Achtung!
Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen"
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, veröffentlicht als
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.

Attention!
This is a special internet edition of the book
"Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]"
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition, published as
"Österreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Veröffentlichungen der Kommission für Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.



Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002.

uban-:
       -i:


1. Apg. 9,11 ABSCD:
aġdeg šen adre da mied mier ḳerʒo, romelsa hrkwan ubani martali, da moiʒio šen mun ṭaʒarta mat iudaysta savle, saxeli hrkwan (saxelit CD), ṭarseli ..
᾽Αναστὰς πορεύϑητι ἐπὶ τὴν ϱύμην τὴν ϰαλουμένην Εὐϑεῖαν ϰαὶ ζήτησον ἐν οἰϰίᾳ ᾽Ιούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα·
yotn kacՙ ew gna ənd pՙołocՙn, or kočՙi owłił, ew xndrescՙes yaparans yowday, sawłos anown ztarsonacՙi ..

2. Apg. 12,10 ABS:
vitarca ševides, ganvles ubani erti da meq̇seulad ganeq̇ena misgan angelozi igi. ( — CD:)
vitarca ganvles igi, c̣arvles ubani erti, da meq̇seulad ganešora ..
ϰαὶ ἐξελϑόντες προῆλϑον ϱύμην μίαν, ϰαὶ εὐϑέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ' αὐτοῦ.
ew mteal ancՙin ənd pՙołocՙ mi. ew vałvałaki 'i bacՙ ekacՙ 'i nmanē hreštakn.

3. Ap.Jo. 21,21:
da ubani kalakisay mis okroy c̣miday da č̣ikay brc̣q̇invalē.
ϰαὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον ϰαϑαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής.
ew əndarjakow(tՙ)i(wn) kՙałakՙin oski makՙowr, o(r)p(ēs) zapaki paycar̄.
3.1. Vgl. Andr.Caes. Comm.Ap.Jo. ad l. (110, 4 ff.):
erti saxē ver gamoačinebs zecisa kalakisa šuenierebasa. amis šuenierebisatws da ṗaṭiosnebisa sivrcē misi okrosa miamsgavsa, xolo sic̣midisatws misisa — brolsa da č̣ikasa ..
῝Εν παράδειγμα τὴν ἀϰρίβειαν τῶν τῆς ἄνω πόλεως ἀγαϑῶν παραστῆσαι οὐ δύναται. διὸ τὴν πλατεῖαν τῆς πόλεως διὰ μὲν τὸ πολυτελὲς ϰαὶ εὔχρουν ὡς χρυσίον, διὰ δὲ τὸ ϰαϑαρὸν ὡς ϰρύσταλλον ἐϑεάσατο.

4. L.Mr. [K.Cx. 1] 17,21-18,1:
(aleksandre .. ṗovna cixe-kalakni ese ʒlierni šua-kartl: .. ) kalaki didi mcxeta da ubanni misni, sarḳine, cixe didi da zanavi, ubani uriata, da rustavi, da deda-cixe samšwlde ..
"(Alexander .. fand diese starken Festungsstädte in Inner-Kartli vor: ..) die große Stadt Mcxeta und ihre Vorstädte, Sarḳine, die große Festung und Zanavi, die Vorstadt der Juden, und Rustavi, und die Mutterfestung Samšvilde .."
(Alekՙsandr .. yar̄nowln znosa:) .. zMcՙxetՙa — ztՙałkՙn, or Sarkina kočՙecՙaw, zCՙixēdid, or ē berd mec, ew Zawanay tՙałn hrēicՙ, zR̄iša, zmayraberdn Šamšowdē .. (24,18-25,1)
".. (Alexander .. nahm ein:) .. Mcՙxetՙa, (seine) Vorstädte, die Sarkina hießen, Cՙixēdid, d.h. große Festung, und Zawanay, die Vorstadt der Juden, R̄iša, die Mutter-Festung Samšu(l)dē .."

5. Vepx. 480b-c: s.o. ban-i {1a}.


       -sa:

6. Mt. 12,19 XDEC:
.. arca xesmes (esmes CDE) vis ubansa (ubanta DE, ubnebsa C) z(ed)[a] (< C) qmay misi.
οὐδὲ ἀϰούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν ϕωνὴν αὐτοῦ.
ew očՙ okՙ lowicՙē ï hraparaks zbarbar̄ nora.

7. Mk. 11,4 C:
.. ṗoes ḳicw dabmuli ḳarta tana ubansa zeda da aġqsnides mas. ( — XDE:)
xolo (x~ X) c̣arvides da ṗoves ḳicw igi dabmuli ḳarta tana gare (gareše D, garešē E) šesavalsa da aġxqsnes (aġqsnes DE) igi.
.. ἀπῆλϑον ϰαὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς ϑύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμϕόδου, ϰαὶ λύουσιν αὐτόν.
Čՙogan. ew gtin zyawanakn kapeal ar̄ dowrs artakՙoy ï pՙołocՙi and ew lowcin zna.

8. Tob. 2,3 OM:
mamao, erti vinme natesavisa čuenisay (natesavta čuentagani M) šegularʒnili dagdebul ars ubansa (ubanta M) zeda (+ mḳudari M).
Πάτερ, εἷς ἐϰ τοῦ γένους ἡμῶν ἐστραγγαλωμένος ἔρριπται ἐν τῇ ἀγορᾷ.
hayr, miomn yazgēs mermē, oroy tՙapՙeal en otkՙ n(o)r(a), ew ankeal pčłownkՙ n(o)r(a). ew kay 'i hraparaki and mer̄eal.

9. L.Mr. [K.Cx. 1] 95,1-2 AC:
da mravalgzis movidis ubansa uriatasa enisatws ebraulisa da gamoʒiebisatws ḳuartisa uplisa ..
"Und viele Male kam sie in die Vorstadt der Juden wegen der hebr. Sprache und, um nach dem Gewand des Herrn zu forschen .." (Varr. BMRTmd, 94, 13 v.u.:)
da esret mun mq̇opi igi c̣mida nino mravalgzis mivaln (miavlina Mm) ubansa mas huriatasa enisatws ebraulisa da gamoʒiebisatws ḳuartisa mis uplisa ..
"Und so ging (sandte Mm) die dort befindliche Nino mehrfach in die Vorstadt der Juden wegen der hebr. Sprache und, um nach dem Gewand des Herrn zu forschen.."
Ew awr əst awrē gnayi ar̄ hrēaysn saks lez[o]woyn ew i tełekowtՙiwn Tear̄n patmowčanin. (87,15-88,1)
"Und von Tag zu Tag ging sie zu den Juden wegen der Sprache und wegen Kunde von des Herrn Gewand."
9.1. Vgl. Mokc.AB 117, 36-37 (334,4-5) / 117,37-118,2:
da moved (mive[d] B) baginsa huriatasa enisatws ebraelebrisa (ebraeltasa B) da viq̇av mun ..
"Und ich ging zum Tempel der Juden wegen der hebr. Sprache, und ich war dort .."
9.2. Vgl. Nino A 21,11-13:
mivida baginsa huriatasa enisatws ebraulisa, rametu ebrauli da berʒuli c̣igni da ena ḳetilad esc̣ava. ..
"Sie ging zum Tempel der Juden wegen der hebr. Sprache, denn sie hatte die hebr. und die griech. Schrift und Sprache gut gelernt .."
9.3. Vgl. Nino B 60,5-6:
.. ševida baginsa huriatasa enisatws ebraulisa (add. BC), rametu uc̣q̇oda ena berʒuli da ebrauli.
".. sie ging hinein in den Tempel der Juden wegen der hebr. Sprache, denn sie verstand die griech. und die hebr. Sprache."

10. Vita Sabae 62.: 104,7: s.u. {13.} (ubn-is-a-sa).


ubn- -is-a:

11. Visr. 167,32 (160,34-35):
šenisa ṗirisa naculad tu tumbuturi mušḳi visuno, ubnisa mic̣ad mičs.
"Wenn ich anstelle deines Gesichts Moschus aus Tibet rieche, erscheint er mir wie der Staub der Straße."
      ba ǧāy-ī rōy-i tū gar māhə bēnam            čunān dānam ka tārī čāhə bēnam,
      ba ǧāy-ī zulf-i tū gar muškə bōyam            namāyad mušk-i sārā xāk-i kōy
-am.
      "Wenn ich anstelle deines Gesichts den Mond anschaue,

(286: 120-121)

                                    so weiß ich, daß ich die Finsternis des Kerkers sehe,
      wenn ich anstelle deines Haares Moschus rieche,
                                    erscheint mir der reine Moschus (als) der Staub der Straße."

ubn- -is-a-y:

12. Ps. 17,43 ABC:
davac̣ulilne igini vitarca mṭuerni c̣inaše karsa da vitarca tiqay ubnisay davatrgunne igini.
ϰαὶ λεπτυνῶ αὐτοὺς ὡς χοῦν ϰατὰ πρόσωπον ἀνέμου, ὡς πηλὸν πλατειῶν λεανῶ αὐτούς.
manrecՙicՙ zn(o)s(a) o(r)p(ēs) pՙočՙi ar̄aǰi hołmoy. o(r)p(ēs) kaw gr̄ehacՙ koxecՙicՙ zn(o)s(a).
12.1. Vgl. 2.Kön. 22,43 M:
ganvabnien igini, vitarca mṭuerni c̣inaše karisa da, vitarca tiqa ubnisa (tiqay ubnisay O, Ab.Wb.), davzilen (davzilne O) igini.
ϰαὶ ἐλέανα αὐτοὺς ὡς χοῦν γῆς, ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς.
ew lesi zn(o)s(a) ibrew zhoł erkri. ew ibrew zkaw gr̄ehacՙ manrecՙicՙ zn(o)s(a).
12.2. Vgl. Dav.Aġm. Gal.Sin. [Q̣ubaneišvili, Chr.] 375, 17-18:
vecxli, vitarca mic̣ay, da okroy, vitar tiqay ubnisay, viunǯen da taq̇uanis-vec angahrebasa mamonas, vitar-igi ʒuelta mat baals da asṭarṭes da kamoss saʒagelsa.
"Silber, wie den Erdboden, und Gold, wie den Lehm der Straße, habe ich angehäuft, und der Habsucht, dem Mammon habe ich Ehre erwiesen, wie die Alten dem Baal und der Astarte und dem widerwärtigen Kamos."


ubn- -is-a-sa:

13. Vita Sabae 62. [M.Cx.] 104,5-7:

da c̣va igi dasavalit ḳerʒo sṭovasa mis ubnisasa. amas vitarca esma c̣midisa mamisa čuenisa sabaysi, c̣armo-ray-vidoda ubansa mas erisa mravlisa tana, ixila igi ..
"Und sie lag westlicherseits unter der Säulenhalle der Straße. Als sie von dem hl. Vater Saba hörte, daß er auf der Straße an der zahlreichen Volksmenge vorbeiging, erblickte sie ihn .."
ἔκειτο ἐν τῷ δυτικῷ ἔμβόλῳ τῆς αὐτῆς πλατείας καὶ ἀκούσασα περὶ τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν Σάβα καὶ τοῦτον παριόντα μετὰ ὄχλου ϑεασαμένη .. ([TuU 49,2] 163,25-164,1)


uban da uban (uban ubn- -ad):

14. Rusud. 146, 27-30
(Čubinašvili, Kart.-ru.leks.: 245):
odes gatenda da ḳarta gamovel, davxede, cixe-kalaki, baġi-c̣alḳoṭi, ṭaxṭi-gvirgvini, ǯari da darbaiseli ḳuṗris zġvasa gvanden. idga ǯari da ǯari uban da uban (uban ubnad Čubinašvili) kalisa da ḳacisa ..
"Als es dämmerte und ich das Tor hinausging, schaute ich herum: Festung (und) Stadt, Park (und) Garten, Thron (und) Krone, Heer und Torwächter ähnelten einem Meer von Teer. Heer um Heer stand da, Platz um Platz ("из улицы в улицу" Čubinašvili), von Frau und Mann .."


uban- -ni:

15. Tob. 13,17 O:
da ubanni ierusalemisni ligwronita da antraḳita da kvita soperitgamoyta mopenil iq̇os.
ϰαὶ αἱ πλατεῖαι Ιερουσαλημ βηρύλλῳ ϰαὶ ἄνϑραϰι ϰαὶ λίϑῳ ἐϰ Σουϕιρ ψηϕολογηϑήσονται. (BA)
ew a(menay)n hraparakkՙn e(rowsałe)mi biwreł ew dahanak ew sardion akamrkՙ kałmescՙin. (13,22)

16. Zach. 8,5 I:
da ubanni kalakisani aġivsnen q̇rmebita c̣ulebita da kalebita memġerita ubanta mista zeda.
ϰαὶ αἱ πλατεῖαι τῆς πόλεως πλησϑήσονται παιδαρίων ϰαὶ ϰορασίων παιζόντων ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς.
ew hraparakkՙ kՙałakՙin lcՙcՙin patanekōkՙ ew ałǰkambkՙ, or xałaycՙen 'i hraparaks n(o)r(a).

(Außerdem für griech. πλατεῖα, arm. hraparak in AT: Jud. 1,14 M; Ez. 26,11 I.)

17. Hohel. 3,2 M:
aġvdeg da movlen kalakni, ubanni da uraḳṗaraḳni. da veʒiebd, romelman šeiq̇uara [suli čemi], veʒiebdi da ara vṗoe. ( — O:)
aġvdeg uḳuē da movvlo kalaksa šina savač̣rota zeda da ubanta zeda da moviʒio romeli šeiq̇uara sulman čemman: veʒiebd mas da ara vṗove igi, vxadode mas da ara masmina me.
ἀναστήσομαι δὴ ϰαὶ ϰυϰλώσω ἐν τῇ πόλει ἐν ταῖς ἀγοραῖς ϰαὶ ἐν ταῖς πλατείαις ϰαὶ ζητήσω ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου· ἐζήτησα αὐτὸν ϰαὶ οὐχ εὗρον αὐτόν.
Yareaycՙ ew šrǰecՙaycՙ ənd kՙałakՙn ə(nd) pՙołocՙs ew ənd hraparaks, ew xndrecՙicՙ zor sireacՙ anjn im: xndrecՙi zna, ew očՙ gti.

18. L.Mr. [K.Cx. 1] 17,21 s.o. {4.} (uban-i).


       -ta:

19. Mt. 6,2 DE: s.u. {38.} (ubn-eb-sa).

20. Mt. 6,5 DE: s.u uraḳṗaraḳ-ta {21.}.

21. Mt. 12,19 DE: s.o. {6.} (uban-sa).

22. Mt. 20,3 XDEC:
.. da ixilna sxuani, mdgomareni ubanta (savač̣rosa C) zeda (z~a X) ukmad (calierad C).
.. εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·
.. etes ayls zi kayin datarkkՙ ï hraparaks.

23. Mt. 23,7 XDE:
da (+ ṗirvel DE) moḳitxvay ubanta zeda (z~a X) da raytamca (r~a X; ab hier Lac. in X) erkua ḳactagan: moʒġuar! ( — C:)
da moḳitxvay ubnebsa zeda da rkumad matda ḳactagan: moʒġuar!
ϰαὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ϰαὶ ϰαλεῖσϑαι ὑπὸ τῶν ἀνϑρώπων, ῾Ραββί.
ew zołǰoyns ï hraparaks. ew kočՙel i mardkanē R̄abbi R̄abbi.

24. Lk. 14,21 CDE:
ganved adre ubanta da q̇ureta kalakisata da glaxaḳni ..
῎Εξελϑε ταχέως εἰς τὰς πλατείας ϰαὶ ϱύμας τῆς πόλεως, ϰαὶ τοὺς πτωχοὺς ..
él vałvałaki ï hraparaks ew ï pՙołocՙs kՙałakՙid. ew załkՙats ..

(Außerdem für griech. πλατεῖα, arm. hraparak in NT: Lk. 10,10; 13,26; Apg. 5,15 ABCDS; Ap.Jo. 11,8. ; für griech. ἀγορά, arm. hraparak in NT: Mt. 11,16 DE (C ubn-eb-sa); Mk. 6,56 (do.); 12,38 (do.; X ubanta z~a nach Lac.); Lk. 7,32 CDE; 11,43 XCDE; 20,46 XCDE; Apg. 17,17 ABCDS.)

25. Gen. 19,2 AKMCB:
da hrkua: aha, upalno, moakciet čemda momart saxid monisa tkuenisa da daivanet da daibanenit perqni da, gancisḳrdes ray, c̣arvedit gzasa tkuensa. da tkues: ara, aramed ubanta zeda davivanot. ( — O:)
da hrkua: aha, upalno, moakciet saxid monisa tkuenisa da dadegit da daibanenit perqni tkuenni da aġimstuet da c̣arvedit gzasa tḳuensa. xolo mat tkues: ara, aramed ubanta zeda viq̇vnet.
ϰαὶ εἶπεν ᾽Ιδού, ϰύριοι, ἐϰϰλίνατε εἰς τὸν οἶϰον τοῦ παιδὸς ὑμῶν ϰαὶ ϰαταλύσατε ϰαὶ νίψασϑε τοὺς πόδας ὑμῶν, ϰαὶ ὀρϑρίσαντες ἀπελεύσεσϑε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν. εἶπαν δέ Οὐχί, ἀλλ' ἐν τῇ πλατείᾳ ϰαταλύσομεν.
ahawasik es, tearkՙ, ekaykՙ 'i town car̄ayi jeroy, hangerowkՙ, ew lowacՙicՙ zots jer, ew kanxeal ənd ar̄awōts ertՙiǰikՙ zčanaparh jer: Ew asen, očՙ. ayl 'i kՙałakՙamiǰi ast agcՙowkՙ.

26. Ri. 19,20 OM:
da ġatu rayme gaḳldes šen, čemdamo iq̇avn, garna ubanta zeda nu iq̇opi. ( — G [Ab.Wb.]:)
ubanta zeda ara daivano.
πλὴν πᾶν τὸ ὑστέρημά σου ἐπ' ἐμέ· πλὴν ἐν τῇ πλατείᾳ μὴ ϰαταλύσῃς.
a(menay)n pakasowtՙi(wn)d kՙo zinew, baycՙ dow 'i hraparakid mi aganicՙis:

27. Tob. 13,18 O:
da iṭq̇odian q̇ovelta ubanta mista: "alelua" ..
ϰαὶ ἐροῦσιν πᾶσαι αἱ ϱῦμαι αὐτῆς Αλληλουια .. (BA)
ew asascՙen yamenayn pՙołocՙs E(rowsałe)mi. alēlowia: (Tob. 13,23)

28. Spr.Sal. 1,20 M:
sibrʒne gamosavalta ikebin da ubanta zeda gancxadebulad ikcevis.
Σοϕία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται, ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει.
Imastowtՙi(wn) yels čanaparhacՙ govi, ew 'i hraparaks hamarjakow(tՙ)i(wn) berē.

29. Jes. 15,3 I:
ubanta mista zeda moirṭq̇t ʒaʒay, da iṭq̇ebdit erdota mista zeda, da ubanta mista q̇ovelni valalaebdit ṭirilit.
ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς περιζώσασϑε σάϰϰους ϰαὶ ϰόπτεσϑε, ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῆς ϰαὶ ἐν ταῖς ϱύμαις αὐτῆς πάντες ὀλολύζετε μετὰ ϰλαυϑμοῦ.
'i hraparaks n(o)r(a) kՙowrj zgecՙarowkՙ, ew 'i v(e)r(ay) taneacՙ n(o)r(a) kocecՙarowkՙ, ew 'i pՙołocՙs n(o)r(a) ołbacՙekՙ lalov:

30. Jes. 42,2 I:
man ara qdebodis, arca ġaġadebdes, arca ganismes ubanta zeda qmay misi. ( — M:)
ara ġaġadebdes, arca daacados, arca sasmenel ikmnes gare qmay misi.
οὐ ϰεϰράξεται οὐδὲ ἀνήσει, οὐδὲ ἀϰουσϑήσεται ἔξω ἡ ϕωνὴ αὐτοῦ.
Mi ałałakescՙe ew mi vičescՙi, ew mi okՙ lowicՙē artakՙoy zbarbar̄ n(o)r(a).

31. Ez. 27,12 I:
ḳarkedonelni vač̣rad šenda simravlisagan q̇ovlisa ʒlierebisa šenisa, vecxli da okroy da rḳinay da rvali da ṭq̇wvi da brṗeni mosces ubanta šenta. ( — M:)
ḳarkidonelni vač̣ar šenda, simravlisagan q̇ovlisa ʒalisa šenisa, vecxli da okroy da rvali da rḳinay da ḳalay da brṗeni mosces savač̣rosa šensa.
Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἀπὸ πλήϑους πάσης ἰσχύος σου, ἀργύριον ϰαὶ χρυσίον ϰαὶ σίδηρον ϰαὶ ϰασσίτερον ϰαὶ μόλυβον ἔδωϰαν τὴν ἀγοράν σου.
karkՙēdovnacՙikՙ vačar̄akankՙ kՙo 'i bazmow(tՙen)ē a(menay)n zōrow(tՙ)e(an) kՙoy. zarcatՙ ew zoski ew zpłinj ew zerkatՙ ew zanag, ew zkapar etowm 'i vačar̄s kՙo.

(Außerdem für griech. πλατεῖα, arm. hraparak in AT: Ri. 19,15 M; 17 OM; 2.Chr. 32,6 M; Esth. 4,1; 6,9;11 M; Jud. 7,12 M (= 7,22-23 LXX; eine Entsprechung von 7,14 LXX fehlt); Spr.Sal. 5,16; 7,6;12; 9,14 M; Hiob 29,7 O; Am. 5,16; Nah. 2,5; Zach. 8,4; Jer. 50,30 I (= 27,30 LXX); Ez. 7,19; 16,24;31; 28,23 I.)

32. Habo 64,15-18:
da gamovida igi sixarulit da ikceoda šoris ubanta gancxadebulad. mašin movides msaxurni igi mis msaǯulisani da šeiṗq̇res neṭari habo da šeiq̇vanes igi c̣inaše msaǯulisa mis.
"Und er ging mit Freuden hinaus und wandelte sichtbar auf den Straßen umher. Da kamen die Büttel des Richters und nahmen den sel. Habo gefangen und führten ihn hinein vor den Richter."

33. Mart. Theod. [Saḳ.C̣ig.2] 44,16-18 (7,23-24):
xolo erman man meq̇seulad (mq̇is Xax.) šeḳribes šešay savač̣rotagan da abanota (ubanta Saḳ.C̣ig.) da sc̣rapit miiq̇vanes c̣miday igi moc̣amē adgilsa mas, sadaca-igi ganemzada cecxli igi.
"Doch das Volk sammelte eilig Brennholz auf den Märkten und Bädern (Straßen Saḳ.C̣ig.) und brachten den hl. Märtyrer schnell an den Platz, wo das Feuer für ihn vorbereitet wurde."
Τῶν γὰρ δημίων συναγαγόντων ἐϰ τῶν ἐργαστηρίων ϰαὶ βαλανείων ξύλα (βασάνων ϕρύγανα R), ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν προϰείμενον τόπον. (133,7-9 / 53,1-2)
Ew spasaworacՙn vałvałaki patrasteal zhowrn 'i pՙayticՙ or 'i pēts bałaneacՙ ew kam ayl incՙ iri, lcՙin zpēts iwreancՙ. (75,13-17)
"Und die Diener bereiteten sofort das Feuer vor mit (wtl. aus) Holz, das dem Bedarf der Bäder oder auch einer anderen Sache (diente), und deckten (so) ihren Bedarf."
(Keine Entsprechung in der wesentlich kürzeren arm. Passio VV 1, 545 ff.)

34. Vita Euthym. 39. [M.Cx.] 174,1-2:
da iq̇o sixaruli didi eḳlesiasa šina da ubanta kalakisata.
"Und es herrschte große Freude in der Kirche und auf den Straßen der Stadt."
καὶ γέγονεν εὐϕροσύνη μεγάλη ἐν ταῖς πλατείαις ῾Iερουσαλὴμ .. (45. [TuU 49,2] 67,12-13)


       -ta-gan:

35. Mk. 7,4 DE:
da ubantagan ray ševidian, uḳuetu ara ibannian, ara č̣amian. da sxuayca .. ( — C:)
da savač̣royt-ġa ševlened, vidre ara ganibannian, ara č̣amian. da sxuayca ..
ϰαὶ ἀπ' ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐϰ ἐσϑίουσιν, ϰαὶ ἄλλα ..
ew ï hraparakē mteal etՙe očՙ mkrticՙin. očՙ owten: Ew ayl ..



ubn- -eb-:
             -i:


36. Ps. 54,12 ABGM:
ara moaḳlda ubnebsa matsa (missa GM) aġnadginebi da zaḳuvay (zaḳva M).
ϰαὶ οὐϰ ἐξέλιπεν ἐϰ τῶν πλατειῶν αὐτῆς τόϰος ϰαὶ δόλος.
ew očՙ pakaseacՙ 'i hraparakacՙ n(o)cՙ(a) vašx ew nengowtՙi(wn).

37. Ps. 143,14 ABGM:
da zroxani matni ṗoxil (zrkel M) arian, ara ars dacema zġudis (zġudisay BGM) da (< BGM) arca gansaval, arca ġaġadeba (ġaġadebay BM) ubnebsa matsa.
οἱ βόες αὐτῶν παχεῖς, οὐϰ ἔστιν ϰατάπτωμα ϕραγμοῦ οὐδὲ διέξοδος οὐδὲ ϰραυγὴ ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῶν.
Očՙ goy hramatowi cՙankoy n(o)cՙ(a), ew očՙ ałałak 'i hraparaks n(o)cՙ(a).
(Außerdem für griech. πλατεῖα in AT: Dan. 9,25 I.)


             -sa:

38. Mt. 6,2 XCDE:
.. nu xkadageb (hkadageb CDE) c̣inaše (~še X) šensa, vitarca (v~a X) -igi orgulta q̇vian šovris (šoris CDE) šesaḳrebelta da šovris (šoris CDE) ubnebsa (XC; ubanta zeda DE).
μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσϑέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποϰριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς ϰαὶ ἐν ταῖς ϱύμαις ..
mí harkaner pՙoł ar̄aǰi kՙo. orpēs kełcaworkՙn ar̄nen ï žołovowrds ew ï hraparaks.
(Außerdem für griech. πλατεῖα, arm. hraparak in NT / AT: Mt. 12,19 C (s. uban-sa {6.}); Jer. 5,1 I; 48,38 I (= 31,38 LXX); 49,26 I ( = LXX 30,32); Lam.Jer. 2,33 (= LXX 2,11); 34 (= 2,12); 4,84 (= 4,18) I.)

39. 3.Esr. 2,18 M:
da ašeneben mas da ubnebsa missa da zġudeta mista .. ( — O:)
da aġašēneben mas da dabnebsa missa, da zġudeta mistay .. (3.Esr. 2,14)
.. τάς τε ἀγορὰς αὐτῆς ϰαὶ τὰ τείχη ϑεραπεύουσιν ϰαὶ ναὸν ὑποβάλλονται. (1.Esr. 2,14)
ew šinen zna ew zhraparaks n(o)r(a), ew zparisps n(o)r(a) .. (1.Esr. 2,18)

40. Pred. 12,4 O (Ab.Wb.):
dahqšian ḳarebi ubnebsa zeda.
ϰαὶ ϰλείσουσιν ϑύρας ἐν ἀγορᾷ ..
Ew pՙakescՙen zdrowns 'i hraparaks ..

             -ta-gan:

41. Jer. 9,21 I:
šeqda kueq̇anad tkuenda mosṗolvad ččwlta garemoys, da č̣abuḳta ubnebtagan siḳudilita.
εἰσῆλϑεν εἰς τὴν γῆν ὑμῶν τοῦ ἐϰτρῖψαι νήπια ἔξωϑεν ϰαὶ νεανίσϰους ἀπὸ τῶν πλατειῶν. (9,20)
ew emowt yerkir jer. ǰnǰel załays artakՙowst, ew zeritasards 'i hraparakacՙ.



ubn-ob-a-:
      ubn-ob:

42. Vepx. 1564:
            avtandil utxra ṭariels            ese siṭq̇vebi orebi.
            man utxra: "agre nu ubnob,
            šecev brolisa q̇orebi,
            axlad šeq̇rilsa mtvaresa,            mzeo, vit moešorebi?"
da            avtandil utxra: "magita            šengan ar moviġorebi."

      "Avtandil sprach zu Tariel            diese zwei Worte;
      er sagte: `Rede nicht so,            schließe die Mauern von Kristall,
      wie willst du dich, Sonne, von dem Mond trennen,
                              mit dem du nahe zusammengekommen bist?'
      Avtandil sprach: `Dadurch             lasse ich mich von dir nicht irreführen.'"


      ubn-ob-d-e-s:

43. Grig.Xanʒt. 297,13 (nz: ne, 51):
da mraval žam marṭod ubnobdes neṭarni ese.
"Und einige Zeit lang unterhielten sich die Seligen unter vier Augen."

(Außerdem vom Präs.-Stamm in Vepx.: mi-ubn-ob-s: 975c; 1025a (??); ubn-ob-t: 1403d; -en: 695c; -d-a: 677c; mi--d-a: 866a; -d-e-s: 922d; 1217d; 1423d; -d-i-s: 842b; -d-i-an: 1080c; -d-e-s: 11a.)


-ub(e)n-:
      v-i-uben-t:

44. Vepx. 424
            gverdsa davisxen vazirni,            viubent (Simp. viubnet), gavizraxenit;
            mitxres, tu: "xaro q̇mac̣vili,            brʒenni mit gḳadrebt, glax, enit:
            arian meṭad muxtalni,            - čven ertxel ḳvlaca vnaxenit, -
da            aramca mogḳles ġalaṭad,            aramca vivaglaxenit!"

      "Zur Seite setzte ich mir die Wesire,            wir redeten, berieten;
      sie sagten mir: `Du bist (noch) ein junger Mann,
                                    wir (als) Weise wagen, ach, so zu dir zu sprechen:
      die (Chatajer) sind äußerst heimtückisch — das haben wir einmal und wieder gesehen, -
      mögen sie dich nicht auf verräterische Weise töten,
                              mögen wir uns nicht zu Tode grämen!'"
(Außerdem vom Aor.-Stamm in Vepx.: i-ubn-es 925b; mo-i-ubn-es: 395c; 770a; v-i-ubn-o-: 932d.)


      g-e-ubn-eb-i:

45. Vepx. 1279:
            zangman utxra: "vin ggonivar,            anu agre rad dahbndebi?
            me var mona paṭmanisa,            tkvens c̣inaše namgzavrebi;
            ama c̣ignman gamamartlos,            ar ṭq̇uilad geubnebi,

da            mzisa šukni moicaden,            vardo, adre nu dasč̣nebi!"

      "Der Schwarze sagte: `Für wen hältst du mich, oder warum wirst du jetzt ohnmächtig?
      Ich bin ein Diener Paṭmans, (als solcher      bin ich) zu euch gereist;
      dieser Brief soll mich rechtfertigen,            nicht lügenhaft spreche ich zu dir,
      warte auf die Strahlen der Sonne,            Rose, verwelke nicht (zu) früh!'"

(Außerdem vom pass. Präs.-Stamm in Vepx.: m-e-ubn-eb-i: 241a; --i-a: 492a; --i-s: 432b; e-ubn-eb-i-s: 190a; Überschrift vor 230; 710b; 732a; 843c; 887a; 893a; 957a; 1964a; 1183d; 1515c; 1533b; 1581c (s.u. ubn-ob-a {49.}); g-e-ubn-eb-i-t: 970b; v-e-ubn-eb-i-t: 205b; m-e-ubn-eb-od-a: 380a; 482c; 538d; e-ubn-eb-od-a: 670a; 723a; 1337a; gv-e-ubn-eb-od-a: 1231c; 1228c; e-ubn-eb-od-es: 79a; 981d; m-e-ubn-eb-od-i: 1571c; e-ubn-eb-od-i-s: 838d; e-ubn-eb-od-e: 924a.)


-ub(e)n-:
      v-e-uben:


46. Vepx. 436:
            mas ḳacsa amod veuben            da madlsa gardvixdidia:
            "rome ar movḳvde, šemogzġo,            šen amas inaṭridia;
            ac̣ amxanagta ar gigrʒnan,            c̣adi, mattana vlidia,
da            tu dagivic̣q̇o, utuod            memca var ganaḳidia!"

      "Zu diesem Mann sprach ich freundlich      und ließ ihm Dank zuteil werden:
      `Sollte ich nicht sterben, will ich            dir (das) entgelten, wenn du es mir wünschst;
      mögen nun (deine) Gefährten dir nichts anmerken, geh, eile zu ihnen,
      sollte ich dich vergessen, würde ich            ohne Zweifel ein Geächteter!'"


      e-ubn-a:

47. Vepx. 199:
            avtandil midga, eubna            mat ḳacta gul-mduġareta;
            mat utxres mati ambavi,            ṭirilit moubareta:

            "čven varto ʒmani samnive,            mit vident cremlta mc̣areta,
da            dia gvakvs cixe-kalaki            xaṭaets are-mareta."

      "Avtandil trat hin, sprach zu den            in Wallung geratenen Männern;
      sie erzählten ihre Geschichte,            unter Weinen redend:
      `Wir sind drei Brüder,            deshalb vergießen wir bittere Tränen,
      eine großartige Festungsstadt haben wir      hinten im Chataerland.'"

(Außerdem zum pass. Aoriststamm in Vepx.: e-ubn-a: 475a; 1063c; 1181a; v-e-uben-i-t: 418b; 1229a; e-ubn-e-s: 580c; e-uben: 544a; e-ubn-i-t (??): 1028a; g-e-ubn-a: 524c.)


ubn-ob-a-:
            -:


48. Grig.Xanʒt. 278,1-2 (ld: ḳt, 21-22):
da mravalperita siṭq̇wta gangrʒobilad iq̇o ubnoba mati.
"Und mit vielerlei Wort ausgedehnt war ihre Unterhaltung."

49. Vepx. 1581:
            gaexarnes mat vač̣arta            indoetit momavloba,
            magra tavi umecar q̇ves,            ara misces q̇ola grʒnoba;
            ucxourad eubnebis,      
      mat vera kmnes mati cnoba,
da            ar esmoda indouri,            arabulad q̇ves ubnoba.

      "Sie freuten sich über die Ankunft            der Händler aus Indien,
      doch sie stellten sich unwissend,            sie gaben überhaupt nichts zu verstehen;
      in fremder (Sprache) wird gesprochen,       (so) gaben sie sich auch nicht zu erkennen,
      man hörte kein indisch,            auf arabisch hielten sie (ihre) Rede."


            -y:

50. Grig.Xanʒt. 265,38-40 (ḳ: ib, 7-8):
xolo c̣midasa eḳlesiasa locvasa matsa ara akunda ubnobay urtiertas, aramed šišit dganed.
"Und in der hl. Kirche gab es während des Gebets keine Unterhaltung zwischen ihnen, sondern sie standen in Ehrfurcht da."


            -sa:

51. Grig.Xanʒt. 293,1-3 (nb: mē, 4-6):
iq̇o odesme, žamsa romelsame ʒmani vinme ḳetilni monazonni mosrul iq̇vnes neʒwt da marṭod ubnobasa šina neṭarman mamaman grigol hrkua mat ..
"Und es geschah zu einer Zeit, als einige Brüder, gute Mönche, aus Neʒvi gekommen waren, und der selige Vater Grigol sprach zu ihnen in einem Gespräch unter vier Augen .."

52. Grig.Xanʒt. 312,3-4 (od: od, 8-9):
xolo mamaman maḳari ubnobasa šina iḳitxa neṭarisa grigolisgan esret ..
"Und Vater Maḳari fragte den sel. Grigol in einem Gespräch wie folgt .."

53. Syst.Pater. E. XI, 4.: s.u. {61.} (sa-ubn-ar-i).


            -d:

54. Syst.Pater. E. [A 35] XI, 4. (136,1-4):
iṭq̇odes mamisa amoystws, vitarmed: ara odes uṭevebn moc̣apesa twssa mis tana ubnobad da odes c̣arvaln eḳlesiad, arca mašin uṭevebn tavisa twsisa tana slvad, aramed mcired ganšorebulad-re.
"Man sagte über den Vater Ammo, daß er keinen seiner Schüler mit sich reden ließ und, wenn er zur Kirche ging, auch keinen neben sich her gehen ließ, sondern nur in einer kleinen Entfernung." ( — Syst. Pater. Th. [Ath. 12 / A 1105]: 137,1-5:)
iṭq̇odes mamisa amoystws, rametu (vitarmed A 1105) odes mivaln (+ igi A 1105) eḳlesiad, ara uṭevis (uṭēvis A 1105) moc̣apesa missa (moc̣ape misi A 1105) maxlobelad missa slvad (slvad maxlobelad misa A 1105), aramed ganšorebulad (šors mivaln igi A 1105).
"Man sagte über den Vater Ammo, daß er, wenn er zu Kirche ging, seinen Schüler nicht neben sich her gehen ließ, sondern entfernt (ging dieser)".

55. Gior.Mt. 126,5-8:
da vitarca daǯda, ic̣q̇o mepeman ubnobad misa mravalsaxed sargebelisatws sulisa, da egretve ebisḳoṗosta da mtavarta msxdomareta.
"Und wie er sich hinsetzte, begann der König auf verschiedenartige Weise zum Nutzen der Seele zu ihm zu reden, und ebenso die Bischöfe und die dasitzenden Fürsten."


ubn-eb-a-:
             -:


56. Vepx. 1631:
            avtandil da pridon hḳadres            dedopalsa mimṭḳivneba;
            ṭariel tkva: "dedopalo,            gč̣irs amati ara-mcneba,
            esenia mxsnelni čvenni,            ac̣ ara gvcals grʒlad ubneba,

da            amatgan gvakvs čven ortave            sicocxlisa moṗovneba."

      "Avtandil und Pridon zeigten untertänig      Mitgefühl mit der Königin;
      Ṭariel sprach: `Königin,            dir gebricht, diese zu kennen,
      diese sind unsere Retter, (doch)            jetzt haben wir keine Zeit, lange zu sprechen,
      durch die haben wir beide            das Leben wiedergefunden.'"


na-ub-ar-:
             -i:


57. Vepx. 24:
            miǯnuroba aris ṭurpa,            sacodnelad ʒneli gvari;
            miǯnuroba sxva ramea,            ar siʒvisa dasadari:
            igi sxvaa, siʒva sxvaa,            šua uzis didi mzġvari,
da            nuvin gahrevt ertmanertsa,            gesmas čemi naubari!

      "Die Verliebtheit ist wunderschön,            ein schwer zu verstehender Zustand;
      die Verliebtheit ist etwas anderes,            mit der Hurerei nicht zu vergleichen:
      sie ist das eine, die Hurerei das andere,      dazwischen liegt eine großer Abstand,
      niemand soll sie miteinander vermischen,      mögt ihr meine Rede hören!"

(Außerdem in Vepx.: -i: 88a; 258a; 370a; 709a; 1284a; -sa: 129a; 410d; 842a; 1389a; -ita: 324a; 1005a; -ni: 949b; ferner: Amiran Dar. 117; Rusud. 577; Kal.Dim. 21,219 [diese nach Čubinašvili].)


mo-ubn-ar-:
             -it-a:


58. Vepx. 59:
            adges sograṭ da avtandil            ṭanita mit ḳenarita,
            tvito aivses č̣ikebi,            mivlen kcevita c̣q̇narita,
            c̣ina miusxdes muxl-moq̇rit,            ṗirita mocinarita.
da            vaziri laġobs enita,            c̣q̇lianad moubnarita
..
      "Sograṭ und Avtandil standen auf            mit anmutiger Gestalt,
      jeder füllten sie (ihre) Gläser,            gingen hin gelassenen Schritts,
      ließen sich unter Kniebeugen vor ihm nieder, mit lachendem Mund.
      Der Wezir scherzt            mit fließend redender Zunge .."


mo-ub-ar-:
             -i:


59. Vepx. 901:
            dahmorčilda. gaemartnes            avtandil da amirbari;
            ver migia keba mati,            vera keba sakebari:
            ḳbilni — vita margaliṭni,            bage — vardi naṗobari.
da            gvelsa xvrelit amoiq̇vans            ena ṭḳbilad moubari.

      "Er unterwarf sich. Avtandil            und Amirbar gingen hinaus;
      ihr Preis, ihr Lobpreis            steht mir nicht zu;
      die Zähne wie Perlen,             die Lippe — eine aufgesprungene Rose.
      (Ihre) süß redende Zunge holt (selbst)       die Schlange aus ihrem Bau hervor."
(Außerdem in Vepx.: -i: 32d; 132b; 393a; 901d; 1178d; -i-a: 92d; 244b; mo-ub-r-it-a: 1229a; mo-ubar-ni: 207d.)


mo-ub-ar-e-:
             -sa:

60. Vepx. 1341:
            avtandil uč̣vreṭs ṭariels,            usulod kve-mdebaresa,
            šeprinda, švelad mihmarta            mas, ṭḳbilad moubaresa,

            vera ver argo damc̣varsa,            srulad cecxl-nadebaresa;
da            mista nišanta sicocxle            mart misi miibaresa.

      "Avtandil betrachtet Ṭariel,            den bewußtlos daliegenden,
      stürzte auf ihn zu, wandte sich ihm zu            zur Hilfe, dem süß redenden,
      (doch) nicht konnte er ihm helfen, dem verbrannten, völlig vom Feuer eingehüllten,
      ihre Zeichen hatten ihm wohl            gleichsam das Leben genommen."
(Außerdem in Vepx.: mo-ub-ar-e-o: 1226d; -ta: 199b (s.o. {47.}: e-ubn-a); 1495b.)


sa-ubn-ar-:
             -i:


61. Syst.Pater. Th. XI,4.: 137,8-11 (A 1105 [Ab.Wb.: M.Cx.] 285v):
nu sada vzraxvidet ray čuen sargebelisatws sulisa, šuva šemoqdes ucxoy rayme saubnari (nuuḳue ucxoy rayme saubnari šuva šemovardes Ab.Wb.), amistws ara giṭeveb šen maxlobelad čemsa slvad.
"Damit nicht, wenn wir uns [in der Kirche] zum Nutzen der Seele beraten, dazwischen trete ein fremdes Gespräch(sthema) ("möge kein fremdes Gesprächsthema dazwischenkommen" Ab.Wb.), deshalb lasse ich dich nicht in meiner Nähe [in die Kirche] gehen."
( — Syst.Pater. E 35.: 136,7-137,2:)
amistws vikm amas, švilo, rametu mešinis ġmrtisagan, nuuḳue ḳetilsa ubnobasa tana c̣armovardes siṭq̇uay boroṭi, aramed odes gindes txrobay gulis-siṭq̇uatay, moved da mitxar, da ray grkua, ismine da c̣arved.
"Ich tue das deshalb, weil ich Gott fürchte, damit nicht in ein gutes Gespräch ein böses Wort hineingerate; aber wenn du über Herzensdinge sprechen willst, komme und sage es mir, und was ich dir sage, höre und gehe (wieder) fort." ( — Ath. 12, 20V [ib.]:)
nuuḳue viṭq̇odit ray sulisa sargebelisatws, c̣armo-ray me-vardes ucxoy zraxvay, amistws ara giṭevi čem tana slvad.
"Damit nicht, wenn wir zum Nutzen der Seele sprechen, ein fremdes Wort hineingeraten möge, deshalb lasse ich dich nicht mit mir gehen."

62. Syst.Pater. Th. (A 1105 [Ab.Wb.: M.Cx.] 21v):
mati saubnari gansq̇idisatws ars da mosq̇idisa.
"Ihr Gespräch handelt (nur) von Verkauf und Ankauf."

63. Vepx. 34:
            misi saxeli — tinatin,            ars ese sacodnaria!
            ra gaizarda, gaivso,            mze misgan sac̣unaria.
            mepeman ixmna vazirni,            tvit zis laġi da c̣q̇naria,
da            gverdsa daisxna, dauc̣q̇o            mat amo saubnaria.

      "Ihr Name: Tinatin,            den muß man kennen!
      Als sie heranwuchs, reifte,             wurde die Sonne durch sie (gar) verdunkelt.
      Der König rief seine Wesire herbei,            er selbst sitzt ruhig und gelassen da,
      setzte sie sich an die Seite, begann            ein freundliches Gespräch mit ihnen."


             -is-a:

64. Vepx. 66:
            ubrʒana: "radmca vic̣q̇ine            tkma šengan sac̣q̇inarisa!"
            pica mze tinatinisa,            mis mzisa moc̣unarisa.
            avtandil iṭq̇vis: "davic̣q̇o            ḳadreba saubnarisa:

da            nu mohḳves mšvildosnobasa,            tkma sǯobs siṭq̇visa c̣q̇narisa.

      "Er sprach: `Warum soll ich mich kränken über die Rede von dir, zum Kränken geeignet?'
      Er schwur bei der Sonne Tinatins,            die die Sonne verdunkelt.
      Avtandil spricht: `(So) will ich (denn) beginnen, meine Rede zu wagen:
      Rühme dich nicht der Bogenschützenkunst,      es ziemt sich, gelassene Worte zu sprechen.'"

sa-sa-ubn-ar-o-:
                   -sa:

65. Vepx. 35:
            ubrʒana: "gḳitxav sakmesa,            ertgan sasaubnarosa:
            ra vardman misi q̇vavili            gaaxmos, daamč̣narosa,
            igi c̣ava da sxva mova            ṭurpasa sabaġnarosa;
da            mze čagvisvenda, bnelsa vsč̣vreṭt            ġamesa čven umtvarosa.

      "Er sprach zu ihnen: `Ich frage euch eine Sache, die wir gemeinsam zu besprechen haben:
      Wenn eine Rose ihre Blüte            verdorren, verwelken läßt,
      dann vergeht sie, und eine andere kommt      in dem schönen Park;
      Uns ist die Sonne untergegangen, wir schauen in eine dunkle, mondlose Nacht.'"


sa-ubn-ar-eb-a:
      i-sa-ubn-ar- -e-s:

66. Jos. 22,15 G (Ab.Wb.):
isaubnares matdami .. ( —  Vgl. M:)
da eṭq̇odes mat da hrkues.
ϰαὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτοὺς λέγοντες ..
xōsecՙan ənd n(o)s(a), ew asen ..


sa-ub-ar-:
             -i:


67. Vepx. 87:
            vera hḳadra saubari,            mona meṭad šeuzarda,
            didxan uč̣vreṭs gaḳvirvebit,            tuca guli umagarda;
            moaxsena: "gibrʒanebso",            axlos midga, dauc̣q̇narda.
da            igi ṭirs da ara esmis            misgan, gauumecarda.

      "Er wagte nicht, zu reden,            zu sehr war der Diener entsetzt,
      lange Zeit betrachtet er ihn mit Verwunderung, obwohl ihm das Herz stark wurde;
      (dann) sprach er zu ihm: `(Der König) befiehlt dir!', er trat näher, beruhigte sich.
      Jener (aber) weint und hört ihn nicht,            nahm nichts davon an."

(Außerdem in Vepx.: -i: 13d; 69a; 90d; 127a; 136b; 137a; 275b; 457c; 662d; Überschrift vor 728; 747d; Überschrift vor 774; 886b; 939b; 941a; 1029d; 1541b; -man: 215b; -s: 934a; -sa: 383b; 469b; 859a; 895a; 1080b; 1491b; -is-a: 343c; 1353a; sa-ub-r-is-a: 384c; 397d; 466b; 1142d; -is-ad: 788a; sa-ub-ar-it-a: 889c; 1140a; 1181a; 1329d; 1423d; sa-ub-r-it-a: 1159a; sa-ub-r-ad: 86a; 216b; 272c; 378b; 500c; sa-ub-ar-ni 93c; 925c; -ta: 310b; 651c; 1407a; 893a.)


sa-sa-ub-r-o-:
                  -:


68. Vepx. 931:
            neṭar, mamaci sxva raa,            ar gaʒlos, raca č̣iria!
            č̣irsa gadreḳa rad unda,            ra sasaubro
ṗiria!
            nu gešis, ġmerti uxvia,            tuca sopeli ʒviria,
da            raca mic̣vrtixar, ic̣varte;            gḳadro, uc̣vrteli viria.

      "Selig, was wäre ein Mann sonst, würde er nicht widerstehen, welcher Not auch immer!
      Wozu muß man die Not bezwingen,            wozu gibt es einen Mund zum Sprechen?
      Fürchte dich nicht, Gott ist freigebig,             auch wenn die Welt geizig ist,
      was ich dir beigebracht habe, lerne;            traue dich, unbelehrbar ist (nur) der Esel."
(Außerdem in Vepx.: sa-sa-ub-r-o-d: 240d; 308c; 893b.)

uban-: Addenda

Für griech. πλατεῖα si-vrc-e-:

69. Ap.Jo. 22,2:
šoris sivrcesa mis kalakisasa da mdinarisa mis amier da c̣iaġ ʒeli cxorebisay ..
ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς ϰαὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦϑεν ϰαὶ ἐϰεῖϑεν ξύλον ζωῆς ..
ew gnayr 'i mēǰ hraparakacՙ kՙałakՙin. ew zezerkՙ getoyn asti ew anak car̄ kenacՙ ..
(Griech. πλατεῖα außerdem in AT: 1.Makk. 1,55; 2,9; 14,9; 3.Makk. 1,18; Sir. 23,21.)


Georg. si-vrc-e- für griech. πλάτος (armen. laynowtՙiwn):

70. Ap.Jo. 21,16:
da sigrʒē misi, vitarca sivrcē .. sigrʒē da sivrcē da simaġlē misi sc̣or arian.
ϰαὶ τὸ μῆϰος αὐτῆς ὅσον τὸ πλάτος .. τὸ μῆϰος ϰαὶ τὸ πλάτος ϰαὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν.
ew orčՙapՙ erkaynowtՙi(wn) n(o)r(a), noyn čՙapՙ ew laynowtՙi(wn) .. ew laynowtՙi(wn) n(o)r(a) ew barjrowtՙi(wn) miačՙapՙ kivaws.

71. Ez. 48,15 I:
da xuti igi atasi meṭi sivrce oc da xut atassa mas, zġudis zġude iq̇os kalakisa samḳwdrebelad da gansagrʒobelad misa, da iq̇os kalaki šoris amatsa.
τὰς δὲ πέντε χιλιάδας τὰς περισσὰς ἐπὶ τῷ πλάτει ἐπὶ ταῖς πέντε ϰαὶ εἴϰοσι χιλιάσιν, προτείχισμα ἔσται τῇ πόλει εἰς τὴν ϰατοιϰίαν ϰαὶ εἰς διάστημα αὐτοῦ, ϰαὶ ἔσται ἡ πόλις ἐν μέσῳ αὐτοῦ.
Baycՙ hinghazarn awelord laynowtՙ(eam)b ar̄ kՙsan ew hing hazarin, patowar artakՙoy kՙałakՙin licՙin 'i bnakow(tՙ)i(wn) ew yarjakawayrs norin, ew ełicՙi kՙałakՙn 'i miǰi n(o)r(a).
(Außerdem: 3 Kön. 7,6 M [ = 7,43 LXX]).


Für griech. πλάτος τῆς γῆς georg. kueq̇anisa mic̣a (armen. hoł erkri):

72. Dan. 12,2 I:
da mravalni romelni daʒinebul iq̇vnen kueq̇anisa mic̣asa, aġdgen eseni cxorebad sauḳunod, da romelnime q̇uedrebad da sircxwlad sauḳunod.
ϰαὶ πολλοὶ τῶν ϰαϑευδόντων ἐν τῷ πλάτει τῆς γῆς ἀναστήσονται, οἱ μὲν εἰς ζωὴν αἰώνιον, οἱ δὲ εἰς ὀνειδισμόν, οἱ δὲ εἰς διασρὰν ϰαὶ αἰσχύνην αἰώνιον.
Ew bazowmkՙ 'i nnǰecՙelocՙ 'i hoł erkri, yaricՙen, omankՙ 'i keansn yawitenakans ..


Für griech. πλατεῖα "breit (fem.)" georg. parto- / vrcel-:

73. Mt. 7,13 C:
ševidodet ic̣rosa mas bč̣esa, rametu parto ars bč̣ē da vrcel ars gzay, romelman miiq̇vanis c̣arsac̣medelad.. ( — DE):
ševedit ic̣roysagan bč̣isa, rametu vrcel ars bč̣ē da parto ars gzay, romelsa mihq̇avs c̣arsac̣medelad..
Εἰσέλϑατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη ϰαὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, ϰαὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς·
Mtēkՙ ənd neł dowr̄n. kՙani əndarjak ē dowr̄nn ew hamarjak čanaparhn or tani ï korowst ..
(Außerdem: Gen. 34,10; 21 O; Ri. 18,10 M; 1 Chr. 4,40 M; 2.Esr. 7,4 M (ggüb. 17,4 LXX mit Umstellung von μεγάλη und πλατεῖα); 9,35 M (Hendiadyoin parto + vrceli ggüb. πλατεῖα 19,35 LXX); Ps. 118,96 ABC; Jes. 33,21 I.)

Für griech. ἀγορά armen. vačar̄, georg. sa-vač̣r-o-:
Ez. 27,14;16;18;22 IM.
(Griech. ἀγορά noch in 2.Makk. 10,2; Ekkl. 12,5.)
(Griech. ϱύμη noch in Sir. 9,7 (arm. 'i pՙołocՙs).)

Für griech. ϕραγμός, arm. cՙank georg. poloc-:

74. Lk. 14,23 CDE:
ganved adre gzata zeda da polocta da aiʒule šemoslvad (šemoslvay C) ..
῎Eξελϑε εἰς τὰς ὁδοὺς ϰαὶ ϕραγμοὺς ϰαὶ ἀνάγϰασον εἰσελϑεῖν ..
el ï čanaparhs ew ï cՙanks. ew ara aysr mtanel ..

(Georg. poloc- noch: Mokc.A 334,21 / B 118,32; Exp.Jerus. 22,17.)


Für griech. ϕραγμός, arm. cՙank georg. zġude-:

75. Mt. 21,33 DE:
iq̇o vinme ḳaci saxlisa upali, romelman daasxa venaqi da zġudē gare mosdva mas .. ( — C:)
ḳaci vinme iq̇o mamasaxlisi, romelman daasxa venaqi da šezġuda igi ..
῎Ανϑρωπος ἦν οἰϰοδεσπότης ὅστις ἐϕύτευσεν ἀμπελῶνα ϰαὶ ϕραγμὸν αὐτῷ περιέϑηϰεν ..
ayr mi ēr tanowtēr or tnkeacՙ aygi. ew cՙankov pateacՙ zna ..


Für griech. ἔξοδος georg. gamoslva-:

76. Ex. 19,1 OBAK:
ttuesa mesamesa gamoslvitgan ʒeta israēlisatayt kueq̇anit egwṗṭit, amas tuesa movides igini ( < AK) udabnosa mas sinaysasa. ( — MC:)
da ttuesa mesamesa gamoslvisa ʒeta israelisatasa kueq̇anit egwṗṭit, amas dġesa movides udabnod sinad.
Τοῦ δὲ μηνὸς τοῦ τρίτου τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐϰ γῆς Αἰγύπτου τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἤλϑοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινα.
Yamseann errord elaneloy ordwocՙn i(sraē)li yerkrēn egiptacՙwocՙ ..


Für griech. ἔξοδος georg. gamosaval-:

77. Spr.Sal. 1,20 M: s.o. {28.} (uban-ta).


Georg. ube- für griech. ϰοίλη:

78. Jon. 1,5 I:
xolo iona štavida ubesa mis navisasa, da eʒina, da xurinvida.
Ιωνας δὲ ϰατέβη εἰς τὴν ϰοίλην τοῦ πλοίου ϰαὶ ἐϰάϑευδεν ϰαὶ ἔρρεγχεν.
Ew yovnan iǰeal 'i xorš mi nawin, nnǰēr ew xordayr.


Georg. ube- im Sinne von "Bucht":

79. Hipp. Mos. 216,18-21:
"zabilon zġws ḳides daemḳvidren da gansasuenebel navta da misc̣udebodis vidre sidondmde" .. ube navta da gansasuenebel upali ars, da nav — eḳlesiani ..
"`Zabulon wird am Meeresufer siedeln und ein Hafen für die Schiffe (wird er sein), und er wird sich erstrecken bis Sidon.' .. Die Bucht für die Schiffe und der Hafen ist der Herr, und das Schiff — die Kirchen." (Vgl. 69, 17-21).
79.1. Vgl. Gen. 49,15 OM:
zabilon zġws ḳidesa daešēnos da igi avlinebdes navta da miic̣ios vidre sidondmde.
Ζαβουλων παράλιος ϰατοιϰήσει, ϰαὶ αὐτὸς παρ' ὅρμον πλοίων, ϰαὶ παρατενεῖ ἕως Σιδῶνος. (49,13)
Z


Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.



Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 7. 1.2003. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.