,Fr(wiki)
Ritter Tiger Haut6Fr,Jap,Sp,Sp(wiki),Pol,Pol(wiki)
Held Tiger Haut1Kurd
Held Tiger Haut2Jap,Rum(wiki)
Held Leopard Haut1Jap
Ringer Tiger Haut1Azr
Recke Tiger Fell2De,De(wiki)
Herr Panther Haut1En

Forschung

Wir erkennen, dass die Mehrheitsübersetzung nicht unbedingt das Original wiederspiegelt. Wir sehen auch, dass die Mehrheit der Übersetzungen den 'Ritter' z.B. gegenüber dem 'Mann' bevorzugt. Bei gegebenem Übersetzungsgraphen kann geprüft werden, ob nun diese Tendenz auf die Pivotstellung einer Übersetzung zurückzuführen ist oder aber es sich hier um eine generelle Tendenz handelt, nach der die Übersetzer dazu tendieren, spezifischere Ausdrücke zu verwenden.



Miniatur, Kapitel 1

Miniatur, Kapitel 2

Miniatur, Kapitel 3

Miniatur, Kapitel 4

Miniatur, Kapitel 5

Miniatur, Kapitel 6

Miniatur, Kapitel 7

Miniatur, Kapitel 8

Miniatur, Kapitel 9

Miniatur, Kapitel 10