|
| |
| TITUS | CAUCASICA |
Vollständiger Text / Complete Text
1.| — ТӀаса лъугьа, | ИсмагӀил, | вохиялъги вихиялъги | дуде регӀичӀин... | |||
| t՚as:a | ɬuγa | ismaʕil | woxijaɬgi | wixijaɬgi | dude | reʕič՚in |
| — Прости, Исмаил, от радости и волнения не заметил тебя ... | ||||||
2.| — Бигьяаб жо, МухӀамад, | лъикӀ | вуссарав! | ||
| bihjaab | žo | muɦamad | ɬik՚ | wussaraw |
| — Ничего, Магомед, с возвращением тебя! | ||||
3.| — ЛъикӀ | ватарав, гьалмагъ? | |
| ɬik՚ | wataraw | halmaʁ |
| — Как ты здесь поживаешь, Друг? | ||
4.| — Огь-огь, ИсмагӀилил | кверазул къвакӀи! | ||
| oh-oh | ismaʕilil | kwerazul | q՚:wak՚i |
| — О-о, Исмаил, какие у тебя руки! | |||
5.| ТӀалаби рахъулев | вукӀарасулан | ккола! | |
| t՚alabi | raq:ulew | wuk՚arasulan | k:ola |
| Можно подумать, что ты камни таскал! | |||
6.| — Рокъобе лъазабурабиш? | — абун гьикъана ГӀабасица | гьасул зар щвараб | бакӀги аурулаго. | ||||||
| roq՚:obe | ɬazaburabiš | abun | hiq՚:ana | ʕabasica | hasul | zar | š:warab | bak՚gi | zurulago |
| — Домой сообщил? — спросил Абас, потирая то место, куда оп (Исмаил) ударил его. | |||||||||
7.| — Тел кьабана, | щун батизе ккола. | |||
| tel | kl̲:abana | š:un | batize | k:ola |
| — Телеграмму послал, наверно, дошла. | ||||
8.| Самолеталъе | кинго санагӀиат ккечӀо, | вац! | ||
| samoletaɬe | kingo | sanaʕiat | k:eč՚o | wac |
| На самолет никак не мог попасть, братец! | ||||
9.| Тамаша — гӀаламат! | |
| tamaša | ʕalamat |
| Удивительно. | |
10.| Лъабго — ункъо къоялъ | церего ричун, | цо билет щвечӀо ... | |||||
| ɬabgo | unq՚:o | q՚:ojaɬ | cerego | ričun | co | bilet | š:weč՚o |
| За три-четыре дня (раньше) проданы билеты, ни одного билета но смог достать. | |||||||
11.| — Дуцаго | кӀвар гьабун батиларо, — ян гьоркьоб | чӀвазабуиа ГӀабасица. | |||||
| ducago | k՚war | habun | batilaro | jan | horkl̲:ob | č՚wazabuna | ʕabasica |
| — Ты не очень старался, наверно, — сказал Абас. | |||||||
12.| — Армиялдаса вуссунесе билет | бишун цебейин | кьолеб. | |||
| armijaldasa | wus:unese | bilet | bišun | cebejin | kl̲:oleb |
| — Тем, кто из армии возвращается, билеты в первую очередь дают. | |||||
13.| — Чи гӀемер ватидал, | илла-биллаян | лъугьинчӀо | дунго, гьереси щай. | ||||
| či | ʕemer | watidal | illa-billajan | ɬuhinč՚o | dungo | heresi | š:aj |
| — Чего скрывать, народу было много и я не стал настаивать. | |||||||
| Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. | Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode. |