Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

uraḳṗaraḳ-:
             -sa:

1. Jo. 11,47 C:
da šeḳrbes mġdelt moʒġuarni da parisevelta *huraḳṗaraḳsa (huriaḳṗaraḳsa C) da tkues .. ( — ABDEM:)
da šeḳribes mġdelt moʒġuarta mat da parisevelta ḳrebuli da iṭq̇odes ..
συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς ϰαὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, ϰαὶ ἔλεγον ..
žołovecՙin kՙahanayapetkՙn ew pՙarisecՙikՙn atean. ew asen ..

2. 1.Esr. 10,9 O (Ab.Wb.), M:
.. dasxda (da sxda M) q̇oveli (+ igi) eri uraḳṗaraḳsa saxlisa uplisasa ..
ἐν εἰϰάδι τοῦ μηνὸς ἐϰάϑισεν πᾶς ὁ λαὸς ἐν πλατείᾳ οἴϰου τοῦ ϑεοῦ ἀπὸ ϑορύβου αὐτῶν περὶ τοῦ ϱήματος ϰαὶ ἀπὸ τοῦ χειμῶνος. (2.Esr.)
ew nstan a(menay)n žołovowrdn 'i hraparaki tan t(ear̄)n .. (2.Esr.)

3. Mart. Thom. 16,30-32 (163.: 521,8-10):
xolo mizdeos, vitarca moikca saṗq̇robilisa misgan, daǯda igi uraḳṗaraḳsa mas, da mouc̣oda mocikulsa mas tomas, da c̣aradgina igi ganšišulebuli mis c̣inaše.
"Und als Mizdeos vom Gefängnis zurückkam, setzte er sich nieder auf den Richterstuhl (?), und er rief den Apostel Thomas herbei und ließ ihn nackt vor sich hinstellen."
"Misdaeus .. autem, ut reversus est a carcere, sedit in-platea et advocavit apostolum Thomam et statuit eum denudatum coram se." (521 u.)
῾Ο δὲ Μισδαῖος ἀπελϑῶν εἰς τὸ δεσμωτήριον (scr. διϰαστήριον ?) ἐϰαϑέσϑη· μεταπεμψάμενος δὲ τὸν ἀπόστολον Θωμᾶν ἐϰδύσας (ἐϰέλευσεν ἐϰδυϑῆναι Σ) αὐτὸν ἔστησεν (ϰαὶ στῆναι γυμνὸν Σ) ἔμπροσϑεν αὐτοῦ .. (163. B: 275,9-11)
Μετὰ δὲ ταῦτα εἰσῆλϑεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ δεσμωτήριον ϰαὶ μετεπέμψατο τὸν ᾽Ιούδαν. ἐλϑὼν δὲ ἀπὲδυσαν αὐτὸν ϰαὶ περιζώματι περιέζωσαν ϰαὶ ἔστησαν ἔμπροσϑεν τοῦ βασιλέως. (A: 275,1-4)
Ew Mždeh darjeal i bantēn nstaw yateni ew kočՙeacՙ zTՙovmas ew merkacՙowcՙeal zna kacՙoycՙ ar̄aǰi iwr .. (393,7-9)
"Und Mždeh, aus dem Gefängnis zurückgekehrt, setzte sich auf den Richterstuhl und rief Thomas herbei, ließ ihn entkleiden und vor sich hinstellen .."
w՚zl ytb bdyn՚ mzdy mlk՚. wšdr ՚ytyh lyhwd՚ w՚šlḥh. wmḥ՚ lh bḥṣwhy przwm՚. w՚aqymwhy qdmwhy dmzdy .. (šՙḥ, 2-4)
"And king Mazdai went (and) sat in (the hall of) judgment, and sent and fetched Judas and stripped him and put a girdle round his loins; and they made him stand before Mazdai." (293, 19-22)

4. Acta Joh. Proch. 57,21-22:
da xvalisagan gamomiq̇vanes me uraḳṗaraḳsa mtavarta c̣inaše kalakisata da mḳitxvides me ..
"Und am nächsten Morgen führten sie mich zum Amtssitz vor die Herren der Stadt und fragten mich aus .."
Καὶ τῇ ἐπαύριον προσήνεγϰάν με ἐν δημοσίῳ τόπῳ ἐπὶ τὸν πολιτάρχην. ὁ δὲ ἐπέϕερέν μοι .. (10,11-12)
Ew i miwsowm awowrn ar̄eal taran zis i tełwoǰ hraparaki, ar̄aǰi dataworacՙ kՙałakՙin aynmik. ew nocՙa skseal xočՙor baniwkՙ ar̄ i kՙnnel zis aselov .. (194,24-26)
"Puis, le lendemain, ils me prirent et conduisirent à l'endroit du tribunal, devant les juges de cette cité; ils se mirent alors à m'interroger par de rudes paroles .." (300, 12.)

5. Sev.Gab. Moc. 93,17-21:
da ray simqnē misi, romlita šeec̣oda morc̣muneta mat, uraḳṗaraḳsa šoris šeaṭq̇uvebda huriata mat.
"Und was für eine Tapferkeit besaß er, mit der er zu den Gläubigen sprach (und) auf den Plätzen die Juden schalt."
Ew zi?nčՙ arowest ownicՙi: Bazowm inčՙ npast linēr hawatacՙelocՙn: i hraparaks, asē yandimanēr zhreaysn. (ib., 15-17).
"Und welche Kunst besaß er: Vielerlei Hilfe war er für die Gläubigen, auf den Plätzen sprach er, schalt er die Juden."
5.1. Vgl. Apg. 18,28 ABCDS:
rametu (raymetu S) gancxadebulad (ʒlierad CD; magriad S) huriata mat amxilebda ersa c̣inaše (om. Sa) ..
εὐτόνως γὰρ τοῖς ᾽Ιουδαίοις διαϰατηλέγχετο δημοσίᾳ ..
kՙanzi pndagoyn zhreaysn yandimanēr hraparakaw ..
(Vgl. Apg. 20,20: s.u. {46.}.)

6. Mart. Philekt. 142, 1-3:
da v(itarc)a miiq̇vanes c̣(mi)day igi teodosia saṗq̇robiled ubrʒana r(aytamc)a moiq̇vannes šeḳrulni gordiane da anaṭolia, coli igi misi. da c̣armoadginnes š(ori)s uraḳṗaraḳsa mas da hrkua mat mepeman man ..
"Und als sie die hl. Theodosia ins Gefängnis geworfen hatten, befahl er, daß man Gordian und Anatolia, seine Gattin, gebunden herbeibringen sollte. Und sie stellten sie mitten auf dem Richtplatz hin, und der König sprach zu ihnen .."
Ew ibrew taran zsowrbn Tՙēodosia 'i bant, hramayeacՙ zi accՙen šłtՙayiwkՙ zGordianos ew zAnatolia kin nora, zcnołs tՙagaworin. Ew kacՙowcՙeal 'i mēǰ atenin, asē znosa tՙagaworn .. (450, 14-17)
"Und nachdem sie die hl. Theodosia ins Gefängnis gebracht hatten, befahl er, daß sie in Ketten Gordianos und Anatolia, seine Frau, die den König geboren hatte, herbeiführen sollte. Und nachdem er sie inmitten des Gerichtssitzes hatte aufstellen lassen, sprach der König zu ihnen .."

7. Mart. Philekt. 158,21-22:
da amisa šemdgomad daǯda uraḳṗaraḳsa mas da ubrʒana moq̇vanebay c̣(mi)disa mis moc̣amisa ġ(mrtisa)y pileḳṭimonisi.
"Und danach setzte er sich auf dem Richtplatz nieder und befahl, den hl. Märtyrer Gottes, Philektimon, herbeizubringen."
Ew yet aynorik nsteal yateni, hramayeacՙ acel ar̄aǰi iwr zsowrb vkayn Astowcoy zPՙiliktimon. (472, 22-24)
"Und danach setzte er sich auf dem Gerichtssitz nieder, (und) befahl, den hl. Märtyrer Gottes Philektimon vor ihn zu führen."

8. Mart. Eub.Malc. 95, 7-8:
vitar šemoiq̇vannes igini uraḳṗaraḳsa mas, c̣aruḳitxa bč̣eman man msaǯulsa mas mati igi locvay.
"Ut autem in forum producti sunt, assessor praesidi praelegit illorum orationem." (ib.)

9. Vita Ephr.Syr. [M.Cx.] 218,1-2 (13.: 90,1-2):
dġesa šina ertsa šeemtxwa monazonsa visme c̣midatagansa uraḳṗaraḳsa šina.
"Eines Tages traf er einen von den heiligen Mönchen auf der Straße."
bḥd dyn mn ywmyn pgՙ bh bšwq՚ dyry՚ ḥd kḥyd՚ .. (13.: 27,8-9 / 35*, 19-20)
"An einem von den Tagen aber begegnete ihm auf der Straße ein ehrwürdiger Mönch .."
"Quadam autem die occurrit ei in platea venerabilis monachus.." (13.: 28,11-12)


             -sa zeda:

10. Mart. Izidb. 119,25-28 (54,23-24):
xolo dġesa šina ertsa uraḳṗaraḳsa zeda ḳreba q̇ves da dasxdes aṭiansa brʒanebisaebr mepisa.
"Und an einem Tage versammelten sie sich auf dem Richtplatz und setzten sich nieder zur Ratssitzung entsprechend dem Befehl des Königs."
Ew yawowr miowm hraparakažołov arareal, nstēin yateni yałags hramanin arkՙowni. (ib., 26-28 (209 A))
"Die quodam, indictis in foro comitiis, pro tribunali consederant, ad mandata regis exsequenda .."

             -it:


11. Apg. 16,37 ABS:
hrkua mas ṗavle: guguemnes čuen uraḳṗaraḳit, ḳacni ubic̣oni da ubraloni, ḳacni hromni (ḳacni ubraloni hromni B), šemsxnes saṗq̇robilesa cudad .. ( — CD:)
xolo ṗavle hrkua mat: guguemnes čuen uraḳṗaraḳta zeda ḳacni ubic̣oni hromni da šemsxnes ..
ὁ δὲ Παῦλος ἔϕη πρὸς αὐτούς, Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀϰαταϰρίτους, ἀνϑρώπους ῾Ρωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς ϕυλαϰήν· ..
Isk pawłos asē cՙn(o)s(a): gan hareal zmez hraparakaw, ars anmełs hr̄ovmayecՙis arkin 'i bant..


             -ad:

12. Mt. 27,27 C:
mašin erisa ḳacta mat bč̣isata c̣ariq̇uanes iesu uraḳṗaraḳad da šeḳribes .. ( — DEM:)
mašin erisaganta mat mtavrisata c̣ariq̇uanes iesu ṭaʒrad da šeḳribes ..
Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν ᾽Ιησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον..
Yaynžam zinoworkՙn dataworin ar̄in zY(isow)S yaparans ew žołovecՙin ..

13. Apg. 16,19 ABCDS:
.. šeiṗq̇res (šeiṗq̇rnes BdCDSa, šeiṗq̇rs Sb) ṗavle da šila da mihzidvides (mizidvides CDS) mat uraḳṗaraḳad mtavarta mat (matta CD).
.. ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον ϰαὶ τὸν Σίλαν εἵλϰυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας.
ar̄eal zpawłos ew zšiła, jgecՙin 'i hraparakn ar̄ išxansn.

14. Mart.Mon. Poen. [M.Sc̣.] 173,41-174,2 (75.: 276,4-6):
ganved uraḳṗaraḳad, meboʒirta gzisata da iḳitxe mistws da iʒie igi ubanta kalakisa gina dabisata, da ražams hṗoo igi, sixarulit moiḳitxe. da uḳuetu šišuel iq̇os, šemose igi ..
"Geh hinaus auf den Platz der (auf die ?) Kreuzungen der Straßen, und frag nach ihm und such ihn auf den Straßen von Stadt oder Dorf, und wenn du ihn findest, begrüße ihn freundlich. Und wenn er nackt ist, kleide ihn .."
pwq lk twb lbr wḥzyyhy kd ՙbr. bՙy ՙlwhy byt šwq՚. ՙqb ՙlwhy bgw bt՚. ՚n ՙr ṭly ՙlbšyhy .. (11,21.: 88,5-6)
"Sors aussi au-dehors et regarde-le passer; va le chercher dans les rues; cours après lui dans les maisons. S'il est nu, habille-le .." (11,21.: 83,30-31)

15. Epiph. Gemm. 157, 32-33 (61,25-27):
da namdwlve ara gamovides uraḳṗaraḳad gancxromata undota mc̣ignobarta mat da parisevelta. r(omel)ni q̇ried tavta (l. tavsa) twsta ..
"Of a verity they did not come forth on to the square to the base enjoyments of those scribes and Pharisees, who gathered by themselves .." (152)

16. Mart. Thekl. 97, 15-17:
mas žamsa aġivso gulisc̣q̇romita temeroz da mirbioda uraḳṗaraḳad da xedvida ḳacebsa mas ..
"Da wurde Themeros von Wut erfüllt und lief auf den Platz und schaute sich die Leute an .."
Yaynžam Tՙemeros li ełew cՙasmamb. əntՙacՙeal i hraparakn hayēr ənd mardikn ..
"Id."

17. Sakartvelos ʒveli drois tavgardasavali (ed. D. Gambašiʒe, zit.n. Ǯanašvili, Opisanie 3, 295):

            ormocsa dġesa aġlamṗrva            iq̇o šuḳa da ubanad
            gancxrebodian q̇ovelni            uraḳ ṗaraḳad tu banad.
      "40 Tage (lang) war das Lichtfest            über Straße und Platz hinweg,
      alle freuten sich            in der Öffentlichkeit oder unter dem Dach."

             -ni:

18. Jer. 49,27 IM:
da aġvagzne (aġvagzna M) cecxli zġudeta dama<s>ḳisata. da šeč̣amnes uraḳṗaraḳni (uraḳni M) ʒisa aderisni.
ϰαὶ ϰαύσω πῦρ ἐν τείχει Δαμασϰοῦ, ϰαὶ ϰαταϕάγεται ἄμϕοδα υἱοῦ Αδερ. (30,33)
Ew var̄ecՙicՙ howr 'i parispn damaskosi, ew kericՙē zhraparaks ordwocՙn aderay:

19. Hohel. 3,2 M:
aġvdeg da movlen kalakni, ubanni da uraḳṗaraḳni. da veʒiebd, romelman šeiq̇uara [suli čemi], veʒiebdi da ara vṗoe. ( — O:)
aġvdeg uḳuē da movvlo kalaksa šina savač̣rota zeda da ubanta zeda da moviʒio romeli šeiq̇uara sulman čemman: veʒiebd mas da ara vṗove igi, vxadode mas da ara masmina me.
ἀναστήσομαι δὴ ϰαὶ ϰυϰλώσω ἐν τῇ πόλει ἐν ταῖς ἀγοραῖς ϰαὶ ἐν ταῖς πλατείαις ϰαὶ ζητήσω ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου· ἐζήτησα αὐτὸν ϰαὶ οὐχ εὗρον αὐτόν.
Yareaycՙ ew šrǰecՙaycՙ ənd kՙałakՙn ə(nd) pՙołocՙs ew ənd hraparaks, ew xndrecՙicՙ zor sireacՙ anjn im: xndrecՙi zna, ew očՙ gti.

20. Mart. Rips.Gai. 167 (95), 32-34:
da šemdgomad samisa dġisa hambavi igi ganmravldeboda da miesma q̇ovelta, ganitkumoda šuenierebay igi da kmnulḳetilobay igi ripsimesi da iʒr[v]odes uraḳṗaraḳni matni da kacad-ḳacadisa [tana] daḳwrveba ikmneboda.
"Und nach drei Tagen vermehrte sich diese Kunde und kam allen zu Gehör, (und) die Schönheit und die Wohlgestaltetheit der Ripsime sprach sich herum, und ihre Plätze erbebten und Mensch für Mensch geriet in Verwunderung."
apa yet erkowcՙ awowrcՙn hambawn hočՙakeal parkeštowtՙean zanazan gełecՙkowtՙeann hr̄ipՙsimeay i mēǰ bazmambox hraparakacՙn linēr. amenayn ayr ar̄ ayr ew mard ar̄ mard zarmacՙowmn yačaxēr. (170: 162.).
"After those two days the report of the chastity and wonderful beauty of Rhipsimē became known to the public. And astonishment multiplied as word passed from man to man."
Καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἤχησεν ἡ ϕήμη τοῦ ϰάλλους ῾Ριψίμης παρὰ πᾶσι. Καὶ πάντες ἄνϑρωποι ϰαὶ σύμμιϰτοι ϰαὶ μεγάλοι ϰαὶ σατράπαι συνέδραμον εἰς τὸ ϑεωρῆσαι τὸ αὐτῆς ϰάλλος ϰαὶ ϰατὰ τὴν ἄϑεον αὐτῶν ϰαὶ δαιμονιώδη συνήϑειαν, ἀλλήλοις ἐπεμβαίνοντες συνεϑλίβοντο. (Lafontaine, 236: 70.).
(Stelle fehlt in Vg, Va: Garitte, 38).


             -ta:

21. Mt. 6,5 XC:
.. rametu (r~ X) xuq̇uaran (uq̇uarn C) mat šovris (šoris C) šesaḳrebelta da q̇ureta (om. C) uraḳṗaraḳtasa (uraḳṗaraḳta C) tavq̇uanis-cemay (taq̇uanis cemay C) raytamca (r~amca X) xacnobes (aucnes C) ḳacta. ( — D [Textsprung in E], M):
.. rametu uq̇uaran šesaḳrebelta šoris da ubanta zeda dgomay da locvay, rayta učuenon ḳacta ..
ὅτι ϕιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς ϰαὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσϑαι, ὅπως ϕανῶσιν τοῖς ἄνϑρώποις.
zi siren ï žołovowrds ew yankiwns hraparakacՙ kal yaławtՙs. orpēs zi erewescՙin mardkan:

22. Mt. 10,17 XC:
xolo (om. X) xeḳrʒalebodet ( C) ḳactagan, rametu (r~ X) migcnen tkuen (tk~n C) ḳrebulsa (ḳrebulebsa C) da šovris (šoris C) uraḳṗaraḳta matta gguemden tkuen (tk~n X). ( — DEM:)
eḳrʒalebodet ḳactagan, rametu migcemden ḳrebulsa da šoris šesaḳrebelsa matsa gṭanǯviden tkuen.
προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνϑρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, ϰαὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
Zgoyš liniǰikՙ ï mardkanē. zi matnescՙen zjez yateans. ew ï žołovowrds iwreancՙ tanǰescՙen zjez.
p՚ṭy swqṭ՚ čn mrṭḥmyṭ. p՚ṭ prbḥšnṭq՚ šm՚ḥy qw dṭbrṭ (lege d՚tbrt Sundermann) ՚ṭ pr wyšnṭy ՚w՚zyṭ pṭnwbnṭq՚ šm՚ḥy. (Müller, Sogd.T. I, 6, 10-12 / Sundermann, Nachlese 1, 250)
".. bleibet vor den Menschen, denn übergeben werden sie euch den Richtern und in ihren Versammlungen geißeln werden sie euch." (Müller, Bruchst. [SPAW 1907] 269,1-3)

23. Apg. 16,37 CD: s.o. {11.} (uraḳṗaraḳ-it).

24. 2.Esr. 8,16 M:
da ganvida eri igi da moiġes da ikmna ḳacad-ḳacadman ezosa šina twssa da ezosa saxlisa ġmrtisa twsisasa da uraḳṗaraḳta kalakisata vidre bč̣emde epremisa.
ϰαὶ ἐξῆλϑεν ὁ λαὸς ϰαὶ ἤνεγϰαν ϰαὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς σϰηνὰς ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ δώματος αὐτοῦ ϰαὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς αὐτῶν ϰαὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς οἴϰου τοῦ ϑεοῦ ϰαὶ ἐν πλατείαις τῆς πόλεως ϰαὶ ἕως πύλης Εϕραιμ. (2.Esr. 18,16)
Ew elin žołovowrdkՙn ew berin, ew ararin iwreancՙ taławars, ayr 'i tanis iwrowm, ew ayr 'i srahi iwrowm, ew 'i srahi tann a(stowco)y, ew 'i hraparaks kՙałakՙin minčՙew 'i drowns epՙremay: (Neh. 8,16)

25. Mart. Ap.Phil. 4,18-20:
da ubrʒana moġebay ġuedtay da šeḳrbay perqta mattay da trevad matda bč̣itgan kalakisayt q̇ovelsa mas kalaksa da uraḳṗaraḳta vidre ḳaradmde baginisa.
"Und er befahl, Riemen herbeizuschaffen und ihre Füße zu ergreifen und sie vom Stadttor durch die ganze Stadt und die Stadtviertel zu schleppen bis zum Tor des Tempels."
ϰαὶ μετὰ τὸ μαστιχϑῆναι αὐτοὺς τοῖς ἱμᾶσιν ἐϰέλευσεν δεϑῆναι τοὺς πόδας αὐτῶν ϰαὶ σύρεσϑαι αὐτοὺς διὰ τῶν πλατεῖων τῆς πόλεως ἕως τῆς πύλης τοῦ ἱεροῦ αὐτῶν. (A: 50,10-12)
Καὶ ἐποίησεν ἐνεχϑῆναι ἱμάντας· ϰαὶ ἔδησαν τοὺς πόδας αὐτῶν· ϰαὶ προσέταξεν συρῆναι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης ἕως τοῦ ἱεροῦ. (B: 50,23-25)
Ew hramayeacՙ kapel znosa pՙokovkՙ ew kՙaršel i dranē kՙałakՙin ənd hraparakn amenayn, minčՙew i dowr̄n mehenin. (303,3-4)
"Und er befahl, ihn mit Riemen zu binden und ihn vom Tor der Stadt weg über jeden Platz zu schleppen bis zum Tor des Tempels."
Ew hramayeacՙ pՙokovkՙ kapel ew kՙaršel tanel i dowrs mehenin ənd hraparaksn. (A 12-14)
"Und er befahl, (ihn) mit Riemen zu binden und ihn schleppend zum Tor des Tempels durch die Straßen zu tragen."

26. Mart. Hadr.Anat. 191, 8-10:
dasc̣q̇udides da ugebdes uraḳṗaraḳta da polocebsa zeda.
"Sie wurden getötet und geopfert auf den Plätzen und Straßen."
Ew zenowin yamenayn hraparaks ew i pՙołocՙs ew i towns. (ib., 6-8).
"Und sie wurden getötet auf allen Plätzen und Straßen und in Häusern."
Kαὶ ἔϑυον κατὰ πάντα τόπον καὶ ϱεγεῶνα, ἔντε τοῖς οἰκοῖς καὶ ἐν ταῖς πλατείαις. ([Acta Ss. Sept. 3], 218 E)
ac sacrificabant per quemlibet locum et vicum cum in domibus tum in plateis .. (ib. 218 B)

27. Mart. Hadr.Anat. 191, 19-22:
ganac̣esna da daadginna kadagni, rayta gamoeʒiebden uraḳṗaraḳta mat da q̇ovelta mat kalakta..
"Er bestimmte und setzte Ausrufer ein, die auf den Plätzen und in den ganzen Städten nachspüren sollten .."
Kargecՙin yaytnapēs arkՙ omankՙ kՙnnel zhraparaksn ew zamenayn kՙałakՙn. (ib., 17-19).
"Und er bestimmte öffentlich einige Männer, (die) die Plätze und die ganze Stadt durchsuchen (sollten)."
᾽Eτάγησαν οὖν καὶ ϕάνεροι ἄνδρες περιεργάζεσϑαι τοὺς ϱεγεῶνας καὶ πᾶσαν τὴν πόλιν .. (ib.)
Constituti igitur etiam sunt viri clari ad perscrutandum curiose vicos totamque civitatem .. (ib.)

28. Vita Ephr.Syr. [M.Cx.] 219,39-40 (17.: 93,13-14):
mašin neṭari ese vidoda uraḳṗaraḳta šina kalakisata da sc̣q̇alobn mat da amxilebn.
"Da ging der Selige auf die Straßen der Stadt und bemitleidete sie und tadelte sie."
hw dyn ՙbr hw՚ bšwq՚ dmdynt՚ wmtrgm wmrt՚ lsgy՚՚. (17.: 35,1-3 / 38*, 3-4.)
"Er aber ging hinaus auf die Straßen der Stadt und lehrte und ermahnte viele."
"Ipse autem transiens per plateas civitatis docebat atque erudiebat multos." (36,4-6)

29. Vita Ephr.Syr. [M.Cx.] 219,30-31 (17.: 93,1-3):
da vitar vidodaġa igi romeltame uraḳṗaraḳta šovris kalakisata, ixiles igi mat ḳacta, romelni gansrul iq̇vnes ʒiebad misa.
"Und wie er wieder durch einige Straßen der Stadt lief, sahen ihn die Männer, die hinausgelaufen waren, um ihn zu suchen."
.. wkd hlk bՙdn ṣpr՚ bgw mdynt՚: xz՚wwhy hlyn dnpqw btrh .. (17.: 33,22-25 / 37*,20-21)
".. und als er am Morgen in die Stadt hineinkam, sahen ihn jene, die nach ihm (suchen) gegangen waren .."
"Mane cum urbem ingressus est vir; qui eum secuti fuerant, viso illo .." (34, 27-30)

30. Vita Ephr.Syr. [M.Cx.] 220,1-2 (18.: 93,17-19):
da vitarca ixila man neṭari eprem, mimomavali uraḳṗaraḳta šina kalakisata, da misdevda igi mas uḳuana, qmobda da iṭq̇oda ..
"Und als er den hl. Ephrem sah, wie er in den Straßen der Stadt umherging, da folgte er ihm nach, rief und sagte .."
wḥz՚ lṭwbn՚ ՚prym dmtkrk bmdynt՚ w՚zl btrh wmzՙq hw՚ w՚mr .. (18.: 35,6-8 / 38*,6-7)
"Und er sah den sel. Ephrem, der in der Stadt umherging, und er lief ihm nach und rief ihm zu und sagte .."
"Videns porro beatum Ephraemum per urbem circumeuntem eum secutus est clamando .." (36,10-12)

31. Hymne Habo [Ingoroq̇va, Sasul.P̣oez.] ē: 24-29
      (/ Q̣ubaneišvili, Chr. 325, 21-23 / Ḳeḳeliʒe, Lit.Pam. 357,1: 15-17):
r(a)ž(a)ms šeḳrbes moxucebulni ismaiṭeltani c̣(inaš)e uraḳṗaraḳta m(a)ttasa da ganizraxvides igini c̣m(i)d(isa) (? c̣(a)m(eba)d Ingor.ub.) moc̣(a)m(i)sa k(risṭ)eysisa aboystws — mġdelni aḳ(u)rtx(evdi)t, r(omelma)n ganaʒliera igi, erni uproysad aġamaġlebdit m(a)s uḳ(unisamd)e! — mašin ubrʒana mʒlavrman man moc̣odebay c̣midisa aboysi ..
"Als sich die Alten der Isma(el)iten vor ihren Gerichtsstätten (?) versammelten und Rat hielten wegen des hl. Zeugen Christi Abo (? beschlossen, Zeugnis abzulegen wegen des Zeugen Christi Abo ?) — Mögt (ihr) Priester (den) segnen, der ihn stark gemacht hat, mögt ihn (ihr) Völker mehr erhöhen in Ewigkeit! — da befahl der Despot, den hl. Abo herbeizurufen .."
"собрались старцы измаилскіе предъ дворцомъ — становищнымъ." (Ǯanašvili, Opisanie 3, 295)
31.1. Vgl. Habo 63,17-64,2 / 64,15-18:
da šemdgomad mciredta dġeta ḳualad aġiʒrnes šemasmenelni c̣midisa amis moc̣amisani, ganrisxebulni da aġborgebulni, savseni šurita krisṭeanetayta; šeizraxnes šetkumit c̣midasa mas zeda da ševides c̣inaše msaǯulisa mis, rametu sxuay msaǯuli amiray šemosrul iq̇o kalaksa ṭpiliss .. da gamovida igi sixarulit da ikceoda šoris ubanta gancxadebulad. mašin movides msaxurni igi mis msaǯulisani da šeiṗq̇res neṭari habo da šeiq̇vanes igi c̣inaše msaǯulisa mis.
"Und nach einigen Tagen erregten sich die Denunzianten des hl. Zeugen wieder, erzürnt und aufgebracht, voller Zorn über die Christen; sie berieten insgeheim über den Hl. und gingen hinein vor den Richter, denn ein anderer Richter-Emir war in die Stadt Ṭpilisi gekommen .. Und er (Habo) ging mit Freude hinaus und wandelte offen durch die Straßen. Da kamen die Diener des Richters und ergriffen den sel. Habo und brachten ihn vor den Richter."

32. Greg.Naz. Theoph. [Abulaʒe, Mrav. 294 = Šr. 3, 84], 30-33:
da vitar iq̇o<s> ese? ara tu šemḳobita bč̣etayta da arca ganc̣q̇obita memġertayta, da arca uraḳṗaraḳta ganšuenebita, arca šuebita tualtayta da arca gancxromita sasmeneltayta da arca saq̇noseltayta.
"Und wie soll das (die Begehung des Festes der Geburt Jesu) sein? Nicht etwa durch Ausschmückung der Tore und nicht durch Aufstellen von Sängern, und nicht durch Verschönerung der Plätze, auch nicht durch Erbauung der Augen und nicht durch Ergötzen der Ohren und Nasen."
(Zweite Vs., vermutlich übersetzt durch den Athoniten Eptwme, in den Hss. A 1,176-200 / 16,55v-62r / 87,183-24v / 92,20v-31v / 178,21r-32r / Sin. 79,66r-89r; zit. als "Grigoli ġ(mr)tis meṭq̇v(elis) šobis saḳitxavi" in der Hs. E des Saba-Lexikons):
nu c̣ina bč̣eta gvirgvinosan vq̇opt, nu memrgvleta ganvac̣q̇obt, nu uraḳṗaraḳta ševamḳobt, nu tvalta vaserebt, nu q̇urta vanesṭvebt, nu saq̇noselta vadedlebt.
"Wir sollen uns nicht vor den Toren bekränzen, wir sollen keine Rundtänzer aufstellen, wir sollen nicht die Plätze ausschmücken, wir sollen (uns) nicht die Augen durch `Schmaus' erfreuen, wir sollen (uns) nicht die Ohren durch Blasinstrumente erfreuen, wir sollen (uns) nicht die Nasen `verweiblichen' .."
῎Εσται δὲ τοῦτο πῶς; Μὴ πρόϑυρα στεϕανώσωμεν, μὴ χοροὺς συστησώμεϑα, μὴ ϰοσμήσωμεν ἀγυιὰς, μὴ ὀϕϑαλμὸν ἑστιάσωμεν, μὴ ἀϰοὴν ϰαταυλήσωμεν, μὴ ὄσϕρησιν ἐϰϑηλύνωμεν .. (PG 36, 315 B).


             -ta-gan:


33. 2.Kön. 21,12 M:
da c̣arvida davit da c̣armoixuna ʒvalni igi saulisni da ionatanisni, ʒisa misisani, ḳacta matgan iabis galadista, romel c̣ariṗarnes uraḳṗaraḳtagan betsamisa da ʒeglad kmnes ucxoteslta mat dġesa mas, odes dascnes ucxoteslni gelbets.
ϰαὶ ἐπορεύϑη Δαυιδ ϰαὶ ἔλαβεν τὰ ὀστᾶ Σαουλ ϰαὶ τὰ ὀστᾶ Ιωναϑαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ παρὰ τῶν ἀνδρῶν υἱῶν Ιαβις Γαλααδ, οἳ ἔϰλεψαν αὐτοὺς ἐϰ τῆς πλατείας Βαιϑσαν, ὅτι ἔστησαν αὐτοὺς ἐϰεῖ οἱ ἀλλόϕυλοι ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἐπταξαν οἱ ἀλλόϕυλοι τὸν Σαουλ ἐν Γελβουε.
.. or dołacՙan zn(o)s(a) 'i hraparakacՙn betՙsanay ..


             -ta-ni:

34. Spr.Sal. 22,13 M:
mizezobn medgari da tkws: lomta dauṗq̇rian gzani da c̣arsavalni uraḳṗaraḳtani mḳlvelta.
προϕασίζεται ϰαὶ λέγει ὀϰνηρός Λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἐν δὲ ταῖς πλατείαις ϕονευταὶ.
Patčar̄s dnē vat ew asē, ar̄ewc owni zčanaparhs, ew zancՙs hraparakacՙ spanołkՙ:



sa-uraḳṗaraḳ-e-:
                   -y:

35. Mart. Philekt. 157,20-21:
da v(itarc)a aġasrula locvay ese ganaġo k[ue]q̇(a)naman ṗiri twsi da štantka saḳerṗoy igi da garemo sauraḳṗaraḳē igi r(ome)l maxlobel iq̇o.
"Und als er dieses Gebet beendet hatte, tat die Erde ihr Maul auf und verschlang den Götzenaltar und außen den Vorplatz, der nahe dabei war."
Ew 'i matowcՙanel nora załōtՙs zays, ebacՙ erkir zberan iwr ew ekowl zmeheann hraparakawn or šowrǰ ziwreaw. (471, 7-9)
"Und nachdem er diese Gebete `überreicht' hatte, öffnete die Erde ihr Maul und verschlang den Götzentempel und den Platz, der rund um ihn (war)."


uraḳ-:
       -:

36. Sakartvelos ʒveli drois tavgardasavali (ed. Gambašiʒe): s.o. {17.}.



       -ni:

37. Jer. 49,27 M: s.o. {18.} (uraḳṗaraḳ-ni).

uraḳṗaraḳ-: Addenda

Für griech. ἄμϕοδον georg. zġude- / mrčoblgzeb-, arm. šowrǰ (?):

38. Jer. 17,27 IM:
.. da aġvagzne (aġvagzna M) cecxli bč̣eta mista (+ šoris M), da šeč̣amnes zġudeni (mrčoblgzebni M) iērusalemisani da ara dašrṭes.
.. ϰαὶ ἀνάψω πῦρ ἐν ταῖς πύλαις αὐτῆς, ϰαὶ ϰαταϕάγεται ἄμϕοδα Ιερουσαλημ ϰαὶ οὐ σβεσϑήσεται.
.. var̄ecՙicՙ howr 'i drowns n(o)r(a), ew kericՙē šowrǰ ze(rowsałē)maw, ew mi šiǰcՙi.


Für griech. συναγωγή arm. žołovowrd, georg. ḳrebul-:

39. Lk. 4,20 CDE:
da tualni q̇ovlisa ḳrebulisani mas hxedvides (xedvides CD).
ϰαὶ πάντων οἱ ὀϕϑαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
Ew amenecՙown or ï žołovrdeann ein ačՙkՙ ï na hayein.
(Außerdem: Mk. 12,39 DE (C šesaḳrebel-); Lk. 4,38 CDE; 20,46 CDE; Apg. 6,9 ABCDS; 9,2; 13,43; 17,10 ABS (š° CD); 17,17 (do.); Ap.Jo. 3,9.)


Für griech. συναγωγή arm. žołovowrd, georg. šesaḳrebel- / er-:

40. Jo. 6,59 C:
amas eṭq̇oda ersa mas sc̣avlasa mas šina ḳaparnaums. ( — DE:)
ese tkua šesaḳrebelsa šoris da asc̣avebda ḳaparnaums.
Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσϰων ἐν Καϕαρναούμ.
Zays asacՙ ï žołovrdeann yowsowcՙaneln ï Kapՙar̄naowm.
(Ähnlich Jo. 18,20.)


Für gr. συνέδριον/συναγωγή arm. atean/žołovowrd, georg. šesaḳrebel-/ḳrebul-:

41. Mk. 13,9 DE:
da migcemden tkuen šesaḳrebelta da ḳrebulsa šoris gṭanǯviden tkuen .. ( — C:)
da migcnen tkuen ḳrebulebsa da šesaḳrebelta šina matta gguemden tkuen ..
παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια ϰαὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσϑε ϰαὶ ..
Ew zjez isk matnescՙen yateans. ew ï žołovowrds tanǰicՙikՙ ..


Für griech. συνέδριον arm. atean, georg. šesaḳrebel- / saḳrebulo-:

42. Lk. 22,66 C:
.. da aġiq̇vanes igi šesaḳrebelsa matsa. ( — DE:)
.. da aġiq̇vanes igi saḳrebulosa mas matsa.
.. ϰαὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν
.. ew hanin acin zna yateann iwreancՙ.
(Außerdem im NT: Apg. 5,21 CD (-sa; ABS ḳrebul-sa); 23,1 CD (do.).)


Für griech. συνέδριον georg. saǯdomel- / ḳrebul-:

43. Ps. 25,4 ABG:
ara davǯde me saǯdomelsa (ḳrebulsa tana G) amaotasa (amaoebisasa G) da ušǯulota tana me ara ševide.
οὐϰ ἐϰάϑισα μετὰ συνεδρίου ματαιότητος ϰαὶ μετὰ παρανομούντων οὐ μὴ εἰσέλϑω·
očՙ nstaycՙ es yatՙor̄s nanracՙ, ew ə(nd) anōrēns es očՙ mticՙ.
(Außerdem: Spr.Sal. 31,23 (arm. žołovowrd).)

Für griech. συνέδριον arm. atean, georg. moq̇uas-:


44. Spr.Sal. 11,13 M:
ḳaci orena ganacxadebs moq̇usisa xuašiadsa, xolo sarc̣munoman daparos igi.
ἀνὴρ δίγλωσσος ἀποϰαλύπτει βουλὰς ἐν συνεδρίῳ, πιστὸς δὲ πνοῇ ϰρύπτει πράγματα.
Ayr erkxōs, yaytnē zxorhowrds yateni, isk hawatarimn ogwov cackē zirs.


Für griech. δημοσία arm. hraparakaw, georg. sa-er-o-d:

45. Apg. 5,18 SABCD:
.. da šesxnes igini saṗq̇robiled (saṗq̇robilesa šina CD) damarxvad saerod (xvalisamde ABCD).
ϰαὶ ἔϑεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
ew egin znosa hraparakaw 'i banti.
45.1. Vgl. Apg. 4,3 ABCDS:
.. da miscnes igini damarxvad xvalisa (xvasamde [!] Sa, xvalisa tws Sb)
.. ϰαὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας ϰαὶ ἔϑεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον·
ew egin zn(o)s(a) 'i banti minčՙew 'i vałiwn ..


Für griech. δημοσία arm. hraparakaw, georg. er-sa c̣inaše:

46. Apg. 20,20 ABCDS:
vitar igi ara ray davaq̇ene umǯobēsi tkueni romelimca ara gitxar da gasc̣ave tkuen ersa c̣inaše da saxlta (saxlsa CD) šina:
ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμϕερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν ϰαὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ ϰαὶ ϰατ' οἴϰους.
..očՙinčՙ zangitecՙi yōgtakarancՙ čՙpatmel jez, ew owsowcՙanel jez hraparakaw ew ar̄tnin.
(Ähnlich Apg. 18,28: s.o. {5a} (uraḳṗaraḳ-sa).)


Für arm. atean georg. aṭian-:

47. Mart. Izidb. 117,34-37 (53,19-20): s.o. aṭian-: aṭian-sa {1.}.


Georg. hroarṭaḳ- für armen. hrovartak:

48. Jes. 39,1 IOM:
mas žamsa šina (< O) moavlinna (moavlina O) marodak (mardoak O, marodax M) baldan (baldaz O, < M), ʒeman baldanisman (baldazisman O, laadanisman M) mepeman babilonisaman (babilovnisaman M), mocikulni da hroarṭaḳebi (c̣ignebi O, eṗisṭoleni da mocikulni M) da ʒġueni (ʒġuenni M) ezeḳiaysa (ezeḳiassa M) ..
᾽Eν τῷ ϰαιρῷ ἐϰείνῳ ἀπέστειλεν Mαρωδαχ υἱὸς τοῦ Λααδαν ὁ βασιλεὺς τῆς Βαβυλωνίας ἐπιστολὰς ϰαὶ πρέσβεις ϰαὶ δῶρα Eζεϰια· ..
I žamanakin yaynmik ar̄akՙeacՙ marovdakՙ bałdan ordi bałdanay, arkՙayi babelacՙwocՙ, hreštaks hrovartakōkՙ, ew patarags ezekiay. ..
48.1. Vgl. 4.Kön. 20,12 M:
mas žamsa moavlina morodakbaladan, ʒeman baladanisaman, mepeman babilonisaman, roaṭaḳebi da ʒġuenni ezeḳiasa ..
᾽Eν τῷ ϰαιρῷ ἐϰείνῳ ἀπέστειλεν Mαρωδαχβαλαδαν υἱὸς Βαλαδαν βασιλεὺς Βαβυλῶνος βιβλία ϰαὶ μαναα πρὸς Eζεϰιαν ..
'i žamanakin yaynmik ar̄akՙeacՙ marovdakՙ bałdan ordi bałdanay arkՙay babeloni hrovartaks ew patarags ar̄ ezekia ..

49. Mart. Rips.Gai. III.: 166, 42-43:
da vitarca c̣ariḳitxa hroarṭaḳi igi, brʒanebay misca mepeman didita sasṭiḳebita mcnebisayta ..
"Und als er dieses Sendschreiben gelesen hatte, erließ der König einen Befehl mit großer Härte, zu gebieten.."
Ew ełew ibrew əntՙercՙan ztՙowłtՙn hramanacՙ hrovartakin aynorik, hraman tayr tՙagaworn mecaw sastkowtՙeamb patowiranaw .." (166: § 157).
Καὶ ἐγένετο, ὡς ἀνεγνώσϑε ἡ διαταγὴ τῆς ἐπιστολῆς ταύτης, ἐϰέλευσεν ὁ βασιλεὺς μετὰ πλείστης σπουδῆς ϰαὶ παραγγελίας .." (Lafontaine, 234: 69.)
"Ubi autem legit Tiridates epistulam regis, festinanter iussit.. " (Garitte, Agath. 37: Va §18.)


Georg. hroardag- für armen. hrovartak:

50. Mart. Aṭom. 96,12-15:
xolo ušǯulo man mepeman brʒana hroardagisa gancemay q̇ovelta ḳideta uplebisa misisata ..
"Aber der ungläubige König befahl, ein Sendschreiben auszugeben in alle Ecken seines Herrschaftsbereichs.."
Isk ambarišt tՙagavorn hramayēr hrovartak ar̄akՙel ənd amenayn kołmans tērowtՙean iwroy .. (ib., 10-12; "id.")

51. Hipp. Antichr. 287,30-34 (108,13-18):
rametu iḳadres esret did-didta q̇opad, aġdgomil zeda monata mat ġmrtisata, romelta gamo gansavsē gulis-c̣q̇romita ic̣q̇os hroa[r]dagebisa (hroarṭaḳebisa J nach Garitte, Anm. 21; nach Gigineišvili / Giunašvili, Anm. 5 in J proarṭaḳebisa) mic̣erad c̣midata mat q̇ovelta da merme mosrvad, romelta ara inebon msaxurebad misa da taq̇uanis-cemad vitarca ġmrtisa.
"quia ausi sunt ita permagna facere, surgentes super servos Dei; a quibus plenus furore incipiet edicta conscribere in-sanctos omnes, ubique interficere (eos) qui non volent ministrare ei et adorare (eum) sicut Deum." (79,31-80,3)

52. Hipp. Antichr. 284,29-30 (102,1-2):
hroa[r]dagebita (arṭaḳebita J) brʒanebay gansces (misces J) tavisa twsisa gandidebita.
"per-edicta praeceptum edet se ipsum magnificans. (litt. sui ipsius magnificatione)." (75,21)


Georg. roarṭag- für armen. hrovartak:

53. Esth. 8,5 M:
da tkua ester: uḳuetu ǯer-učndes mepesa da uḳuetu vṗoe madli c̣inaše šensa, miavline da moakcie roarṭagebi, romeli c̣arsca aman dac̣erili c̣arc̣q̇medisatws huriatasa, romelni arian sameposa šensa.
ϰαὶ εἶπεν Eσϑηρ Eἰ δοϰεῖ σοι ϰαὶ εὗρον χάριν, πεμϕϑήτω ἀποστραϕῆναι τὰ γράμματα τὰ ἀπεσταλμένα ὑπὸ Aμαν τὰ γραϕέντα ἀπολέσϑαι τοὺς Iουδαίους, οἵ εἰσιν ἐν τῇ βασιλείᾳ σου·
Ew asē estՙer, etՙē kamkՙ icՙen kՙez, ew gteal ē im šnorhs ar̄aǰi kՙo, ar̄akՙescՙē arkՙay hreštaks ew darjowscՙē zhrovartaksn or grecՙann 'i hamanay korowsanel zhreaysn orkՙ en 'i kՙowm tՙagaworowtՙe(an)d.


Georg. hrašaḳerṭ- für armen. hrašakert:

54. Mart. Vard. 89,15-20 (71,16-19):
da natesavisagan dimaḳsentaysa brʒeni humaeḳ ocdaorita moq̇usebita, da natesavisagan kaǯberontaysa hrašaḳerṭ moq̇usebita mravlita.
"Und aus dem Stamm der Dimaḳsen- der weise Humaeḳ mit 22 Gefolgsleuten, und aus dem Stamm der Kaǯberon- Hrašaḳerṭ mit zahlreicher Gefolgschaft."
Yazgēn Dimakՙsenicՙ imastownn hmayeak kՙsan ew erkow arambkՙ. Yazgēn Kՙaǰberoneacՙ hrašakertn Nersehik (?) Ž (?) arambkՙ. (ib., 16-20)
"Aus dem Stamm der Dimakՙsean der weise Hmayeak mit 22 Männern. Aus dem Stamm der Kՙaǰberoni der wundertätige Nersehik (?) mit 10 (?) Männern."

Syr. harpəḏqā:

55. Vita Mar Aba (Bedjan, Mar-Jabalaha), 252, 6-10:
.. ՙdm՚ ltrՙ՚ dmlk՚. wՙl wlbk hrpdq՚. mn dylp dyn mlk mlk՚ ՙl m՚tyth dqdyš՚. tmh՚ db՚ ՚ḥdh hw՚. d՚ykn՚ l՚ šny ldwk ՚ḥry: ՚l՚ ՚t՚ lkr dklnš dḥlt՚ ՚ḥyd՚ lh mn šmՙh dhrpdq՚. ..
"Er kam .. bis an den königlichen Hof, trat ein und ergriff hrpdk՚. Als der König der Könige von seiner Ankunft erfuhr, ergriff ihn großes Staunen, daß er nicht anderswohin gegangen, sondern dahin gekommen war, wo jedermann fürchtete, da er von dem hrpdk՚ hörte .." (Braun, Ausg.Akten 210 f.)

56. Vita Mar Aba (Bedjan, Mar-Jabalaha) 254,15-16:
.. wbrk lmlk mlk՚. wšny mn hrpdq՚ dḥdwt՚ dbt՚. wmn ḥbyṣ՚ dknš՚ dՙmh.
"Da .. segnete (der Heilige) den König der Könige und ging in großer Freude von dem hrpdk՚. Aber wegen des Gedränges der ihn begleitenden Menge .." (Braun, Ausg.Akten 211 M.)


laṗaraḳ-:
            -i:

57. Visr. 89,21-23:

ra ʒiʒaman c̣q̇roma naxa visisi da saubari ġmrtisa da sǯulisagan moismina, gulsa šigan igonebda, tu ac̣ ra ṭḳbilad daec̣q̇o laṗaraḳi da saubario.
"Als die Amme Vis' Zorn wahrnahm und das Gerede von Gott und Glauben hörte, dachte sie in (ihrem) Herzen (nach), was sie jetzt süß zu sprechen und reden beginnen sollte."

ču dāya xišm-i Wīs-ī dil-sətān dīd,            suxanhā az xudāy-ī āsəmān dīd,


      zamān-ē bā dil andēšā hamē-kard            ka darmān čūn padīd ārad bad-īn dard

      "Als die Amme den Zorn der herzbetörenden Vis sah,

(146:105-106)

                                    die Worte über Gott im Himmel hörte (wtl. sah'),
      dachte sie eine Zeitlang nach,      wie sie ein Mittel gegen dieses Leid finden würde."

58. S(ergo) Ḳld(iašvili) (Ganm.Leks. 4, 1478):
mezobeli otaxidan masṗinʒlebis laṗaraḳi ismoda.
"Der Nachbar hört das Gespräch der Gastgeber vom Zimmer aus."


            -sa:

59. I(oseb) Gedev(anišvili) (Ganm. Leks. 4, 1478):

čven rom ertad teaṭrši gvnaxon, laṗaraḳs daic̣q̇eben, vin icis, ras ipikreben.
"Wenn sie uns zusammen im Theater sehen, werden sie anfangen zu reden, wer weiß, was sie sich


Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.