
ვეფხისტყაოსანი oder transkribiert Vepxisṭq̇aosani lautet der Titel des Poems im Original. Bedingt durch Sprachwandel und eine unklare Quellenlage ist es nicht zweifelsfrei erwiesen, um das Fell welchen Tieres es sich letztlich genau handelte. Dabei stehen 3 Kandidaten besonders hoch im Kurs: der Tiger, der Leopard und der Panther. Gelegentlich begegnen wir auch Löwen oder nicht näher bestimmbaren Fabelwesen oder dialektal verpoetisierten Versionen des Tieres, wie im Deutschen "Pardelfell".
Heute heißt das Wort auf modernem Georgisch Tiger, historisch aber sind mindestens Tiger, Leopard und Löwe in und um Georgien heimisch. Panther ist heute in vielen Sprachen nur noch die Gattungsbezeichnung unter die sie alle fallen. Es gibt Hinweise, wie etwa frühe Miniaturen die auf den Leoparden als Übeltäter (damit tun wir ihm in gewisser Weise Unrecht, da er ja erlegt worden sein musste) hinweisen.Die Unschärfe bzgl. des Tieres, um das es sich handelt hat bereits zum Zeitpunkt der ersten Übersetzungen bestanden und dazu geführt, dass sich hier im Titel in verschiedenen Sprachen verschiedene Tiere zeigen. Zwar unterliegen auch die anderen beiden Inhaltselemente des Titels, das Fell/Haut und der Held/Ritter/Recke/Mann gewissen Fluktuationen, diese sind aber primär auf andere Gegebenheiten zurückzuführen:
Mann/Recke/Ritter/Herr/...: Die Variation hier, welche zahlenmäßig noch größer als die beim Tier ist geht auf den einfachen Umstand zurück, dass es sich um einen Platzhalter handelt. Im Georgischen Original ist die Form Vepxisṭq̇aosani eine Konstruktion mit als agenstiv zu deutendem Adjektivsuffix, grob übersetzt als "Der mit dem Leopardenfell". Während das Armenische diese Konstruktion in etwa nachempfindet und ebensowenig wie das Georgische nicht explizit macht, wer hier ein Leopardenfell trägt, schöpften andere Übersetzer aus dem Kontext des Poems selbst, um nicht einen in ihrer Sprache vielleicht umständlich wirkenden Titel wählen zu müssen - wenn ihre Sprache sie nicht ohnehin aufgrund ihrer grammatikalischen Konfiguration zu einem solchen Explizitum zwang.
Alle 3 Elemente können bei der Aufklärung der Vorlagensprache einer Übersetzung Hinweise geben. Hier dazu zwei kleine Untersuchungen anhand von ad-hoc Auswahlen an Übersetzungen des Poems.
| Person | Tier | Kleidungsstück |
|---|---|---|
| Mann | Tiger | Fell |
| Recke | Leopard | Haut |
| Ritter | Panther | Anderes |
| Herr | Anderes: Löwe, Pardel, ... | / |



| Kombination | Anzahl | Übersetzungen |
|---|---|---|
| ε Leopard ε | 2 | Arm, Arm (wiki) |
| ε Leopard Pelz | 1 | Ru |
| ε Leopard Haut | 1 | Heb(wiki) |
| Mann Tiger Fell | 1 | De |
| Mann Tiger Pelz | 1 | Tschech |
| Mann Panther Haut | 1 | En |
| Mann Panther Fell | 1 | De |
| Mann Leopard Haut | 2 | It,Fr |
| Ritter Tiger Pelz | 6 | Ukr,Ukr(wiki),Ru,Ru(wiki),Bel(wiki),Srb(wiki) |
| Ritter Leopard Haut | 3 | It(wiki),Jap(wiki),Ar(wiki) |
| Ritter Leopard Pelz | 1 | Ru |
| Ritter Tiger Fell | 3 | De,Trk,Trk(wiki) |
| Ritter Panther Haut | 4 | Fr,En(wiki),It,Fr(wiki) |
| Ritter Tiger Haut | 6 | Fr,Jap,Sp,Sp(wiki),Pol,Pol(wiki) |
| Held Tiger Haut | 1 | Kurd |
| Held Tiger Haut | 2 | Jap,Rum(wiki) |
| Held Leopard Haut | 1 | Jap |
| Ringer Tiger Haut | 1 | Azr |
| Recke Tiger Fell | 2 | De,De(wiki) |
| Herr Panther Haut | 1 | En |









