Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

uṭevan-:
            -:

1. Mt. 14,24 ABDECMX:
xolo navi igi ganšorebul (ganšovrebul X) iq̇o kueq̇anit (ab hier Lac. in X) mraval uṭevan da iguemeboda ġelvatagan, rametu iq̇o kari igi (kari igi iq̇o C) ṗirit ḳerʒo (< C).
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν ϰυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
Ew nawn mekneal ēr ï cՙamakՙēn bazowm asparisáwkՙ. cpՙeal yaleacՙn. kՙanzi ənddēm ēr hołmn.

2. Lk. 24,13 ZXABDEPl:
da aha orni matganni (matgani L) mividodes masve dġesa šina dabasa, romeli šoravs ((x)šoraws L; ab hier Lac in X) ierusalēmsa (ierusalēms ABD) as sameoc (assamoc Pl) uṭevan, romlisay saxeli emmaos (emmaus ABDE). ( — C:)
da aha orni matganni mividodes masve dġesa šina dabasa ertsa, romeli šoravs ierusalēmsa as sameoc asṗarez da iq̇o saxeli misi emmaus.
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς ϰώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήϰοντα ἀπὸ ᾽Ιερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ᾽Εμμαοῦς.
Ew aha erkowkՙ ï nocՙanē ertՙayín i nmin awowr ï geawł mi or her̄i ēr y(erowsal)EMē hariwr ew vatՙsown asparisaw. ew ēr anown nora Emmawóws.

3. Jo. 6,19 XABDE:
da še-oden-srul xiq̇vnes (iq̇vnes ABDE) vitar (v~r X) oc da xut uṭevan gina oc da at, da ixiles iesu (i~w X), vidoda ray zġuasa zeda (z~a X), da axlos ray (< ABDE) xiq̇o (iq̇o ABDE) navsa mas, (+ xolo mat ABDE) šexešina (šeešina ABDE). ( — C:)
da šeslul iq̇vnes vitar oc da xut oden asṗarez anu oc da at, xedvides iesus rametu vidoda zġuasa mas da moeaxla navsa mas. šeʒrc̣undes didad.
ἐληλαϰότες οὖν ὡς σταδίους εἴϰοσι πέντε ἢ τριάϰοντα ϑεωροῦσιν τὸν ᾽Ιησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς ϑαλάσσης ϰαὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, ϰαὶ ἐϕοβήϑησαν.
Ew vareal ibrew asparēss kՙsan ew hing kam eresown. tesanein zY(iso)Ws zi gáyr ï veray covown. ew mérj ēr ï nawn. zarhowrecՙán yoyž.

4. Jo. 11,18 ABDEC:
xolo (da C) iq̇o betania maxlobel ierusalēmsa vitar atxutmeṭ oden (< C) uṭevan (asṗarez + oden C).
ἦν δὲ ἡ Βηϑανία ἐγγὺς τῶν ῾Ιεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεϰαπέντε.
Ew ēr ï Betՙania merj y(erowsał)ĒM ibrew asparisawkՙ hingetasán.

5. Physiol. 177,13-14 (6-7: V,1-8):
ars mqeci zġuasa šina, romelsa saxeli hrkwan xerx. prteni misni grʒel arian. ražams ixilnis navni ezobmulni, emsgavsin mat da aġiṗq̇rnis prteni misni msgavsad ezota mat navisata da uqdebin navta, vitar uṭevan ormeoc. da vitarca dašuris ..
"Es gibt ein wildes Tier im Meer, das man mit Namen `Säge' nennt. Seine `Flügel' sind lang. Wenn es Schiffe mit aufgestellten Segeln sieht, macht es sich ihnen ähnlich und stellt seine `Flügel' aus gleich den Segeln des Schiffes und geht den Schiffen entgegen, bis auf (wtl. `wie') vierzig Stadien. Und wenn es ermüdet .."
Ew vasn słocՙi. Ē gazan inčՙ i covow, or kočՙi słocՙ. tՙews erkaysn owni. yoržam tesanē znaws ar̄agasteals, nmani nawordacՙn. ambar̄nay ztՙews i nmanowtՙiwn ar̄agastacՙ ew hakar̄aki ənd nawsn vtawans .ł. kam .x. Ibrew vastaki ..:
"Und über die `Säge': Es gibt ein Raubtier im Meer, das `Säge' heißt. Es hat lange `Flügel'. Wenn es Schiffe mit (aufgestellten) Segeln sieht, ahmt es die Schiffsbegleiter nach. Es stellt die `Flügel' auf, ähnlich (wtl. `in Gleichheit') wie Segel, und geht den Schiffen 90 (!) oder 40 Stadien entgegen. Wenn es ermüdet .."
Vasn gazanin or kočՙi słocՙ. Ē gazan i cov or kočՙi słocՙ: Tՙews erkayn owni. yoržam tesanē znaw ar̄agasteal, nmani nawordacՙn, ew hakar̄aki ənd naws vtawans eresown kam kՙar̄asown. Ibrew vastaki .. (Pitra IV.: 376, 10-14)
Περὶ ϰήτους ϰαλουμένου Πρίονος. ῎Εστι τοῦτο τὸ ζῶον πτέρυγας ἔχον μαϰρὰς, ϰαὶ ἐὰν εἴδῃ πλοῖα ἀρμενίζοντα, ϰαὶ αὐτὸ μιμεῖται αὐτὰ, ϰαὶ ὑψοῖ τὰς πτέρυγας, ϰαὶ ἀρμενίζει, ἐρίζον τοῖς πλοίοις. ᾽Εὰν δὲ ποιήσῃ σταδίους τριάϰοντα ἢ τεσσαράϰοντα, ϰοπιᾷ .. (Pitra IV.: 342,1-7 / Lauchert 39.: 268-269)
"Dieses Tier hat lange Flügel, und wenn es segelnde Schiffe sieht, ahmt es dieselben nach und hebt die Flügel in die Höhe und segelt, wetteifernd mit den Schiffen. Wenn es aber dreißig oder vierzig Stadien gemacht hat, so ermüdet es .." (Peters, 20.: 40-41)
Περὶ τοῦ Πρίονος τοῦ ϑαλαττίου. ᾽Εστὶ ζῶον ἐν τῇ ϑαλάσσῃ πρίων λεγόμενον, πτέρυγας ἔχει μαϰρὰς, ϰαὶ ἐὰν εἴδῃ πλοῖον ἐν τῇ ϑαλάσσῃ ἀρμ... ὅταν δὲ πορευϑῇ λ' ἢ ϰαὶ μ' στάδια, ϰοπιᾷ· .. (ib. (1)).
tšՙyt՚ dՙl msr՚ ymmyt՚. ՚yt ḥywt՚ ḥd՚ bym՚ dmtqry՚ msr՚. w՚yt lh gp՚ ՚ryk՚. w՚mty dḥzy՚ ՚lp՚ d՚tyn wzqypyn ՚rb՚hwn dylhyn. ՚p hy ḥywt՚ mmry՚ bhyn. wzqp՚ ՚p hy gpyh lwqbl ՚lp՚. ՚nhw dyn dtrd՚ ՚yk tltyn ՚sṭdwn ՚w ՚rbՙyn. l՚y՚ lh .. (Land 20.: 49, 21-26)
"De serra marina. Est in mare animal quoddam cui serra nomen est, pinnis longis munitum. Quod ubi naves intuetur velis passis navigantes, eas imitatur et ipsum pinnas tendit naves aemulata. Quando autem cucurrit fere triginta aut quadraginta stadia, lassatur .." (ib. 47).
(Arab. Vs. ib. 150 sowie slav. Vs. Karneev 35.: 357 f. divergieren.)


6. Exp.Jerus. IX,6.: 24,13-14 (it, 8-10):
.. da šeaq̇ena igi birkasa mas mamilisasa, romel igi ars gareše kalaksa da šoravs godolsa mas davitissa vitar or uṭevan.
".. et detinuit eam (reliquam partem populi) in lacu Mamilae, qui est extra civitatem et distat a turri Davidis sicut duobus stadiis .." (16,23-25)
.. fḥbshm fy brkh m՚ml՚ ՚lty hy ḫ՚rǧ mn byt ՚lmqds brmytyn nš՚b tkwn mn brǧ d՚wd ՙly nṣf myl .. (A: 17,6-7)
".. et detinuit eos in lacu Mamilae qui est extra Ierusalem a duobus iactibus sagittae (et) est a turri Davidis dimidio miliario .." (11 u.-12 o.)
.. fḥbswhm fy brkh ml՚nh m՚ ՚lty hy ḫ՚rǧ ՚lmdynh brmytyn nš՚b ykwn mn brǧ d՚wwd qdr nṣf myl .. (V: 162,10-11 / Peeters 20, 5-6)
.. fi-ḥabsuhum fī birka milāna ma'altī hiya ḫāriǧ al-madīna ba-ramyatayn nuššāb yakaun min burǧ dāwūd qadr niṣf mīl ..
".. steckte den Rest der Männer in Gefangenschaft in den Teich m.m., der sich außerhalb der Stadt (in der Entfernung von) zwei Schüssen des Pfeils befindet, von dem Turm des David (im) Maß der Hälfte einer Meile."
".. detinuerunt eos in lacu repleto aqua, qui est extra civitatem a duobus iactibus sagittae (et) est a turri Davidis mensura dimidii miliarii .." (111 M.)
wb՚qyhm ḥbshm fy brkh ՚lm՚ ՚lty hy ḫ՚rǧ byt ՚lmqds bՙlwtyn (lege bġlwtyn) mn brǧ d՚wd ՙly nṣf myl .. (B: 71,4-5)
"Et reliquam partem eorum detinuit in lacu aquae quae est extra Ierusalem duobus stadiis a turri Davidis dimidio miliario .." (48 M.)
.. ḥbswhm fy ՚lbrkh ՚lty ġrby ՚lmdynh bmqd՚r ġlwh .. (C: 122,5-6)
".. (et) detinuerunt eos in lacu qui est ab occidente civitatis a mensura stadii .." (81 u.)
.. w՚lḏy bqy ǧ՚lwhm fy ՚lbrkh ՚lm՚՚lḏy ḫ՚rǧ ՚lmdynh brmyh nš՚b ..(Couret 149,24-25)
.. wa ՚allaḏī baqī ǧāluhum fī 'l-birka ՚allaḏī ḫāriǧ al-madīna ba-ramya nuššāb.
".. et mit ceux qui restaient dans un étang qui se trouvait hors de la ville, à une distance du vol d'une flèche .." (ib. 158 M.)


7. Vita Sabae 15.: [M.Cx.] 64,15-16 / [Keimena 2] 149,24-26:
xolo c̣q̇ali, romel akunda sasumlad misa, ešovra igi vitar atxutmeṭ uṭevan (BM oṭevan) laḳwsa misgan šwdṗirisa.
"Aber das Wasser, das er zum Trinken hatte, war ungefähr 15 Stadien von dem See `Siebenmund' entfernt."
εἶχεν δὲ τὸ ὕδωρ ὡς ἀπὸ σταδίων δεϰαπέντε ἀπὸ λάϰϰου ῾Επταστόμου ἐπιλεγομένου. ([TuU 49,2] 98,19-20)

8. Vita Sabae 27.: [M.Cx.] 70,41-42 / [Keimena 2] 157,20-21:
mivida neṭari mamay čueni saba ḳasṭelisa borcusa, romeli hšoravs lavrasa vitar oc uṭevan.
"Unser sel. Vater Saba ging zum Hügel von Kastelion, der von der Laura an die 20 Stadien entfernt ist."
.. ἦλϑεν ὁ ἐν ἁγίοις πατὴρ ἡμῶν Σάβας εἰς τὸν τοῦ Καστελλίου βουνὸν ὡς ἀπὸ εἴϰοσι σταδίων ὄντα ἀπὸ τῆς λαύρας. ([TuU 49,2] 110,4-6)
(Außerdem: Vita Sabae 29.: 73,19 / 160,9 = TuU 49,2, 114,7.

9. Vita Joh.Hes. [M.Cx.] 276, 9-10:
da iq̇o šors adgili igi ksenadokisagan at uṭevan.
"Und dieser Ort war von Gästehaus 10 Stadien entfernt."
.. ϰαὶ τοῖς ϰοπιῶσιν ἀποϰομίζειν ὡς ἐπὶ δέϰα σταδίοις ἀπέχοντας τοῦ ξενοδοχείου. ([TuU 49,2] 206,13-15)

10. Vita Cyriaci 29.: [Muséon 75] 428,17-429,2 / [M.Cx.] 251,14-17:
xolo me momesurva ḳualad mislvad mis tana sṭumrobil. rayta viḳurtxo mis gan da mived ṗalavrad da tanaviqq̇ar čem tana moc̣apē misi iovane. da čavedit sosiaḳimd. xolo sišorē adgilisay mis lavrisagan ars vitar otxmeoc da at uṭevan.
"Ego autem desideravi rursus ire apud eum hospitatus, ut benedicerer ab eo; et ivi ad Palaeam Lauram (palavra) et cepi mecum discipulum eius Iohannem; et decendimus ad Susacim (sosiakim); longinquitas autem loci illius a Laura (lavra) est sicut nonaginta stadia." (ib.)
ἐγὼ τοίνυν ἐπιϑυμήσας προσκυνῆσαι αὐτὸν ἦλϑον εἰς τὴν λαύραν τοῦ Σουκᾶ καὶ λαβῶν ᾽Iωάννην τὸν αὐτοῦ μαϑητὴν κατῆλϑον εἰς Σουσακείμ· ἀπέχει δὲ ὁ τόπος οὗτος ἀπὸ τῆς τοῦ Σουκᾶ λαύρας ὡς ἐνενήκοντα σταδίους. ([TuU 49,2] 232,3-6)

11. Vita Marth. 26.: 24,26-25,3:
da vitarca iloca man esret q̇oveli, miikca da moiḳitxa c̣miday swmeon didi da q̇ovelni ʒmani, da dauṭeva mat mšwdobay sauḳunoy. da c̣arvida sc̣rapita didita rayta mivides igi agaraḳad romelsa ṭiberinisay ec̣oda; vitar sam uṭevan oden iq̇o igi maxlobel monasṭrisa.
"Und nachdem sie alles das gebetet hatte, wandte sie sich ab und grüßte den hl. Simon und alle Brüder und hinterließ ihnen ewigen Frieden. Und in großer Eile ging sie fort, um zu dem Landstück zu gelangen, das das von Ṭiberin hieß; das war ungefähr drei Stadien entfernt von (wtl. `nahe') dem Kloster."
Tαῦτα εὐξαμένη καὶ συνταξαμένη καταλαβεῖν ἠπείγετο τὸ λεγόμενον Tιβερινοῦ χωρίον ἀπὸ σημείων τριῶν τῆς μονῆς ὑπάρχον. (272: 26., 1-3)

12. Gior.Mt. 114,14-16:
da iq̇o monasṭersa mas maxlobelad eguṭeri erti, vitar uṭevan ert, mun miiq̇vana angelozman man da twt miepara.
"Und es gab in der Nähe des Klosters ein Bethaus (εὐϰτήριον), ungefähr eine Stadie (entfernt), dorthin brachte ihn der Engel, und (dort) verbarg er sich selbst."


            -i:

13. Visr. 61,27-28 (22: 39,10-11):
ra ramin visis ṗiri naxa, vitamca gulsa uṭevani isari scemoda, cxenisagan purcelis odnad subukad čamoič̣ra.
"Als Ramin Vis' Gesicht sah, schlug gleichsam in sein Herz ein mit dem Bogen geschossener Pfeil ein, (und) er fiel von Pferd, leicht fast wie ein Blatt."
"When Ramin saw Vis's face, it was as if an arrow of the length of a stadium had struck his heart; from the horse he dropped, light as a leaf .." (XII / 50: 47 M.)

(94: 17-18)

      kuǧā čūn dīdə rāmīn rōy-i ān māh,            tu guftī xwardə bar dil tīr-i nāgāh,
      za pušt-ī aspə kah paykar bē-uftād            čū barg-ē ka-z diraxt-aš bafgand-ī bād.

"Im selben Moment, als Rāmīn das Gesicht dieser Mondgleichen (wtl. `dieses Mondes') sah,
                                    traf ihn, du sagst es, ins Herz plötzlich ein Pfeil,
vom Rücken des Pferdes fiel er, welch ein Bild,
                                    wie ein Blatt, das der Wind von seinem Baum herunter wirft."

14. Visr. 239,1-3 (247,3-5):
"ama c̣ignsa meca uḳanamoudeg sc̣rapit, vita uṭevani isari, nutumca ġmerti moc̣q̇ale mekmna da šeni unaxavi ar movḳudeo!"
"`Diesem Brief werde ich (selbst) in Eile folgen, wie ein vom Bogen geschossener Pfeil; so möge mir denn Gott gnädig sein, daß ich nicht sterbe, ohne dich gesehen zu haben.'"
      kuǧā man dar pas-ī nāma dawānam,            agar sad bandə dāram ba-g'silānam,
      čunān āyam šitābanda dar-īn rāh            ka tīr
andar hawā ū sangə dar čāh.
      "`Denn ich werde (selbst) hinter dem Brief herlaufen;

(422: 46-47)

                                    auch wenn ich hundert Fesseln haben sollte, ich werde sie zerreißen.
      So werde ich eilends diesen Weg kommen,
                                    wie ein Pfeil in der Luft oder ein Stein im Brunnen.'"

            -sa:


15. Ap.Jo. 21,16:
.. da ganzoma kalaki igi lerc̣mita mit atormeṭsa atassa uṭevansa ..
.. ϰαὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ ϰαλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεϰα χιλιάδων·
.. ew ēr čՙapՙ erkaynowtՙe(an) n(o)r(a), erkotasan hazar asparēzs ..

16. Bas.Caes. Sc̣. XXI.: 207,35-208,3:
ara esevitari gzay ars-a ese cxorebay da slvay, ganq̇opili hasaḳebita vitarca milionebita? da dac̣q̇ebay slvisay mis titoeulisay ikmnebis salmobay igi dedisay da šobay, xolo dasasruli sarbielisay mis ikmnebis saplavi da romelime gwanad-re mividis aġsasrulsa mas gzisa twsisasa da romelime adre; da romelmanme c̣arvlnis q̇ovelni igi sadgurni hasaḳtani, xolo romelime ṗirvelsaca uṭevansa cxorebisasa ara mividis.
"Ist das Leben nicht ein solcher Weg und Lauf, durch Stufen wie (von) Meilen ausgezeichnet? Und wird (nicht) der Beginn dieses Laufs bei einem jeden das Leiden der Mutter und die Geburt, und wird (nicht) das Ende dieses Laufs das Grab sein? Und gelangt (nicht) der eine später an das Ende seines Weges und der andere früh(er)? Und überschreitet (nicht) einer alle Stationen der Stufen, (während) der andere nicht (einmal) die erste Stadie des Lebens hinter sich bringt (wtl. `kommt')?
῍H οὐχὶ καὶ ὑμῖν δοκεῖ συνεχής τις ὁδὸς ὑϕηπλώσϑαι ἡ παροῦσα ζωὴ, καὶ πορεία διελημμένη ταῖς ἡλικίαις καϑάπερ σταϑμοῖς, ἀρχὴν μὲν ἑκάστῳ τῆς ὁδοιοπορίας παρέχουσα τὰς τῶν μητρῶν ὠδῖνας, τέρμα δὲ ὑποδεικνῦσα τοῦ δρόμου τὰς τῶν τάϕων σκηνὰς, καὶ πρὸς ἐκείνας ἅπαντας ἄγουσα, τοὺς μὲν ϑᾶττον, τοὺς δὲ βραδύτερον, καὶ τοὺς μὲν διὰ πάντων τῶν τοῦ χρόνου διαστημάτων ὁδεύσαντας, τοὺς δὲ οὐδὲ τοῖς πρώτοις ἐναυλισϑέντας τοῦ βίου σταϑμοῖς. (PG 31, 544 B-C)

17. Vepx. 445:
            "šubi vstxove, xeli čavq̇av            muzaradis dasarkmelad;
            saomarad aṭexili            viq̇av matad gamṭexelad;
            ertsa c̣avsc̣vdi uṭevansa,      
      c̣avgrʒeldi da c̣ave grʒelad.
da            mat uricxvi razmi ec̣q̇o,            c̣q̇narad dges da aušlelad."

      "Ich bat um eine Lanze, steckte die Hand hinein, um den Helm aufzusetzen,
      zum Kampf entschlossen war ich,            sie zu zerschmettern;
      einen Bogenschuß (weit) gelangte ich (vorwärts), (immer) weiter kam und ging ich,
      unzählige Schlachtreihen hatten sie aufgestellt, ruhig standen sie da und uneinnehmbar."


uṭevn- -is-a:

18. Visr. 199,32-34 (45: 197,16-18):
me šentuis ar meč̣irvebis, ac̣ve gorabs c̣aval da uṭevnisa isrisaebr male mival.
"Ich werde mich wegen dir nicht schonen, sofort werde ich nach Gorab gehen, und wie ein aus dem Bogen geschossener Pfeil werde ich zurückkommen."
      ka aknūn man bagīram rah ba gōrāb,            bawam dar rāhə čūn rah bē xwar ū xwāb,      
      kunam tā rāmə har čārī ka dānam            magar ǧān-ī tu-rā 'z-īn ġamm rahānam.
raftan-ī dāya ba gōrāb nazd-ī rāmīn

      baguft īn ō ba rāh aftādə šabgīr,            kamān
šud marwə, dāyā gašta 'z-ō tīr,
      čunān tīr-ē
ka būd-aš rāh-i partāb,            za marw-ī šāyəgān tā marz-i gōrāb.
      "`Denn jetzt will ich den Weg nach Gōrāb nehmen,

(349: 136-2)

                                    auf dem Weg werde ich wie der Weg ohne Speise und Schlaf sein.
      Ich werde, bei Gott, jedes Mittel ergreifen, das ich kenne,
                                    um deine Seele von der Sorge zu befreien.'
Der Gang der Amme nach Gōrāb in die Nähe Rāmīns.

      Sie sprach's und machte sich auf den Weg ohne Schlaf,
                                    ein Bogen wurde Marv, die Amme wurde der Pfeil aus ihm heraus,
      wie ein Pfeil, dessen Weg weitgeschossen war,
                                    vom edlen Marv bis in die Provinz von Gōrāb."

uṭevn- -is-a-gan-ca:

19. Visr. 290,22-27:
didni da magarni da laškar-mravalni delamni da gelanelni, egzom ḳargni q̇mani, bnelsa ġamesa ar daacdunveben, tmasa mazaraḳita gaaṗoben da navaksa šesṭq̇orcneben, gurdemlsa gaarbenen, šubsa uṭevnisaganca upro šors gasṭq̇orceben ..
"Groß und mächtig und mit zahlreichen Truppen sind die Delamer und Gelaner, so gute Ritter, in der dunklen Nacht gehen sie nicht irre, das Haar spalten sie mit dem Speer, und sie schleudern den Pfeil, sie lassen den Amboß laufen, die Lanze schleudern sie weiter als einen Bogenschuß .."
      zamīn-ī dēlamān ǧāy ēstə muḥkam            bad-ō dar laškar-ē az gēl u dēlam.
      ba tār-ī šab az ēšān nāwak andāz            zanand az dūrə mardum-rā ba āwāz.
      gurōh-ī nāwak u žōpīn səpārand            ba zaxm-aš ǧōsan u xaftān guḍārand
      bē-andāzandə žōpīn-rā gah-ī tāb            ču andāzad kamān-war tīr-i partāb ..

      "Das Land der Dēlamer ist ein befestigter Ort,

(514: 10-13)

                                    darin je ein Heer aus Gēl und Dēlam.
      In der Mitte der Nacht treffen sie einen Menschen      
                                    unter Geschrei mit dem Pfeilschuß von ferne.
      Einen Schwarm von Pfeil(en) und Lanze(n) senden sie aus,
                                    Wunden verursachen sie durch Mantel und Rüstung (hindurch).
      Die Lanze schleudern sie in schneller (`heißer') Zeit (so weit),
                                    wie man mit dem Bogen den Pfeil einen Bogenschuß weit schießt."


            -it:

20. Ap.Jo. 14,20:
.. da gamoqda sisxli sac̣nexelisa misgan vidre aġwradmde cxenta atas ekusasit uṭevanit šors.
.. ϰαὶ ἐξῆλϑεν αἷμα ἐϰ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξαϰοσίων.
.. ew elanēr 'i hncanēn ariwn minčՙew 'i sanjs jioyn. ew erkaynowtՙi(wn) nora hazar ew vecՙ hariwr asparēs.



uṭevan-: Addenda

Georg. milion für griech. μίλιον, arm. młon:

21. Mt. 5, 41 XC:
da tu vinme c̣argiʒġuanebdes šen milion ert, mived šen (+ mis tana C) orca. ( — DEM:)
da romeli c̣argikcevdes šen mʒġurad (< M) milion ert, mivle mis tana orica.
ϰαὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
Ew or taraparhak varicՙē zkՙez młon (młion Künzle) mi, ertՙ ənd nma ew erkóws.

Arm. vtawan für griech. στάδιον:

22. 2.Makk. 12,9-10:
ϰαὶ τοῖς Ιαμνίταις νυϰτὸς ἐπιβαλὼν ὑϕῆψεν τὸν λιμένα σὺν τῷ στόλῳ ὥστε ϕαίνεσϑαι τὰς αὐγὰς τοῦ ϕέγγους εἰς τὰ Ιεροσόλυμα σταδίων ὄντων διαϰοσίων τεσσαράϰοντα.
᾽Εϰεῖϑεν δὲ ἀποσπάσαντες σταδίους ἐννέα, ποιουμένων τὴν πορείαν ἐπὶ τὸν Τιμόϑεον, προσέβαλον ῎Αραβες αὐτῷ οὐϰ ἐλάττους τῶν πενταϰισχιλίων, ἱππεῖς δὲ πενταϰόσιοι.
Gišeraxar̄n hasanēr 'i v(e)r(ay) yamnēacՙwocՙn ew znawahangistn hawowkՙn handerj hrjid ar̄nēr. minčՙew čar̄agaytՙkՙ hroyn ye(rowsal)em erewēin. zi ēr anti andr vtawankՙ ibrew čՙorekՙhariwr owtՙsown.
Ew anti kartՙecՙin ibrew kՙsan vtawanaw 'i v(e)r(ay) timotՙēi, ew ankanel kamecՙan. əndar̄aǰ ełen nma tačikkՙ ibrew hing hazar ew hing hariwr heceal.
(Außerdem: 2.Makk. 12,16;17;29.)


Arm. vtawan für griech. τόξου βολή, georg. isris saṭq̇orcebel-:

23. Gen. 21,16 OAMCB:
da c̣arvida da daǯda c̣inaše misa (missa O) šors (mašorebulad C, mšorebelad B), vitar isris (mšwldis CB) saṭq̇orcebel (saṭq̇orcel C, saṭq̇orc-saṭq̇orc B) ..
ἀπελϑοῦσα δὲ ἐϰάϑητο ἀπέναντι αὐτοῦ μαϰρόϑεν ὡσεὶ τόξου βολήν·
ew ertՙeal nstaw yandiman n(o)r(a) 'i bacՙeay ibrew vtawanaw. ..
w՚zlt wytbt mn qbwl. ՚rḥqt ՚yk mšd՚
bqšt՚ ..
watēleḵ watēšeḇ lāhh minneḡeḏ harəḥēq kiməṭaḥăwè
qešeṯ ..


Georg. (da-)-ṭev- "verlassen":

24. Weish.Sal. 10,14 O:
da mis tana štavida ǯurġmulsa, da ḳrulebata šina ara uṭeva igi ..
συγϰατέβη αὐτῷ εἰς λάϰϰον ϰαὶ ἐν δεσμοῖς οὐϰ ἀϕῆϰεν αὐτόν ..
ew 'i kapans očՙ etՙoł zna 'i jer̄anē ..

25. Ez. 8,12 IO:
.. ara xedavs upali, dauṭeva upalman kueq̇anay. ( — M:)
.. ara mxedavs upali čven, dauṭeva upalman kueq̇anay.
.. Oὐχ ὁρᾷ ὁ ϰύριος, ἐγϰαταλέλοιπεν ϰύριος τὴν γῆν.
.


Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.