Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

van-:
      -i:

1. Mk. 14,14 C:
sada ars vani igi čemi sada .. ( — XDE:)
sada ars saq̇opeli čemi sada ..
Ποῦ ἐστιν τὸ ϰατάλυμά μου ὅπου ..
owr? en iǰavankՙn owr ..

2. Num. 32,25-26 M:
.. monata šenta q̇on, vitarca umcnies šenda upalsa.
vani čueni da dedebi čemni da q̇oveli sacxovari čueni iq̇os mun kalakebsa mas galaadisasa.
.. Οἱ παῖδές σου ποιήσουσιν ϰαϑὰ ὁ ϰύριος ἡμῶν ἐντέλλεται·
ἀποσϰευὴ ἡμῶν ϰαὶ αἱ γυναῖϰες ἡμῶν ϰαὶ πάντα τὰ ϰτήνη ἡμῶν ἔσονται ἐν ταῖς πόλεσιν Γαλααδ.
arascՙen car̄aykՙ kՙo, orpēs hramayeacՙ mez tērd mer.
ałx mer ew kanaykՙ mer ew amenayn anasown mer, kacՙcՙen 'i kՙałakՙs gałaadow.

3. Num. 32,30 M:
uḳuetu ara c̣iaġqden šeč̣urvilni tkuen tana brʒolad c̣inaše uplisa tkuen c̣iaġiġet vani mati da dedac̣uli mati da sacxovari mati ṗirvelad tkuensa kueq̇anad kananisa.
ἐὰν δὲ μὴ διαβῶσιν ἐνωπλισμένοι μεϑ' ὑμῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔναντι ϰυρίου, ϰαὶ διαβιβάσετε τὴν ἀποσϰευὴν αὐτῶν ϰαὶ τὰς γυναῖϰας αὐτῶν ϰαὶ τὰ ϰτήνη αὐτῶν πρότερα ὑμῶν εἰς γῆν Χανααν ..
Apa tՙē očՙ ancՙcՙen ə(nd) jez var̄ealkՙ 'i paterazm ar̄aǰi t(ear̄)n, ancՙowsǰikՙ załx docՙa ew zkanays docՙa, ew zanasown docՙa yar̄aǰagoyn kՙan zjez yerkirn kՙananacՙwocՙ.

4. Grig.Xanʒt. 260,19-20 (id: IX, 75 f.):
da mun aġašenes monasṭeri dedatay, romelsa ac̣ hrkwan gunatlis vani.
"Und dort errichteten sie ein Frauenkloster, das man jetzt die Klause von Gunatli nennt".

5. Aphr. Gelübde 317, 36-38:
da upalman čuenman tkua: "romeli vidodis mcnebata čemta da daimarxos siq̇uaruli čemi, misi mividet me da mamay čemi, da vani mis tana davidvat."
"Und unser Herr sprach: `Wer meine Lehren befolgt und sich meine Liebe bewahrt, zu dem werden wir kommen, ich und mein Vater, und bei ihm werden wir unser Lager aufschlagen.'"
Ew tēr mer asē. "Or gnay i patowērs [im ew pahē zsērn im (nur UV)], ar̄ na gamkՙ mekՙ ew awtՙewans ar̄ nma ownimkՙ (ar̄nemkՙ NSTWXY)." (17.: 29,14-15)
"Et dominus noster ait: `Qui ambulat in mandatis meis [et custodit caritatem meam], ad eum venimus nos et mansionem apud eum habemus.'" (17 M.)
wmrn ՚mr. dmn dmhlk bpwqdny wnṭr ḥwby. lwth ՚tyn ՚nḥnn. w՚wn՚ lwth ՙbdyny. (ql,10-12)
"Und unser Herr sagt: `Wer in meinen Geboten wandelt und meine Liebe bewahrt, zu dem kommen wir und machen Wohnung bei ihm.'" (§ 14: 11,1-3)
5.1. Vgl. Jo. 14,23 ABCDE:
miugo iesu da hrkua mas: uḳuetu visme uq̇uarde (uq̇uar C) me, siṭq̇uani čemni (siṭq̇uay čemi C) daimarxnes (daimarxos C), da mamamanca (mamaman C) čemman šeiq̇uaros igi da movides misa (misa movidet C), da misa (mis C) tana davadgret.
ἀπεϰρίϑη ᾽Ιησοῦς ϰαὶ εἶπεν αὐτῷ, ᾽Εάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, ϰαὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, ϰαὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεϑα ϰαὶ μονὴν παρ' αὐτῷ ποιησόμεϑα.
Patasxani et Y(isow)S ew asē cՙna. etՙe okՙ sirē zis zbann im parhescՙē. ew hayr im sirescՙē zna. ew ar̄ na ekescՙowkՙ. ew awtՙevans ar̄ nmá arascՙowkՙ.
ՙn՚ yšwՙ w՚mr lh: mn drḥm ly: mlty nṭr: w՚by nrḥmywhy: wlwt՚ ՚tyn ḥnn: w՚wn՚ lwty ՙbdynn.
5.2. Vgl. Jo. 15,10 ABCDE:
uḳuetu mcnebani čemni daimarxnet (daimarxnet mcnebani čemni C), hgiet (egiet C) siq̇uarulsa zeda (< C) čemsa, vitarca me mcnebani mamisa čemisani davimarxen da vhgie siq̇uarulsa zeda missa.
ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, ϰαϑὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηϰα ϰαὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
Etՙe zis halacecՙin. apa ew zjéz halacescՙen. etՙe zbann im parhecՙin. apa ew zjérn parhescՙen.

6. Mart. Ners. 70,26-30 (66,3-5):
da ubrʒana, rayta q̇ovelsa sopelsa šina dadgan vani da iq̇os igi šesac̣q̇narebelad ucxota, da adgilni sizrdod obolta da kurivta da uṗovarta.
"Und er befahl, daß sie in jedem Dorf eine Herberge errichten sollten, und daß diese ein Ort der Barmherzigkeit für Fremde sein solle und Stätten (!) für die Aufzucht von Waisen und Witwen und Obdachlosen."
hramayeacՙ ew yamenayn giwłs vans šinel, zi linicՙin awtaranocՙkՙ, ew tełi snndean orbocՙ ew ayreacՙ, (cerocՙ Movs.Xor.) ew anownołacՙ tacowmn. (ib., 23-28 / Movs.Xor. 3,20.: 206,6-8)
"Er befahl auch, in allen Dörfern Unterkünfte zu bauen, damit sie Herbergen für Fremde würden, und ein Ort der Aufzucht von Waisen und Witwen (Movs.Xor.: Alten) und der Pflege der `Habenichtse'."


      -i-ca:

7. Phile. 22 ABCD:
da amas tana ganmimzade me vanica (savaneca Dt) ..
ἅμα δὲ ϰαὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν ..
Miangamayn ew patrastesǰir inj vans ..

8. Gen. 43,8 O:
.. c̣arvidet, rayta vcxondet da ara movsc̣q̇det čuenca da šenca da vanica čueni.
.. πορευσόμεϑα, ἵνα ζῶμεν ϰαὶ μὴ ἀποϑάνωμεν ϰαὶ ἡμεῖς ϰαὶ σὺ ϰαὶ ἡ ἀποσϰευὴ ἡμῶν.
.. gnascՙowkՙ, zi kecՙcՙowkՙ ew mi mer̄cՙowkՙ, ew mekՙ ew dow, ew stacՙowackՙ mer.
(syr. iqartā-n, hebr. ṭapē-nū)


      -sa:

9. Gen. 42,33 OM:
da sq̇iduli, romel migiġebies, miartwt vansa tkuensa da c̣arvedit.
τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴϰου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλϑατε.
ew zvačar̄s cՙorenoyd 'i towns jer ar̄eal tanicՙikՙ.

10. 2.Kön. 13,24 M:
.. mrisavni arian monisa šenisani, da movedin mepe da išuebdin (lege švilebi?) vansa monisa twsisasa!
.. ᾽Ιδοὺ δὴ ϰείρουσιν τῷ δούλῳ σου, πορευϑήτω δὴ ὁ βασιλεὺς ϰαὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ μετὰ τοῦ δούλου σου.
.. ahawanik ktowrkՙ en car̄ayi kՙowm, ertՙicՙē arkՙay ew car̄aykՙ iwr ənd car̄ayi kՙowm.

11. Grig.Xanʒt. 258,35-37 (ig: IX, 1):
amas akundes zogni sopelni maxlobelad vansa neṭarisa grigolissa ..
"Ihm (dem Aznaur Gabriel Dapančuli) gehörten einige Dörfer nahe dem Kloster des hl. Grigol .."

12. Grig.Xanʒt. 260,26-27 (id: X, 3):
da esret movida mamay grigol twssa vansa.
"Und so kehrte Vater Grigol in seine Klause zurück."

13. Grig.Xanʒt. 279,24-25 (lv: XXX, 20 f.):
da uc̣odes tevdorēs vansa neʒw, xolo krisṭeporēssa ḳwriḳe-c̣miday, da moc̣apeni dauṭevnes.
"Und sie nannten die Einsiedelei Theodors `Neʒvi' und die des Krisṭepore `St. Kyriakos'. Und sie ließen die Schüler (dort) zurück."

14. Ath.Alex. Vita Ant. G 11,10-14:
q̇ovelsave ertbamad krisṭēs mimart msaxurebasa da urtiertas siq̇uarulsa mas matsa šeisc̣avebn da esrēt savsē miikcis twssa mas vansa.
"Er bemerkte (immer wieder) den gemeinsamen Dienst aller (wtl. `den ganzen') an Christus und ihre Liebe zueinander, und so kehrte er (immer wieder) erfüllt in seine Klause zurück". ( — AB 11,13-17:)
q̇ovelta ertobit krisṭēs mimart msaxurebasa da urtiertas siq̇uarulsa mas matsa isc̣avebn da esrēt savseman miikciis twssa mas samḳwdrebelsa.
"Er bemerkte (immer wieder) den gemeinsamen Dienst aller an Christus und ihre Liebe zueinander, und so kehrte er (immer wieder) erfüllt an seine Wohnstatt zurück".
Πάντων δὲ ὁμοῦ τὴν εἰς τὸν Xριστὸν εὐσέβειαν, καὶ τὴν πρός ἀλλήλους ἀγάπην ἐσημειοῦτο· καὶ οὕτω πεπληρωμένος, ὑπέστρεϕεν εἰς τὸν ἴδιον τοῦ ἀσκητηρίου τόπον. (4.: PG 26, 845B)
unaque omnium pietatem erga Christum, ac mutuam dilectionem reputabat secum. Atque ita plenus ad asceterii sui locum remeabat. (ib. 846 B)


van-is(-) mcvel-:
      
             -man:

15. 1.Kön. 30,24 O (Cindeliani, Red. [Mrav. 1], 62) M:

ver egebis ege siṭq̇uay q̇opad, aramed sc̣orad miiġon q̇ovelta: vanismcvelman da mṭq̇uenavman (mṭq̇uenvelman M). ( — I [ib.]:)
ac̣ miiġos vanismcvelman nac̣ili mṭevebarsa tana da zogad ganvq̇ot.
ϰαὶ τίς ὑπαϰούσεται ὑμῶν τῶν λόγων τούτων; ὅτι οὐχ ἧττον ὑμῶν εἰσιν· διότι ϰατὰ τὴν μερίδα τοῦ ϰαταβαίνοντος εἰς πόλεμον οὕτως ἔσται ἡ μερὶς τοῦ ϰαϑημένου ἐπὶ τὰ σϰεύη· ϰατὰ τὸ αὐτὸ μεριοῦνται.
Ew očՙ ansascՙē banicՙd jerocՙ aydocՙik, zi očՙ inčՙ en ənd hat 'i jēnǰ. kՙanzi əst masin ertՙaloyn 'i paterazm, noynpēs ełicՙi masn vanapanin. əst nmin ōrinaki bažanescՙin.
(syr. genb mānā "auf seiten des Geräts"; hebr. hayyōšēḇ ՙal-hakēlīm "die sich gesetzt haben zu dem Troß".)


                   -sa:

16. 1.Kön. 17,22 M:
da davit moiġo č̣urč̣eli igi, da davedra vanismcvelsa mas, da c̣arvida ..
[ϰαὶ ἀϕῆϰεν Δαυιδ τὰ σϰευῆ αὐτοῦ ἀϕ' ἑαυτοῦ ἐπὶ χείρα τοῦ ϕύλαϰος (σϰευοϕύλαϰος L) ϰαὶ ἔδραμεν ..] (17,22 Einschub OL)
Ew etՙoł dawitՙ zkarasin yinkՙenē 'i jer̄n vanapanin, ew əntՙacՙaw ..
(syr. genb mānā "auf seiten des Geräts"; nur hier hebr. šōmēr hakēlīm "Hüter des Trosses".)


                   -ad:

17. 1.Kön. 25,13 M:
.. da c̣arvides davitis tana, vitar otxasi ḳaci, da orasni šina dadges vanismcvelad.
.. ϰαὶ ἀνέβησαν ὀπίσω Δαυιδ ὡς τετραϰόσιοι ἄνδρες, ϰαὶ οἱ διαϰόσιοι ἐϰάϑισαν μετὰ τῶν σϰευῶν.
ew elin zhet dawtՙi ibrew arkՙ čՙorekՙarewr. ew erkeriwrn ews andēn nstan ar̄ karasin.
(syr. nur mānā "Gerät"; hebr. nur ՙal-hakēlīm.)

18. 1.Kön. 30,21 M:
da vitarca mivida davit orasta mat tana ḳacta, romelni vanismcvelad daedginnes da igini moegebvodes davits da ersa mas da hḳitxvida mat davit mšwdobit sicocxlesa...
ϰαὶ παραγίνεται Δαυιδ πρὸς τοὺς διαϰοσίους ἄνδρας τοὺς ἐϰλυϑέντας τοῦ πορεύεσϑαι ὀπίσω Δαυιδ (ϰαὶ ἐϰάϑισεν αὐτοὺς ἐν τῷ χειμάρρῳ τῷ Βοσορ,) ϰαὶ ἐξῆλϑον εἰς ἀπάντησιν Δαυιδ ϰαὶ εἰς ἀπάντησιν τοῦ λαοῦ τοῦ μετ' αὐτοῦ, ϰαὶ προσήγαγεν Δαυιδ ἕως τοῦ λαοῦ, ϰαὶ ἠρώτησαν αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην.
Ew ekn dawitՙ ar̄ erkeriwrsn lkՙeals yertՙaloy zkni dawtՙi, ew nstoycՙ zn(o)s(a) 'i hełełatin bosoray. ew elin ənd ar̄aǰ dawtՙi ew ənd ar̄aǰ zōrown or ənd nma: ew mateaw dawitՙ ar̄ zōrn, ew eharcՙ zołǰownē n(o)r(a) 'i xałałow(tՙ)i(wn).
(syr. mānā "Gerät"; hebr. nichts Vergleichbares.)
18.1. Vgl. 1.Kön. 30,9-10 M:
da devna-uq̇o davit ekusasita mit erita da, vitarca movida igi naġvarevsa mas bosorisasa, dauṭeva mun orasi ḳaci mcveli vanisa.
da otxasita mit sdevda davit da orasi ḳacita dašta c̣iaġ ḳerʒo naġvarevsa mas bosorisasa.
ϰαὶ ἐπορεύϑη Δαυιδ, αὐτὸς ϰαὶ οἱ ἑξαϰόσιοι ἄνδρες μετ' αὐτοῦ, ϰαὶ ἔρχονται ἕως τοῦ χειμάρρου Βοσορ, ϰαὶ οἱ περισσοὶ ἔστησαν.
ϰαὶ ϰατεδίωξεν ἐν τετραϰοσίοις ἀνδράσιν, ὑπέστησαν δὲ διαϰόσιοι ἄνδρες (+ τοῦ ϕυλάττειν L), οἵτινες ἐϰάϑισαν πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Βοσορ.
Ew gnacՙ dawitՙ ew čՙorekՙarewr arkՙn or ənd nma, ew ekin minčՙew cՙhełełatn bosoray. ew awelordkՙn ztełi ar̄in.
ew pndecՙaw dawitՙ čՙorekՙabewr arambkՙ. ew erkeriwr ayr mnacՙin orkՙ nstan yaynkoys hełełatin bosoray.
(Hebr., syr. nichts Entsprechendes.)


van-is ʒrva- -sa:


19. Ex. 40,32 OM (40,36):
rametu ġrubeli
(+ uplisay M) iq̇o ḳaravsa mas zeda dġisi da cecxli iq̇o mas zeda ġame [c̣inaše] q̇ovlisa (+ saxlisa M) israēlisa (+ da M) q̇ovelsa mas (q̇ovlisa mis M) vanis ʒrvasa (vanisa ṭrvasa M) matsa.
νεϕέλη γὰρ ἦν ἐπὶ τῆς σϰηνῆς ἡμέρας ϰαὶ πῦρ ἦν ἐπ' αὐτῆς νυϰτὸς ἐναντίον παντὸς Ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς ἀναζυγαῖς αὐτῶν. (40,38).
.. ew howr kayr 'i veray n(o)r(a) 'i gišeri, ar̄aǰi a(menay)n ordwocՙn i(srae)li, yamenayn 'i čՙows iwreancՙ. (40,36)


van-is mq̇op- -ta:

20. Grig.Xanʒt. 276,15-17 (lb: XXVII, 62-64):
da mogecin krisṭeman didebay sruli zecisa da kueq̇anisay, rayta siṭḳboebit moqsenebay čueni araodes udeb-hq̇ot vanis-mq̇opta amattatws.
"Und möge Christus euch völligen Ruhm im Himmel und auf der Erde verleihen, auf daß ihr niemals nachlässig werden möget, euch unser in Süße zu erinnern, als der Bewohner des Klosters".


van- -isa:

21. Num. 32,24 M:
da ac̣ išenet tkuen kalakebi vanisa tkuenisatws da banaḳebi sacxovrisa tkuenisatws ..
ϰαὶ οἰϰοδομήσετε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις τῇ ἀποσϰευῇ ὑμῶν ϰαὶ ἐπαύλεις τοῖς ϰτήνεσιν ὑμῶν..
ew šinesǰikՙ dowkՙ jez kՙałakՙs ałxin jeroy, ew dadars xašancՙ jerocՙ.

22. 1.Kön. 30,9-10 M: s.o. {18.} (van-is(-)mcvel-).

23. Grig.Xanʒt. 260,21-22 (id: IX, 76-78):
da žamis mc̣irveli mġdeli vanisa mistws xanctit ganac̣esa neṭarman grigol vedrebita gabrielisita.
"Und den über die Gottesdienstordnung wachenden Priester für diese Klause (Gunatli) bestimmte Grigol auf Bitten Gabriels von Xanʒta aus."

24. Mart. Osḳ. 18,7-10 (64,18-20):
.. da aġašēnna mat zeda sac̣amebelni da c̣inamʒġurad vanisa mis mġdeli vinme daadgina, abay, moc̣apetagan twsta.
".. und er erbaute über ihnen `Märtyrergedenkstätten', und als Vorsteher des Klosters setzte er einen Priester ein, (namens) Aba, (einen) von seinen Schülern."
.. šineacՙ vkayabans i veray nocՙa. ew ar̄aǰnord vanacՙn erecՙ tՙołoyr zomn Abas anown yašakertacՙ iwrocՙ. (ib., 6-8)
".. sie erbauten `Märtyrergedenkstätten' über ihnen. Und als Vorsteher der drei Unterkünfte ließ er einen gewissen Abas (mit) Namen, (einen) von seinen Schülern."


       -it-urt:

25. Ex. 40,30 OM (40,34):
ražams aġmaġldis ġrubeli igi ḳarvisa misgan, aġebnian (aġegnian M) ʒeni israēlisani c̣arʒrvad (ṭrvad + q̇ovlit M) vaniturt matit.
ἡνίϰα δ' ἂν ἀνέβη ἡ νεϕέλη ἀπὸ τῆς σϰηνῆς, ἀνεζεύγνυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν· (40,36).
.. čՙowēin ordikՙn i(srae)li handerj a(menay)n ałxiw iwreancՙ. (40,34)


       -ad:

26. Mk. 8,3 YDE:
da uḳues ganhuṭevne (ganuṭevne DE) uzmani vanad mata .. ( — C:)
da c̣ar-tu-uṭevne igini uzmit saxid twsa ..
ϰαὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶϰον αὐτῶν ..
ew etՙe arjakem zdosa nawtՙis ï towns iwreancՙ ..

27. Apg. 28,23 ABSCD:
da ganačines (+ mas CD) dġē da movides misa vanad (vanad misa CD) mravalni ..
.. Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλϑον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες ..
žam edeal nma ōr mi, ekin 'i vansn ar̄ na b(a)z(ow)mkՙ. ..

28. Gen. 43,17 OM:
da šeiq̇vanna ḳacni (< M) igi (igini M) vanad iosebisa.
ϰαὶ εἰσήγαγεν τοὺς ἀνϑρώπους εἰς τὸν οἶϰον Ιωσηϕ.
ew taraw zarsn 'i town yovsepay.

29. 1.Kön. 9,22 M:
da c̣ariq̇vana samovel saul da q̇rma igi, romel mis tana iq̇o, da šeiq̇vana igi vanad twsa ..
ϰαὶ ἔλαβεν Σαμουηλ τὸν Σαουλ ϰαὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ ϰαὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸ ϰατάλυμα ..
ew ar̄ samowēl zsawowł ew zpatanin n(o)r(a), ew taraw znosa 'i vans iwr. ..
(syr. lə-bayṯā "ins Haus"; hebr. lišəkāṯāh "ins Zimmer".)

30. Protoev.Jak. X XVI,3 ([Muséon 83] 68 [12r,1-4]):
da c̣ariq̇vana mariami iosēb da c̣arvida vanad twsa sixarowlit da xadidebda ġ(merts)a i(sra)ēlisasa.
"et abduxit Mariami Ioseb et abiit ad-domicilium suum cum-laetitia et glorificabat Deum Israel.." ( — id. Sin. [Muséon 70], 259,4-5):
da c̣ariq̇vana ioseb mariam da c̣arvides vanad twsa sixarulit da adidebdes ġmertsa israēlisasa.
ϰαὶ παρέλαβεν ᾽Ιωσὴϕ τὴν Μαριάμμην ϰαὶ ἀπῄει ἐν τῷ οἴϰῳ αὐτοῦ χαίρων .. (140: 35,1-4)
"Et accipiebat Ioseph Mariam et ibat in domum suam." (455 M.)
Ar̄noyr Yowsēpՙ zMariam, ew ertՙayr i townn iwr owraxowtՙeamb, ew pՙar̄awor ar̄nēr zAstowacn Israyełi. (B: 259,17-19)
Ew ar̄noyr Yowsēpՙ zMariam ew ertՙayr i town iwr. (A: 245,36-37)
"Und Joseph nahm Maria und ging in sein Haus."

31. Šuš. III.: 13,11-12 (8: 2-3):
ara mun iq̇o, aramed ḳacisa visame c̣midisa vanad misrul iq̇o ḳitxvad raysme siṭq̇wsa.
"(Apoc) war nicht dort, sondern war zum Aufenthaltsort irgendeines heiligen Mannes gegangen, um etwas zu fragen."
(Die arm. Vs. hat nur očՙ patahēr and "wurde dort nicht angetroffen".)

32. Šuš. X.: 22,10-11 (31: 16):
da viǯmen misgan da c̣arved sc̣rapit vanad čemda.
"Und ich (Iaḳob) entfernte mich von ihm (dem Wächter) und ging schnell weg in meine (Mönchs-) Unterkunft."

33. Evsṭ. 34,10-12:
da gamoiq̇vannes igini mier saṗq̇robilit da movides igini vanad twsa krisṭeanebit (k~ēanebit A, k~eanobit cet.).
"Und sie führten sie aus dem Gefängnis heraus und sie gingen mit den Christen in ihr Haus."
"Man führte sie aus dem Gefängniss; sie kamen als Christen nach Hause .." (Ǯavaxišvili/Harnack 880 f.).

34. Vita Jak.Nis. 361,40-42:
šemdgomad siḳudilisa arioz uġmrtoysa c̣miday ese ḳrebuli ganibnia da c̣arvides ḳacad-ḳacadi twsa vanad sixarulita didita.
"Nach dem Tod des gottlosen Arian zerstreute sich die hl. Versammlung, und sie kehrten jeder für sich in großer Freude in ihre Unterkünfte zurück."

35. Mart. Sah.Parth. 83,11-14 (48,29-31):
da mun aġušēnes mas gansasuenebeli, da adgili daac̣eses vanad gangebulebita didita, da simravlē ʒmatay mas šina ..
"Und dort bauten sie eine Gedenkstätte, und bestimmten einen Ort als Unterkunft mit großer Ausstattung, und eine Menge Brüder darin .."
Owr ew šineal ekełecՙi mecapaycar̄ ew vkayaban srbocՙ, zardarecՙin patowakan ew mecagin spasowkՙ, himnacՙowcՙeal kangnecՙin i tełwoǰn vans bazmowtՙean paštawnēicՙ .. (ib., 8-14)
"Dort erbauten sie auch eine prachtvolle Kirche und eine Gedenkstätte für die Heiligen, schmückten sie aus mit wertvollem und teurem Geschirr, legten Grundsteine und errichteten an dem Ort Unterkünfte für eine Menge Diener .."

36. Joh.Chrys. Jej. [M.Sc̣.] 25,10 (o.Vs.):
uḳuetu sce mšiersa ṗuri šeni da ucxoy šeiq̇vano vanad šenda ..
"Wenn du einem Hungrigen dein Brot gäbest und einen Fremden mit in dein Haus nähmest.."



      -eb-i:

37. Jos. 13,23 M:
da iq̇vnes sazġvarni rubenisni iordane sazġvrad, ese samḳwdrebeli ʒeta rubenista, ṭomad-ṭomad mata kalakebi da vanebi mati.
ἐγένετο δὲ τὰ ὅρια Ρουβην· Ιορδάνης ὅριον. αὕτη ἡ ϰληρονομία υἱῶν Ρουβην ϰατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις αὐτῶν ϰαὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν.
ew ełen sahmankՙn r̄owbini yordanan sahman: Ays ē žar̄angowtՙi(wn) ordwocՙn r̄owbini əst tohmicՙ iwreancՙ, kՙałakՙkՙ ew awankՙ nocՙa.

38. Jos. 13,28 M:
ese samḳwdrebeli ʒeta gadista ṭomad-ṭomad mata da kalakad-kalakad mata da vanebi mati.
αὕτη ἡ ϰληρονομία υἱῶν Γαδ ϰατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις αὐτῶν ϰαὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν.
Ays ē žar̄angowtՙi(wn) ordwocՙn gaday ə(st) tohmicՙ iwreancՙ. əst kՙałakՙacՙ n(o)cՙ(a), ew agarakkՙ nocՙin.

39. Jos. 15,28 M:
da asarsuday, da bersabe, da bersabe (!?) da dabnebi mati. da vanebi mati.
ϰαὶ Χολασεωλα ϰαὶ Βηρσαβεε ϰαὶ αἱ ϰῶμαι αὐτῶν ϰαὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν.
ew asarsowda, ew bersabēē. ew awankՙ n(o)cՙ(a), ew agarakkՙ n(o)cՙ(a):

40. Jos. 15,46-47 M:
.. asdodi da dabnebi misi.
da vanebi misi miqevadmde egwṗṭisa.
.. Ασδωδ ϰαὶ αἱ ϰῶμαι
αὐτῆς ϰαὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς· Γάζα ϰαὶ αἱ ϰῶμαι αὐτῆς ϰαὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς ἕως τοῦ χειμάρρου Αἰγύπτου· .. (A, 15,46-47)
Ασιεδωϑ ϰαὶ αἱ ϰῶμαι αὐτῆς ϰαὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς· Γάζα ϰαὶ αἱ ϰῶμαι αὐτῆς ϰαὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς ἕως τοῦ χειμάρρου Αἰγύπτου· .. (B, 15,47)
ew a(menay)n arowarjankՙ azdabovday. ew awankՙ n(o)cՙ(a) ew agarakkՙ n(o)cՙ(a): Gaza, ew awankՙ n(o)r(a) ew agarakkՙ nora, minčՙew cՙhełełatn egiptosi.

41. Jos. 15,60 M:
ḳariatbaali (ese ars kalaki iarimisi) da rebay, kalakni orni da dabnebi mati da vanebi mati.
ϰαριαϑβααλ [αὕτη ἡ πόλις Ιαριμ] ϰαὶ Σωϑηβα, πόλεις δύο ϰαὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν·
Kariatՙbaał. na ē kՙałakՙ yarimay, ew araba. kՙałakՙkՙ erkow, ew awankՙ n(o)cՙ(a), ew agarakkՙ iwreancՙ.

42. Jos. 19,23 M:
ese ars samḳwdrebeli natesavisa ʒeta izakarista ṭomad-ṭomad mata, kalakebi da vanebi mati.
αὕτη ἡ ϰληρονομία ϕυλῆς υἱῶν Ισσαχαρ ϰατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις ϰαὶ αἱ ϰῶμαι αὐτῶν.
Ays ē žar̄angowtՙi(wn) cՙełi ordwocՙn isakՙarow ə(st) tohmicՙ iwreancՙ. kՙałakՙkՙ ew agarakkՙ iwreancՙ.

43. Jos. 19,38 M:
da iarioni da magdaliēli, iorami da betanati, da tasmosi, kalakebi atcxrameṭi da vanebi mati.
ϰαὶ Ιαριων ϰαὶ Μαγδαλιηλ, Ωραμ ϰαὶ Βαιϑαναϑ ϰαὶ Θασμους, πόλεις δέϰα ἐννέα. (A)
ϰαὶ ϰερωε ϰαὶ Μεγαλα, Αριμ ϰαὶ Βαιϑϑαμε ϰαὶ Θεσσαμυς. (B)
ew yarovm. ew makdałiēł. ovram, ew betՙanatՙ, ew tՙasmows. kՙałakՙkՙ inn ew tasn, ew agarakkՙ n(o)cՙ(a).
(syr. ՚agursayhen, hebr. ḥaṣərèhen)



mo-van-e-:

             -ta-gan:

44. Joh.Chrys. Jej.Jon. [SM] 101,10-13:
ac̣ gnebavs gulisxmis-q̇opad da cnobad, xolo amitve gulisxma-q̇avt movanetagan dac̣esebulta c̣esi, tu vitar igini ganq̇enebul da ganšorebul arian q̇oveltagan aġʒrvata da gancxromata amis soplisata: vietnime tavta zeda mtatasa, vietnime ṭalavrebita udabnosa daq̇udebul ..
"Jetzt willst du es erfahren und wissen, doch ebenso erfahrt die von den Einsiedlern eingesetzte Regel, wie sie ferngehalten und abgeschieden sind von allen Verlockungen und Begierden dieser Welt: Einige auf den Spitzen der Berge, einige mit Zelten in der Wüste gelagert .."
ἐννόησόν μοι τὸ μακάριον καὶ ϑαυμαστὸν τῶν μοναζόντων γένος. Oὗτοι γὰρ τοὺς ἐν μέσῳ ϑορύβους ϕυγόντες, καὶ πρὸς τὰς κορυϕὰς τῶν ὀρέων ἀναδραμόντες, καὶ τὰς καλύβας ἐν τῇ τῆς ἐρημίας ἡσυχίᾳ, καϑάπερ ἐν εὐδιεινῷ τινι λιμένι πηξάμενοι .. (PG 55, 307 B)
.. kamicՙis ar̄nowl ew imanal, sovin isk zarmacՙir zvanakanacՙn kargn tՙē ziard nokՙa orošeal ew zateal icՙen yamenayn zbōsanacՙ, ew her̄acՙeal meržeal en omankՙ 'i glowxs lerancՙ, ew omankՙ taławarōkՙ yanapati dadarealkՙ.. (B: Čar̄kՙ 1, 28 B, 6-9)
".. du willst begreifen und erfahren, (so) bestaune doch zugleich die Regel der Einsiedler, wie sie abgesetzt und abgeschieden sind von allen Vergnügungen, und entfernt (und) abgelegen sind, einige auf den Spitzen der Berge, einige mit Zelten in der Wüste stationiert .."
( — Vgl. A: ib., 28 A, 7-10:)
.. zmtaw ac zeraneli ew zhrašali miaynakecՙacՙn vars, kՙanzi nokՙa or 'i miǰocՙis amboxkՙ en pՙaxčՙelov ew 'i gagatՙn lerancՙ elanelov, zxałałakan taławarsn yanapatin ibrew yankՙoytՙ nawahangsti harkanelov .. (A: ib. 28 A, 7-11)
".. betrachte jetzt die selige und wunderbare Lebensweise der Einsiedler, denn sie sind es, die aus der Mitte (von ?) Menschenmassen geflohen und auf die Spitzen der Berge gegangen sind (und) ihre friedvollen Zelte in der Wüste wie in einem ruhigen Hafen aufgeschlagen haben .."


sa-van-e-:
             -:


45. Lk. 22,11 XABDE (lac. in C):
sada ars savane, romelsa ..
Ποῦ ἐστιν τὸ ϰατάλυμα ὅπου ..
owr? en vankՙn im yorowm ..

46. Jo. 1,38-39 C:
moʒġuar, sada ars savane šeni?
.. movides da ixiles, sada iq̇o savane misi .. ( — XABDE:)
moʒġuar, sada iq̇opi? (fehlt in X durch Textsprung)
.. mivides da ixiles, sada xiq̇opoda (iq̇opoda ABDE) ..
῾Ραββί [ὃ λέγεται μεϑερμηνευόμενον Διδάσϰαλε], ποῦ μένεις;
ἦλϑαν οὖν ϰαὶ εἶδαν ποῦ μένει ..
ow?r en awtՙevankՙ kՙo?
.. owr ein awtՙevankՙ nora ..

47. Jo. 14,2 DEC:
saxlsa mamisa čemisasa savane mraval (mraval sadgur C) arian.
ἐν τῇ οἰϰίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν·
ï tan hawr imoy awtՙevankՙ bazówm en.

48. Gen. 32,21 OM:
xolo man daiʒina mas ġamesa (ġamesa mas M) savanesa mas.
αὐτὸς δὲ ἐϰοιμήϑη τὴν νύϰτα ἐϰείνην ἐν τῇ παρεμβολῇ. (32,22)
ew inkՙn nnǰeacՙ zayn gišer andēn 'i banakin.
(syr. bə-mašrīṯā, hebr. bammaḥăneh [32,22]).

49. Ex. 4,24 OM:
iq̇o gzasa zeda savanesa mas šeemtxwa mas angelozi uplisay ..
᾽Εγένετο δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῷ ϰαταλύματι συνήντησεν αὐτῷ ἄγγελος ϰυρίου ..
ew ełew i čanaparhi yiǰavans, pataheacՙ nma hreštak t(ear̄)n ..
(syr. bēṯ bawṯā)

50. 1.Esr. 8,15 M:
da ševḳriben igini ḳidesa mdinarisasa, romeli vals ievis, da moviġe mun savane sam dġe ..
ϰαὶ συνῆξα αὐτοὺς πρὸς τὸν ποταμὸν τὸν ἐρχόμενον πρὸς τὸν Ευι, ϰαὶ παρενεβάλομεν ἐϰεῖ ἡμέρας τρεῖς. .. (2.Esr.)
ew žołovecՙi zn(o)s(a) ar̄ ezr getoyn or gay yewi, ew ar̄eal and ōtՙewans awowrs eris. .. (2.Esr.)

51. 3.Esr. 8,43 M:
da šeḳribna igini ḳidesa mas mdinarisasa, romelsa saxel-edebis tera. da daidves mun savane sam dġe oden da q̇ves axilva q̇ovelta.
ϰαὶ συνήγαγον αὐτοὺς ἐπὶ τὸν λεγόμενον Θεραν ποταμόν, ϰαὶ παρενεβάλομεν αὐτόϑι ἡμέρας τρεῖς, ϰαὶ ϰατέμαϑον αὐτούς. (1.Esr. 8,41)
ew žołoveal znosa yezr getoyn, or anowani tՙera, ew arareal ōtՙewans and awowrs eris. (1.Esr.)

52. Grig.Xanʒt. 260,11-12 (id: 9,67-68):
.. c̣midao mamao, savane ḳetili adgili dedatatws samḳwdrebelad gamonaxet..
".. heiliger Vater, sucht einen guten Platz als Bleibe für die Unterbringung der Frauen .."

53. Ser.Zarz. 329,18-19:
da vitarca mravalgzis guevedreboda ḳaci igi, rayta ġamesa mas savane vq̇ot saxlsa missa.
"Und da bat uns der Mann gleich mehrmals, daß wir uns in der Nacht in seinem Haus eine Bleibe schaffen sollten."

54. Ser.Zarz. 343,43-44:
da savane q̇av čuen tana, ō c̣midao, vitarca upalman saxlsa zakessa ..
"Und schaffe dir eine Bleibe bei uns, o Heiliger, wie der Herr im Hause Zakes.."


            -y:

55. 3.Esr. 8,41 O:
da daidves mun savanē sam dġē oden da q̇ves axilvay q̇ovelta ʒetay;
ϰαὶ παρενεβάλομεν αὐτόϑι ἡμέρας τρεῖς, ϰαὶ ϰατέμαϑον αὐτούς. (1.Esr.)
ew arareal ōtՙewans and awowrs eris .. (1.Esr. 8,43)

56. Habo 49, 8-9:
šeic̣q̇naret ḳaravsa guamisa tkuenisasa da savanē ganumzadet ..
"Nehmt sie (sc. die Worte) auf im Zelt eures Körpers und bereitet ihnen eine Unterkunft." (Schultze: "Wohnung").

57. Mart. Dav.Dv. 126,4-6:
me da mamay čemi movidet da savanē mis tana davidgat.
"Ich und mein Vater kamen und bereiteten unsere Unterkunft bei ihm."
Es ew hayr im ekescՙowkՙ ew awtՙevans ar̄ nma arascՙowkՙ. (ib.,1-2 / 87,21-23)
"Id."


            -sa:

58. Lk. 2,7 ABCDE:
.. rametu ara iq̇o mata (matda C) adgil savanesa mas.
.. διότι οὐϰ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ ϰαταλύματι.
zi očՙ goyr nocՙa tełi yiǰavanin.

59. Ez. 23,21 IO:
da mihxede (mixeden I) ušǯuloebasa sič̣abuḳisa šenisasa, romelsa igi ikmode egwṗṭes savanesa šensa, sada igi ʒuʒuni sič̣abuḳisa šenisani daecnes. ( — GM:)
da mihxede ušǯuloebata sič̣abuḳisa šenisata, romelta ikmode egwṗṭes šina, sadgursa šoris šensa, sada ʒuʒuni sič̣abuḳisa šenisani dacwves.
ϰαὶ ἐπεσϰέψω τὴν ἀνομίαν νεότητός σου, ἃ ἐποίεις ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῷ ϰαταλύματί σου, οὗ οἱ μαστοὶ νεότητός σου.
.. zor gorceirn yerkrin egiptacՙwocՙ yōtՙevans kՙo ..

60. Abib.B 246,1-3 (194,8-9):
mašin movides romelni-igi mq̇op iq̇vnes kuabsa mas, romeli-igi matve c̣midatagan savane[sa] aġešena monasṭeri ..
"Da kamen die, die sich in der Höhle aufhielten, die von eben jenen Heiligen am Zufluchtsort (?) als (?) Kloster aufgebaut worden war .." ( —  A ib.:)
gamovides mamani igi, romelni mq̇op iq̇vnes garemos kalakebsa mas reqisasa, da matta moc̣apetagansa aġešena monasṭeri igi ..
"Es kamen die Väter, die sich außerhalb der Stadt Reqi aufhielten, und einer von deren Schülern hatte das Kloster aufgebaut .."

61. Ath.Alex. Vita Ant. ABG 74,30-34:
da vitar (arġa G) c̣arqdes xutni oden dġeni, da moic̣ia mis zeda risxvay. rametu ṗirvelsa savanesa aleksandriaysasa, romelsa hrkwan keruva (kereu G), ganvida (ganvidoda G) balaḳios ..
"Und als dann (noch nicht [!] G) fünf Tage vergangen waren, da (`und') überkam ihn der Zorn. Denn in die erste Herberge von Alexandria, die man Keruva nennt, kam Balakios .."
Kαὶ οὐ παρῆλϑον ἡμέραι πέντε, καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἡ ὀργή. Eἰς γὰρ τὴν πρώτην μονὴν ᾽Aλεξανδρείας τὴν λεγομένην Xαιρέου ἐξῆλϑεν αὐτός τε ὁ Bαλάκιος .. (86.: PG 26, 964 B)
Necdum elapsis quinque diebus, ira apprehendit eum: cum enim ad primam mansionem Cereu vocatam proficisceretur, egressus est ipse Balacius .. (ib., 963 B)


            -d:

62. Ri. 18,15 M:
da miikcies mun da ševides saxlsa mas q̇rmisa mis leviṭelisa savaned mikaysa da moiḳitxes igi mšwdobit.
ϰαὶ ἐξέϰλιναν ἐϰεῖ ϰαὶ εἰσήλϑοσαν εἰς τὸν οἶϰον τοῦ παιδαρίου τοῦ Λευίτου εἰς τὸν οἶϰον Μιχα ϰαὶ ἠσπάσαντο αὐτόν.
Ew kotorecՙan and, ew mtin 'i town patanekin łewtacՙwocՙ, or ēr 'i tan mikՙay, ew harcՙin zołǰownē n(o)r(a).
(syr. bayṯā, hebr. bèṯ)

63. Ath.Alex. Vita Ant. G 29,21-22 (Lac. in AB):
ese movigot da vṗoot igi c̣inaše čuensa mun savaned čuenda, kueq̇anasa mas mšwdtasa.
"Mögen wir dies annehmen, und das vor uns dort als unsere Unterkunft finden, im Land der Friedfertigen."
Tαῦτα κτώμενοι, εὑρήσομεν αὐτὰ πρὸ ἑαυτῶν ἐκεῖ ποιοῦντα ἡμῖν ξενίαν ἐν τῇ γῇ τῶν πραέων. (17.: PG 26, 869 B).
Haec si adipiscamur, illic reperiemus, quae nos in mansuetorum terra hospitio excipiant. (ib., 870 B)


            -ni:

64. Spr.Sal. 14,11 M:
saxli uġmrtota daemqvas, xolo savaneni martaltani iḳurtxnes.
οἰϰίαι ἀσεβῶν ἀϕανισϑήσονται, σϰηναὶ δὲ ϰατορϑούντων στήσονται.
Townkՙ amparštacՙ, korcanescՙin. yarkkՙ ardarocՙ, hastatescՙin.


            -ta:

65. Abib.B 243, 27-31 (191,9-16):
"švili šeni ioseb c̣arvals egwṗṭed ḳruli, vitarca ṭq̇ue; da vitarmca vin hrkua mas, vitarmed: ara egret, aramed supevad ganemzadebi, da zecisa savaneta mier ars gzavnay šeni da vidode mas zeda mšwdobit".
"Dein Sohn Joseph geht nach Ägypten gefesselt, wie ein Gefangener; und daß ihm jemand sagen würde: `So (ist es) nicht, sondern auf die Herrschaft bereitest du dich vor, und von seiten der himmlischen Wohnstätten ist deine Sendung, und in Frieden wirst du hinaufgehen.'" ( — A ib.:)
"dedao, aha esera švili šeni ioseb c̣arvhq̇av egwṗṭed ḳruli, vitarca ṭq̇ue; da vitarmca vin hrkua: ara egre, aramed supevad ganemzadebi naq̇opta matgan šuenierta, saunǯeta matgan twsta, mtnavs šeni ege gzay da vidode mas zeda".
"`Mutter, siehe, (als) dein Sohn Joseph werde ich nach Ägypten gebracht, gefesselt, wie ein Gefangener;' und daß ihm jemand sagen würde: `So (ist es) nicht, sondern auf die Herrschaft bereitest du dich vor durch die schönen Früchte, aus den eigenen Vorratskammern, dieser dein Weg gefällt mir, und du wirst hinaufgelangen."
65.1. Vgl. Gen. 41,47-56 O:
da q̇o kueq̇anaman šwdta mat c̣elta naq̇opierebisata naq̇opi.
da šeḳriba šwdta mat c̣elta naq̇opierebisata sazrdeli, romel-igi iq̇o naq̇opi q̇ovelsa kueq̇anasa egwṗṭisasa, da dadva sazrdeli kalakta šina, sazrdeli veltay kalakisa mis garemoystay da dadva mas šina. ..
da siq̇mili iq̇o ṗirsa zeda q̇ovlisa kueq̇anisasa. ganaxuna ioseb q̇ovelni saunǯeni ipklisani da hq̇idda q̇ovelta egwṗṭelta.
ϰαὶ ἐποίησεν ἡ γῆ ἐν τοῖς ἑπτὰ ἔτεσιν τῆς εὐϑηνίας δράγματα·
ϰαὶ συνήγαγεν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν, ἐν οἷς ἦν ἡ εὐϑηνία ἐν γῇ Αἰγύπτου, ϰαὶ ἔϑηϰεν τὰ βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν, βρώματα τῶν πεδίων τῆς πόλεως τῶν ϰύϰλῳ αὐτῆς ἔϑηϰεν ἐν αὐτῇ. ..
ϰαὶ ὁ λιμὸς ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς· ἀνέῳξεν δὲ Ιωσηϕ πάντας τοὺς σιτοβολῶνας ϰαὶ ἐπώλει πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις.


66. Epr.Mc. Uc̣q̇. 12,7-9:
iq̇vned eseni matda ḳibe da c̣ind sauḳunoysa zecisa savaneta mḳwdrobisa ..
"Mögen ihnen diese (Klosteranlagen) eine Leiter (zu) und ein Unterpfand (für) den ewigen Aufenthalt in den himmlischen Wohnstätten sein .."
66.1. Vgl. 2.Kor. 5,1 ABCD:
Ese uc̣q̇it, (+ vitarmed CD) uḳuetu kueq̇anisay ese saxli, saq̇opeli čueni, dairġues, aġšēnebuli ġmrtisa mier makus čuen saxli qelit-ukmneli sauḳunē (sauḳunoy CD) cata šina.
Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰϰία τοῦ σϰήνους ϰαταλυϑῇ, οἰϰοδομὴν ἐϰ ϑεοῦ ἔχομεν οἰϰίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Kՙanzi gitemkՙ, zi etՙē erkrawor tačar šinowacoys meroy kՙaktescՙi, šinac ya(stowco)y ownimkՙ, tačar ar̄ancՙ jer̄agorci yawitenakan, yerkins:
ydՙynn gyr d՚n bytn db՚rՙ՚ hn՚ dpgr՚ nštr՚. ՚l՚ ՚yt ln bnyn՚ dmn ՚lh՚: byt՚ dl՚ bՙbd ՚ydy՚ bšmy՚ lՙlm.
66.2. Vgl. Aphr. Gelübde 306,13-14:
romelsa uq̇uars saxli zecisay, tiqisa saxlta nu dašurebin ..
"Wer das Haus des Himmels liebt, arbeite nicht an irdenen Häusern .."
Or sirē ztown erknawor, i kawełēn šinowacs or pՙlanin, mi ašxatescՙi. (4,18-19)
"Qui amat domum caelestem, in lutea aedificia quae cadunt, ne laboret." (3,22-23)
mn nrḥm byt՚ dbšmy՚. bbnyn ṭyn՚ dnpl l՚ nՙml. (qz,7-8)
"Wer das Haus im Himmel liebt, der arbeite nicht an dem Bau auf Erden, welcher zerfällt." (§ 1: 93 M.)


            -eb-sa:

67. Jes. 42,11 I:
ixarebd udabnoy da mq̇opni misni, uxaroden savanebsa mas da banaḳebsa ḳedarisasa, uxaroden mḳwdrta ḳldisata .. ( — M:)
išuebdin udabnoy, arve da damḳwdrebulni ḳidarisani, išuebden damḳwdrebulni ḳldisani ..
εὐϕράνϑητι, ἔρημος ϰαὶ αἱ ϰῶμαι αὐτῆς, ἐπαύλεις ϰαὶ οἱ ϰατοιϰοῦντες ϰηδαρ· εὐϕρανϑήσονται οἱ ϰατοιϰοῦντες Πέτραν ..
Owrax ełicՙi anapatn ew awankՙ n(o)r(a), banakkՙ (hangrowankՙ Osk.) ew bnakičՙkՙ kedarow, owrax ełicՙin bnakičՙkՙ vimin ..
(syr. margā, hebr. ḥāṣērīm)

van-eb-a-:
      i-van-i-s:

68. Bas.Caes. Hexaem. 82,22-23:
da egretve ḳualad mtovareman ražams ivanis da mze ražams gare-moadgis mas, romelta-igi hrkwan šecvani, moasc̣avebed c̣wmata did-didta ..
"Und ebenso wieder, wenn der Mond sich einnistet, und die Sonne mit dem, was man `Umhüllungen' nennt, umgeben ist, dann kündigen sie große Regengüsse an .."
῾Ομοίως δὲ ϰαὶ ἐπειδὰν ἡ σελήνη περιλιμνάζηται· ϰαὶ τᾦ ἡλίῳ δὲ ὅταν αἱ λεγόμεναι ἅλωες περιγραϕῶσιν, ἢ ὕδατος ἀερίου πλῆϑος .. ὑποϕαίνουσιν· (125 B)
"Ebenso, wenn der Mond rings umschwemmt wird, und wenn die Sonne die sogenannten `Höfe' umzeichnen, kündigen sie damit eine Menge Wassers aus der Luft .. an"
Ew yoržam šowrǰ bak ownicՙi lowsinn ampocՙ, ew ownicՙi mr̄ayl zaregakn ampocՙ, ǰowrkՙ bazowmkՙ yōdocՙ yerkir ar̄akՙin .. (115, 15-19)
"Und wenn der Mond um sich einen Hof von Wolken hat, und das Dunkel der Wolken die Sonne (umfangen) hält, senden sie viel Wasser aus den Lüften auf die Erde .."


da-van-eb-a-:
      da-i-van-eb-en:


69. Soph. 2,7 M:
da iq̇os c̣ilissazomi zġwsay daštomilta saxlisa iudaystad. mat zeda ʒovden saxlta šoris asḳalonisata, mimc̣uxri daivaneben ṗirisagan ʒeta iudaystaysa, rametu moixila mat zeda upalman ġmertman da moakcia ṭq̇ueoba mati. ( — IO:)
da iq̇os nac̣ilebi igi zġwsay ( + da I) nešṭta mat saxlisa iudaysta. mas zeda ʒovden saxlta šina (zeda O) asḳalonisata, mimc̣uxri daemalnen ṗirisagan ʒeta iudaysta, rametu moxedva q̇os mat zeda upalman ġmertman, da moakcios ṭq̇uē mati.
ϰαὶ ἔσται τὸ σχοίνισμα τῆς ϑαλάσσης τοῖς ϰαταλοίποις οἴϰου Ιουδα· ἐπ' αὐτοὺς νεμήσονται ἐν τοῖς οἴϰοις ᾽Ασϰαλῶνος, δείλης ϰαταλύσουσιν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ιουδα, ὅτι ἐπέσϰεπται αὐτοὺς ϰύριος ὁ ϑεὸς αὐτῶν, ϰαὶ ἀπέστρεψε τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτῶν.
Ew ełicՙi vičak covown mnacՙordacՙ tann yowday, ew 'i nosa čarakescՙin. ew 'i towns askałonay ar̄ ōtՙ dadarescՙen yeresacՙ ordwocՙn yowday. zi eleal ē n(o)cՙ(a) a(stowa)c iwreancՙ. ew darjoycՙ zgerowtՙi(wn) n(o)cՙ(a):


      da-i-van-a:

70. Gen. 26,17 OAKMCB:
da c̣arvida mier isaḳ da daivana qevsa mas gerarisasa da daešēna (daemḳwdra CB) mun.
ϰαὶ ἀπῆλϑεν ἐϰεῖϑεν Ισααϰ ϰαὶ ϰατέλυσεν ἐν τῇ ϕάραγγι Γεραρων ϰαὶ ϰατῴϰησεν ἐϰεῖ.
ew gnacՙ anti isahak, ew bnakecՙaw 'i jorn gereracՙwocՙ. ew and bnakeacՙ.

71. Ri. 19,7 G (Ab.Wb.):
daivana munve. ( — M:)
xolo simamrman misman aġiʒula da daiq̇ena igi da daadgra igi da iq̇o mun.
ϰαὶ ἐβιάσατο αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ, ϰαὶ πάλιν ηὐλίσϑη ἐϰεῖ.
ew br̄nadateacՙ zna aner iwr, ew nstaw, ew andēn agaw:


      da-i-van-e-t:

72. Gen. 19,2 AKMCB:
da hrkua: aha, upalno, moakciet čemda momart saxid monisa tkuenisa da daivanet da daibanenit perqni da, gancisḳrdes ray, c̣arvedit gzasa tkuensa. da tkues: ara, aramed ubanta zeda davivanot. ( — O:)
da hrkua: aha, upalno, moakciet saxid monisa tkuenisa da dadegit da daibanenit perqni tkuenni da aġimstuet da c̣arvedit gzasa tkuensa. xolo mat tkues: ara, aramed ubanta zeda viq̇vnet.
ϰαὶ εἶπεν ᾽Ιδού, ϰύριοι, ἐϰϰλίνατε εἰς τὸν οἶϰον τοῦ παιδὸς ὑμῶν ϰαὶ ϰαταλύσατε ϰαὶ νίψασϑε τοὺς πόδας ὑμῶν, ϰαὶ ὀρϑρίσαντες ἀπελεύσεσϑε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν. εἶπαν δέ Οὐχί, ἀλλ' ἐν τῇ πλατείᾳ ϰαταλύσομεν.
ahawasik es, tearkՙ, ekaykՙ 'i town car̄ayi jeroy, hangerowkՙ, ew lowacՙicՙ zots jer, ew kanxeal ənd ar̄awōts ertՙiǰikՙ zčanaparh jer: Ew asen, očՙ. ayl 'i kՙałakՙamiǰi ast agcՙowkՙ.


      da-i-van-es:

73. Ri. 18,2 G (Ab.Wb.):
.. daivanes mat mun. ( — M:)
da miic̣ines mtasa epremissa vidre saxladmde mikaysa da daadgres mun.
ϰαὶ παρεγένοντο εἰς ὄρος Εϕραιμ ἕως οἴϰου Μιχα ϰαὶ ϰατέπαυσαν ἐϰεῖ.
Ew čՙogan 'i lear̄nn epՙremay minčՙew cՙtownn mikՙay, ew hangean and.

74. Dav.Gar. A 230,27-29:
da mimovles imier da amier da ṗoves ṗarexi rayme ḳldisay, romelsa kueše daivanes. da ražams dascxis anu iq̇vis c̣wmay, ṗarexsa mas kueše ganisuenian.
"Und sie liefen hin und her und fanden eine Felsenhöhle, in (wtl. unter) der sie Zuflucht suchten. Und wenn es heiß war oder Regen fiel, ruhten sie sich in (wtl. unter) der Höhle aus."


      da-v-i-van-o:

75. Ru. 1,16 G (Ab.Wb.):
.. sadaca daivano, davivano. ( — OM:)
.. aramed vidreca mixwde, mivide da, sadaca iq̇opodi, viq̇opodi meca šen tana. ..
.. ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευϑῇς, πορεύσομαι, ϰαὶ οὗ ἐὰν αὐλισϑῇς, αὐλισϑήσομαι·..
.. zi owr dow ertՙaycՙes, ertՙaycՙ, ew owr hangčՙicՙis, hangeaycՙ ..


      da-i-van-o:

76. Ri. 19,20 G (Ab.Wb.):
ubanta zeda ara daivano. ( — O:)
da ġatu rayme gaḳldes šen, čemdamo iq̇avn, garna ubanta zeda nu iq̇opi.
πλὴν πᾶν τὸ ὑστέρημά σου ἐπ' ἐμέ· πλὴν ἐν τῇ πλατείᾳ μὴ ϰαταλύσῃς.
a(menay)n pakasowtՙi(wn)d kՙo zinew, baycՙ dow 'i hraparakid mi aganicՙis:

77. Ru. 1,16 G s.o. {75.} (da-v-i-van-o).


      da-v-i-van-o-t:


78. Ri. 19,13 G (Ab.Wb.):
.. davivanot mun ġavaas šina. ( — M:)
.. da viq̇unet gabaas gina ramas.
.. ϰαὶ αὐλισϑῶμεν ἐν Γαβαα ἢ ἐν Ραμα.
.. ew and agcՙowkՙ 'i gabaa kam 'i hr̄ama.

79. Gen. 19,2 AKMCB: s.o. {72.} (da-i-van-e-t).


da-van-eb-a-:
             -is-a-tws:


80. Ri. 19,15 G (Ab.Wb.):
ara mun ḳaci, šemḳrebeli mati saxid davanebisatws. ( — M:)
da aravin iq̇o ḳaci, romelmanca šeiq̇vana igi saxid da da-mca-adgina.
ϰαὶ οὐϰ ἔστιν ἀνὴρ ὁ συνάγων αὐτοὺς εἰς τὸν οἶϰον ϰαταλῦσαι.
ew očՙ ēr ayr or žołovēr znosa 'i town iwr aganel.


da-van-eb-ul-:
                  -ni:

81. Ri. 7,12 G (Ab.Wb.):
.. davanebulni ġelesa šina .. ( — M:)
da madiami da amaleḳi da q̇ovelnive ʒeni mzisaġmosavalisani dabanaḳebul iq̇vnen ġelesa mas šida ..
ϰαὶ Μαδιαμ ϰαὶ Αμαληϰ ϰαὶ πάντες οἱ υἱοὶ ἀνατολῶν παρεμβεβλήϰεισαν ἐν τῇ ϰοιλάδι ..
Ew madiam ew amałēk, ew a(menay)n ordikՙn areweleaycՙ banakeal ēin 'i corcorsn..

82. 2.Kön. 17,9 M:
da-ac̣-sadame-malul da davanebul iq̇os qevsa ertsa, anu romelsave adgilsa.
.. ἰδοὺ γὰρ αὐτὸς νῦν ϰέϰρυπται ἐν ἑνὶ τῶν βουνῶν ἢ ἐν ἑνὶ τῶν τόπων ..
ew aha inkՙn łōłeal icՙē 'i miowm 'i blrocՙ, kam 'i miowm owrekՙ 'i tełeacՙ ..
(syr. meṯṭašā, hebr. neḥəbā՚).



van-: Addenda


Für griech. ϰατάλυμα, arm. vankՙ georg. saxl-:

83. 1.Kön. 1,18 M:
.. da c̣arvida anna gzasa twssa sixarulit da ševida igi saxlad twssa ..
.. ϰαὶ ἐπορεύϑη ἡ γυνὴ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῆς ϰαὶ εἰσῆλϑεν εἰς τὸ ϰατάλυμα αὐτῆς ..
.. Ew gnacՙ kinn zčanaparhs iwr, ew emowt 'i vans iwr ..


Für griech. ϰατάλυμα, arm. vankՙ georg. sadgur-:

84. Jer. 33,12 I:
.. q̇ovelsa šina kalakebsa missa, sadguri mc̣q̇emstay ..
.. ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν αὐτοῦ ϰαταλύματα ποιμένων .. (40,12)
.. ya(menay)n kՙałakՙs dora vankՙ hovowacՙ ..


Für griech. ϰατάλυμα arm. awtՙevankՙ, georg. saq̇opel-:

85. Jer. 14,8 I:
.. ikmen vitarca msxemi kueq̇anasa zeda da vitarca mḳwdri da miakcevn saq̇oplad twsa.
.. τί ἐγενήϑης ὡσεὶ πάροιϰος ἐπὶ τῆς γῆς ϰαὶ ὡς αὐτόχϑων ἐϰϰλίνων εἰς ϰατάλυμα;
.. kam ibrew zbnak erkir or dar̄naycՙē yōtՙevans.


Für griech. ϰατάλυμα arm. vayrabnak / vranayark awtՙevankՙ, georg. sadgur-:

86. 1.Chr. 17,5 M:
.. da viq̇opode ḳaravsa da sadgurta.
.. ϰαὶ ἤμην ἐν σϰηνῇ ϰαὶ ἐν ϰαταλύματι.
.. ēi xoranaw 'i vayrabnaks. ( — X:)
.. ew ēi es and bnakeal i vranayark awtՙevans.

Für griech. ϰατάλυμα georg. saq̇opel-, arm. mori:

87. Jer. 25,38 IO:
dauṭeva ḳacad-ḳacadman vitarca lomman saq̇opeli twsi .. ( — M:)
dauṭeva ḳacadman, vitarca lomman, saq̇udeli twsi..
ἐγϰατέλιπεν ὥσπερ λέων ϰατάλυμα αὐτοῦ .. (32,38)
Tՙołin ibrew ar̄ewc zmori iwr ..
87.1. Vgl. Jer. 4,7 IO:
gamoqda lomi saq̇oplit twsit mosṗolvad natesavta (<< I), c̣ariġo da ganvida adgilit misit (twsit + da O) dadebad kueq̇anisa šenisay (kueq̇anay šeni O) aġsaoṗrebelad, da kalakni šenni daecnen (daecnes I), rametu ara iq̇o mašēnebel (mašenebel I) mata. ( — M:)
ἀνέβη λέων ἐϰ τῆς μάνδρας αὐτοῦ, ἐξολεϑρεύων ἔϑνη ἐξῆρεν ϰαὶ ἐξῆλϑεν ἐϰ τοῦ τόπου αὐτοῦ τοῦ ϑεῖναι τὴν γῆν εἰς ἐρήμωσιν, ϰαὶ πόλεις ϰαϑαιρεϑήσονται παρὰ τὸ μὴ ϰατοιϰεῖσϑαι αὐτάς.
El ar̄ewc 'i morwoy iwrmē satakel zazgs. xałacՙ ew el 'i tełwoǰn iwrmē, ar̄nel zerkir kՙo awerak. ew kՙałakՙkՙ kՙo kՙaktescՙin ar̄ 'i čՙgoyē bnakčՙacՙ 'i n(o)s(a).
87.2. Vgl. 2.Kön. 7,8 M:
da ac̣ šen esre hrkva monasa čemsa davits: esre iṭq̇ws upali q̇ovlisa mṗq̇robeli: gamogiq̇vane šen parextagan samc̣q̇sotasa da gq̇av šen c̣inamʒġuar erisa čemisa israēlisa.
ϰαὶ νῦν τάδε ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου Δαυιδ Τάδε λέγει ϰύριος παντοϰράτωρ ῎Ελαβόν σε ἐϰ τῆς μάνδρας τῶν προβάτων τοῦ εἶναί σε εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου ἐπὶ τὸν Ισραηλ.
Ew ard, ayspēs asascՙes cՙcar̄ay im dawitՙ. ayspēs asē t(ē)r amenakal. ar̄i es zkՙez 'i vanacՙ hōticՙ, linel kՙez yar̄aǰnord 'i v(e)r(ay) žołovrdean imoy i(sraē)li.


Für griech. ϰατάλυμα georg. saq̇opel-, arm. mnacՙord:

88. 1.Chr. 28,13 M:
da saq̇opelta mat mġdelta da samsaxurebelta mat mġdelta da leviṭelta da q̇ovelsa mas sakmesa msaxurebisasa saxlisa uplisasa ..
ϰαὶ τῶν ϰαταλυμάτων τῶν ἐϕημεριῶν τῶν ἱερέων ϰαὶ τῶν Λευιτῶν εἰς πᾶσαν ἐργασίαν λειτουργίας οἴϰου ϰυρίου ..
ew mnacՙordacՙn, yōtaramticՙ 'i paštōn kՙahanayicՙn, ew łewtacՙwocՙ ya(menay)n gorc paštamancՙ tann t(ear̄)n .. ( — X:)
zmasancՙn, zvičakacՙn, zšabatՙaworacՙn, zkՙahanayicՙn ew złewtacՙwocՙn ew or yamenayn i gorc inčՙ paštaman tan T(ear̄)n ..


Für griech. ϰατάλυμα arm. banaketł, georg. banaḳ-:

89. Od. 1,13 = Ex. 15,13: s.o. banaḳ-sa {17.}.


Für griech. ϰατάλυμα arm. iǰavankՙ, georg. sa-banaḳ-e-:

90. 2.Kön. 7,6 M: s.o. banaḳ-: sa-banaḳ-e-sa {88.}.


Für arm. awtՙevan ar̄nel, griech. μένειν georg. da-dgr-om-a-:

91. Mk. 6,10 DEC:
vidreca (romelsa C) šexwdet saxlsa, mun daadgerit vidre mier gamoslvadmde (gamoslvadmde mier).
῞Οπου ἐὰν εἰσέλϑητε εἰς οἰϰίαν, ἐϰεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλϑητε ἐϰεῖϑεν.
yor town mtanicՙēkՙ. andēn awtՙevans kalǰikՙ minčՙew elanicՙēkՙ anti.

Für arm. awtՙevan georg. sadgur-:

92. Mart. Dav.Dv. 125,30-126,4:
.. da meq̇seulad ganc̣medili (c̣midisagan) embazisa ikmna igi sadgur samebisa c̣midisa, da vitarca aġutkua krisṭeman (moq̇uareta twsta) ..
".. und sofort vom (hl.) Taufbecken geläutert, wurde er zu einem Aufenthaltsort der hl. Dreieinigkeit, und wie Christus (seinen Freunden) sagte .."
.. ew makՙrowtՙean awazanin. ew vałvałaki awtՙevan linēr srboy (amenasowrb SH) errordowtՙeann, orpēs xostacՙaw Kՙristos etՙē .. (125,28-126,1 / 87,18-21)
".. und (in) der Reinigung des Taufbeckens. Und sofort wurde er ein Aufenthaltsort der hl. (allerhl.) Dreieinigkeit, so wie (es) Christus versprach .."


Für arm. vankՙ georg. saxl-:

93. Jo. 18,28 C:
da mohq̇vanda iesu saxlit ḳayapaysit ṭaʒrad msaǯulisa mis. ( — DE:)
da moiq̇vanes iesu ḳaiapaysit ṭaʒrad.
᾽Αγουσιν οὖν τὸν ᾽Ιησοῦν ἀπὸ τοῦ ϰαϊάϕα εἰς τὸ πραιτώριον·
Ew acen zY(isow)S ï vanacՙ Kayiapՙay yaparans dataworin.


Für griech. ϰαταμένω arm. vankՙ linel, georg. q̇opa-:

94. Apg. 1,13 ABSCD:
da odes ševides (+ igini kalakad S), aġvides (aġqdes CD, aqdes S) korsa mas, sadaca iq̇opodes..
ϰαὶ ὅτε εἰσῆλϑον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν ϰαταμένοντες ..
ew ibrew mtin, elin 'i veratownn, owr vankՙn isk ēin ..
(Ähnlich Apg. 21,16 (griech. χενίζω).)


Für griech. ϰαταλύω arm. awtՙevans ownel, georg. q̇opa-:

95. Jos. 2,1 M:
.. ševides saxlsa dedaḳacisa meʒavisasa, romelsa saxeli erkua hraab. da iq̇vnes mun.
.. εἰσήλϑοσαν εἰς οἰϰίαν γυναιϰὸς πόρνης, ᾗ ὄνομα Ρααβ, ϰαὶ ϰατέλυσαν ἐϰεῖ.
.. mteal 'i town knoǰ por̄nik mioǰ, orowm anown ēr r̄ahab. ew and kalan ōtՙevans.


Für griech. ϰαταλύω arm. awtՙevans ar̄nem, georg. da-dgr-om-a-:

96. Jer. 5,7 I:
.. ganvaʒġen igini, da imrušebdes, da saxlsa šina rosḳiṗtasa daadgrebodes.
.. ϰαὶ ἐχόρτασα αὐτούς, ϰαὶ ἐμοιχῶντο ϰαὶ ἐν οἴϰοις πορνῶν ϰατέλυον.
.. yagecՙowcՙi zn(o)s(a), ew šnayin, ew 'i por̄nkanocՙs ōtՙevans ar̄nēin.


Für griech. ἀποσϰευή georg. č̣urč̣er-, arm. stacՙowackՙ:

97. Gen. 15,14 O:
.. (da amis)a šemdgomad gamoviden aka č̣urč̣rita mravlita. ( — M:)
.. xolo šemdgomad amatsa gamoviden aka ganmzadebulebita mravlita.
.. μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσϰευῆς πολλῆς.
ew yet aynorik elcՙen aysr bazowm stacՙowacovkՙ.

(Außerdem: Gen. 31,18 O (M: č̣urč̣el-); Ex. 10,10 (M: saxl-).)

Für griech. ἀποσϰευή georg. č̣urč̣er-, arm. kazmac:

98. Gen. 46,5 OM:
.. aġsxes č̣urč̣eri (č̣urč̣eli M) mati da colebi mati urmebsa (+ mas M), romel mieʒġuana (miuʒġuana M) iosebs (ioseb M).
.. ϰαὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν ϰαὶ τὴν ἀποσϰευὴν ϰαὶ τὰς γυναῖϰας αὐτῶν ἐπὶ τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηϕ ἆραι αὐτόν ..
.. ew zkazmac, ew zkanays iwreancՙ, 'i saylsn zor ar̄akՙeacՙ yovsēpՙ ar̄nowl zna:
(syr. iqartā-hōn, hebr. eṯ-ṭapām)

(Außerdem: 2.Chr. 20,25 M (č̣urč̣el-).)


Für griech. ἀποσϰευή georg. č̣urč̣er-, arm. kah ew karasi:

99. Gen. 34,29 OM:
(c̣armoiġes M) q̇ovelive deda-c̣uli mati da q̇oveli (°ve M) č̣urč̣eri (č̣urč̣eli M) mati da colni matni c̣armosṭq̇uenes (c̣armoṭq̇uennes M) ..
.. τὰ σώματα αὐτῶν ϰαὶ πᾶσαν τὴν ἀποσϰευὴν αὐτῶν ϰαὶ τὰς γυναῖϰας αὐτῶν ᾐχμαλώτευσαν ..
ew za(menay)n mardageri n(o)cՙ(a), ew za(menay)n zkah ew zkarasi nocՙa. ew zkanays n(o)cՙ(a) gerecՙin ..

(Außerdem: Jud. 7,2 M; arm. nur kah: 2.Esr. [= 1.Esr. M] 1,4;6).


Für griech. ἀποσϰευή georg. č̣urč̣er- / simravle-, arm. ałx:

100. Ex. 10,24 OM:
.. garna cxovari da zroxay dauṭevet da č̣urč̣erica tkueni gan-ve-iġet tkuen tana. ( — M:)
.. garna cxovari da zroxay adgilobans iq̇avn da q̇ovlita simravlita c̣arvedit.
.. πλὴν τῶν προβάτων ϰαὶ τῶν βοῶν ὑπολίπεσϑε· ϰαὶ ἡ ἀποσϰευὴ ὑμῶν ἀποτρεχέτω μεϑ' ὑμῶν.
.. baycՙ zarǰar̄ ew zočxar jer astēn tՙołēkՙ. ew ayl ałxd jer, ertՙicՙen ənd jez.

(Außerdem: Num. 16,27; 31,9 M: č̣urč̣el-.)


Für griech. ἀποσϰευή georg. č̣urč̣el- / q̇rma-ded-eb-, arm. ałx:

101. Ex. 12,37 O:
c̣armovides ʒeni israēlisani ramesit sokotad ekus[as] atasi mamaḳaci mḳwrcxli gareše č̣urč̣lisa matisa. ( — M:)
xolo aġiṭrnes ʒeni israēlisani ramesit sokotd ekusasi atasi mḳwrcxli mamaḳaci, twnier q̇rma-dedebisa ..
᾽Απάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐϰ Ραμεσση εἰς Σοϰχωϑα εἰς ἑξαϰοσίας χιλιάδας πεζῶν οἱ ἄνδρες πλὴν τῆς ἀποσϰευῆς.
Ew čՙowecՙin ordikՙn i(sraē)li yr̄ameseay 'i sokkՙovtՙ, vecՙ hariwr hazar ayr hetewak, tՙoł zayl ałx.


Für griech. ἀποσϰευή georg. č̣urč̣el-, arm. patrastowtՙiwn:

102. 1.Chr. 5,21 M:
da c̣armoṭq̇uenes č̣urč̣eli mati, aklemi xuti atasi ..
ϰαὶ ᾐχμαλώτευσαν τὴν ἀποσϰευὴν αὐτῶν, ϰαμήλους πενταϰισχιλίας ..
Ew gerecՙin zpatrastowtՙi(wn) n(o)cՙ(a). owłts hinghazar .. ( — X:)
Ew harin gerecՙin zzawrs nocՙa, i gerowtՙean varecՙin zamenayn inčՙs ew zstacՙowacs nocՙa. ew ar̄in i nocՙanē eramaks owłtowcՙ ibrew yisown hazar ..

Für griech. ἀποσϰευή georg. na-q̇op-, arm. inčՙ:

103. Gen. 14,12 O:
da c̣ariq̇vanes loṭca, ʒmis c̣uli abrahamisi, da naq̇opi misi .. ( — M:)
da c̣ariq̇uanes lotca, ʒe abraamis ʒmisa, da č̣urč̣eli misi ..
ἔλαβον δὲ ϰαὶ τὸν Λωτ υἱὸν τοῦ ἀδελϕοῦ Αβραμ ϰαὶ τὴν ἀποσϰευὴν αὐτοῦ ..
ar̄in ew złovt zełbōr ordin abramow, ew zinčՙs nora.


Für griech. ἀποσϰευή georg. momzadeba-, arm. kazmac:

104. Ex. 39,22 O:
.. egre q̇ves ʒeta israēlisata q̇ovelive momzadebay.
.. οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πᾶσαν τὴν ἀποσϰευήν.
..noynpēs ew ararin ordikՙn i(sraē)li za(menay)n zkazmacn. (39,42)


Für griech. ἀποσϰευή georg. sapase-, arm. patrastowtՙiwn:

105. 2.Chr. 21,17 M:
da mouqdes iudas zeda da hmʒlavrobdes da c̣ariġes q̇oveli sapase, raodeni ṗoes saxlsa šina mepisasa ..
ϰαὶ ἀνέβησαν ἐπὶ Ιουδαν ϰαὶ ϰατεδυνάστευον ϰαὶ ἀπέστρεψαν πᾶσαν τὴν ἀποσϰευήν, ἣν εὗρον ἐν οἴϰῳ τοῦ βασιλέως
ew ekin 'i v(e)r(ay) yowday, ew harstaharēin zna. ew darjowcՙin za(menay)n patrastowtՙiwn zor gtin 'i tan arkՙayin .. ( — X:)
Ew ekin hasin i veray Yowday, ew gerecՙin zamenayn inčՙs ew stacՙowacs nocՙa, or inčՙ gtin i towns tՙagaworacՙ nocՙa ..


Für griech. ἀποσϰευή georg. monageb-, arm. stacՙowackՙ / kah ew karasi:

106. 2.Chr. 21,14 M:
aha, esera, dagces šen upalman c̣q̇lulebita didita da eri šeni, da ʒeni šenni, da colni šenni da q̇oveli monagebi šeni.
ἰδοὺ ϰύριος πατάξει σε πληγὴν μεγάλην ἐν τῷ λαῷ σου ϰαὶ ἐν τοῖς υἱοῖς σου ϰαὶ ἐν γυναιξίν σου ϰαὶ ἐν πάσῃ τῇ ἀποσϰευῇ σου.
ew aha t(ē)r harcՙē zkՙez harowacōkՙ mecamecōkՙ 'i žołovrdean kՙowm, ew zordis kՙo ew zkanays kՙo, ew za(menay)n stacՙowacs kՙo. ( — X:)
.. harcՙē zkՙez T(ē)r i harowacs mecamecs čՙaračՙars ordwovkՙn handerj ew kanambkՙd handerj ew amenayn kahiw ew karasiw handerj.


Für griech. ἀποσϰευή georg. pas- + monageb-, arm. kah:

107. Deut. 20,14 M:
xolo dedebi mati, pasi da monagebi mati, da sacxovari mati da q̇oveli, rayca iṗoos kalaksa mas, sacxorebeli mati c̣armoiġo ṭq̇ued. ..
πλὴν τῶν γυναιϰῶν ϰαὶ τῆς ἀποσϰευῆς ϰαὶ πάντα τὰ ϰτήνη ϰαὶ πάντα, ὅσα ἂν ὑπάρχῃ ἐν τῇ πόλει, ϰαὶ πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν προνομεύσεις σεαυτῷ ..
baycՙ 'i kanancՙ ew 'i kahowē ew ya(menay)n anasnoy. ew za(menay)n inčՙ zinčՙ ew gtanicՙi 'i kՙałakՙin, ew za(menay)n ałx, ar̄cՙes kՙez yawari. ..


Für gr. ἀποσϰευή georg. gan-mzad-/xuasṭag-, arm. stacՙowackՙ/patrastowtՙiwn:

108. 2.Chr. 32,29 M:
da kalakni, romelni išenna tavisa twsisa, da ganmzada sacxovre da saʒroxe didad priad, rametu mosca mat upalman xuasṭagi mravali priad.
ϰαὶ πόλεις, ἃς ᾠϰοδόμησεν αὑτῷ, ϰαὶ ἀποσϰευὴν προβάτων ϰαὶ βοῶν εἰς πλῆϑος, ὅτι ἔδωϰεν αὐτῷ ϰύριος ἀποσϰευὴν πολλὴν σϕόδρα.
ew kՙałakՙs zor šineacՙ iwr, ew patrastow(tՙ)i(wn) xašancՙ ew arǰar̄ocՙ bazowm. v(a)s(n) zi et nma t(ē)r stacՙowacs bazowms yoyž.


Für griech. ἀποσϰευή georg. bunaureba-, arm. ałx:

109. Num. 32,16 M:
da mouqdes mas da eṭq̇odes: boslebi sasacxovre vašenot sacxovrisa čuenisatws da kalakebi bunaurebisa čuenisatws.
ϰαὶ προσῆλϑον αὐτῷ ϰαὶ ἔλεγον ᾽Επαύλεις προβάτων οἰϰοδομήσωμεν ὧδε τοῖς ϰτήνεσιν ἡμῶν ϰαὶ πόλεις ταῖς ἀποσϰευαῖς ἡμῶν.
Ew matean ar̄aǰi nora, ew asen: dadars očՙxaracՙ merocՙ šinescՙowkՙ, ew anasnocՙ merocՙ, ew kՙałakՙs ałxicՙ merocՙ.


Für griech. ἀπαρτία georg. ḳarav-, arm. ałx:

110. Num. 10,12 M:
da c̣ariṭrnes ʒeni israēlisani ḳarviturt matit udabnoysa misgan sinaysa..
ϰαὶ ἐξῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν ἀπαρτίαις αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα ..
Ew čՙowecՙin ordikՙn i(sraē)li handerj ałxiwkՙn iwreancՙ yanapatēn sinayi ..


Für griech. ἀπαρτία georg. sopel-, arm. ałx:

111. Num. 31,17 M:
da ac̣ moḳalt q̇oveli mamaḳaci q̇ovelsa sopelsa, q̇oveli dedaḳaci ..
ϰαὶ νῦν ἀποϰτείνατε πᾶν ἀρσενιϰὸν ἐν πάσῃ τῇ ἀπαρτίᾳ, ϰαὶ πᾶσαν γυναῖϰα ..
Ew ard, kotorecՙēkՙ za(menay)n arow ya(menay)n ałxid. ew za(menay)n kin ..


Für griech. ἀπαρτία georg. ḳrebul-, arm. ałx:

112. Num. 31,18 M:
da q̇oveli ḳrebuli dedebisay, romelta ara ician sac̣oli mamaḳacisay, acxovnenit igini.
πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῶν γυναιϰῶν, ἥτις οὐϰ οἶδεν ϰοίτην ἄρσενος, ζωγρήσατε αὐτάς.
ew za(menay)n załx kanancՙ, or očՙ icՙē gitacՙeal zarowtՙi(wn) arowi, aprecՙowcՙēkՙ.


Für griech. ἀπαρτία georg. sacxorebel-, arm. ałx:

113. Deut. 20,14 M: s.o. {107.}.


Für griech. ἀπαρτία georg. č̣urč̣el-, arm. kah ew karasi:

114. Jud. 2,8 M:
.. da moasxa aklemi, ǯori da virebi, simravle priadi č̣urč̣elta mattws da zroxa da cxovari..
ϰαὶ ἔλαβεν ϰαμήλους ϰαὶ ὄνους ϰαὶ ἡμιόνους εἰς τὴν ἀπαρτίαν αὐτῶν, πλῆϑος πολὺ σϕόδρα, ϰαὶ πρόβατα ϰαὶ βόας .. (2,17)
.. Ew ar̄ na owłts ew grasts bazowms yoyž, bar̄nal zkah ew zkarasi, ew xašn, ew arǰar̄s .. (2,8)


Für griech. ἀπαρτία georg. gund-, arm. r̄očik ew darman:

115. Jud. 3,15 M:
.. da iq̇o mun tue ert, rata šeiḳribos mun q̇oveli gundi ʒlierebisa misisa.
..ϰαὶ ἦν ἐϰεῖ μῆνα ἡμερῶν εἰς τὸ συλλέξαι πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. (3,10)
.. ew ełew and, amis mi žołovel r̄očiks ew darmans zōracՙ iwrocՙ.

Für griech. ἀπαρτία georg. banaḳ-, arm. meł:

116. Ez. 25,4 I: s. banaḳ-eb-it {54.}.


Verwechslung von griech. ἀπαρτία und ἁμαρτία:

117. Num. 16,26 M:
.. nuuḳue c̣arsc̣q̇mdet codvata matta tana.
.. μὴ συναπόλησϑε ἐν πάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ (ἀπαρτία Β) αὐτῶν.
.. zi mi kornčՙicՙikՙ ənd a(menay)n mełs docՙa.


Georg. aġ-ʒrva- für griech. ἀναζεύγνυμι, arm. čՙowem:

118. Jud. 16,25 M:
da šemdgomad mat dġeta aġiʒra da c̣arvida ḳacad-ḳacadi samḳwdrebelad twsa..
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἀνέζευξεν ἕϰαστος εἰς τὴν ϰληρονομίαν αὐτοῦ .. (16,21)
ew yet awowrcՙn aysocՙik, čՙowecՙin gnacՙin iwrakՙančՙiwr 'i žar̄angowtՙi(wn)s iwreancՙ ..


Georg. c̣ar-ʒrva- für griech. ἐξαίρω, arm. čՙowem:

119. Num. 10,18 M:
da c̣ariʒra ganc̣esebuli igi banaḳi ʒeta rubenistay ʒaliturt matit ..
ϰαὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς Ρουβην σὺν δυνάμει αὐτῶν· ..
Ew čՙowēin gowndkՙ banaki ordwocՙn r̄owbini handerj zōrowm iwreancՙ ..


Georg. aġ-ʒrva- für griech. ἐξαίρω, arm. xałam:

120. Num. 4,5 M:
da ševides ahron da ʒeni misni, ražams aġiʒras banaḳi igi ..
ϰαὶ εἰσελεύσεται Ααρων ϰαὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, ὅταν ἐξαίρῃ ἡ παρεμβολή ..
Ew mtcՙē aharon ew ordikՙ iwr yoržam xałaycՙē banakn.


Für griech. ἐπαύλεις αὐτῆς, arm. agarakkՙ nocՙa georg. <awanbimisi> =

      /avanebi misi/:

121. Jos. 15,36 M:
da sargarimi, da gaderay da awanbimisi, kalakebi atormeṭi da dabnebi mati.
ϰαὶ Σαϰαριμ ϰαὶ Γαδηρα ϰαὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς, πόλεις δέϰα τέσσαρες ϰαὶ αἱ ϰῶμαι αὐτῶν·
ew sargarim, ew gadera. ew agarakkՙ n(o)cՙ(a). kՙałakՙkՙ čՙorekՙtasankՙ ew awankՙ nocՙa.


Arm. hangrowan, georg. ġele- für griech. ἔπαυλις:

122. Ex. 14,2 O:
.. miikced da ganec̣q̇vned igini c̣inaše ġelesa, šovris magdalosa ..
.. ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἀνὰ μέσον Μαγδώλου ..
ew darjcՙin banakescՙin dēm yandiman hangrowanin. ənd magdovł ..

Georg. arve- für griech. ποίμνιον, arm. hawt:

123. Ps. 49,9 ABG:
ara ševic̣irav me saxlisa šenisagan zuaraḳta, arca arvisa šenisagan vacta.
οὐ δέξομαι ἐϰ τοῦ οἴϰου σου μόσχους οὐδὲ ἐϰ τῶν ποιμνίων σου χιμάρους.
Očՙ ə(nd)ownim 'i tanē kՙowmmē zowaraks, ew očՙ 'i hōticՙ kՙocՙ noxałs.


Für griech. παρεμβολή arm. banak, georg. banaḳ-:

124. Gen. 32,1 ff. OM: s.o. banaḳ-i {1.}.


Georg. naq̇op- saunǯeta:

125. Mal. 3,10 I:
da šeiġet q̇oveli naq̇opi saunǯeta, da iq̇os ṭacebay saxlta šina tkuenta ..
ϰαὶ εἰσηνέγϰατε πάντα τὰ ἐϰϕόρια εἰς τοὺς ϑησαυρούς, ϰαὶ ἐν τῷ οἴϰῳ αὐτοῦ ἔσται ἡ διαρπαγὴ αὐτοῦ..
Tarin katarecՙaw, ew zardiwns a(menay)n 'i štemarans jer žołovecՙēkՙ; ew ełicՙi yapštakow(tՙ)i(wn) tancՙ jerocՙ. ..


Für griech. ϰαταλύω, arm. hangim / aganem georg. da-dgma- / q̇opa-:

126. Gen. 19,2 O s.o. {72.} (da-i-van-e-t).


Für griech. ϰαταλύω, arm. dadarem georg. da-mal-v-a-:

127. Soph. 2,7 IO s.o. {69.} (da-i-van-eb-en).


Für griech. αὐλίζω, arm. aganem georg. da-dgr-om-a- :

128. 3.Esr. 9,2 OM:
da mun daadgra, ṗuri ara č̣ama da c̣q̇ali ara sua, da godebda zeda ušǯuloebata mat didta mat codvata simravlesa.
ϰαὶ αὐλισϑεὶς ἐϰεῖ ἄρτου οὐϰ ἐγεύσατο οὐδὲ ὕδωρ ἔπιεν πενϑῶν ὑπὲρ τῶν ἀνομιῶν τῶν μεγάλων τοῦ πλήϑους. (1.Esr.)
ew and agaw. hacՙ očՙ čašakeacՙ, ew ǰowr očՙ arb, ew orbacՙeal 'i v(e)r(ay) anōrēnowtՙe(an)cՙn, ew mecamec mełacՙ bazmow(tՙ)e(an). (1.Esr.)


Für griech. ϰαταπαύω arm. dadarem georg. da-dgra- :

129. Ex. 10,14 O:
.. da daadgra q̇ovelta zeda sazġvarta egwṗṭisata didʒali priad ..
.. ϰαὶ ϰατέπαυσεν ἐπὶ πάντα τὰ ὅρια Αἰγύπτου πολλὴ σϕόδρα· ..
.


Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.